اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم













Holy_bible_1



فكره مختصره عن الكتاب



هذا الكتاب هو ملخص لاقتباسات العهد الجديد من العهد القديم اللفظية, لفهم مصدرها وانواعها والفكر الكتابي عنها والمقانة بين انواع الاقتباسات من الماسوريتك والسبعينية

وهنا ساقدم 430 اقتباس من الاسفار القانونية الاولي و 11 من الاسفار القانونية الثانية باجمالي 441 اقتباس مع ملاحظة ان هناك تكرار لبعض الشواهد في الاقتباسات المركبة او التي يتكرر فيها العدد في العهد القديم وبتقسيم بعضها الي مقاطع فهو 491 مقطع

وساضع ترتيبهم بناء علي العهد القديم وفي الملحق ساضع الترتيب ايضا من خلال العهد الجديد ليكون متاح للقارئ الاثنين



وساستعين في النص للعهد القديم

ترجمة فانديك ( وهي الترجمه العربيه للنص العبري للعهد القديم )

الماسوريتك بالشواهد ( وهو النص العبري التقليديم الذي تم تسليمه من جيل والي جيل وينسب اسم الماسوريتك الي مجموعة الماسوريين الذين كانوا يتولوا مسؤلية نسخه )

ترجمة كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص العبري للعهد القديم فيما عدا في الاسفار القانونية الثانيه فهي تنقل عن السبعينية اليونانية )

السبعينية ( وهي الترجمه اليونانية التي قام بها سبعين شيخ يهودي سنة 282 ق م لترجمة النص العبري للعهد القديم الي اليونانية في هذا الوقت في الاسكندرية )

ترجمة برينتون الانجليزية للسبعينية



للعهد الجديد

ترجمة فانديك العربية ( وهي الترجمه العربية للنص اليوناني التقليدي )

النص اليوناني التقليدي ( وهو النص التقليدي الذي تم تسليمه من جيل الي جيل ويسمي بالمسلم )

كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني التقليدي )



اما في الاسفار القانونية الثانية لعدم وجودها اغلبها في نص الماسوريتك العبري فساستعين في الاقتباسات من الاسفار القانونية الثانية

ترجمة فانديك العربي

الترجمه السبعينية

الترجمة الانجليزيه للسبعينية برينتون

الترجمه اللاتينية الفلجاتا

واحيانا ترجمة جون ويكلف التي اعتمدت علي الفلجاتا

وللاختصار ساقول اثناء تحليل الاقتباسات

العبري واعني بها النص العبري الماسوريتك للعهد القديم ,

السبعينية واقصد بها بالطبع الترجمه السبعينية اليونانية للعهد القديم العبري التي تمت تقريبا سنة 282 ق م

العهد الجديد واقصد به النص اليوناني التقليدي ( تيكتس ريسيبتس ) الذي يسمي بالمسلم اي الذي تم تسليمه بالتقليم من جيل الي جيل

هدف الكتاب



1 لتوضيح انواع الاقتباسات لمن يريد ان يدرسها ويعرف ان كتابنا ليس حرفي ولكنه وحي يشرح نفسه

2 لتوضيح اهمية العهد القديم وانه لا يزال نصا موجود في العهد الجديد ومستمر فلو ادركنا ان العهد الجديد اقتبس 441 عدد من العهد القديم ندرك اننا نقراء ملخص العهد القديم اثناء قراءة العهد الجديد

3 لتوضيح اهمية النص العبري التقليدي وانه ليس خطأ وهو النص الاصلي ردا علي من يقول انه خطأ والسبعينية فقط هي الصحيحه

وايضا توضيح الاهمية الكبري للترجمه السبعينية وانها ليست خطأ بل هي هامة جدا لانها تفسيرية توضح فكر اليهود قبل الميلاد ولهذا شرح الرب يسوع المسيح وتلاميذه ورسله العهد القديم من خلال اقتباساتهم من السبعينية ايضا

فلا يرفض احد العبري او السبعينية ولا ايضا يغالي احدهم في قيمة السبعينية علي حساب الاصل العبري او يهمل السبعينية رغم توضيح نص العهد الجديد لاهميتها

4 لتاكيد ان العقائد التي قدمها العهد الجديد هي ليست جديدة ولكن هي موجوده نصا في العهد القديم والعهد الجديد استمرارية وتنفيز وعود ونبوات ورموز العهد القديم

5 توضيح اسلوب كل كاتب مع توضيح خطأ نظرية الاناجيل الازائية لان الثلاثة اناجيل اسلوبهم مختلف في الاقتباس الواحد فمن الماضح ان لوقا لم ينقل من مرقس ولا متي ايضا نقل من مرقس ولم ينقلوا اي منهم مما يدعي بالمصدر كيو لان اسلوبهم في الاقتباس مختلف في العدد الواحد

6 يساعد في الرد علي بعض الشبهات المتعلقه بالاقتباسات حينما ياتي البعض من المشككين بدون دراسه ويدعوا وجود شبهة تحريف في الكتاب بسبب وجود اختلاف بين النص في العهد القديم والمقتبس في العهد الجديد



محتوي الكتاب



ساعرض في هذا الكتاب الاقتباسات التي هي واضح انها يقتبسها كاتب العهد السفر في العهد الجديد من العهد القديم فيذكر اسم كاتب هذا الكلام من العهد القديم مثلا يقول

كما قال اشعياء او كما قيل باشعياء او كما كتب او اما قراءتم او غيرها من التعبيرات التي توضح انه اقتباس

هذا بالاضافه الي الاقتباسات التي هي واضح انها من العهد القديم الذي يقدم فيها شيئ لم يذكر الا في هذا السفر او يتكلم عن شيئ لم يكتب الا في هذا الجزء

ولكن لن اعرض في هذا الكتاب الافكار المشتركه بمعني ان العهد الجديد قدم نفس فكر العهد القديم فلن احتاج ان اتكلم عن الافكار المشترك ( لانها معظم العهد الجديد والقديم بالكامل لان الكتاب وحده واحده ) فهو كتاب عن الاقتباسات فقط











انواع الاقتباسات



الاقتباسات عدة انواع

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري



2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه

وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام هل هو ضمني من العبري



3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه



4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره



5 اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم



6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل



وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا



ايضا ساقسم الاقتباسات عدة فئات

فئة 1

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي

1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني



فئة 2

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

وساقسمها بنسب

2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني



فئة 3

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

وساقسمها الي

3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني



فئة 4

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

وساقسم تحتها فئة اخري وهي

4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب



فئة 5

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني



فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله

6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية

مع ملاحظة انه في نهاية عرض الاقتباسات سوف احاول ان اقدم بعض الاحصائيات وايضا بعض التحليلات لبعض كتاب اسفار العهد الجديد



فهرس الاقتباسات بناء علي ترتيب العهد القديم



فئة الاقتباس

الشاهد المقابل من العهد الجديد

الشاهد من العهد القديم

الرقم

 

 

سفر التكوين

 

1

متي 19: 4

تكوين 1: 27

1

1

مرقس 10: 6

تكوين 1: 27

2

1

عبرانيين 4: 4

تكوين 2: 2

3

1

كورنثوس الاولي 15: 45

تكوين 2: 7

4

1

متي 19: 5

تكوين 2: 24

5

1

مؤقس 10: 7-8

تكوين 2: 24

6

1

كورنثوس الاولي 6: 16

تكوين 2: 24

7

1

افسس 5: 31

تكوين 2: 24

8

 

 

تكوين 5: 2 في 2

 

1ا

عبرانيين 11: 5

تكوين 5: 24

9

4ا

اعمال الرسل 7: 3

تكوين 12: 1

10

4

غلاطية 3: 8

تكوين 12: 3

11

4

غلاطية 3: 8

تكوين 18: 18

12

6

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 12: 7

13

1

غلاطية 3: 16

تكوين 12: 7

14

1

غلاطية 3: 16

تكوين 13: 15

15

1

غلاطية 3: 16

تكوين 17: 7

16

1

غلاطية 3: 16

تكوين 24: 7

17

1

غلاطية 3: 16

تكوين 28: 14

18

6

عبرانيين 7: 1-2

تكوين 14: 17-20

19

1

رومية 4: 18

تكوين 15: 5

20

3ا

رومية 4: 3

تكوين 15: 6

21

4

رومية 4: 9

تكوين 15: 6

22

1

رومية 4: 22

تكوين 15: 6

23

3ا

غلاطية 3: 6

تكوين 15: 6

24

3ا

يعقوب 2: 23

تكوين 15: 6

25

4ا

اعمال الرسل 7: 6-7

تكوين 15: 13-14

26

1

رومية 4: 17

تكوين 17: 5

27

4

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 17: 8

28

4ا

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 48: 4

29

4

رومية 9: 9

تكوين 18: 10

30

4ا و 1

رومية 9: 9

تكوين 18: 14

31

4

غلاطية 4: 30

تكوين 21: 10

32

1

رومية 9: 7

تكوين 21: 12

33

1

عبرانيين 11: 18

تكوين 21: 12

34

4و 1

عبرانيين 6: 13-14

تكوين 22: 16-17

35

2

اعمال 3: 25

تكوين 22: 18

36

1

اعمال 3: 25

تكوين 26: 4

37

1

رومية 9: 12

تكوين 25: 23

38

2

يوحنا 1: 51

تكوين 28: 12

39

1

عبرانيين 11: 21

تكوين 47: 31

40

 

 

 

40 

 

 

سفر الخروج

 

1ا

اعمال الرسل 7: 18

خروج 1: 8

41

3ا

اعمال الرسل 7: 27-28

خروج 2: 14

42

1

اعمال الرسل 7: 35

خروج 2: 14

43

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 2: 22

44

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 18: 3

45

4ا

اعمال الرسل 7: 30

خروج 3: 2

46

1

اعمال الرسل 7: 33

خروج 3: 5

47

1

متي 22: 32

خروج 3: 6

48

1

مرقس 12: 26

خروج 3: 15

49

1

لوقا 20: 37

خروج 3: 6

50

4

اعمال الرسل 7: 32

خروج 3: 6

51

1ا

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 7

52

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 8

53

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 10

54

6

اعمال الرسل 7: 7

خروج 3: 12

55

2

رومية 9: 17

خروج 9: 16

56

1ا

يوحنا 19: 36

خروج 12: 46

57

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 2

58

5

لوقا 2: 23

خروج 13: 12

59

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 15

60

1ا

كورنثوس الثانية 8: 15

خروج 16: 18

61

1

بطرس الاولي 2: 9

خروج 19: 6

62

6

عبرانيين 12: 20

خروج 19: 12-13

63

1

متي 15: 4

خروج 20: 12

64

1

مرقس 7: 10

خروج 20: 12

65

3ا

افسس 6: 2-3

خروج 20: 12

66

2ا

متي 19: 18-19

خروج 20: 12-16

67

5

مرقس 10: 19

خروج 20: 12-16

68

5

لوقا 18: 20

خروج 20: 12-16

69

1ا

رومية 13: 9

خروج 20: 12-17

70

1

متي 5: 21

خروج 20: 13

71

2

يعقوب 2: 11

خروج 20: 13-14

72

1

متي 5: 27

خروج 20: 14

73

1

رومية 7: 7

خروج 20: 17

74

1

متي 15: 4

خروج 21: 17

75

1

مرقس 7: 10

خروج 21: 17

76

1

متي 5: 38

خروج 21: 24

77

3ا

اعمال الرسل 23: 5

خروج 22: 28

78

1

متي 11: 10

خروج 23: 20

79

1

مرقس 1: 2

خروج 23: 20

80

1

لوقا 7: 27

خروج 23: 20

81

4

عبرانيين 9: 20

خروج 24: 8

82

4

عبرانيين 8: 5

خروج 25: 40

83

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 1

84

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 23

85

1

كورنثوس الاولي 10: 7

خروج 32: 6

86

1

رومية 9: 15

خروج 33: 19

87

 

 

 

47 

 

 

سفر اللاويين

 

1ا

لوقا 1: 15

لاويين 10: 9

88

1ا

لوقا 2: 24

لاويين 12: 8

89

1ا

رومية 10: 5

لاويين 18: 5

90

1ا

غلاطية 3: 12

لاويين 18: 5

91

2

بطرس الاولي 1: 16

لاويين 19: 2

92

6

متي 5: 33

لاويين 19: 12

93

1

متي 5: 43

لاويين 19: 18

94

1

متي 19: 19

لاويين 19: 18

95

1

متي 22: 39

لاويين 19: 18

96

1

مرقس 12: 31

لاويين 19: 18

97

4

مرقس 12: 33

لاويين 19: 18

98

4

لوقا 10: 27

لاويين 19: 18

99

1

رومية 13: 9

لاويين 19: 18

100

1

غلاطية 5: 14

لاويين 19: 18

101

1

يعقوب 2: 8

لاويين 19: 18

102

1

اعمال الرسل 3: 23

لاويين 23: 29

103

1

متي 5: 38

لاويين 24: 20

104

4

كورنثوس الثانية 6: 16

لاويين 26: 12

105

 

 

 

18 

 

 

سفر العدد

 

4

لوقا 1: 15

عدد 6: 3

106

1ا

يوحنا 19: 36

عدد 9: 12

107

2

تيموثاوس الثانية 2: 19

عدد 16: 5

108

2ا

متي 9: 36

عدد 27: 17

109

2ا

مرقس 6: 34

عدد 27: 17

110

6

متي 5: 33

عدد 30: 2

111

 

 

 

 

 

سفر التثنية

 

