الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل تعبير علماه يعني عذراء ام شابه ؟ اشعياء 7: 14
أش 7: 14هل تعبير علماه يعني عذراء ام شابه ؟ اشعياء 7: 14
الشبهة
النص الذي ذكره كاتب إنجيل متَّى، وكذا النص الذي في إشعياء، قد تم تحريفهما عن الأصل ليصبحا نبوءة عن المسيح وأمه العذراء ، قد وضعت بدلاً من العذراء : المرأة الشابة ، وهو يشمل المرأة العذراء وغيرها, وإليكم النص العبري :
Isa 7:14 وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ».
وإليكم النص العبري , بأرقام سترونج والمقابل في ترجمة الملك جيمز :
Isa
7:14 לכן3651
Therefore
יתן5414
shall
give
אדני136
the
Lord
הוא1931
himself
לכם
אות226
you
a sign;
הנה2009
Behold,
העלמה5959
a
virgin
הרה2030
וילדת3205
and
bear
בן1121
a
son,
וקראת7121
and
shall call
שׁמו8034
his
name
עמנו
אל׃6005
Immanuel.
העלמה5959 a virgin
H5958
עלם
‛elem
eh'-lem
From
H5956;
that
is, a lad: - young
man,
stripling ( مراهق
).
H5959
עלמה
‛almâh
al-maw'
Feminine
of H5958;
a lass (
فتاة
):
- damsel
(
آنسة
)
,
maid
(
خادمة
)
,
virgin
(
عذراء
)
.
إذن الكلمة الموجودة في النص العبري ( העלמה - علماه ) هي مؤنث الكلمة العبريه ( עלם - عيليم ) التي تعني شاب صغير السن .
بالتالي الكلمة العبرية المؤنثة تعني شابة صغيرة السن , وهذا قد يعني أن الكلمة قد تفيد بأكثر من معنى , قد تكون الـ ( העלמה - علماه ) شابة صغيرة عذراء أو قد تكون متزوجة وليست عذراء , معنى الكلمة فيها شك قد تكون عذراء أو لا تكون عذراء وإليكم أمثلة :
۞ الإستخدام الكتابي لكلمة علماه :
- مثال يعبر عن فتاه او صبيه
Exo
2:8
فَقَالَتْ
لَهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ:
«اذْهَبِي».
فَذَهَبَتِ
الْفَتَاةُ
وَدَعَتْ امَّ الْوَلَدِ.
Exo 2:8ותאמרH559 לה בתH1323 פרעהH6547 לכיH1980 ותלךH1980 העלמהH5959 ותקראH7121 אתH853 אםH517 הילד׃H3206
- مثال اخر يعبر عن فتيات و ليس بالضرورة عذارى حقيقيين
Psa 68:25 مِنْ قُدَّامٍ الْمُغَنُّونَ. مِنْ وَرَاءٍ ضَارِبُو الأَوْتَارِ. فِي الْوَسَطِ فَتَيَاتٌ ضَارِبَاتُ الدُّفُوفِ.
Psa 68:25 קדמוH6923 שׁריםH7891 אחרH310 נגניםH5059 בתוךH8432 עלמותH5959 תופפות׃H8608
- مثال يعبر عن المراءة الشابة
Pro 30:19 طَرِيقَ نَسْرٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَطَرِيقَ حَيَّةٍ عَلَى صَخْرٍ وَطَرِيقَ سَفِينَةٍ فِي قَلْبِ الْبَحْرِ وَطَرِيقَ رَجُلٍ بِفَتَاةٍ.
Pro 30:19דרךH1870 הנשׁרH5404 בשׁמיםH8064 דרךH1870 נחשׁH5175 עליH5921 צורH6697 דרךH1870 אניהH591 בלבH3820 יםH3220 ודרךH1870 גברH1397 בעלמה׃H5959
إذن الكلمة لا تدل على العذراء فقط , ولكن الكلمة قد تعني فتاة عذراء أو فتاة غير عذراء , ولنسأل أنفسنا سؤال :
هل هناك كلمة لا تعني إلا عذراء ؟ أكيد هناك كلمة وهي ( בתולה - باتولاه ) ؛ هل كان أشعياء يعرف هذه الكلمة ؟
Isa
62:5
لأَنَّهُ
كَمَا يَتَزَوَّجُ الشَّابُّ
عَذْرَاءَ
يَتَزَوَّجُكِ
بَنُوكِ.
وَكَفَرَحِ
الْعَرِيسِ بِالْعَرُوسِ يَفْرَحُ بِكِ
إِلَهُكِ.
Isa 62:5כיH3588 יבעלH1166 בחורH970 בתולהH1330 יבעלוךH1166 בניךH1121 ומשׂושׂH4885 חתןH2860 עלH5921 כלהH3618 ישׂישׂH7797 עליךH5921 אלהיך׃H430
H1330
בּתוּלה
bethûlâh
beth-oo-law'
Feminine
passive participle of an unused root meaning to separate; a
virgin
(from her privacy); sometimes (by continuation) a
bride;
also (figuratively) a city or state: - maid, virgin.
۞ الإستخدام الكتابي لكلمة باتولاه التي لا تعني إلا كلمة عذراء :
Jdg 21:12 فَوَجَدُوا يَابِيشِ جِلْعَادَ أَرْبَعَ مِئَةِ فَتَاةٍ عذَارَى لَمْ يَعْرِفْنَ رَجُلاً بِالاضْطِجَاعِ مَعَ ذَكَرٍ وَجَاءُوا بِهِنَّ إِلَى الْمَحَلَّةِ إِلَى شِيلُوهَ الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ.
Jdg 21:12וימצאוH4672 מיושׁביH3427 יבישׁH3003 גלעדH1568 ארבעH702 מאותH3967 נערהH5291 בתולהH1330 אשׁרH834 לאH3808 ידעהH3045 אישׁH376 למשׁכבH4904 זכרH2145 ויביאוH935 אותםH853 אלH413 המחנהH4264 שׁלהH7887 אשׁרH834 בארץH776 כנען׃H3667
Deu 22:19 وَيُغَرِّمُونَهُ بِمِئَةٍ مِنَ الفِضَّةِ وَيُعْطُونَهَا لأَبِي الفَتَاةِ لأَنَّهُ أَشَاعَ اسْماً رَدِيئَاً عَنْ عَذْرَاءَ مِنْ إِسْرَائِيل. فَتَكُونُ لهُ زَوْجَةً. لا يَقْدِرُ أَنْ يُطَلِّقَهَا كُل أَيَّامِهِ.
Deu 22:19וענשׁוH6064 אתוH853 מאהH3967 כסףH3701 ונתנוH5414 לאביH1 הנערהH5291 כיH3588 הוציאH3318 שׁםH8034 רעH7451 עלH5921 בתולתH1330 ישׂראלH3478 ולו תהיהH1961 לאשׁהH802 לאH3808 יוכלH3201 לשׁלחהH7971 כלH3605 ימיו׃H3117
Gen 24:16 وَكَانَتِ الْفَتَاةُ حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ جِدّا وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ الَى الْعَيْنِ وَمَلَاتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ.
Gen 24:16והנערH5291 טבתH2896 מראהH4758 מאדH3966 בתולהH1330 ואישׁH376 לאH3808 ידעהH3045 ותרדH3381 העינהH5869 ותמלאH4390 כדהH3537 ותעל׃H5927
Deu 22:23 «إِذَا كَانَتْ فَتَاةٌ عَذْرَاءُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ فَوَجَدَهَا رَجُلٌ فِي المَدِينَةِ وَاضْطَجَعَ مَعَهَا
Deu 22:23כיH3588 יהיהH1961 נערH5291 בתולהH1330 מארשׂהH781 לאישׁH376 ומצאהH4672 אישׁH376 בעירH5892 ושׁכבH7901 עמה׃H5973
كما ترى جميع هذه النصوص توضح الفرق بين فتاة وبين عذراء
إن كان أشعياء يريد تحديداً كلمة عذراء لوضعها لأنه يعرفها , ولكن هو تحريف وتزييف من أجل الوصول إلى نبوءة مزيفة عن يسوع
ترجمات الكتاب المقدس التي وضعت كلمة صبيه بدلاً من العذراء :
(JAB)
فلذلك
يؤتيكم السيد نفسه آية:
ها
إن الصبية
تحمل فتلد آبنا وتدعو آسمه عمانوئيل.
(BBE)
For this cause the Lord himself will give you a sign; a
young woman
is now with child, and she will give birth to a son, and she will
give him the name Immanuel.
(GNB)
Well then, the Lord himself will give you a sign: a
young woman
who is pregnant will have a son and will name him 'Immanuel.'
(JPS)
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the
young woman
shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
الرد
سفر إشعياء 7: 14
وَلكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْنًا وَتَدْعُو اسْمَهُ «عِمَّانُوئِيلَ». |
وعبريا
14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
14 lāḵēn yitēn ’ăḏōnāy hû’ lāḵem ’wōṯ hinnēh hā‘aləmâ hārâ wəyōleḏeṯ bēn wəqārā’ṯ šəmwō ‘immānû ’ēl:
لاكن يتين ادوناي هو لاكيم ووت هينيه : ها علما هارا ويوليديت بن ويقارا اسيمو عيمانوئيل
معني كلمة علماه
قاموس سترونج
H5959
עלמה
‛almâh
al-maw'
Feminine of H5958; a lass (as veiled or private): - damsel, maid, virgin.
محبوبة ( الخاصه ) فتاه عذراء, فتاه, عذراء
وندرس اصل الكلمه هو من مصدرعولام
H5956
עלם
‛âlam
aw-lam'
A primitive root; to veil from sight, that is, conceal (literally or figuratively): - X any ways, blind, dissembler, hide (self), secret (thing).
من جذر بدائي بمعني شيئ محجوب لم يظهر ولم يكشف بعد ( اي لم تعرف رجل ) شيئ مخفي شيئ سري لم يراه او يعرفه احد
فالكلمه معناها والاهم مصدر الكلمه من معني انها فتاه لم يعرفها اي رجل اي عذراء مختومه
وهي لو قامت بعلاقه زوجيه او جنسيه تسمي كشف العوره ( جالاه ) وهو عكس كلمة علماه
سفر اللاويين 18: 9
عَوْرَةَ أُخْتِكَ بِنْتِ أَبِيكَ أَوْ بِنْتِ أُمِّكَ، الْمَوْلُودَةِ فِي الْبَيْتِ أَوِ الْمَوْلُودَةِ خَارِجًا، لاَ تَكْشِفْ عَوْرَتَهَا. |
وتعني علاقه جنسيه
(HOT) ערות אחותך בת־אביך או בת־אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה ערותן׃
فكلمة علماه من عولم التي تعني عوره لم تنكشف علي احد اي لم تكن هناك اي علاقه جنسيه علي الاطلاق
وقواميس كثيرة
وابدئها بالقواميس العبرية
وقاموس ديفيد ايلون العبري
وكلمة عذراء
وايضا العكس بوضع الكلمه العبري علماه
ويؤكد ان كلمة علماه تعني عذراء بتول انسة وبعض المعاني الاخري
وهذا قاموس يهودي فقط وليس له اي علاقه بالمسيحية
ومن جوجل
وقاموس
Full text of “ Anglo-Hebrew modern dictionary; English text”
עלמה
Virgin n.