1ا

عبرانيين 12: 29

تثنية 4: 24

112

2

مرقس 12: 32

تثنية 4: 35

113

1

متي 15: 4

تثنية 5: 16

114

1

مرقس 7: 10

تثنية 5: 16

115

5

افسس 6: 2-3

تثنية 5: 16

116

2ا

متي 19: 18-19

تثنية 5: 16-20

117

5

مرقس 10: 19

تثنية 5: 16-20

118

5

لوقا 18: 20

تثنية 5: 16-20

119

1

متي 5: 21

تثنية 5: 17

120

2

يعقوب 2: 11

تثنية 5: 17-18

121

3

رومية 13: 9

تثنية 5: 17-21

122

1

متي 5: 27

تثنية 5: 18

123

1

رومية 7: 7

تثنية 5: 21

124

6

مرقس 12: 32

تثنية 6: 4

125

4

مرقس 12: 29-30

تثنية 6: 4-5

126

4

متي 22: 37

تثنية 6: 5

127

6

مرقس 12: 33

تثنية 6: 5

128

2ا

لوقا 10: 27

تثنية 6: 5

129

4

متي 4: 10

تثنية 6: 13

130

4

لوقا 4: 8

تثنية 6: 13

131

1

متي 4: 7

تثنية 6: 16

132

1

لوقا 4: 12

تثنية 6: 16

133

3ا

متي 4: 4

تثنية 8: 3

134

4ا

لوقا 4: 4

تثنية 8: 3

135

1

عبرانيين 12: 29

تثنية 9: 3

136

1

رومية 10: 6

تثنية 9: 4

137

1

عبرانيين 12: 21

تثنية 9: 19

138

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 17: 7

139

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 19: 19

140

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 22: 21

141

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 22: 24

142

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 24: 7

143

4ا

اعمال الرسل 7: 37

تثنية 18: 15

144

4ا

اعمال الرسل 3: 22

تثنية 18: 15-16

145

5

اعمال الرسل 3: 23

تثنية 18: 19

146

4ا

متي 18: 16

تثنية 19: 15

149

4ا

كورنثوس الاولي 13: 1

تثنية 19: 15

150

1

متي 5: 38

تثنية 19: 21

151

5

غلاطية 3: 13

تثنية 21: 23

152

4

متي 5: 31

تثنية 24: 1 و 3

153

1

متي 19: 7

تثنية 24: 1 و 3

154

1

مرقس 10: 4

تثنية 24: 1 و 3

155

1

كورنثوس الاولي 9: 9

تثنية 25: 4

156

1ا

تيموثاوس الاولي 5: 18

تثنية 25: 4

157

5

متي 22: 24

تثنية 25: 5

158

5

مرقس 12: 19

تثنية 25: 5

159

5

لوقا 20: 28

تثنية 25: 5

160

2ا

غلاطية 3: 10

تثنية 27: 26

161

4

رومية 11: 8

تثنية 29: 4

162

1ا

رومية 10: 6-8

تثنية 30: 12-14

163

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 6

164

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 8

165

1ا

رومية 10: 19

تثنية 32: 21

166

2ا

رومية 12: 19

تثنية 32: 35

167

1

عبرانيين 10: 30

تثنية 32: 35-36

168

1

رومية 15: 10

تثنية 32: 43

169

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع

 

2

عبرانيين 13: 5

يشوع 1: 5

170

6

عبرانيين 11: 31

يشوع 6: 25

171

2ب

متي 22: 37

يشوع 22: 5

172

2ا

يوحنا 14: 15

يشوع 22: 5

172

 

 

 

 

 

 

سفر صموئيل

 

1ا

رومية 11: 2

صموئيل الاول 12: 22

173

4

اعمال الرسل 13: 22

صموئيل الاول 13: 14

174

4ا

رومية 11: 4

صموئيل الاول 19: 18

182

1ا

متي 2: 6

صموئيل الثاني 5: 2

175

4

كورنثوس الثانية 6: 18

صموئيل الثاني 7: 14

176

1

عبرانيين 1: 5

صموئيل الثاني 7: 14

177

4

رؤيا 21: 7

صموئيل الثاني 7: 14

178

2ا

رومية 11: 3

صموئيل الثاني 19: 14

181

1ا

رومية 15: 9

صموئيل الثاني 22: 50

179

 

 

 

 

 

 

سفر الملوك

 

2ا

رومية 11: 3

ملوك الاول 19: 10

180

6

لوقا 9: 54

ملوك الثاني 1: 10و 12

183

 

 

 

 

 

 

سفر اخبار الايام

 

4

كورنثوس الثانية 6: 18

الايام الاول 17: 13

184

1

عبرانيين 1: 5

الايام الاول 17: 13

185

4

رؤيا 21: 7

الايام الاول 17: 13

186

2ا

متي 9: 36

الايام الثاني 18: 16

187

2ا

مرقس 6: 34

الايام الثاني 18: 16

187

 

 

 

 

 

 

سفر ايوب

 

2

كورنثوس الاولي 3: 19

ايوب 5: 13

188

2

رومية 11: 35

ايوب 41: 11

189

 

 

 

 

 

 

سفر المزامير

 

1

اعمال الرسل 4: 25-26

مزمور 2: 1-2

190

1

اعمال الرسل 13: 33

مزمور 2: 7

191

1

عبرانيين 1: 5

مزمور 2: 7

192

1

عبرانيين 5: 5

مزمور 2: 7

193

1ا

رؤيا 2: 27

مزمور 2: 9

194

1

افسس 4: 26

مزمور 4: 4

195

1

رومية 3: 13

مزمور 5: 9

196

2ا

متي 7: 23

مزمور 6: 8

197

1

متي 21: 16

مزمور 8: 2

198

1

عبرانيين 2: 6-8

مزمور 8: 4-6

199

1ا

كورنثوس الاولي 15: 27

مزمور 8: 6

200

5

رومية 3: 14

مزمور 10: 7

201

5و4و2و3

رومية 3: 10-12

مزمور 14: 1-3

202

3

اعمال الرسل 2: 25-28

مزمور 16: 8-11

203

4

اعمال الرسل 2: 31

مزمور 16: 10

204

1

اعمال الرسل 13: 35

مزمور 16: 10

205

1

رومية 15: 9

مزمور 18: 49

206

3

رومية 10: 18

مزمور 19: 4

207

2

متي 27: 46

مزمور 22: 1

208

2

مرقس 15: 34

مزمور 22: 1

209

1

متي 27: 35

مزمور 22: 18

210

1

يوحنا 19: 24

مزمور 22: 18

211

2

عبرانيين 2: 12

مزمور 22: 22

212

1

كورنثوس الاولي 10: 26 و 28

مزمور 24: 1

213

1

لوقا 23: 46

مزمور 31: 5

214

3

رومية 4: 7-8

مزمور 332: 1-2

215

6

بطرس الاولي 2: 3

مزمور 34: 8

216

1ا

بطرس الاولي 3: 10-12

مزمور 34: 12-16

217

4

يوحنا 19: 36

مزمور 34: 20

218

1ا

يوحنا 15: 25

مزمور 35: 19

219

1ا

رومية 3: 18

مزمور 36: 1

220

5و1و4

عبرانيين 10: 5-7

مزمور 40: 6-8

221

2

يوحنا 13: 18

مزمور 41: 9

222

1

رومية 8: 36

مزمور 44: 22

223

1

عبرانيين 1: 8-9

مزمور 45: 6-7

225

3

رومية 3: 4

مزمور 51: 4

226

5و4و2

رومية 3: 10-12

مزمور 53: 1-3

227

2ا

متي 16: 27

مزمور 62: 12

228

1ا

رومية 2: 6

مزمور 62: 12

229

1ا و 6

افسس 4: 8

مزمور 68: 18

230

2

يوحنا 15: 25

مزمور 69: 4

231

1

يوحنا 2: 17

مزمور 69: 9

232

1

رومية 15: 3

مزمور 69: 9

233

5و1

رومية 11: 9-10

مزمور 69: 22-23

234

4

اعمال 1: 20

مزمور 69: 25

235

2ب

متي 13: 35

مزمور 78: 2

236

4

يوحنا 6: 31

مزمور 78: 24

237

1

يوحنا 10: 34

مزمور 82: 6

238

1

رؤيا 15: 4

مزمور 86: 9

239

1

اعمال الرسل 13: 22

مزمور 89: 20

240

1

متي 4: 6

مزمور 91: 11-12

241

1

لوقا 4: 10-11

مزمور 91: 11-12

242

1ا

كورنثوس الاولي 3: 20

مزمور 94: 11

243

1ا

رومية 11: 2

مزمور 94: 14

244

1و1و1او1او1

عبرانيين 3: 7-11

مزمور 95: 7-11

245

1

عبرانيين 3: 15

مزمور 95: 7-8

246

1

عبرانيين 4: 7

مزمور 95: 7-8

247

1

عبرانيين 4: 3

مزمور 95: 11

248

1

عبرانيين 4: 5

مزمور 95: 11

249

1ا

عبرانيين 1: 6

مزمور 97: 7

250

1ا

عبرانيين 1: 10-12

مزمور 102: 25-27

251

2

عبرانيين 1: 7

مزمور 104: 4

252

1

اعمال الرسل 1: 20

مزمور 109: 8

253

1

متي 22: 44

مزمور 110: 1

254

1

مرقس 12: 36

مزمور 110: 1

255

1

لوقا 20: 42-43

مزمور 110: 1

256

1

اعمال الرسل 2: 34-35

مزمور 110: 1

257

1

عبرانيين 1: 13

مزمور 110: 1

258

1ا

عبرانيين 5: 6

مزمور 110: 4

259

1

عبرانيين 5: 10

مزمور 110: 4

260

1ا

عبرانيين 7: 17

مزمور 110: 4

261

1ا

عبرانيين 7: 21

مزمور 110: 4

262

2

كورنثوس الثانية 9: 9

مزمور 112: 9

263

1

كورنثوس الثانية 4: 13

مزمور 116: 10

264

1

رومية 15: 11

مزمور 117: 1

265

3

عبرانيين 13: 6

مزمور 118: 6

266

1

متي 21: 42

مزمور 118: 22-23

267

1

مرقس 12: 10-11

مزمور 118: 22-23

268

1

لوقا 20: 17

مزمور 118: 22

269

6

اعمال الرسل 4: 11

مزمور 118: 22

270

1

بطرس الاولي 2: 7

مزمور 118: 22

271

2و1

متي 21: 9

مزمور 118: 25-26

272

1

متي 23: 39

مزمور 118: 26

273

2و1

مرقس 11: 9

مزمور 118: 25-26

274

2و1

يوحنا 12: 13

مزمور 118: 25-26

275

1

لوقا 13: 35

مزمور 118: 26

276

4

لوقا 19: 38

مزمور 118: 26

277

6

اعمال الرسل 2: 30

مزمور 132: 11

278

1ا

عبرانيين 10: 30

مزمور 135: 14

279

1

رومية 3: 13

مزمور 140: 3

280

4

مرقس 11: 10

مزمور 148: 1

281

 

 

 

 

 

 

سفر الامثال

 

3

عبرانيين 12: 5-6

امثال 3: 11-12

282

3ا

يعقوب 4: 6

امثال 3: 34

283

3ا

بطرس الاولي 5: 5

امثال 3: 34

284

3

بطرس الاولي 4: 18

امثال 11: 31

285

2ا

متي 16: 27

امثال 24: 12

286

1ا

رومية 2: 6

امثال 24: 12

287

5

رومية 12: 20

امثال 25: 21-22

288

2ا

بطرس الثانية 2: 22

امثال 26: 11

289

 

 

 

 

 

 

سفر اشعياء

 

3

رومية 9: 29

اشعياء 1: 9

290

3ا

متي 13: 14-15

اشعياء 6: 9-10

291

2ا

مرقس 4: 12

اشعياء 6: 9-10

292

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 9

293

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 10

294

3ا

اعمال الرسل 28: 26-27

اشعياء 6: 9-10

295

1ا

متي 1: 23

اشعياء 7: 14

296

1

متي 1: 23

اشعياء 8: 8

297

2

متي 1: 23

اشعياء 8: 10

298

1و5

بطرس الاولي 3: 14-15

اشعياء 8: 12-13

299

2

رومية 9: 33

اشعياء 8: 14

300

2

بطرس الاولي 2: 8

اشعياء 8: 14

301

6ب و 3

عبرانيين 2: 13

اشعياء 8: 17-18

302

1

متي 4: 15-16

اشعياء 9: 1-2

303

5

رومية 9: 27-28

اشعياء 10: 22-23

304

3

رومية 15: 12

اشعياء 11: 10

305

2

متي 24: 29

اشعياء 13: 10

306

2

مرقس 13: 24

اشعياء 13: 10

307

1

كورنثوس الاولي 15: 32

اشعياء 22: 13

308

2

كورنثوس الاولي 15: 54

اشعياء 25: 8

309

2ا

رؤيا 7: 17

اشعياء 25: 8

310

5

رومية 11: 27

اشعياء 27: 9

311

2ب

كورنثوس الاولي 14: 21

اشعياء 28: 11-12

312

4ا

رومية 9: 33

اشعياء 28: 16

313

3ا

رومية 10: 11

اشعياء 28: 16

314

4ا

بطرس الاولي 2: 6

اشعياء 28: 16

315

4ا

رومية 11: 8

اشعياء 29: 10

316

5

متي 15: 8-9

اشعياء 29: 13

317

5

مرقس 7: 6-7

اشعياء 29: 13

318

5

كورنثوس الاولي 1: 19

اشعياء 29: 14

319

5

رومية 9: 20

اشعياء 29: 16

320

1و1و5

متي 3: 3

اشعياء 40: 3

321

1و1و5

مرقس 1: 3

اشعياء 40: 3

322

1و5

يوحنا 1: 23

اشعياء 40: 3

323

1و5و1او3

لوقا 3: 4-6

اشعياء 40: 3-5

324

5

بطرس الاولي 1: 24-25

اشعياء 40: 6-8

325

5

رومية 11: 34

اشعياء 40: 13

326

5

كورنثوس الاولي 2: 16

اشعياء 40: 13

327

2و2او2او3ا

متي 12: 18-21

اشعياء 42: 1-4

328

6و1

لوقا 4: 18

اشعياء 42: 7 و 18

329

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 43: 20-21

330

5

مرقس 12: 32

اشعياء 45: 21

331

1ا

رومية 14: 11

اشعياء 45: 23

332

2ا

اعمال الرسل 13: 47

اشعياء 49: 6

333

1

كورنثوس الثانية 6: 2

اشعياء 49: 8

334

1

رومية 14: 11

اشعياء 49: 18

335

5

رومية 2: 24

اشعياء 52: 5

336

2ا

رومية 10: 15

اشعياء 52: 7

337

4

كورنثوس الثانية 6: 17

اشعياء 52: 11

338

1

رومية 15: 21

اشعياء 52: 15

339

1ا

يوحنا 12: 38

اشعياء 53: 1

340

1

رومية 10: 16

اشعياء 53: 1

341

2ا

متي 8: 17

اشعياء 53: 4

342

1و3

اعمال الرسل 8: 32-33

اشعياء 53: 7-8

343

1ا

بطرس الاولي 2: 22

اشعياء 53: 9

344

2

لوقا 22: 37

اشعياء 53: 12

345

1

غلاطية 4: 27

اشعياء 54: 1

346

5

يوحنا 6: 45

اشعياء 54: 13

347

4

اعمال الرسل 13: 34

اشعياء 55: 3

348

1ا

كورنثوس الثانية 9: 10

اشعياء 55: 10

349

1

متي 21: 13

اشعياء 56: 7

350

1

مرقس 11: 17

اشعياء 56: 7

351

1

لوقا 19: 46

اشعياء 56: 7

352

1

لوقا 4: 18

اشعياء 58: 6

353

6و1و2

رومية 3: 15-17

اشعياء 59: 7-8

354

3و1و2

لوقا 4: 18

اشعياء 61: 1-2

355

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 61: 6

356

1

متي 21: 5

اشعياء 62: 11

357

6ا

كورنثوس الاولي 2: 9

اشعياء 64: 4

358

3او1و4ا

رومية 10: 20-21

اشعياء 65: 1-2

359

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 65: 17

360

1و2و2ا

اعمال الرسل 7: 49-50

اشعياء 66: 1-2

361

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 66: 22

362

 

 

 

 

 

 

سفر ارميا

 

4

مرقس 8: 18

ارميا 5: 21

363

1

متي 21: 13

ارميا 7: 11

364

1

مرقس 11: 17

ارميا 7: 11

365

1

لوقا 19: 46

ارميا 7: 11

366

4

كورنثوس الاولي 1: 31

ارميا 9: 24

367

4

كورنثوس الثانية 10: 17

ارميا 9: 24

368

6

متي 27: 9-10

ارميا 18: 2-3

369

1

رومية 14: 11

ارميا 22: 24

370

2ا

متي 2: 18

ارميا 31: 15

371

1ا

عبرانيين 8: 8-12

ارميا 31: 31-34

372

2ا

عبرانيين 10: 16-17

ارميا 31: 33-34

373

 

 

 

 

 

 

سفر حزقيال

 

1

رومية 14: 11

حزقيال 5: 11

374

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 34

375

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 41

376

1ا

كورنثوس الثانية 6: 16

حزقيال 37: 27

377

 

 

 

 

 

 

سفر دانيال

 

6

متي 13: 42

دانيال 3: 6

378

6

متي 13: 50

دانيال 3: 6

378

1ا

متي 24: 30

دانيال 7: 13

380

1ا

متي 26: 64

دانيال 7: 13

381

1ا

مرقس 13: 26

دانيال 7: 13

382

1ا

مرقس 14: 62

دانيال 7: 13

383

1ا

لوقا 21: 27

دانيال 7: 13

384

1

لوقا 22: 69

دانيال 7: 13

385

6

رؤيا 1: 7

دانيال 7: 13

386

5

متي 24: 15

دانيال 9: 27

387

5

مرقس 13: 14

دانيال 9: 27

388

5

متي 24: 15

دانيال 11: 31

389

5

مرقس 13: 14

دانيال 11: 31

390

5

متي 24: 15

دانيال 12: 11

391

5

مرقس 13: 14

دانيال 12: 11

391

 

 

 

 

 

 

سفر هوشع

 

1ا

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 1: 6

392

1

رومية 9: 26-27

هوشع 1: 10

393

5و2

رومية 9: 25

هوشع 2: 23

394

5

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 2: 23

395

2

متي 9: 13

هوشع 6: 6

396

2

متي 12: 7

هوشع 6: 6

397

4

لوقا 23: 30

هوشع 10: 8

398

2

متي 2: 15

هوشع 11: 1

399

4

كورنثوس الاولي 15: 55

هوشع 13: 14

400

 

 

 

 

 

 

سفر يوئيل

 

1او4او5و1او1

اعمال الرسل 2: 17-21

يوئيل 2: 28-32

401

1

رومية 10: 13

يوئيل 2: 32

402

 

 

 

 

 

 

سفر عاموس

 

1و5و2

اعمال الرسل 7: 42: 43

عاموس 5: 25-27

403

5

اعمال الرسل 15: 16-17

عاموس 9: 11-12

404

 

 

 

 

 

 

سفر يونان

 

1

متي 12: 40

يونان 1: 17

405

 

 

 

 

 

 

سفر ميخا

 

4

متي 2: 6

ميخا 5: 2

406

4و2

متي 10: 35-36

ميخا 7: 6

407

 

 

 

 

 

 

سفر ناحوم

 

1ا

رومية 10: 15

ناحوم 1: 15

408

 

 

 

 

 

 

سفر حبقوق

 

5

اعمال الرسل 13: 41

حبقوق 1: 5

409

3او2ا

عبرانيين 10: 37-38

حبقوق 2: 3-4

410

2

رومية 1: 17

حبقوق 2: 4

411

2

غلاطية 3: 11

حبقوق 2: 4

412

 

 

 

 

 

 

سفر حجي

 

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 6

413

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 21

414

 

 

 

 

 

 

سفر زكريا

 

2

يهوذا 1: 9

زكريا 3: 2

415

1ا

افسس 4: 25

زكريا 8: 16

416

2

متي 21: 5

زكريا 9: 9

417

4ا

يوحنا 12: 15

زكريا 9: 9

418

2ب

متي 27: 9-10

زكريا 11: 12-13

419

2

يوحنا 19: 37

زكريا 12: 10

420

2ا

رؤيا 1: 7

زكريا 12: 10

421

2ا

متي 26: 31

زكريا 13: 7

422

2

مرقس 14: 27

زكريا 13: 7

423

 

 

 

 

 

 

سفر ملاخي

 

1

رومية 9: 13

ملاخي 1: 2-3

424

2ب

متي 11: 10

ملاخي 3: 1

425

2ب

مرقس 1: 2

ملاخي 3: 1

426

2ب

لوقا 7: 27

ملاخي 3: 1

427

5

متي 17: 10-11

ملاخي 4: 5-6

428

5

مرقس 9: 11-12

ملاخي 4: 5

429

4او2

لوقا 1: 17

ملاخي 4: 5-6

430

 

 

 

 

 

 

الاسفار القانونية الثانية

 

 

 

سفر يهوديت

 

2

كورنثوس الاولي 10: 9

يهوديت 8: 25

431

2

متي 9: 36

يهوديت 11: 15

432

 

 

 

 

 

 

سفر الحكمة

 

1ا

كورنثوس الاولي 6: 2

حكمة 3: 8

433

4

افسس 6: 13-17

حكمة 5: 17-21

434

6

رومية 9: 21

حكمة 15: 7

435

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع بن سيراخ

 

2

متي 6: 7

سيراخ 7: 15

436

4ا

لوقا 1: 52

سيراخ 10: 17-18

437

2

كلوسي 1: 15

سيراخ 24: 5

438

1ا

عبرانيين 11: 5

سيراخ 44: 16

439

 

 

 

 

 

 

سفر المكابيين

 

1

متي 24: 15

مكابيين اول 1: 57

440

1

مرقس 13: 14

مكابيين اول 1: 57

441





























الاقتباسات



تحليل كل اقتباس



اولا سفر التكوين



1 سفر التكوين 1: 27

(SVD) فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

(IHOT+) ויבראH1254 created אלהיםH430 So God אתH853 האדםH120 man בצלמוH6754 in his image, בצלםH6754 in the image אלהיםH430 of God בראH1254 created אתוH853 זכרH2145 he him; male ונקבהH5347 and female בראH1254 created אתם׃H853

(KJV) So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

(LXX) κα ποησεν θες τν νθρωπον, κατ᾿ εκνα θεο ποησεν ατν, ρσεν κα θλυ ποησεν ατος.

(Brenton) And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.

وايضا يتكرر نفس الكلام في

2 سفر التكوين 5: 2

(SVD) ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه ادم يوم خلق.

(IHOT+) זכרH2145 Male ונקבהH5347 and female בראםH1254 created ויברךH1288 he them; and blessed אתםH853 ויקראH7121 them, and called אתH853 שׁמםH8034 their name אדםH120 ביוםH3117 in the day הבראם׃H1254 when they were created.

(KJV) Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

(LXX) ρσεν κα θλυ ποησεν ατος κα ελγησεν ατος. κα πωνμασεν τ νομα ατν Αδαμ, μρ ποησεν ατος.

(Brenton) male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them

انجيل متي 19: 4

فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ουκ Have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM ποιησας he which made 4160 V-AAP-NSM απ at 575 PREP αρχης the beginning 746 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them. 846 P-APM

(KJV) And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

اقتباس يتطابق فيه النص العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1



ايضا يقتبس انجيل مرقس من نفس العدد

انجيل مرقس 10: 6

ولكن من بدء الخليقة ذكرا وأنثى خلقهما الله.

(G-NT-TR (Steph)+) απο from 575 PREP δε But 1161 CONJ αρχης the beginning 746 N-GSF κτισεως of the creation 2937 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them, 846 P-APM ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) But from the beginning of the creation God made them male and female.



ايضا اقتباس يتطابق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1

ملاحظه علي الاقتباسين ان العهد الجديد اقرب الي تكوين 5: 2 عن تكوين 1: 27



3 سفر التكوين 2: 2

(SVD) وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.

(IHOT+) ויכלH3615 ended אלהיםH430 God ביוםH3117 day השׁביעיH7637 And on the seventh מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂהH6213 he had made; וישׁבתH7673 and he rested ביוםH3117 day השׁביעיH7637 on the seventh מכלH3605 from all מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂה׃H6213 he had made.

(KJV) And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

(LXX) κα συνετλεσεν θες ν τ μρ τ κτ τ ργα ατο, ποησεν, κα κατπαυσεν τ μρ τ βδμ π πντων τν ργων ατο, ν ποησεν.

(Brenton) And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

العبرانيين 4: 4

(SVD) لأنه قال في موضع عن السابع: «واستراح الله في اليوم السابع من جميع أعماله».

(G-NT-TR (Steph)+) ειρηκεν he spake 2046 V-RAI-3S-ATT γαρ For 1063 CONJ που in a certain place 4225 PRT περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF εβδομης seventh 1442 A-GSF ουτως on this wise 3779 ADV και And 2532 CONJ κατεπαυσεν did rest 2664 V-AAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF εβδομη seventh 1442 A-DSF απο from 575 PREP παντων all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

النص العبري يتطابق مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد ( فيما عدا تغيير الضمير الي كلمة الله التي موجوده في اول العدد )

فهو فئة 1



4 سفر التكوين 2: 7

(SVD) وجبل الرب الاله ادم ترابا من الارض ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار ادم نفسا حية.

(IHOT+) וייצרH3335 formed יהוהH3068 And the LORD אלהיםH430 God אתH853 האדםH120 man עפרH6083 the dust מןH4480 of האדמהH127 the ground, ויפחH5301 and breathed באפיוH639 into his nostrils נשׁמתH5397 the breath חייםH2416 of life; ויהיH1961 became האדםH120 and man לנפשׁH5315 soul. חיה׃H2416 a living

(KJV) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(LXX) κα πλασεν θες τν νθρωπον χον π τς γς κα νεφσησεν ες τ πρσωπον ατο πνον ζως, κα γνετο νθρωπος ες ψυχν ζσαν.

(Brenton) And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

كورنثوس الاولي 15: 45

(SVD) هكذا مكتوب أيضا: «صار آدم الإنسان الأول نفسا حية وآدم الأخير روحا محييا».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV και And 2532 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εγενετο was made 1096 V-2ADI-3S ο The 3588 T-NSM πρωτος first 4413 A-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις a 1519 PREP ψυχην soul 5590 N-ASF ζωσαν living 2198 V-PAP-ASF ο the 3588 T-NSM εσχατος last 2078 A-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις made 1519 PREP πνευμα spirit 4151 N-ASN ζωοποιουν a quickening. 2227 V-PAP-ASN

(KJV) And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع نص العهد الجديد ( فيما عدا توضيح معلمنا بولس انه يقصد بادم الانسان الاول )

فهو فئة 1



5 سفر التكوين 2: 24

(SVD) لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامراته ويكونان جسدا واحدا.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 יעזבH5800 leave אישׁH376 shall a man אתH853 אביוH1 his father ואתH853 אמוH517 and his mother, ודבקH1692 and shall cleave באשׁתוH802 unto his wife: והיוH1961 and they shall be לבשׂרH1320 flesh. אחד׃H259 one

(KJV) Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

(LXX) νεκεν τοτου καταλεψει νθρωπος τν πατρα ατο κα τν μητρα ατο κα προσκολληθσεται πρς τν γυνακα ατο, κα σονται ο δο ες σρκα μαν.

(Brenton) Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.

انجيل متي 19: 5

(SVD) وقال: «من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall cleave 4347 V-FPI-3S τη 3588 T-DSF γυναικι wife 1135 N-DSF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا

كلمة اثنين

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا وكلمة اثنين

النص السبعيني يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا . وبعض الضمائر مثل ايتو وبروس فهو اختلاف صغير جدا ولهذا

فهو ايضا من فئة 1



6 وايضا تكوين 2: 24 مع

انجيل مرقس 10: 7-8

Mar 10:7 من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته

Mar 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. إذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.

(G-NT-TR (Steph)+) ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται cleave 4347 V-FPI-3S προς to 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν , 1520 A-ASF ωστε so then 5620 CONJ ουκετι no more 3765 ADV εισιν they are 1526 V-PXI-3P δυο twain 1417 A-NUI αλλα but 235 CONJ μια 1520 A-NSF σαρξ flesh. 4561 N-NSF

Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

مثل التعليق علي متي ولكن ذكر كلمة بروس

فئة 1



7 وايضا تكوين 2: 24 مع

كورنثوس الاولي 6: 16

(SVD) أم لستم تعلمون أن من التصق بزانية هو جسد واحد لأنه يقول: «يكون الاثنان جسدا واحدا».

(G-NT-TR (Steph)+) η What 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM κολλωμενος he which is joined 2853 V-PPP-NSM τη 3588 T-DSF πορνη to a harlot 4204 N-DSF εν one 1520 A-NSN σωμα body 4983 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εσονται he shall be 2071 V-FXI-3P γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S οι 3588 T-NPM δυο two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh

فهو فئة 1



8 وايضا تكوين 2: 24 مع

افسس 5: 31

(SVD) من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته، ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) αντι For this cause 473 PREP τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall be joined 4347 V-FPI-3S προς unto 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

فئة 1



تكوين 5: 2 في الاقتباس 2



9 سفر التكوين 5: 24

(SVD) وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه.

(IHOT+) ויתהלךH1980 walked חנוךH2585 And Enoch אתH854 with האלהיםH430 God: ואיננוH369 and he not; כיH3588 for לקחH3947 took אתוH853 אלהים׃H430 God

(KJV) And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

(LXX) κα εηρστησεν Ενωχ τ θε κα οχ ηρσκετο, τι μετθηκεν ατν θες.