وندرس معا من معاجم كثيره من موقع لوجوس
Exegetical guide
עלם (#3 (AF)): virgin | AFAT
والمعني المباشر والواضح للكلمه هو عذراء
ومن مرجع
The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament
עַלְמָה, SamP. ā̊līma: fem. of עֶלֶם; MHeb. DSS (Kuhn Konkordanz 164); Ug. ġlmt (Gordon Textbook §19:1969; Aistleitner 2150; Fisher Parallels 1: p. 46ff no. 36) virgin girl, parallel with aṯt (Fisher Parallels 1: p. 133 no. 86), also the name of a goddess (W. Herrmann BZAW 106 (1968):7), cf. A. vSelms Marriage and Family Life in Ugaritic Literature (1954):108ff; Ph. עלמתה, Pun. alma (Jerome see Schroeder 1741; Harris Gr. 133; Friedrich Phön. Gramm.2 §229; Jean-H. Dictionnaire 214); עלימתה Sam. (Ben-H. 2:549b) and EgArm., Nab. Palm (also עלמת; Jean-H. Dictionnaire 214); CPArm. עולימיתא, Syr. ʿlaymtā; Arb. ġulāmat :: Gerleman ZAW 91 (1979):338-49 → עֲלָמוֹת (H.M. Wolf JBL 91 (1972):449-456; Brunet Essai sur l’Isaïe de l’histoire (Paris 1975):35-100): —1. a) marriageable girl Gn 2443 Ex 28 Ps 6826, as a description of the beloved Song 13 68; b) a girl who is able to be married Pr 3019; c) a young woman (KBL: until the birth of her first child :: Wildberger BK 10:290) Is 714 Sept. παρθένος ( Matthew 123),
ويشرح نطق الكلمه في اللغات المختلفه وهو يقول بنت عذراء قبل الزواج علما وتعني بنت في سن الزواج وبنت قابله علي ان تتزوج وامراه صغيره لم تتزوج وتنجب بعد ويطلق عليها هذا اللقب حتي تتزوج وتنجب ابنها البكر وهو في السبعينيه بارثينوس اي عذراء
وايضا يشرح مرجع
The complete word study dictionary : Old Testament
5956. עָלַם ʿālam: A verb meaning to hide, to conceal, to ignore. It refers to something kept secret, not observed, not taken care of. It is used by the psalmist to point out his hidden faults, unconscious errors (Ps. 90:8). It is used in various ways: to hide oneself, conceal oneself (Deut. 22:1, 3); to hide or conceal, to cover up something (1 Sam. 12:3). In its passive sense, it means things that are hidden (1 Kgs. 10:3). With min (4480), it means to keep from, to hide from (2 Kgs. 4:27); to disregard, to hide eyes from (Isa. 1:15).
علماه من مصدر فعل بمعني يخفي ويخبئ وشيئ مجهول لم يعرف بعد وشيئ بقي سرا لم يعرف وشيئ لم يقترب منه احد وتستخدم بمعاني كثيره منها يخفي ويستر او محجوب ومستتر وشيئ مخفي عن العيون
( عذراء لم تعرف ولم يقترب اليها رجل )
ومن مرجع
Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains
6625 עַלְמָה (ʿǎl∙mā(h)): n.fem.; ≡ Str 5959; TWOT 1630b—LN 9.34-9.40 young woman, i.e., sexually mature female of marriageable age, not be sexually active yet (Ge 24:43; Ex 2:8; Ps 68:26[EB 25]; Pr 30:19; SS 1:3; 6:8; Isa 7:14+),
امراه شابه انثي ناضجه جنسيا في سن الزواج ولم تتزوج بعد وهي لم تمارس الجنس بعد
وايضا مرجع
Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures.
עַלְמָה f. of the preceding, a girl of marriageable age, like the Arab. غُلَامَةُ, غَيْلَمُ; Syr. ܥܰܠܺܡܬܐܳ; Ch. עֻלֵּמְתָּא, i.q. נַעֲרָה, and Gr. νεᾶνις (by which word the Hebrew עַלְמָה is rendered by the LXX. Ps. 68:26; and Aqu., Symm., Theod., Isa. 7:14), Gen. 24:43; Ex. 2:8; Prov. 30:19. Pl. עֲלָמוֹת Ps. 68:26;
Alma in the Punic language signified virgin, as Gesenius rightly states in Thes., on the authority of Jerome.
علماه التي في العربي غلامه ويوناني نيانيس وهي علماه وفي السبعينيه بارثنوس وهي في معناها المجرد هو عذراء
ومرجع
A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.
עַלְמָה: pl. עֲלָמוֹת: girl (of marriageable age), young woman (until the birth of first child) Gn 24:43 Is 7:14; unexplained term in performance Ps 46:1 1C 15:20.
فتاه في سن الزواج وامراه صغيره يطلق عليها هذا اللقب حتي تتزوج وتنجب الابن البكر
ومن مرجع
Theological Wordbook of the Old Testament
1630 עלם (˓lm) II. Assumed root of the following.
1630a עֶלֶם (˓elem) young man (I Sam 20:22; 17:56).
1630b עַלְמָה (˓almâ) young woman.
1630c עֲלוּמִים (˓ălûmı̂m) youth (abstract).
Since bĕtûlâ is used many times in the ot as a specific word for “virgin,” it seems reasonable to consider that the feminine form of this word is not a technical word for a virgin but represents a young woman, one of whose characteristics is virginity. This is borne out by the fact that the LXX translates it as parthenos in two of its seven occurrences, and that its use in Isa 7:14 was quoted to Joseph by the angel as a prediction of the virgin birth.
Some translators interpret Mt 1:22–23 as being simply a comment by Matthew, but it is more reasonable to consider that the argument that convinced Joseph was the fact, pointed out to him by the angel, that such an event had already been predicted by Isaiah. There is no instance where it can be proved that ˓almâ designates a young woman who is not a virgin. The fact of virginity is obvious in Gen 24:43 where ˓almâ is used of one who was being sought as a bride for Isaac. Also obvious is Ex 3:8. Song 6:8 refers to three types of women, two of whom are called queens and concubines. It could be only reasonable to understand the name of the third group, for which the plural of ˓almâ is used, as meaning “virgins.” In Ugaritic the word is used in poetic parallel with the cognate of bĕtûlâ. See refs. in UT 19: no. 1969.
( ويشرح تفصيلا ويقول )
كلمة بتولاه تستخدم بمعني عذراء فايضا النموزج الانثوي من هذه الكلمه يمثل امراه شابه من خصائصها انها ببكورية ولهذا ترجمتها السبعينية الي كلمة بارثينوس ( عذراء )
ولا يمكن اثبات ان هذه الكلمه استخدمت لوصف امراه غير عذراء اي ليست ببكورية
فمثلا استخدمت في تكوين 24: 43 عن العبد الذي يسعي ليجد عروس لاسحاق فتعني عذراء وايضا في خروج 3: 8 ونشيد الانشاد 6: 8 تنطبق علي اناث عذاري
وفي الاوغاريتيه ( غلمة وهو اصل الكلمه العبري هنا ) الكلمه في اصلها تعني بتولة
واذكر الاعداد التي استخدمت فيها الكلمه في العهد القديم
سفر التكوين 24: 43
فَهَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ الْمَاءِ، وَلْيَكُنْ أَنَّ الْفَتَاةَ الَّتِي تَخْرُجُ لِتَسْتَقِيَ وَأَقُولُ لَهَا: اسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ، |
( وملحوظه هذا العدد هام جدا وساعود اليه مره اخري )
(HOT) הנה אנכי נצב על־עין המים והיה העלמה היצאת לשׁאב ואמרתי אליה השׁקיני־נא מעט־מים מכדך׃
والسؤال هل هنا يتكلم عن عذراء ام متزوجه ؟ بالطبع لاتحمل الا معني عذراء فقط
سفر الخروج 2: 8
فَقَالَتْ لَهَا ابْنَةُ فِرْعَوْنَ: «اذْهَبِي». فَذَهَبَتِ الْفَتَاةُ وَدَعَتْ أُمَّ الْوَلَدِ. |
(HOT) ותאמר־לה בת־פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את־אם הילד׃
وهنا هل يتكلم عن عذراء صغيره ام متزوجه ؟ بالطبع عذراء لانها لو كانت متزوجه لكانت قامت هي بوظيفة المرضعة
ومريم اخت هارون ظلت عذراء حتي موتها
سفر المزامير 68: 25
مِنْ قُدَّامٍ الْمُغَنُّونَ. مِنْ وَرَاءٍ ضَارِبُو الأَوْتَارِ. فِي الْوَسَطِ فَتَيَاتٌ ضَارِبَاتُ الدُّفُوفِ. |
(HOT) קדמו שׁרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות׃
وبالطبع تاريخيا الفتيات الضاربات هم العذاري
سفر الأمثال 30: 19
طَرِيقَ نَسْرٍ فِي السَّمَاوَاتِ، وَطَرِيقَ حَيَّةٍ عَلَى صَخْرٍ، وَطَرِيقَ سَفِينَةٍ فِي قَلْبِ الْبَحْرِ، وَطَرِيقَ رَجُل بِفَتَاةٍ. |
(HOT) דרך הנשׁר בשׁמים דרך נחשׁ עלי צור דרך־אניה בלב־ים ודרך גבר בעלמה׃
وايضا هنا يتكلم عن رجل يسير مع عذراء غير متزوجه لوحدهما هذا فيه خطوره الوقوع في الخطية فكريا ولا يمكن تتبعهما بمعني
ان النسر لا يترك اثر في الهواء بعد طيرانه والحيه علي الصخر لا تترك اثر يمكن تتبعه والسفينه في الماء بعدما تمر لا تترك اثر وايضا رجل وعلاقه عاطفيه بفتاه لاتترك اثر لانها عذراء ولكن مشاعرها تلوثة لفتره
لِرَائِحَةِ أَدْهَانِكَ الطَّيِّبَةِ. اسْمُكَ دُهْنٌ مُهْرَاقٌ، لِذلِكَ أَحَبَّتْكَ الْعَذَارَى |
(HOT) לריח שׁמניך טובים שׁמן תורק שׁמך על־כן עלמות אהבוך׃
وبالطبع المعني واضح تماما عن العذاري
هُنَّ سِتُّونَ مَلِكَةً وَثَمَانُونَ سُرِّيَّةً وَعَذَارَى بِلاَ عَدَدٍ. |
(HOT) שׁשׁים המה מלכות ושׁמנים פילגשׁים ועלמות אין מספר׃
وايضا العدد يؤكد انهم عذاري
وطبعا العدد السابع هو الذي في اشعياء 7: 14
فهل يوجد دليل واحد علي انها استخدمت بمعني غير عذراء ؟؟؟؟؟
طبعا لا يوجد
ويحتج البعض لماذا لم يستخدم اشعياء كلمة بتوله
لاحظا شيئ مهم جدا في الاعداد السابقة وهي ان كلمة علماه التي تعني العذراء لم تاخذ ولا مره جملة لم تعرف رجل لان تعبير علماه كافي جدا ليوضح انها عذراء لم تعرف رجل
اما تعبير بتولاه
H1330
בּתוּלה
bethûlâh
beth-oo-law'
Feminine passive participle of an unused root meaning to separate; a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state: - maid, virgin.