(Brenton) And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله - إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASM και and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-N ευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJ μετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3S αυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προ before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

هذا الاقتباس نجد به اختلافين الاول كلمة يوجد باليونانية نفس المعني وكلمة اخذه ام نقله نفس المعني

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمة يوجد ( ايريسكتو بدل من نيريسكتو ) وهما نفس المعني باختلاف حرف ني

فهو فئة 1ا



10 سفر التكوين 12: 1

(SVD) وقال الرب لابرام: «اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.

(IHOT+) ויאמרH559 had said יהוהH3068 Now the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, לךH1980 Get thee out לך מארצךH776 of thy country, וממולדתךH4138 and from thy kindred, ומביתH1004 אביךH1 אלH413 unto הארץH776 a land אשׁרH834 that אראך׃H7200 I will show

(KJV) Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

(LXX) Κα επεν κριος τ Αβραμ ξελθε κ τς γς σου κα κ τς συγγενεας σου κα κ το οκου το πατρς σου ες τν γν, ν ν σοι δεξω·

(Brenton) And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.

سفر اعمال الرسل 7: 3

(SVD) وقال له: اخرج من أرضك ومن عشيرتك وهلم إلى الأرض التي أريك

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM εξελθε Get 1831 V-2AAM-2S εκ thee out of 1537 PREP της 3588 T-GSF γης country 1093 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εκ from 1537 PREP της 3588 T-GSF συγγενειας kindred 4772 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ δευρο come 1204 V-XXM-2S εις into 1519 PREP γην the land 1093 N-ASF ην which 3739 R-ASF αν 302 PRT σοι thee. 4671 P-2DS δειξω I shall show 1166 V-FAI-1S

(KJV) And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

يوجد اختلافين في العدد الاول بيت ابيك والثاني هلم

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة بيت فالعبري يقول ومن بيت ابيك ولكن السبعينية تقول ومن ابيك ( وهذه ملحوظه مهمة لان ابراهيم خرج مع ابيه ولكنه ترك بيت ابيه فالعبري ادق في التعبير )

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

ولهذا فالعبري والسبعينية اقرب لبعض من نص العهد الجديد

فهو فئة 4ا



11 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

(LXX) κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

12 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX) Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κα νευλογηθσονται ν ατ πντα τ θνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب



غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4



13 سفر التكوين 12: 7

(SVD) وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد يقتبس لنسلك اعطي هذه الارض ويذكر مضمونها الواضح

فهو فئة 6



14 سفر التكوين 12: 7

وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

وتكرر في

15 سفر التكوين 13: 15

(SVD) لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

(IHOT+) כיH3588 For אתH853 כלH3605 all הארץH776 the land אשׁרH834 which אתהH859 thou ראהH7200 seest, לך אתננהH5414 to thee will I give ולזרעךH2233 it, and to thy seed עדH5704 forever. עולם׃H5769 forever.

(KJV) For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

(LXX) τι πσαν τν γν, ν σ ρς, σο δσω ατν κα τ σπρματ σου ως το αἰῶνος.

(Brenton) for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

16 وتكرر في

سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX) κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο κα ν μσον σο κα ν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κα το σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.

17 وتكرر في

سفر التكوين 24: 7

(SVD) الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا: لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God השׁמיםH8064 of heaven, אשׁרH834 which לקחניH3947 took מביתH1004 אביH1 ומארץH776 and from the land מולדתיH4138 of my kindred, ואשׁרH834 and which דברH1696 spoke לי ואשׁרH834 unto me, and that נשׁבעH7650 swore לי לאמרH559 unto me, saying, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land; הזאתH2063 this הואH1931 he ישׁלחH7971 shall send מלאכוH4397 his angel לפניךH6440 before ולקחתH3947 thee, and thou shalt take אשׁהH802 a wife לבניH1121 unto my son משׁם׃H8033 from thence.

(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

(LXX) κριος θες το ορανο κα θες τς γς, ς λαβν με κ το οκου το πατρς μου κα κ τς γς, ς γενθην, ς λλησν μοι κα μοσν μοι λγων Σο δσω τν γν τατην κα τ σπρματ σου, ατς ποστελε τν γγελον ατο μπροσθν σου, κα λμψ γυνακα τ υἱῷ μου Ισαακ κεθεν.

(Brenton) The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.

18 ايضا يتكرر

سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX) κα σται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν κα π λβα κα π βορρν κα π᾿ νατολς, κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς κα ν τ σπρματ σου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 12: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 13: 15 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 24: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



19 سفر التكوين 14: 17-20

Gen 14:17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى (الذي هو عمق الملك).

Gen 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا لله العلي.

Gen 14:19 وباركه وقال: «مبارك ابرام من الله العلي مالك السماوات والارض

Gen 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك». فاعطاه عشرا من كل شيء.

Gen 14:17 ויצאH3318 went out מלךH4428 And the king סדםH5467 of Sodom לקראתוH7125 to meet אחריH310 him after שׁובוH7725 his return מהכותH5221 from the slaughter אתH853 כדר לעמרH3540 of Chedorlaomer, ואתH853 המלכיםH4428 and of the kings אשׁרH834 that אתוH854 with אלH413 him, at עמקH6010 the valley שׁוהH7740 of Shaveh, הואH1931 which עמקH6010 dale. המלך׃H4428 the king's

Gen 14:18 ומלכי צדקH4442 And Melchizedek מלךH4428 king שׁלםH8004 of Salem הוציאH3318 brought forth לחםH3899 bread וייןH3196 and wine: והואH1931 and he כהןH3548 the priest לאלH410 God. עליון׃H5945 of the most high

Gen 14:19 ויברכהוH1288 And he blessed ויאמרH559 him, and said, ברוךH1288 Blessed אברםH87 Abram לאלH410 God, עליוןH5945 of the most high קנהH7069 possessor שׁמיםH8064 of heaven וארץ׃H776 and earth:

Gen 14:20 וברוךH1288 And blessed אלH410 God, עליוןH5945 be the most high אשׁרH834 which מגןH4042 hath delivered צריךH6862 thine enemies בידךH3027 into thy hand. ויתןH5414 And he gave לו מעשׂרH4643 him tithes מכל׃H3605 of all.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

Gen 14:17 ξλθεν δ βασιλες Σοδομων ες συνντησιν ατ--μετ τ ναστρψαι ατν π τς κοπς το Χοδολλογομορ κα τν βασιλων τν μετ᾿ ατο--ες τν κοιλδα τν Σαυη (τοτο ν τ πεδον βασιλωσ).

Gen 14:18 κα Μελχισεδεκ βασιλες Σαλημ ξνεγκεν ρτους κα ονον· ν δ ερες το θεο το ψστου.

Gen 14:19 κα ηλγησεν τν Αβραμ κα επεν Ελογημνος Αβραμ τ θε τ ψστ, ς κτισεν τν ορανν κα τν γν,

Gen 14:20 κα ελογητς θες ψιστος, ς παρδωκεν τος χθρος σου ποχειρους σοι. κα δωκεν ατ δεκτην π πντων.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.

Gen 14:18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,

Gen 14:20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.

عبرانيين 7: 1-2

Heb 7:1 لأن ملكي صادق هذا، ملك ساليم، كاهن الله العلي، الذي استقبل إبراهيم راجعا من كسرة الملوك وباركه،

Heb 7:2 الذي قسم له إبراهيم عشرا من كل شيء. المترجم أولا «ملك البر» ثم أيضا «ملك ساليم» أي ملك السلام

Heb 7:1 ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ ο of the 3588 T-NSM μελχισεδεκ Melchizedek 3198 N-PRI βασιλευς king 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ιερευς priest 2409 N-NSM του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του of the 3588 T-GSM υψιστου most high 5310 A-GSM ο 3588 T-NSM συναντησας who met 4876 V-AAP-NSM αβρααμ Abraham 11 N-PRI υποστρεφοντι returning 5290 V-PAP-DSM απο from 575 PREP της 3588 T-GSF κοπης slaughter 2871 N-GSF των 3588 T-GPM βασιλεων kings 935 N-GPM και and 2532 CONJ ευλογησας blessed 2127 V-AAP-NSM αυτον him. 846 P-ASM

Heb 7:2 ω To whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ δεκατην a tenth part 1181 A-ASF απο of 575 PREP παντων all 3956 A-GPN εμερισεν gave 3307 V-AAI-3S αβρααμ Abraham 11 N-PRI πρωτον first 4412 ADV μεν 3303 PRT ερμηνευομενος being by interpretation 2059 V-PPP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF επειτα after that 1899 ADV δε and 1161 CONJ και also 2532 CONJ βασιλευς King 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S βασιλευς King 935 N-NSM ειρηνης of peace. 1515 N-GSF

Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يشرح فقط ما قيل

فهو فئة 6



20 سفر التكوين 15: 5

Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».

(IHOT+) ויוצאH3318 אתוH853 החוצהH2351 abroad, ויאמרH559 and said, הבטH5027 Look נאH4994 now השׁמימהH8064 toward heaven, וספרH5608 and tell הכוכביםH3556 the stars, אםH518 if תוכלH3201 thou be able לספרH5608 to number אתםH853 ויאמרH559 them: and he said לו כהH3541 unto him, So יהיהH1961 be. זרעך׃H2233 shall thy seed

(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

(LXX) ξγαγεν δ ατν ξω κα επεν ατ νβλεψον δ ες τν ορανν κα ρθμησον τος στρας, ε δυνσ ξαριθμσαι ατος. κα επεν Οτως σται τ σπρμα σου.

(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.

رومية 4: 18

(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATT ουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



21 سفر التكوين 15: 6

(SVD) فامن بالرب فحسبه له برا.

(IHOT+) והאמןH539 And he believed ביהוהH3068 in the LORD; ויחשׁבהH2803 and he counted לו צדקה׃H6666 it to him for righteousness.

(KJV) And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

(LXX) κα πστευσεν Αβραμ τ θε, κα λογσθη ατ ες δικαιοσνην.

(Brenton) And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

رومية 4: 3

(SVD) لأنه ماذا يقول الكتاب؟ «فآمن إبراهيم بالله فحسب له برا».

(G-NT-TR (Steph)+) τι what 5101 I-ASN γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was counted 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا اسم باراهيم وكلمة يهوه عبري اي الرب ترجمة الله ( ثيؤ ) في السبعينية

العبري والسبعينية يتطابقوا مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يكتب اسم ابراهيم و ثيؤ مثل السبعينية

فهو فئة 3ا



22 وايضا سفر التكوين 15: 6 مع

رومية 4: 9

(SVD) أفهذا التطويب هو على الختان فقط أم على الغرلة أيضا؟ لأننا نقول إنه حسب لإبراهيم الإيمان برا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM μακαρισμος 3108 N-NSM ουν then 3767 CONJ ουτος this 3778 D-NSM επι upon 1909 PREP την the 3588 T-ASF περιτομην circumcision 4061 N-ASF η or 2228 PRT και also 2532 CONJ επι upon 1909 PREP την 3588 T-ASF ακροβυστιαν uncircumcision 203 N-ASF λεγομεν we say 3004 V-PAI-1P γαρ for 1063 CONJ οτι that 3754 CONJ ελογισθη was reckoned 3049 V-API-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ to Abraham 11 N-PRI η 3588 T-NSF πιστις faith 4102 N-NSF εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا المقطع ولكن معلمنا بولس يقول ملخص العدد

فهو فئة 4



23 ايضا تكوين 15: 6 مع

رومية 4: 22

(SVD) لذلك أيضا حسب له برا.

(G-NT-TR (Steph)+) διο therefore 1352 CONJ και And 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) And therefore it was imputed to him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



24 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

غلاطية 3: 6

(SVD) كما «آمن إبراهيم بالله فحسب له برا».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως Even as 2531 ADV αβρααμ Abraham 11 N-PRI επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was accounted 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness, 1343 N-ASF

(KJV) Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

مثل 20 فهو فئة 3ا



25 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

يعقوب 2: 23

(SVD) وتم الكتاب القائل: «فآمن إبراهيم بالله فحسب له برا» ودعي خليل الله.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ φιλος the Friend 5384 A-NSM θεου of God 2316 N-GSM εκληθη he was called. 2564 V-API-3S

(KJV) And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

مثل 20 فهو فئة 3ا



26 سفر التكوين 15: 13-14

Gen 15:13 فقال لابرام: «اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم فيذلونهم اربع مئة سنة.

Gen 15:14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.

Gen 15:13 ויאמרH559 And he said לאברםH87 unto Abram, ידעH3045 תדעH3045 כיH3588 that גרH1616 a stranger יהיהH1961 shall be זרעךH2233 thy seed בארץH776 in a land לאH3808 not להם ועבדוםH5647 theirs, and shall serve וענוH6031 them; and they shall afflict אתםH853 ארבעH702 them four מאותH3967 hundred שׁנה׃H8141 years;

Gen 15:14 וגםH1571 And also אתH853 הגויH1471 that nation, אשׁרH834 whom יעבדוH5647 they shall serve, דןH1777 judge: אנכיH595 will I ואחריH310 and afterward כןH3651 and afterward יצאוH3318 shall they come out ברכשׁH7399 substance. גדול׃H1419 with great

Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Gen 15:13 κα ρρθη πρς Αβραμ Γινσκων γνσ τι προικον σται τ σπρμα σου ν γ οκ δίᾳ, κα δουλσουσιν ατος κα κακσουσιν ατος κα ταπεινσουσιν ατος τετρακσια τη.

Gen 15:14 τ δ θνος, ἐὰν δουλεσωσιν, κριν γ· μετ δ τατα ξελεσονται δε μετ ποσκευς πολλς.

Gen 15:13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.

Gen 15:14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.