يفصل بمعني عذراء من معزولة وعروسه ومدينه وفتاه وعذراء
فالكلمه تحمل معني عذراء فعلا ولكن ممكن ايضا تكون عرفت رجل وانفصلت عنه بدليل انها اتت كثيرا مؤكده بجملة لم تعرف رجل لانها كلمة بثولاه العبري ليست بقوة علماه
والاعداد التي استخدمت بثولاه مع جملة لم تعرف رجل
سفر التكوين 24: 16
وَكَانَتِ الْفَتَاةُ حَسَنَةَ الْمَنْظَرِ جِدًّا، وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ وَمَلأَتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ. |
سفر القضاة 11
37
ثُمَّ
قَالَتْ لأَبِيهَا:
«فَلْيُفْعَلْ
لِي هذَا الأَمْرُ:
اتْرُكْنِي
شَهْرَيْنِ فَأَذْهَبَ وَأَنْزِلَ عَلَى
الْجِبَالِ وَأَبْكِيَ عَذْرَاوِيَّتِي
أَنَا وَصَاحِبَاتِي».
38
فَقَالَ:
«اذْهَبِي».
وَأَرْسَلَهَا
إِلَى شَهْرَيْنِ.
فَذَهَبَتْ
هِيَ وَصَاحِبَاتُهَا وَبَكَتْ
عَذْرَاوِيَّتَهَا عَلَى الْجِبَالِ.
39
وَكَانَ
عِنْدَ نِهَايَةِ الشَّهْرَيْنِ أَنَّهَا
رَجَعَتْ إِلَى أَبِيهَا، فَفَعَلَ بِهَا
نَذْرَهُ الَّذِي نَذَرَ.
وَهِيَ
لَمْ تَعْرِفْ رَجُلاً.
فَصَارَتْ
عَادَةً فِي إِسْرَائِيلَ
سفر القضاة 21: 12
فَوَجَدُوا مِنْ سُكَّانِ يَابِيشِ جِلْعَادَ أَرْبَعَ مِئَةِ فَتَاةٍ عَذَارَى لَمْ يَعْرِفْنَ رَجُلاً بِالاِضْطِجَاعِ مَعَ ذَكَرٍ، وَجَاءُوا بِهِنَّ إِلَى الْمَحَلَّةِ إِلَى شِيلُوهَ الَّتِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. |
واقدم عدد هام جدا من اشعياء يفيد ان كلمة بتولاه قد تعني فتاه غير عذراء
سفر إشعياء 23: 12
وَقَالَ: «لاَ تَعُودِينَ تَفْتَخِرِينَ أَيْضًا أَيَّتُهَا الْمُنْهَتِكَةُ، الْعَذْرَاءُ بِنْتُ صِيْدُونَ. قُومِي إِلَى كِتِّيمَ. اعْبُرِي. هُنَاكَ أَيْضًا لاَ رَاحَةَ لَكِ». |
(HOT) ויאמר לא־תוסיפי עוד לעלוז המעשׁקה בתולת בת־צידון כתיים קומי עברי גם־שׁם לא־ינוח לך׃
فهو يلقبها بالمغتصبه البتولاه
وهو عدد يشير الي صيدون هي بتولاه لانها في سن الزواج ولكن مغتصبه منهتكة لان جيوش نبوخذنصر اعتدر عليها وسبت شعبها
فكما وضحت ان كلمة بتولاه تعني عذراء ولكن ايضا ممكن تعني شابه وليست عذراء
فاشعياء يعرف جيدا ان كلمة بتولاه غير كافية لمعني عذراء المقصود بالنبوة اما علماه فهي كافيه جدا فكان امام اشعياء ان يكتب احد التعبيرين وهو بتولاه لم تعرف رجل او علماه الذي هو اقوي واقصر واوضح ولهذا استخدم علماه
وايضا جاء لوصف الفتيات الاتي كن يقضين ليله مع احشويرش الملك انهم بتولات رغم انهن ليسو عذراوت بالطبع بعض قضاء الليله معه
سفر استير 2
2: 17 فاحب الملك استير اكثر من جميع النساء و وجدت نعمة و احسانا قدامه اكثر من جميع العذارى فوضع تاج الملك على راسها و ملكها مكان وشتي
2: 18 و عمل الملك وليمة عظيمة لجميع رؤسائه و عبيده وليمة استير و عمل راحة للبلاد و اعطى عطايا حسب كرم الملك
2: 19 و لما جمعت العذارى ثانية كان مردخاي جالسا بباب الملك
بل ويوئيل اكد ان بتولاه تستخدم للمراه الارمله الشابه ايضا
سفر يوئيل 1
1: 8 نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها
(HOT) אלי כבתולה חגרת־שׂק על־בעל נעוריה׃
وهي
نوحي كبتوله مؤتزره بمسح من اجل زوج صباها
(JPS) Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
(KJV) Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
وعدد اخر في مزامير وهو
سفر المزامير 78: 63
مُخْتَارُوهُ أَكَلَتْهُمُ النَّارُ وَعَذَارَاهُ لَمْ يُحْمَدْنَ.
(JPS) Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
(KJV) The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
وتعني ان الشبات تزوجن بدون اغاني ويلقبهن بعد الزواج بعذراوات
وبخاصه ان كلمة بتولاه من اصل اكادي تعني شابه واطلق علي الالهة انات
Anat
حبيبة الاله البعل ورفيقته جنسيا وهي انجبت ومع ذلك تلقب ببتول
Anat is a compex Ugaritic goddess: Maidenly, Sexual, War-like, whose abode is the Mountain of ’inbib. Her most common epithet in Ugarit is the Maiden (batalat), meaning, not virgo intacta, but spouse of no one, perhaps a perpetually impetuous adolescent. At the same time She is sister and possibly lover of Ba`al, seemingly appearing as a heifer to Ba`al's bull and perhaps mother of some of Ba`al's offspring as calves, although never His wife; for, at times, He transforms into a bull and She into a heifer, to stress their fertility, and together they bring forth seventy, even eighty, i.e., many progeny. However, these interpretations are provisional, as the sections of the tablets with this part of the story are quite damaged and not fully readable.
وهي الهة الجنس وهي لقبت ببتولاه ليس لانها عذراء ولكن لانها ليست زوجه لاحد وهي اخت وعشيقة الاله بعل الذي انجب منها سبع ابناء
وحتي الفكر في القرون الاولي بعد الميلاد فيقال علي فاطمه الزهراء ام الحسن والحسين باسم فاطمه البتول
البتول |
جرت عادة الباحثين والكاتبين حول حياة السيدة فاطمة الزهراء سلام الله عليها عند التعرض لاسمها المبارك ( البتول ) |
http://www.mezan.net/mawsouat/fatima/names/batool.html
ولقبت السيدة فاطمة بالبتول لإنقطاعها عن نساء زمانها فضلاً وديناً وحسباً وعفافاً وخلقاً ، فهي سيدة نساء العالمين ، لإنقطاعها عن الدنيا الى الله وعبادته كما قال تعالى وتبتل إليه تبتيلاً ، ..
والبتول أيضا هي التي لم تحض ولم تر حمرة الدم قط ، وعن أسماء بنت عميس قالت شهدت فاطمة حين ولدت بعض أولادها فلم أر لها دماً ، فسألته صلى الله عليه وسلم فقال : " يا أسماء إن فاطمة خلقت حورية إنسية لم تحض ولم تطمث طاهرة مطهرة " ، ومن صفات الحور : أنها لا تطمث قالوا وكذلك السيدة فاطمة عليها السلام لم تر حيضاً ولا نفاساً وهذه ميزة فريدة امتازت بها على بنات حواء ..
ولهذا لو كان كتب اشعياء كلمة هوذا البتول تحبل لكان وجد المشككين فرصه وشككوا بكثره في الميلاد العذروي الذي ينطبق علي السيد المسيح فقط
ولكن يوجد كلمه اخري مهمة وهي تعني شابه عرفت او لم تعرف رجل
H5291
נערה
na‛ărâh
nah-ar-aw'
Feminine of H5288; a girl (from infancy to adolescence): - damsel, maid (-en), young (woman).
وهي اطلقت علي فتيات لم يتزوجوا وايضا اطلق علي فتيات تزوجوا من قبل ولكن لازالوا شابات مثل راعوث ودينه ( بعد ان اخطأ معها شكيم ) وغيرهم
وفي نهاية الجزء اللغوي العبري اوضح ان كلمة علماه هي من اصل من اللغه الاوغاريتيه وتعني فقط عذراء بتوله لم تعرف رجل علي الاطلاق صالحه للانجاب
السبعينية
واتي الي نقطه اخري وهامه جدا وهي
كيف فهم اليهود معني كلمة علماه في اشعياء 7: 14 قبل ميلاد رب المجد ؟
الشيوخ السبعين ترجموا العدد الي
(LXX) διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
dia touto dōsei kurios autos umin sēmeion idou ē parthenos en gastri exei kai texetai uion kai kaleseis to onoma autou emmanouēl
ديا توتو دوسي كيريوس ايتوس يومين سيميون ايدو اي بارثينوس اين جاستري اكسي كاي تيكسيتاي ايون كاي كاليسيس تو اونوما ايتو ايمانيويل
واركز علي كلمة بارثينوس
قاموس ثيور
G3933
παρθένος
parthenos
Thayer Definition:
1) a virgin
1a) a marriageable maiden
1b) a woman who has never had sexual intercourse with a man
1c) one’s marriageable daughter
2) a man who has abstained from all uncleanness and whoredom attendant on idolatry, and so has kept his chastity
2a) one who has never had intercourse with women
Part of Speech: noun feminine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: of unknown origin
Citing in TDNT: 5:826, 786
عذراء وهي تعني الاتي فتاه في سن الزواج وامراه لم تمارس علاقه جنسيه مع رجل علي الاطلاق وابنه في سن الزواج
وايضا تطلق علي رجل طاهر لم يمارس اي علاقه جنسيه مع امراه
وبعض المعاجم شرحت الاتي
Analytical lexicon of the Greek New Testament.