اعمال الرسل 7: 6-7

Act 7:6 وتكلم الله هكذا: أن يكون نسله متغربا في أرض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا إليه أربع مئة سنة

Act 7:7 والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

Act 7:6 ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S δε And 1161 CONJ ουτως on this wise 3779 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι That 3754 CONJ εσται should 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN αυτου his 846 P-GSM παροικον sojourn 3941 A-NSN εν in 1722 PREP γη land 1093 N-DSF αλλοτρια a strange 245 A-DSF και and 2532 CONJ δουλωσουσιν that they should bring them into bondage 1402 V-FAI-3P αυτο 846 P-ASN και and 2532 CONJ κακωσουσιν entreat evil 2559 V-FAI-3P ετη years, 2094 N-APN τετρακοσια four hundred 5071 A-APN

Act 7:7 και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NS ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APN εξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3P και and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

رغم ان المقطع طويل ولكن النص العبري يتشابه كثيرا جدا مع السبعينية فيما عدا اضافة من السبعينية مثل اضافة مقطع ثالث فيذلونهم ولكن في المجمل متطابق

اعداد العهد الجديد تختلف في النص عن العبرية والسبعينية ولكن نفس المعني وهذا نتيجة ان كلام الشهيد اسطفانوس هو كلام شفوي من الذاكرة

( المقطع الاخير من كلام الشهيد اسطفانوس هو من خروج 3: 12 في الاقتباس 55 وساتي اليه في شرح هذا الاقتباس )

فهو فئة 4ا



27 تكوين 17: 5

(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.

(IHOT+) ולאH3808 Neither יקראH7121 be called עודH5750 any more אתH853 שׁמךH8034 shall thy name אברםH87 Abram, והיהH1961 shall be שׁמךH8034 but thy name אברהםH85 Abraham; כיH3588 for אבH1 a father המוןH1995 of many גויםH1471 nations נתתיך׃H5414 have I made

(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

(LXX) κα ο κληθσεται τι τ νομ σου Αβραμ, λλ᾿ σται τ νομ σου Αβρααμ, τι πατρα πολλν θνν τθεικα σε.v

(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

رومية 4: 17

(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS κατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN

(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 17: 7 في اقتباس 16



28 تكوين 17: 8

(SVD) واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم».

(IHOT+) ונתתיH5414 And I will give לך ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריךH310 after אתH853 ארץH776 thee, the land מגריךH4033 wherein thou art a stranger, אתH853 כלH3605 all ארץH776 the land כנעןH3667 of Canaan, לאחזתH272 possession; עולםH5769 for an everlasting והייתיH1961 and I will be להם לאלהים׃H430 their God.

(KJV) And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

(LXX) κα δσω σοι κα τ σπρματ σου μετ σ τν γν, ν παροικες, πσαν τν γν Χανααν, ες κατσχεσιν αἰώνιον κα σομαι ατος θες. --

(Brenton) And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.

وايضا يتكرر في

29 سفر التكوين 48: 4

(SVD) وقال لي: ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا.

(IHOT+) ויאמרH559 And said אליH413 unto הנניH2005 מפרךH6509 I will make thee fruitful, והרביתךH7235 and multiply ונתתיךH5414 thee, and I will make לקהלH6951 of thee a multitude עמיםH5971 of people; ונתתיH5414 and will give אתH853 הארץH776 land הזאתH2063 this לזרעךH2233 to thy seed אחריךH310 after אחזתH272 possession. עולם׃H5769 thee an everlasting

(KJV) And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

(LXX) κα επν μοι δο γ αξαν σε κα πληθυν σε κα ποισω σε ες συναγωγς θνν κα δσω σοι τν γν τατην κα τ σπρματ σου μετ σ ες κατσχεσιν αἰώνιον.

(Brenton) and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد العبري في تكوين 17: 8 يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد ملخص ويختلف الضمير

فهو فئة 4

العدد العبري في تكوين 48: 4 يتفق مع السبعينية فيما عدا اختلاف بسيط غير مؤثر في المعني ولكن العهد الجديد هو ملخص ويختلف في الضمير وهذا لانه جزء من كلام الشهيد استفانوس الذي يقوله من الذاكره

فهو فئة 4ا



30 سفر التكوين 18: 10

(SVD) فقال: «اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امراتك ابن». وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه -

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, שׁובH7725 אשׁובH7725 אליךH413 unto כעתH6256 thee according to the time חיהH2416 of life; והנהH2009 and, lo, בןH1121 shall have a son. לשׂרהH8283 Sarah אשׁתךH802 thy wife ושׂרהH8283 And Sarah שׁמעתH8085 heard פתחH6607 door, האהלH168 in the tent והואH1931 which אחריו׃H310 behind


(KJV) And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

(LXX) επεν δ παναστρφων ξω πρς σ κατ τν καιρν τοτον ες ρας, κα ξει υἱὸν Σαρρα γυν σου. Σαρρα δ κουσεν πρς τ θρ τς σκηνς, οσα πισθεν ατο.

(Brenton) And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.

وايضا يتكرر في

31 سفر التكوين 18: 14

(SVD) هل يستحيل على الرب شيء؟ في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن».

(IHOT+) היפלאH6381 too hard מיהוהH3068 דברH1697 Is any thing למועדH4150 At the time appointed אשׁובH7725 I will return אליךH413 unto כעתH6256 thee, according to the time חיהH2416 of life, ולשׂרהH8283 and Sarah בן׃H1121 shall have a son.


(KJV) Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

(LXX) μ δυνατε παρ τ θε ῥῆμα; ες τν καιρν τοτον ναστρψω πρς σ ες ρας, κα σται τ Σαρρα υἱός.

(Brenton) Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.

رومية 9: 9

(SVD) لأن كلمة الموعد هي هذه: «أنا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن».

(G-NT-TR (Steph)+) επαγγελιας of promise 1860 N-GSF γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM κατα At 2596 PREP τον 3588 T-ASM καιρον time 2540 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM ελευσομαι will I come 2064 V-FDI-1S και and 2532 CONJ εσται shall have 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF σαρρα Sarah 4564 N-DSF υιος a son. 5207 N-NSM

(KJV) For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

اولا في تكوين 18: 10 النص العبري يتفق مع السبعينية حتي في كلمة امراتك

ولكن العهد الجديد يقدم معني العدد صحيح ولكن يختلف في بعض الالفاظ

فهو فئة 4

اما تكوين 18: 14 فالمقطع الاول ارجع اليك نحو زمان الحياة فالعبري يتفق مع السبعينية فيما عدا حياه والعهد الجديد يختلف عنهم مع انه يقدم نفس المعني ولكن يميل اكثر الي السبعينية فهو بين 4ا وبين 3ا

والمقطع التاني ( ويكون لسارة ابن ) فالعبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 18: 18 في اقتباس 12



32 سفر التكوين 21: 10

(SVD) فقالت لابراهيم: «اطرد هذه الجارية وابنها لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحاق».

(IHOT+) ותאמרH559 Wherefore she said לאברהםH85 unto Abraham, גרשׁH1644 Cast out האמהH519 bondwoman הזאתH2063 this ואתH853 בנהH1121 and her son: כיH3588 for לאH3808 shall not יירשׁH3423 be heir בןH1121 the son האמהH519 bondwoman הזאתH2063 of this עםH5973 with בניH1121 my son, עםH5973 with יצחק׃H3327 Isaac.

(KJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

(LXX) κα επεν τ Αβρααμ κβαλε τν παιδσκην τατην κα τν υἱὸν ατς· ο γρ κληρονομσει υἱὸς τς παιδσκης τατης μετ το υο μου Ισαακ.

(Brenton) then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.

غلاطية 4: 30

(SVD) لكن ماذا يقول الكتاب؟ «اطرد الجارية وابنها، لأنه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα Nevertheless 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF εκβαλε Cast out 1544 V-2AAM-2S την the 3588 T-ASF παιδισκην bondwoman 3814 N-ASF και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM αυτης her, 846 P-GSF ου 3756 PRT-N γαρ for 1063 CONJ μη 3361 PRT-N κληρονομηση be heir 2816 V-AAS-3S ο of the 3588 T-NSM υιος son 5207 N-NSM της the 3588 T-GSF παιδισκης bondwoman 3814 N-GSF μετα 3326 PREP του of the 3588 T-GSM υιου son 5207 N-GSM της 3588 T-GSF ελευθερας freewoman. 1658 A-GSF

(KJV) Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابه مع العهد الجديد فيما عدا حزف كلمة هذه وتغيير ابني اسحاق الي ابن الحرة

فهو فئة 4



33 سفر التكوين 21: 12

(SVD) فقال الله لابراهيم: «لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها لانه باسحاق يدعى لك نسل.

(IHOT+) ויאמרH559 said אלהיםH430 And God אלH413 unto אברהםH85 Abraham, אלH408 Let it not ירעH7489 be grievous בעיניךH5869 in thy sight עלH5921 because of הנערH5288 the lad, ועלH5921 and because of אמתךH519 thy bondwoman; כלH3605 in all אשׁרH834 that תאמרH559 hath said אליךH413 unto שׂרהH8283 Sarah שׁמעH8085 thee, hearken בקלהH6963 unto her voice; כיH3588 for ביצחקH3327 in Isaac יקראH7121 be called. לך זרע׃H2233 shall thy seed

(KJV) And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

(LXX) επεν δ θες τ Αβρααμ Μ σκληρν στω τ ῥῆμα ναντον σου περ το παιδου κα περ τς παιδσκης· πντα, σα ἐὰν επ σοι Σαρρα, κουε τς φωνς ατς, τι ν Ισαακ κληθσετα σοι σπρμα.

(Brenton) But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.

رومية 9: 7

(SVD) ولا لأنهم من نسل إبراهيم هم جميعا أولاد. بل «بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) ουδ Neither 3761 ADV οτι because 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P σπερμα the seed 4690 N-NSN αβρααμ of Abraham 11 N-PRI παντες all 3956 A-NPM τεκνα children 5043 N-NPN αλλ but 235 CONJ εν In 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



34 وايضا تكوين 21: 12 مع

عبرانيين 11: 18

(SVD) الذي قيل له: «إنه بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) προς Of 4314 PREP ον whom 3739 R-ASM ελαληθη it was said 2980 V-API-3S οτι That 3754 CONJ εν in 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد لفظا

فهو فئة 1



35 التكوين 22: 16-17

Gen 22:16 وقال: «بذاتي اقسمت يقول الرب اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

Gen 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر ويرث نسلك باب اعدائه

Gen 22:16 ויאמרH559 And said, בי נשׁבעתיH7650 By myself have I sworn, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 for יעןH3282 because אשׁרH834 because עשׂיתH6213 thou hast done אתH853 הדברH1697 thing, הזהH2088 this ולאH3808 and hast not חשׂכתH2820 withheld אתH853 בנךH1121 thy son, אתH853 יחידך׃H3173 thine only

Gen 22:17 כיH3588 That ברךH1288 in blessing אברכךH1288 I will bless והרבהH7235 thee, and in multiplying ארבהH7235 I will multiply אתH853 זרעךH2233 thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of the heaven, וכחולH2344 and as the sand אשׁרH834 which עלH5921 upon שׂפתH8193 shore; היםH3220 the sea וירשׁH3423 shall possess זרעךH2233 and thy seed אתH853 שׁערH8179 the gate איביו׃H341 of his enemies;

Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Gen 22:16 λγων Κατ᾿ μαυτο μοσα, λγει κριος, ο ενεκεν ποησας τ ῥῆμα τοτο κα οκ φεσω το υο σου το γαπητο δι᾿ μ,

Gen 22:17 μν ελογν ελογσω σε κα πληθνων πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα ς τν μμον τν παρ τ χελος τς θαλσσης, κα κληρονομσει τ σπρμα σου τς πλεις τν πεναντων·

Gen 22:16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,

Gen 22:17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.

عبرانيين 6: 13-14

Heb 6:13 فإنه لما وعد الله إبراهيم، إذ لم يكن له أعظم يقسم به، أقسم بنفسه،

Heb 6:14 قائلا: «إني لأباركنك بركة وأكثرنك تكثيرا».

Heb 6:13 τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI επαγγειλαμενος made promise 1861 V-ADP-NSM ο 3588 T-NSM θεος when God 2316 N-NSM επει because 1893 CONJ κατ by 2596 PREP ουδενος no 3762 A-GSM ειχεν he could 2192 V-IAI-3S μειζονος 3173 A-GSM-C ομοσαι swear 3660 V-AAN ωμοσεν he swore 3660 V-AAI-3S καθ by 2596 PREP εαυτου himself. 1438 F-3GSM

Heb 6:14 λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM η Surely 2229 PRT μην 3375 PRT ευλογων blessing 2127 V-PAP-NSM ευλογησω I will bless 2127 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS και and 2532 CONJ πληθυνων multiplying 4129 V-PAP-NSM πληθυνω I will multiply 4129 V-FAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

المقطع قسمين

تكوين 22: 16 العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد عبرانيين 6: 13 يغير الضمير للغائب

فهو فئة 4

تكوين 22: 17 العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد عبرانيين 6: 14

فهو فئة 1



36 سفر التكوين 22: 18

(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».

(IHOT+) והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 And in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץH776 of the earth עקבH6118 because אשׁרH834 because שׁמעתH8085 thou hast obeyed בקלי׃H6963 my voice.

(KJV) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

(LXX) κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς, νθ᾿ ν πκουσας τς μς φωνς.

(Brenton) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.

37 وايضا سفر التكوين 26: 4

(SVD) واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض

(IHOT+) והרביתיH7235 to multiply אתH853 זרעךH2233 And I will make thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of heaven, ונתתיH5414 and will give לזרעךH2233 unto thy seed אתH853 כלH3605 all הארצתH776 countries; האלH411 these והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 and in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

(LXX) κα πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα δσω τ σπρματ σου πσαν τν γν τατην, κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς,

(Brenton) And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.

اعمال الرسل 3: 25

(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRI και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة

فهو فئة 2

( غالبا العدد هو من تكوين 26: 4 )

ثانيا العدد في تكوين 26: 4 يتطابق العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 24: 7 في اقتباس رقم 17



38 سفر التكوين 25: 23

(SVD) فقال لها الرب: «في بطنك امتان ومن احشائك يفترق شعبان: شعب يقوى على شعب وكبير يستعبد لصغير»

(IHOT+) ויאמרH559 said יהוהH3068 And the LORD לה שׁניH8147 unto her, Two גייםH1471 nations בבטנךH990 in thy womb, ושׁניH8147 and two לאמיםH3816 manner of people ממעיךH4578 from thy bowels; יפרדוH6504 shall be separated ולאםH3816 and people מלאםH3816 than people; יאמץH553 shall be stronger ורבH7227 and the elder יעבדH5647 shall serve צעיר׃H6810 the younger.

(KJV) And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

(LXX) κα επεν κριος ατ Δο θνη ν τ γαστρ σο εσιν, κα δο λαο κ τς κοιλας σου διασταλσονται· κα λας λαο περξει, κα μεζων δουλεσει τ λσσονι.

(Brenton) And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.

رومية 9: 12

(SVD) قيل لها: «إن الكبير يستعبد للصغير».