παρθένος, ου, ἡ and ὁ (1) as an unmarried young virgin woman, maiden, girl (MT 25.1; perhaps 1C 7.36-38); figuratively, of the church as the bride pledged to Christ (2C 11.2); (2) in relation to the father in a household virgin daughter (probably 1C 7.36-38); (3) an adult male who has not had sexual intercourse with a woman virgin; perhaps metaphorically in RV 14.4 for members of a redeemed community maintaining moral purity chaste men, pure persons
παρθένος |
N-NF-S |
παρθένος |
παρθένου |
N-GF-S |
παρθένος |
παρθένων |
N-GF-P |
παρθένος |
Πάρθοι |
N-NM-P |
Πάρθος |
وتعني امراه صغيره غير متزوجه اي فتاه وتعني مجازيا كنيسه عروس المسيح وايضا ابنه الاب العذراء
وتطلق علي الرجل البالغ الذي لم يمارس اي علاقه جنسيه مع امراه وتعني النقاء
ومن مرجع
A Concise Greek-English dictionary of the New Testament
παρθένος , ου f virgin, unmarried girl; m undefiled man or unmarried man (Re 14:4)
فتاه عذراء غير متزوجه وايضا تطلق علي رجل غير متزوج
ومن مرجع
Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek
4221 παρθένος (parthenos), ου (ou), ἡ (hē) or ὁ (ho): n.fem. or masc.; ≡ DBLHebr 1435, 6625; Str 3933; TDNT 5.826—1. LN 9.39 (female) virgin (Mt 1:23; 25:1, 7, 11; Lk 1:27, 27; Ac 21:9; 1Co 7:25, 28, 34, 36, 37, 38; 2Co 11:2+; Mt 1:16 v.r.); 2. LN 9.33 (male) virgin (Rev 14:4+); 3. LN 34.77 unmarried person,
عذراء , عذراء, وشخص لم يتزوج
وايضا
Exegetical dictionary of the New Testament. Translation
παρθένος, ου, ἡ (ὁ) parthenos virgin; young woman of marriageable age; chaste man*x
بارثينوس = عذراء امراه صغيره في سن الزواج
وايضا رجل بتول
وغيره الكثير جدا من المراجع
وهذا التعبير بنفس هذا التصريف اتي في العهد القديم مرات لما استخدم علماه بمعني عذراء وايضا مرات مكان بتولاه عندما اتت بمعني عذراء وليس ارمله
ﺗﻜﻮﻳﻦ
24:43
Arabic: Smith & Van
Dyke
................................................................................
فها
انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة
التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل
ماء من جرتك
Genesis
24:43 Greek OT:
Septuagint
................................................................................
ιδου
εγω εφεστηκα επι της πηγης του υδατος
και αι θυγατερες των ανθρωπων της πολεως
εξελευσονται υδρευσασθαι υδωρ και εσται
η παρθενος η αν εγω ειπω ποτισον με
μικρον υδωρ εκ της υδριας σου
وهو العدد الذي استخدمت فيه كلمة علماه في العبري
ﺗﻜﻮﻳﻦ
24:16
Arabic: Smith & Van
Dyke
................................................................................
وكانت
الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها
رجل.
فنزلت
الى العين وملأت جرتها وطلعت
Genesis
24:16 Greek OT:
Septuagint
................................................................................
η
δε παρθενος ην καλη τη οψει σφοδρα
παρθενος ην ανηρ ουκ εγνω αυτην καταβασα
δε επι την πηγην επλησεν την υδριαν και
ανεβη
ﺃﺭﻣﻴﺎء
2:32
Arabic: Smith & Van
Dyke
................................................................................
هل
تنسى عذراء زينتها او عروس مناطقها.
اما
شعبي فقد نسيني اياما بلا عدد
Jeremiah
2:32 Greek OT:
Septuagint
................................................................................
μη
επιλησεται νυμφη τον κοσμον αυτης και
παρθενος την στηθοδεσμιδα αυτης ο δε
λαος μου επελαθετο μου ημερας ων ουκ
εστιν αριθμος
ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ
22:23
Arabic: Smith & Van
Dyke
................................................................................
اذا
كانت فتاة عذراء مخطوبة لرجل فوجدها رجل
في المدينة واضطجع معه
Deuteronomy
22:23 Greek OT:
Septuagint
................................................................................
εαν
δε γενηται παις παρθενος μεμνηστευμενη
ανδρι και ευρων αυτην ανθρωπος εν πολει
κοιμηθη μετ' αυτης
وغيرها من الاعداد
فالسبعينية لم تترك اي فرصه للمشككين ان يتلاعبوا ولا حتي القلة من اليهود الذين بعدما انطبقت النبوات علي يسوع المسيح حاولوا ان يغيروا مفهوم النبوات ولكن السبعينية التي ترجمها شيوخهم قبل الميلاد لم تترك لهم فرصه
اما عن التراجم
تسع تراجم عربي كتبت عذراء والمشكك اختار واحده فقط كتبت شابه واخفي التسعه وهذا اسمه تدليس
واظهر ثلاث تراجم انجليزيه واحده منهم يهودية هدفها اثبات ان النبوه لا تنطبق علي المسيح واخفي عشرين اخرين
Isa 7:14
(ABP+) On account ofG1223 this,G3778 [3will giveG1325 1 the lord G2962 2himself]G1473 to youG1473 a sign;G4592 behold,G2400 theG3588 virginG3933 [2inG1722 3 the wombG1064 1will conceive],G2983 andG2532 shall bearG5088 a son,G5207 andG2532 you shall callG2564 G3588 his nameG3686 G1473 Immanuel.G*
(ASV) Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(Bishops) Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel.
(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
(CEV) But the LORD will still give you proof. A virgin is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel.
(Darby) Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.
(DRB) Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.