(G-NT-TR (Steph)+) ερρηθη It was said 4483 V-API-3S αυτη unto her 846 P-DSF οτι 3754 CONJ ο The 3588 T-NSM μειζων elder 3187 A-NSM-C δουλευσει shall serve 1398 V-FAI-3S τω the 3588 T-DSM ελασσονι younger. 1640 A-DSM

(KJV) It was said unto her, The elder shall serve the younger.

العبري يتطابق مع السبعيني يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 26: 4 في اقتباس 37



تكوين 28: 14 في اقتباس 18



39 سفر التكوين 28: 12

(SVD) وراى حلما واذا سلم منصوبة على الارض وراسها يمس السماء وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها

(IHOT+) ויחלםH2492 And he dreamed, והנהH2009 and behold סלםH5551 a ladder מצבH5324 set up ארצהH776 on the earth, וראשׁוH7218 and the top מגיעH5060 of it reached השׁמימהH8064 to heaven: והנהH2009 and behold מלאכיH4397 the angels אלהיםH430 of God עליםH5927 ascending וירדים׃H3381 and descending

(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

(LXX) κα νυπνισθη, κα δο κλμαξ στηριγμνη ν τ γ, ς κεφαλ φικνετο ες τν ορανν, κα ο γγελοι το θεο νβαινον κα κατβαινον π᾿ ατς.

(Brenton) and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.

يوحنا 1: 51

(SVD) وقال له: «الحق الحق أقول لكم: من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الإنسان».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αμην Verily 281 HEB αμην verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM ανεωγοτα open 455 V-2RPP-ASM και and 2532 CONJ τους the 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM αναβαινοντας ascending 305 V-PAP-APM και and 2532 CONJ καταβαινοντας descending 2597 V-PAP-APM επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man. 444 N-GSM

(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في زمن تصريف الفعل

العدد العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في بعض الكلمات وادوات التعريف وتصريف الفعل

فهو فئة 2



40 سفر التكوين 47: 31

(SVD) فقال: «احلف لي». فحلف له. فسجد اسرائيل على راس السرير.

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, השׁבעהH7650 Swear לי וישׁבעH7650 unto me. And he swore לו וישׁתחוH7812 bowed himself ישׂראלH3478 unto him. And Israel עלH5921 upon ראשׁH7218 head. המטה׃H4296 the bed's

(KJV) And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

(LXX) επεν δ μοσν μοι. κα μοσεν ατ. κα προσεκνησεν Ισραηλ π τ κρον τς ῥάβδου ατο.

(Brenton) And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.

عبرانيين 11: 21

(SVD) بالإيمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف، وسجد على رأس عصاه.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει By faith 4102 N-DSF ιακωβ Jacob 2384 N-PRI αποθνησκων when he was a dying 599 V-PAP-NSM εκαστον both 1538 A-ASM των the 3588 T-GPM υιων sons 5207 N-GPM ιωσηφ of Joseph 2501 N-PRI ευλογησεν blessed 2127 V-AAI-3S και and 2532 CONJ προσεκυνησεν worshiped 4352 V-AAI-3S επι upon 1909 PREP το the 3588 T-ASN ακρον top 206 N-ASN της 3588 T-GSF ραβδου staff 4464 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

قبل الحكم علي الشاهد يجب توضيح جزء سريع وهو الكلمه العبرية الحقيقية

كلمة سرير

H4296

מטּה

miṭṭâh

كلمة عصاة عبري

H4294

מטּה מטּה

maṭṭeh maṭṭâh

فالكلمتين متطابقتين من ثلاث حروف ميم تيت هي

والعبري قديما كان غير مشكل ولكن فيما بعد الميلاد بدا يوضع بعض علمات التشكيل وهذا اخذ شكله النهائي في سنة 700 ميلادية

فهذه الكلمه قبل الميلاد وبعده بقرون قليله كانت تستخدم بدون تشكيل للكلمتين بمعني عصي وبمعني طرف السرير

اذا الكلمة في وقت الترجمه السبعينية ووقت معلمنا بولس الرسول هي كانت عصاه ولكن غالبا اخطا بعض الذين اضافوا التشكيل بعد الميلاد وشكلوها علي انها عصاه ( فالكلمه لم يصيبها اي تغيير ولكن فقط تشكيل حديث جعل المترجمين يخطؤون )

فبهذا يكون العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 48: 4 في اقتباس 28



سفر الخروج



41 سفر الخروج 1: 8

(SVD) ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.

(IHOT+) ויקםH6965 Now there arose up מלךH4428 king חדשׁH2319 a new עלH5921 over מצריםH4714 Egypt, אשׁרH834 which לאH3808 not ידעH3045 knew אתH853 יוסף׃H3130 Joseph.

(KJV) Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

(LXX) νστη δ βασιλες τερος π᾿ Αγυπτον, ς οκ δει τν Ιωσηφ.

(Brenton) And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.

اعمال الرسل 7: 18

(SVD) إلى أن قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف.

(G-NT-TR (Steph)+) αχρις Till 891 PREP ου which 3739 R-GSM ανεστη arose 450 V-2AAI-3S βασιλευς king 935 N-NSM ετερος another 2087 A-NSM ος 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδει knew 1492 V-LAI-3S τον . 3588 T-ASM ιωσηφ Joseph 2501 N-PRI

(KJV) Till another king arose, which knew not Joseph.

النص العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في السبعينية

النص العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في العهد الجديد

النص السبعيني يتطابق مع العهد الجديد حتي في اخر ولكن اختلاف صغير في كلمة ( دي ) الي تعني الان او ولكن

فهو فئة 1ا



42 خروج 2: 14

(SVD) فقال: «من جعلك رئيسا وقاضيا علينا؟ امفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري؟» فخاف موسى وقال: «حقا قد عرف الامر

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, מיH4310 Who שׂמךH7760 made לאישׁH376 שׂרH8269 thee a prince ושׁפטH8199 and a judge עלינוH5921 over הלהרגניH2026 to kill אתהH859 thou אמרH559 us? intendest כאשׁרH834 me, as הרגתH2026 thou killedst אתH853 המצריH4713 the Egyptian? וייראH3372 feared, משׁהH4872 And Moses ויאמרH559 and said, אכןH403 Surely נודעH3045 is known. הדבר׃H1697 this thing

(KJV) And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

(LXX) δ επεν Τς σε κατστησεν ρχοντα κα δικαστν φ᾿ μν; μ νελεν με σ θλεις, ν τρπον νελες χθς τν Αγπτιον; φοβθη δ Μωυσς κα επεν Ε οτως μφανς γγονεν τ ῥῆμα τοτο;

(Brenton) And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known.

اعمال الرسل 7: 27-28

Act 7:27 فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا: من أقامك رئيسا وقاضيا علينا؟

Act 7:28 أتريد أن تقتلني كما قتلت أمس المصري؟

Act 7:27 ο 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αδικων he that did his neighbor wrong 91 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM πλησιον 4139 ADV απωσατο thrust him away 683 V-ADI-3S αυτον 846 P-ASM ειπων saying 2036 V-2AAP-NSM τις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASF εφ over 1909 PREP ημας us 2248 P-1AP

Act 7:28 μη 3361 PRT-N ανελειν kill 337 V-2AAN με me 3165 P-1AS συ thou 4771 P-2NS θελεις Wilt 2309 V-PAI-2S ον as thou didst 3739 R-ASM τροπον as thou didst 5158 N-ASM ανειλες 337 V-2AAI-2S χθες yesterday 5504 ADV τον the. 3588 T-ASM αιγυπτιον Egyptian 124 A-ASM

Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة امس

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة امس

السبعينية تتفق مع العهد الجديد حتي في كلمة امس ولكن فقط تختلف في تصريف كلمة علينا فكتبت نيمون والعهد الجديد نيماس وهو فرق صغير

فهو فئة 3ا



43 وايضا خروج 2: 14 مع

اعمال الرسل 7: 35

Act 7:35 «هذا موسى الذي أنكروه قائلين: من أقامك رئيسا وقاضيا؟ هذا أرسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة.

(G-NT-TR (Steph)+) τουτον This 5126 D-ASM τον the 3588 T-ASM μωυσην Moses 3475 N-ASM ον whom 3739 R-ASM ηρνησαντο they refused 720 V-ADI-3P ειποντες saying 2036 V-2AAP-NPM τις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASF τουτον the same 5126 D-ASM ο 3588 T-NSM θεος did God 2316 N-NSM αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ λυτρωτην a deliverer 3086 N-ASM απεστειλεν send 649 V-AAI-3S εν by 1722 PREP χειρι the hand 5495 N-DSF αγγελου of the angel 32 N-GSM του 3588 T-GSM οφθεντος which appeared 3700 V-APP-GSM αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη . 3588 T-DSF βατω bush 942 N-DSM

(KJV) This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



44 خروج 2: 22

(SVD) فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة».

(IHOT+) ותלדH3205 And she bore בןH1121 a son, ויקראH7121 and he called אתH853 שׁמוH8034 his name גרשׁםH1647 כיH3588 for אמרH559 he said, גרH1616 a stranger הייתיH1961 I have been בארץH776 land. נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

(LXX) ν γαστρ δ λαβοσα γυν τεκεν υἱόν, κα πωνμασεν Μωυσς τ νομα ατο Γηρσαμ λγων τι Προικς εμι ν γ λλοτρίᾳ.

(Brenton) And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.

وايضا جاء في

45 خروج 18: 3

Exo 18:3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم (لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة»).

(IHOT+) ואתH853 שׁניH8147 And her two בניהH1121 sons; אשׁרH834 of which שׁםH8034 the name האחדH259 of the one גרשׁםH1647 כיH3588 for אמרH559 he said, גרH1616 an alien הייתיH1961 I have been בארץH776 land: נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

(LXX) κα τος δο υος ατο· νομα τ ν ατν Γηρσαμ λγων Προικος μην ν γ λλοτρίᾳ·

(Brenton) and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; --

وهذا جاء في اعمال الرسل 7: 29

Act 7:29 فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في أرض مديان حيث ولد ابنين.

(GNT-TR) εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

(KJV) Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.

خروج 2: 22 العبري يتطابق مع السبعينية ولكن يختلفوا مع العهد الجديد الذي يقدم مضمون فقط

فهو فئة 6

وايضا خروج 18 : 3 نفس التركيب

فهو فئة 6



46 سفر الخروج 3: 2

(SVD) وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليقة فنظر واذا العليقة تتوقد بالنار والعليقة لم تكن تحترق!

(IHOT+) ויראH7200 appeared מלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD אליוH413 unto בלבתH3827 him in a flame אשׁH784 of fire מתוךH8432 out of the midst הסנהH5572 of a bush: ויראH7200 and he looked, והנהH2009 and, behold, הסנהH5572 the bush בערH1197 burned באשׁH784 with fire, והסנהH5572 and the bush איננוH369 not אכל׃H398 consumed.

(KJV) And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

(LXX) φθη δ ατ γγελος κυρου ν φλογ πυρς κ το βτου, κα ρ τι βτος καεται πυρ, δ βτος ο κατεκαετο.

(Brenton) And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, --but the bush was not consumed.

سفر اعمال الرسل 7: 30

(SVD) «ولما كملت أربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سيناء في لهيب نار عليقة.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ πληρωθεντων were expired 4137 V-APP-GPN ετων years 2094 N-GPN τεσσαρακοντα when forty 5062 A-NUI ωφθη there appeared 3700 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF του 3588 T-GSN ορους of mount 3735 N-GSN σινα Sinai 4614 N-PRI αγγελος an angel 32 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM εν in 1722 PREP φλογι a flame 5395 N-DSF πυρος of fire. 4442 N-GSN βατου in a bush 942 N-GSM

(KJV) And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

العدد العبري يشبه العدد في السبعينية فيما عدا كلمة عدد

العدد العبري والسبعينية يختلفوا الي حد ما عن الاقتباس في العهد الجديد الذي يقدم نفس المعني ولكن يضيف جزء برية جبل سيناء

فهو فئة 4ا



47 الخروج 3: 5

(SVD) فقال: «لا تقترب الى ههنا. اخلع حذاءك من رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, אלH408 תקרבH7126 הלםH1988 hither: שׁלH5394 put off נעליךH5275 thy shoes מעלH5921 from off רגליךH7272 thy feet, כיH3588 for המקוםH4725 the place אשׁרH834 whereon אתהH859 thou עומדH5975 standest עליוH5921 whereon אדמתH127 ground. קדשׁH6944 holy הוא׃H1931

(KJV) And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

(LXX) κα επεν Μ γγσς δε· λσαι τ πδημα κ τν ποδν σου· γρ τπος, ν σ στηκας, γ γα στν.

(Brenton) And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

سفر اعمال الرسل 7: 33

(SVD) فقال له الرب: اخلع نعل رجليك لأن الموضع الذي أنت واقف عليه أرض مقدسة.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S δε Then 1161 CONJ αυτω to him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM λυσον Put off 3089 V-AAM-2S το the 3588 T-ASN υποδημα thy shoes 5266 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM σου from thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ τοπος place 5117 N-NSM εν where 1722 PREP ω 3739 R-DSM εστηκας thou standest 2476 V-RAI-2S γη ground 1093 N-NSF αγια holy. 40 A-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S

(KJV) Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



48 الخروج 3: 6

(SVD) ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+) ויאמרH559 Moreover he said, אנכיH595 I אלהיH430 the God אביךH1 of thy father, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob. ויסתרH5641 hid משׁהH4872 And Moses פניוH6440 his face; כיH3588 for יראH3372 he was afraid מהביטH5027 to look אלH413 upon האלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX) κα επεν ατ γ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.

وايضا خروج 3: 15

(SVD) وقال الله ايضا لموسى: «هكذا تقول لبني اسرائيل: يهوه اله ابائكم اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور.

(IHOT+) ויאמרH559 said עודH5750 moreover אלהיםH430 And God אלH413 unto משׁהH4872 Moses, כהH3541 Thus תאמרH559 shalt thou say אלH413 unto בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel, יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God אבתיכםH1 of your fathers, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob, שׁלחניH7971 hath sent אליכםH413 me unto זהH2088 you: this שׁמיH8034 my name לעלםH5769 forever, וזהH2088 and this זכריH2143 my memorial לדרH1755 unto all generations. דר׃H1755 unto all generations.

(KJV) And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

(LXX) κα επεν θες πλιν πρς Μωυσν Οτως ρες τος υος Ισραηλ Κριος θες τν πατρων μν, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ, πσταλκν με πρς μς· τοτ μο στιν νομα αἰώνιον κα μνημσυνον γενεν γενεας.

(Brenton) And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations.

متي 22: 32

(SVD) أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. ليس الله إله أموات بل إله أحياء».

(G-NT-TR (Steph)+) εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM θεος the God 2316 N-NSM νεκρων of the dead 3498 A-GPM αλλα but 235 CONJ ζωντων of the living. 2198 V-PAP-GPM

(KJV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

العدد عبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا خروج 3: 6 و 3: 15 مع

49 مرقس 12: 26

(SVD) وأما من جهة الأموات إنهم يقومون: أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العليقة كيف كلمه الله قائلا: أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب؟

(G-NT-TR (Steph)+) περι as touching 4012 PREP δε And 1161 CONJ των the 3588 T-GPM νεκρων dead 3498 A-GPM οτι that 3754 CONJ εγειρονται they rise 1453 V-PPI-3P ουκ have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF βιβλω book 976 N-DSF μωσεως of Moses, 3475 N-GSM επι in 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως how 5613 ADV ειπεν spake 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM εγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV) And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

العدد العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



50 وايضا خروج 3: 6 مع

لوقا 20: 37

(SVD) وأما أن الموتى يقومون فقد دل عليه موسى أيضا في أمر العليقة كما يقول: الرب إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι that 3754 CONJ δε Now 1161 CONJ εγειρονται are raised 1453 V-PPI-3P οι the 3588 T-NPM νεκροι dead 3498 A-NPM και even 2532 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM εμηνυσεν showed 3377 V-AAI-3S επι at 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως when 5613 ADV λεγει he calleth 3004 V-PAI-3S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV) Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



51 ايضا خروج 3: 6 فقط

ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+) ויאמרH559 Moreover he said, אנכיH595 I אלהיH430 the God אביךH1 of thy father, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob. ויסתרH5641 hid משׁהH4872 And Moses פניוH6440 his face; כיH3588 for יראH3372 he was afraid מהביטH5027 to look אלH413 upon האלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX) κα επεν ατ γ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.



اعمال الرسل 7: 32

(SVD) أنا إله آبائك إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر أن يتطلع.

(G-NT-TR (Steph)+) εγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM των the 3588 T-GPM πατερων fathers 3962 N-GPM σου of thy 4675 P-2GS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI εντρομος 1790 A-NSM δε Then 1161 CONJ γενομενος trembled 1096 V-2ADP-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N ετολμα and durst. 5111 V-IAI-3S κατανοησαι behold 2657 V-AAN

(KJV) Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

العدد العبري يتطابق مع تقريبا مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في كلمة ابيك بدل ابائك وغطي وجهه بدل ارتعد وخاف بدل من يجسر

فهو فئة 4



52 الخروج 3: 7

(SVD) فقال الرب: «اني قد رايت مذلة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخريهم. اني علمت اوجاعهم

(IHOT+) ויאמרH559 said, יהוהH3068 And the LORD ראהH7200 ראיתיH7200 אתH853 עניH6040 the affliction עמיH5971 of my people אשׁרH834 which במצריםH4714 in Egypt, ואתH853 צעקתםH6818 their cry שׁמעתיH8085 and have heard מפניH6440 by reason of נגשׂיוH5065 their taskmasters; כיH3588 for ידעתיH3045 I know אתH853 מכאביו׃H4341 their sorrows;

(KJV) And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

(LXX) επεν δ κριος πρς Μωυσν δν εδον τν κκωσιν το λαο μου το ν Αγπτ κα τς κραυγς ατν κκοα π τν ργοδιωκτν· οδα γρ τν δνην ατν·

(Brenton) And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.

اعمال الرسل 7: 34 ( اقتباس من ثلاث اجزاء من ثلاث اعداد )

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتفق مع السبعينية

والعبري والسبعينية يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة صراخ في العبري والسبعينية ( كروجي ) جاءت في العهد الجديد انين

فهو فئة 1ا



53 سفر الخروج 3: 8

(SVD) فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا الى مكان الكنعانيين والحثيين والاموريين والفرزيين والحويين واليبوسيين.

(IHOT+) וארדH3381 And I am come down להצילוH5337 to deliver מידH3027 them out of the hand מצריםH4713 ולהעלתוH5927 and to bring them up מןH4480 them out of the hand הארץH776 land ההואH1931 that אלH413 unto ארץH776 land טובהH2896 a good ורחבהH7342 and a large, אלH413 unto ארץH776 a land זבתH2100 flowing חלבH2461 with milk ודבשׁH1706 and honey; אלH413 unto מקוםH4725 the place הכנעניH3669 of the Canaanites, והחתיH2850 and the Hittites, והאמריH567 and the Amorites, והפרזיH6522 and the Perizzites, והחויH2340 and the Hivites, והיבוסי׃H2983 and the Jebusites.

(KJV) And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

(LXX) κα κατβην ξελσθαι ατος κ χειρς Αγυπτων κα ξαγαγεν ατος κ τς γς κενης κα εσαγαγεν ατος ες γν γαθν κα πολλν, ες γν ῥέουσαν γλα κα μλι, ες τν τπον τν Χαναναων κα Χετταων κα Αμορραων κα Φερεζαων κα Γεργεσαων κα Ευαων κα Ιεβουσαων.

(Brenton) And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



54 سفر الخروج 3: 10

(SVD) فالان هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر».

(IHOT+) ועתהH6258 now לכהH1980 Come ואשׁלחךH7971 therefore, and I will send אלH413 thee unto פרעהH6547 Pharaoh, והוצאH3318 that thou mayest bring forth אתH853 עמיH5971 my people בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel ממצרים׃H4714

(KJV) Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

(LXX) κα νν δερο ποστελω σε πρς Φαραω βασιλα Αγπτου, κα ξξεις τν λαν μου τος υος Ισραηλ κ γς Αγπτου.

(Brenton) And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



55 سفر الخروج 3: 12

الجزء الاول من هذا الاقتباس في تكوين 15: 13-14 في الاقتباس 26

(SVD) فقال: «اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك: حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, כיH3588 Certainly אהיהH1961 I will be עמךH5973 with וזהH2088 thee; and this לך האותH226 a token כיH3588 unto thee, that אנכיH595 I שׁלחתיךH7971 have sent בהוציאךH3318 thee: When thou hast brought forth אתH853 העםH5971 the people ממצריםH4714 תעבדוןH5647 ye shall serve אתH853 האלהיםH430 God עלH5921 upon ההרH2022 mountain. הזה׃H2088 this

(KJV) And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

(LXX) επεν δ θες Μωυσε λγων τι σομαι μετ σο, κα τοτ σοι τ σημεον τι γ σε ξαποστλλω· ν τ ξαγαγεν σε τν λαν μου ξ Αγπτου κα λατρεσετε τ θε ν τ ρει τοτ.

(Brenton) And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, --when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.

اعمال الرسل 7: 7

(SVD) والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NS ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APN εξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3P και and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

النص العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينيه ختلفوا في اللفظ مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يقدم نفس المعني

فهو فئة 6



خروج 3: 15 في اقتباس 48



56 سفر الخروج 9: 16

(SVD) ولكن لاجل هذا اقمتك لاريك قوتي وليخبر باسمي في كل الارض.

( النص العبري اظهر فيك فالترجمه العربي غير دقيقه في تعبير اريك )

(IHOT+) ואולםH199 And in very deed בעבורH5668 for זאתH2063 this העמדתיךH5975 have I raised thee up, בעבורH5668 for הראתךH7200 to show אתH853 כחיH3581 thee my power; ולמעןH4616 and that ספרH5608 may be declared שׁמיH8034 my name בכלH3605 throughout all הארץ׃H776 the earth.

(KJV) And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

(LXX) κα νεκεν τοτου διετηρθης, να νδεξωμαι ν σο τν σχν μου, κα πως διαγγελ τ νομ μου ν πσ τ γ.

(Brenton) And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth.

رومية 9: 17

(SVD) لأنه يقول الكتاب لفرعون: «إني لهذا بعينه أقمتك لكي أظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الأرض».

( تعبير بعينه توضيحي وليس لفظي )

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF τω the 3588 T-DSM φαραω unto Pharaoh 5328 N-PRI οτι 3754 CONJ εις Even for 1519 PREP αυτο 846 P-ASN τουτο this same purpose 5124 D-ASN εξηγειρα have I raised thee up 1825 V-AAI-1S σε 4571 P-2AS οπως that 3704 ADV ενδειξωμαι I might show 1731 V-AMS-1S εν in 1722 PREP σοι thee 4671 P-2DS την 3588 T-ASF δυναμιν power 1411 N-ASF μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ οπως that 3704 ADV διαγγελη might be declared 1229 V-2APS-3S το 3588 T-NSN ονομα name 3686 N-NSN μου my 3450 P-1GS εν throughout 1722 PREP παση all 3956 A-DSF τη 3588 T-DSF γη earth. 1093 N-DSF

(KJV) For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

العبري يختلف مع السبعينية في بعض التعبيرات فالعبري اقمتك السبعينية حفظتك والعبري قوة والسبعينية قدرة

العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير حفظتك ( دياتيرو ) بدل من العهد الجديد اقمتك ( ايكسيجيرو ) وايضا تعبير قدرة ( اسخوس ) بدل من العهد الجديد قوة ( دوناميس )

فهو فئة 2



57 سفر الخروج 12: 46

(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.

(IHOT+) בביתH1004 house אחדH259 In one יאכלH398 shall it be eaten; לאH3808 thou shalt not תוציאH3318 carry forth מןH4480 aught of הביתH1004 the house; מןH4480 out of הבשׂרH1320 the flesh חוצהH2351 abroad ועצםH6106 a bone לאH3808 neither תשׁברו׃H7665 shall ye break

(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

(LXX) ν οκίᾳ μι βρωθσεται, κα οκ ξοσετε κ τς οκας τν κρεν ξω· κα στον ο συντρψετε π᾿ ατο.

(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )



58 سفر الخروج 13: 2

(SVD) «قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي».

(IHOT+) קדשׁH6942 Sanctify לי כלH3605 unto me all בכורH1060 the firstborn, פטרH6363 openeth כלH3605 whatsoever רחםH7358 the womb בבניH1121 among the children ישׂראלH3478 of Israel, באדםH120 of man ובבהמהH929 and of beast: לי הוא׃H1931 it

(KJV) Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

(LXX) γασν μοι πν πρωττοκον πρωτογενς διανογον πσαν μτραν ν τος υος Ισραηλ π νθρπου ως κτνους· μο στιν.

(Brenton) Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.

العبري يتفق تقريبا مع السبعينية

59 وايضا سفر الخروج 13: 12

(SVD) انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب.

(IHOT+) והעברתH5674 That thou shalt set apart כלH3605 all פטרH6363 that openeth רחםH7358 the matrix, ליהוהH3068 unto the LORD וכלH3605 and every פטרH6363 firstling שׁגרH7698 that cometh בהמהH929 of a beast אשׁרH834 which יהיהH1961 thou hast; לך הזכריםH2145 the males ליהוה׃H3068 the LORD's.

(KJV) That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.

(LXX) κα φελες πν διανογον μτραν, τ ρσενικ, τ κυρίῳ· πν διανογον μτραν κ τν βουκολων ν τος κτνεσν σου, σα ἐὰν γνητα σοι, τ ρσενικ, γισεις τ κυρίῳ.

(Brenton) that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord.

يوجد خلاف ظاهر بين العبري والسبعينية

60 وايضا سفر الخروج 13: 15

(SVD) وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي.

(IHOT+) ויהיH1961 And it came to pass, כיH3588 when הקשׁהH7185 would hardly פרעהH6547 Pharaoh לשׁלחנוH7971 let us go, ויהרגH2026 slew יהוהH3068 that the LORD כלH3605 all בכורH1060 the firstborn בארץH776 in the land מצריםH4714 of Egypt, מבכרH1060 both the firstborn אדםH120 of man, ועדH5704 בכורH1060 and the firstborn בהמהH929 of beast: עלH5921 therefore כןH3651 therefore אניH589 I זבחH2076 sacrifice ליהוהH3068 to the LORD כלH3605 all פטרH6363 that openeth רחםH7358 the matrix, הזכריםH2145 being males; וכלH3605 but all בכורH1060 the firstborn בניH1121 of my children אפדה׃H6299 I redeem.

(KJV) And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

(LXX) νκα δ σκλρυνεν Φαραω ξαποστελαι μς, πκτεινεν πν πρωττοκον ν γ Αγπτ π πρωτοτκων νθρπων ως πρωτοτκων κτηνν· δι τοτο γ θω τ κυρίῳ πν διανογον μτραν, τ ρσενικ, κα πν πρωττοκον τν υἱῶν μου λυτρσομαι.

(Brenton) And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية

مع انجيل لوقا 2: 23

(SVD) كما هو مكتوب في ناموس الرب: أن كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM οτι 3754 CONJ παν Every 3956 A-NSN αρσεν male 730 N-NSN διανοιγον that openeth 1272 V-PAP-NSN μητραν the womb 3388 N-ASF αγιον holy 40 A-ASN τω to the 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM κληθησεται shall be called. 2564 V-FPI-3S

(KJV) (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

في خروج 13: 2 عبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

في خروج 13: 12 العبري يختلف في اللفظ مع السبعينية ولكن نفس المعني والاثنين يختلفوا عن لفظ العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 5

في خروج 13: 15 مثل خروج 13: 2

فهو فئة 6



61 سفر الخروج 16: 18

(SVD) ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.

(IHOT+) וימדוH4058 And when they did mete בעמרH6016 with an omer, ולאH3808 had nothing over, העדיףH5736 had nothing over, המרבהH7235 he that gathered much והממעיטH4591 and he that gathered little לאH3808 had no החסירH2637 lack; אישׁH376 every man לפיH6310 according to אכלוH400 his eating. לקטו׃H3950 they gathered

(KJV) And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

(LXX) κα μετρσαντες τ γομορ οκ πλενασεν τ πολ, κα τ λαττον οκ λαττνησεν· καστος ες τος καθκοντας παρ᾿ αυτ συνλεξαν.

(Brenton) And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him.

كورنثوس الثانية 8: 15

(SVD) كما هو مكتوب: «الذي جمع كثيرا لم يفضل، والذي جمع قليلا لم ينقص».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ο He 3588 T-NSM το he 3588 T-ASN πολυ that much 4183 A-ASN ουκ 3756 PRT-N επλεονασεν had nothing over 4121 V-AAI-3S και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM το 3588 T-ASN ολιγον that little 3641 A-ASN ουκ 3756 PRT-N ηλαττονησεν had no lack. 1641 V-AAI-3S

(KJV) As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

في مقطع الاقتباس المكون من جزئين العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد

المقطع الاول خالف الترتيب ( الذي جمع كثيرا لم يفضل بدل من لم يفضل الذي جمع كثيرا ) ولكن هو نفس الكلمات

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد ولكن خلاصة الاثنين تطابق لفظي تقريبا

فهو فئة 1ا



خروج 18: 3 في اقتباس 45



62 سفر الخروج 19: 6

(SVD) وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلم بها بني اسرائيل».

(IHOT+) ואתםH859 And ye תהיוH1961 shall be לי ממלכתH4467 unto me a kingdom כהניםH3548 of priests, וגויH1471 nation. קדושׁH6918 and a holy אלהH428 These הדבריםH1697 the words אשׁרH834 which תדברH1696 thou shalt speak אלH413 unto בניH1121 the children ישׂראל׃H3478 of Israel.

(KJV) And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

(LXX) μες δ σεσθ μοι βασλειον ερτευμα κα θνος γιον. τατα τ ῥήματα ρες τος υος Ισραηλ.

(Brenton) And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( هذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 43: 20-21 واشعياء 61: 6 )



63 الخروج 19: 12-13

Exo 19:12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا: احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمس الجبل يقتل قتلا.

Exo 19:13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل».

Exo 19:12 והגבלתH1379 And thou shalt set bounds אתH853 העםH5971 unto the people סביבH5439 round about, לאמרH559 saying, השׁמרוH8104 Take heed לכם עלותH5927 to yourselves, go up בהרH2022 into the mount, ונגעH5060 or touch בקצהוH7097 the border כלH3605 of it: whosoever הנגעH5060 toucheth בהרH2022 the mount מותH4191 shall be surely put to death: יומת׃H4191 shall be surely put to death:

Exo 19:13 לאH3808 There shall not תגעH5060 touch בו ידH3027 a hand כיH3588 it, but סקולH5619 he shall surely be stoned, יסקלH5619 he shall surely be stoned, אוH176 or ירהH3384 shot through; יירהH3384 shot through; אםH518 whether בהמהH929 beast אםH518 or אישׁH376 man, לאH3808 it shall not יחיהH2421 live: במשׁךH4900 soundeth long, היבלH3104 when the trumpet המהH1992 they יעלוH5927 shall come up בהר׃H2022 to the mount.

Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

Exo 19:12 κα φοριες τν λαν κκλ λγων Προσχετε αυτος το ναβναι ες τ ρος κα θιγεν τι ατο· πς ψμενος το ρους θαντ τελευτσει.

Exo 19:13 οχ ψεται ατο χερ· ν γρ λθοις λιθοβοληθσεται βολδι κατατοξευθσεται· ἐάν τε κτνος ἐάν τε νθρωπος, ο ζσεται. ταν α φωνα κα α σλπιγγες κα νεφλη πλθ π το ρους, κενοι ναβσονται π τ ρος.

Exo 19:12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die.

Exo 19:13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.

عبرانيين 12: 20

(SVD) لأنهم لم يحتملوا ما أمر به، وإن مست الجبل بهيمة ترجم أو ترمى بسهم.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ they could not 3756 PRT-N εφερον endure 5342 V-IAI-3P γαρ For 1063 CONJ το the 3588 T-ASN διαστελλομενον that which was commanded 1291 V-PPP-ASN καν And if so much as 2579 COND-C θηριον a beast 2342 N-NSN θιγη touch 2345 V-2AAS-3S του 3588 T-GSN ορους mountain 3735 N-GSN λιθοβοληθησεται it shall be stoned, 3036 V-FPI-3S η 2228 PRT βολιδι with a dart 1002 N-DSF κατατοξευθησεται or thrust through, 2700 V-FPI-3S

(KJV) (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدا بعض الاضافات في السبعينية للتوضيح

العهد الجديد لايقدم نص كلمات العهد القديم ولكن يقدم نفس المعني ويتفق مع السبعينية في كلمة سهم ويختلف معها في تعبير بهيمة ( ثيريون بدل من كتينوس )

فهو فئة 6



64 سفر الخروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

اولا انجيل متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

في هذا المقطع العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



65 ايض سفر الخروج 20: 12 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( العهد الجديد كرر الضمير سوي )

فهو فئة 1



66 ايضا خروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς , ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.



افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3 ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية في البداية والنهاية ولكن السبعينية اضافت مقطع ( لكي يكون لكم خير ) وايضا في كلمة الجيدة

العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن يضيف المقطع الموجود في السبعينية ولكن يحذف كلمة جيده . فالعهد الجديد اقرب الي السبعينية

فهو فئة 3ا



67 سفر الخروج 20: 12 – 16

Exo 20:12 اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:12 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15 לאH3808 Thou shalt not תגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16 לאH3808 Thou shalt not תענהH6030 bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁקר׃H8267 false

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not steal.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:12 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14 ο κλψεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:16 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not steal.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18 λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN ου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا



68 سفر الخروج 20: 12-16 ايضا مع

مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S μη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



69 ايضا سفر الخروج 20: 12 -16 مع

لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس الماضي سيتكرر مرة اخري في سفر التثنية 5 و تثنية 24



70 سفر الخروج 20: 12-17 .

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك»

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15 לאH3808 Thou shalt not תגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16 לאH3808 Thou shalt not תענהH6030 bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁקר׃H8267 false

Exo 20:17 לאH3808 Thou shalt not תחמדH2530 covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's לאH3808 thou shalt not תחמדH2530 covet אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ועבדוH5650 nor his manservant, ואמתוH519 nor his maidservant, ושׁורוH7794 nor his ox, וחמרוH2543 nor his ass, וכלH3605 nor any thing אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not steal.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14 ο κλψεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:16 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:17 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not steal.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب ثلاث وصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تحتلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

فهو فئة 1ا



71 سفر الخروج 20: 13 ( 15 في السبعينية )

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2S ος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



72 سفر الخروج 20: 13- 14

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSM μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S ειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJ μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



73 خروج 20: 14

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



74 خروج 20: 17

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك».

Exo 20:17 לאH3808 Thou shalt not תחמדH2530 covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's לאH3808 thou shalt not תחמדH2530 covet אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ועבדוH5650 nor his manservant, ואמתוH519 nor his maidservant, ושׁורוH7794 nor his ox, וחמרוH2543 nor his ass, וכלH3605 nor any thing אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:17 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+) τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



75 سفر الخروج 21: 17

(SVD) ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا.

(IHOT+) ומקללH7043 And he that curseth אביוH1 his father, ואמוH517 or his mother, מותH4191 shall surely be put to death. יומת׃H4191 shall surely be put to death.

(KJV) And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

Exo 21:16 κακολογν πατρα ατο μητρα ατο τελευτσει θαντ.

(Brenton) He that reviles his father or his mother shall surely die.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

( الترجمات لم تستخدم نفس المفردات ولكن العبري هو نفس اليوناني )

العبري يتطابق مع اليوناني مع العهد الجديد

فهو فئة 1



76 ايضا سفر الخروج 21: 17 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

ايضا مثل الاقتباس السابق

فهو فئة 1



77 سفر الخروج 21: 24

(SVD) وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل

(IHOT+) עיןH5869 Eye תחתH8478 for עיןH5869 eye, שׁןH8127 tooth תחתH8478 for שׁןH8127 tooth, ידH3027 hand תחתH8478 for ידH3027 hand, רגלH7272 foot תחתH8478 for רגל׃H7272 foot,

(KJV) Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

(LXX) φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς,

(Brenton) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وساتي اليه مره اخري في لاويين 24: 20 ( 105 )



78 سفر الخروج 22: 28

(SVD) «لا تسب الله ولا تلعن رئيسا في شعبك.

(IHOT+) אלהיםH430 the gods, לאH3808 Thou shalt not תקללH7043 revile ונשׂיאH5387 the ruler בעמךH5971 of thy people. לאH3808 nor תאר׃H779 curse

(KJV) Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

(LXX) (22:27) θεος ο κακολογσεις κα ρχοντας το λαο σου ο κακς ρες.

(Brenton) Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.

اعمال الرسل 23: 5

(SVD) فقال بولس: «لم أكن أعرف أيها الإخوة أنه رئيس كهنة لأنه مكتوب: رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη said 5346 V-IXI-3S τε Then 5037 PRT ο 3588 T-NSM παυλος Paul 3972 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδειν I wist 1492 V-LAI-1S αδελφοι brethren 80 N-VPM οτι that 3754 CONJ εστιν he was, 2076 V-PXI-3S αρχιερευς the high priest 749 N-NSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ αρχοντα of the ruler 758 N-ASM του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N ερεις speak. 2046 V-FAI-2S κακως evil 2560 ADV

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير تلعن بدل من سيئ ( او سوءا )

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تلعن بدل من سوءا

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب اخر كلمتين ولكن نفس المعني

فهو فئة 3ا



79 الخروج 23: 20

(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

(IHOT+) הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 send מלאךH4397 an Angel לפניךH6440 before לשׁמרךH8104 thee, to keep בדרךH1870 thee in the way, ולהביאךH935 and to bring אלH413 thee into המקוםH4725 the place אשׁרH834 which הכנתי׃H3559 I have prepared.

(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

(LXX) Κα δο γ ποστλλω τν γγελν μου πρ προσπου σου, να φυλξ σε ν τ δ, πως εσαγγ σε ες τν γν, ν τομασ σοι.

(Brenton) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق

العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



80 ايضا خروج 23: 20 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



81 ايضا خروج 23: 20 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



82 الخروج 24: 8

(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».

(IHOT+) ויקחH3947 took משׁהH4872 And Moses אתH853 הדםH1818 the blood, ויזרקH2236 and sprinkled עלH5921 on העםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Behold דםH1818 the blood הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 which כרתH3772 hath made יהוהH3068 the LORD עמכםH5973 with עלH5921 you concerning כלH3605 all הדבריםH1697 words. האלה׃H428 these

(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

(LXX) λαβν δ Μωυσς τ αμα κατεσκδασεν το λαο κα επεν δο τ αμα τς διαθκης, ς διθετο κριος πρς μς περ πντων τν λγων τοτων.

(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

عبرانيين 9: 20

(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM τουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 4



83 الخروج 25: 40

(SVD) وانظر فاصنعها على مثالها الذي اظهر لك في الجبل.

(IHOT+) וראהH7200 And look ועשׂהH6213 that thou make בתבניתםH8403 after their pattern, אשׁרH834 which אתהH859 thee מראהH7200 was showed בהר׃H2022 in the mount.

(KJV) And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

(LXX) ρα ποισεις κατ τν τπον τν δεδειγμνον σοι ν τ ρει.

(Brenton) See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.

عبرانيين 8: 5

(SVD) الذين يخدمون شبه السماويات وظلها، كما أوحي إلى موسى وهو مزمع أن يصنع المسكن. لأنه قال: «انظر أن تصنع كل شيء حسب المثال الذي أظهر لك في الجبل».

(G-NT-TR (Steph)+) οιτινες Who 3748 R-NPM υποδειγματι unto the example 5262 N-DSN και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF λατρευουσιν serve 3000 V-PAI-3P των the 3588 T-GPN επουρανιων of heavenly things 2032 A-GPN καθως as 2531 ADV κεχρηματισται was admonished of God 5537 V-RPI-3S μωσης Moses 3475 N-NSM μελλων when he was about 3195 V-PAP-NSM επιτελειν to make 2005 V-PAN την to the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF ορα See 3708 V-PAM-2S γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S ποιησης he thou make 4160 V-AAS-2S παντα all things 3956 A-APN κατα according 2596 PREP τον the 3588 T-ASM τυπον pattern 5179 N-ASM τον 3588 T-ASM δειχθεντα showed 1166 V-APP-ASM σοι to thee 4671 P-2DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ορει mount, 3735 N-DSN

(KJV) Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

النص العبري يتشابه مع السبعينية في معظم التعبيرات

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير كل الاشياء

السبعينية ايضا تتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير بانتا اي كل الاشياء

فهو فئة 4



84 خروج 32: 1

(SVD) ولما راى الشعب ان موسى ابطا في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هارون وقالوا له: «قم اصنع لنا الهة تسير امامنا لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه».

(IHOT+) ויראH7200 saw העםH5971 And when the people כיH3588 that בשׁשׁH954 delayed משׁהH4872 Moses לרדתH3381 to come down מןH4480 out of ההרH2022 the mount, ויקהלH6950 gathered themselves together העםH5971 the people עלH5921 unto אהרןH175 Aaron, ויאמרוH559 and said אליוH413 unto קוםH6965 him, Up, עשׂהH6213 make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us; for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) Κα δν λας τι κεχρνικεν Μωυσς καταβναι κ το ρους, συνστη λας π Ααρων κα λγουσιν ατ νστηθι κα ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt--we do not know what is become of him.

السبعينية يوناني لا يوجد فيها تعبير ارض ( جيس )



ونفس العدد يتكرر في

85 الخروج 32: 23

(SVD) فقالوا لي: اصنع لنا الهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

(IHOT+) ויאמרוH559 For they said לי עשׂהH6213 unto me, Make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us: for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) λγουσιν γρ μοι Ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him.

اعمال الرسل 7: 40

(SVD) قائلين لهارون: اعمل لنا آلهة تتقدم أمامنا لأن هذا موسى الذي أخرجنا من أرض مصر لا نعلم ماذا أصابه.

(G-NT-TR (Steph)+) ειποντες Saying 2036 V-2AAP-NPM τω 3588 T-DSM ααρων unto Aaron 2 N-PRI ποιησον Make 4160 V-AAM-2S ημιν us 2254 P-1DP θεους gods 2316 N-APM οι to 3739 R-NPM προπορευσονται go before, 4313 V-FDI-3P ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM ος which 3739 R-NSM εξηγαγεν brought 1806 V-2AAI-3S ημας us 2248 P-1AP εκ out of 1537 PREP γης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF ουκ not 3756 PRT-N οιδαμεν we wot 1492 V-RAI-1P τι what 5101 I-NSN γεγονεν is become. 1096 V-2RAI-3S αυτω of him 846 P-DSM

(KJV) Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

الخروج 32: 1 العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا ان السبعينية لم تكتب ارض