(ESV) Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(FDB) C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
(Geneva) Therefore the Lorde himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shal call his name Immanu-el.
(GW) So the Lord himself will give you this sign: A virgin will become pregnant and give birth to a son, and she will name him Immanuel [God Is With Us].
(KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(KJV-1611) Therefore the Lord himselfe shal giue you a signe: Behold, a Uirgine shall conceiue and beare a Sonne, and shall call his name Immanuel.
(LITV) So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel.
(LXX) διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
(MKJV) So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel.
(RV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(Webster) Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
(YLT) Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
فاعتقد ان الكلمه الادق هي عذراء
والمجد لله دائما
DSS (Kuhn DSS Dead Sea Scrolls; → Dam.; DJD; Kuhn Konkordanz
Ug.Ug. Ugaritic
BZAW 106 (1968):7), BZAW Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, Berlin
cf. A. cf. confer, comparable with
Ph. Ph. Phoenician
Pun. Pun. Punic; → Harris Gramm.; Friedrich Gramm.
Jerome see Schroeder 174Jerome → Siegfried ZAW 4:34ff; Sperber Translit.; Barr JSS 12; Kahle Geniza 166
Gr. 133; Friedrich Gr. Greek
Sam. (Ben-H. 2:549b) and Sam. Samaritan Pentateuch; → HAL Foreword; Würthwein Text 47ff (fourth ed.); Murtonen Vocab.; Ben-Hayyim
EgArm.,EgArm. Egyptian Aramaic; cf. Cowley Arm. Pap.; Driver Arm. Docs.; Grelot Doc. Arm.; Kraeling Arm. Pap.; Leander Äg. Arm.; Rosenthal Arm. Forsch.; Sachau Arm. Pap.; Ungnad Arm. Pap.
Nab. Nab. Nabataean
CPArm. CPArm. Christian Palestinian Aramaic; → Schulthess Gramm.
Syr. Syr. Syriac
Arb.Arb. Arabic; → Lane Lexicon; Lisān; Tāj ʿAr.; Wehr Wörterbuch; WKAS
::: in contrast with
ZAW 91 (1979):338-49 ZAW Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft
→ → see further
JBL 91 (1972):449-456; Brunet JBL Journal of Biblical Literature
KBL: until the birth of her first child :: KBL → Koehler-B. Lexicon
BK 10:290) Is 7BK Biblischer Kommentar, Neukirchen
Sept. Sept. Septuagint; → Swete Septuagint, Göttingen Edition 1936ff; Rahlfs Sept.; Brooke-M. OT in Greek; SeptA → BHS Prolegomena p. iv; Würthwein Text 75f (fourth ed.); SeptRa → Rahlfs Septuaginta
Matthew 1< develops from
iKoehler, L., Baumgartner, W., Richardson, M., & Stamm, J. J. (1999, c1994-1996). The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. Volumes 1-4 combined in one electronic edition. (electronic ed.) (835). Leiden; New York: E.J. Brill.
iiBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (839). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
n.n. noun, or nouns
fem.; ≡ fem. feminine
Str 5959; Str Strong’s Lexicon
TWOT 1630b—TWOT Theological Wordbook of the Old Testament
LN 9.34-9.40 LN Louw-Nida Greek-English Lexicon
EB 25]; EB English Bible versification
+), + I have cited every reference in regard to this lexeme discussed under this definition.
iiiSwanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Hebrew (Old Testament) (electronic ed.) (DBLH 6625). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
ivGesenius, W., & Tregelles, S. P. (2003). Gesenius' Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures. Translation of the author's Lexicon manuale Hebraicum et Chaldaicum in Veteris Testamenti libros, a Latin version of the work first published in 1810-1812 under title: Hebräisch-deutsches Handwörterbuch des Alten Testaments.; Includes index. (634). Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
pl. pl. plural
vHolladay, W. L., Köhler, L., & Köhler, L. (1971). A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. (274). Leiden: Brill.
LXX translates it as LXX The Septuagint Version of the Old Testament in Greek
UT 19: no. 1969.UT C.H. Gordon, Ugaritic Textbook, 1965 (Grammar cited by chapter and section; texts cited by chap (16) and no. of line. Glossary cited by chap (19) and no. of word)
viHarris, R. L., Harris, R. L., Archer, G. L., & Waltke, B. K. (1999, c1980). Theological Wordbook of the Old Testament (electronic ed.) (672). Chicago: Moody Press.
viiFriberg, T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol. 4: Analytical lexicon of the Greek New Testament. Baker's Greek New Testament library (301). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.
f f f = feminine
m m m = masculine
viiiNewman, B. M. (1993). A Concise Greek-English dictionary of the New Testament. (136). Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies.
n.n. noun, or nouns
fem. fem. feminine
masc.; ≡ masc. masculine
DBLHebr 1435, 6625; DBLHebr Swanson, A Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Hebrew (Old Testament)
Str 3933; Str Strong’s Lexicon
TDNT 5.826—TDNT Kittel, Theological Dictionary of the New Testament
LN 9.39 (female) LN Louw-Nida Greek-English Lexicon
+; Mt 1:16 + I have cited every reference in regard to this lexeme discussed under this definition.
v.r.); v.r. varia lectio, variant reading in a manuscript
ixSwanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament) (electronic ed.) (DBLG 4221, #3). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.
** All New Testament occurrences of this word are mentioned in the body of this article.
xBalz, H. R., & Schneider, G. (1990-c1993). Exegetical dictionary of the New Testament. Translation of: Exegetisches Worterbuch zum Neuen Testament. (3:39). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans.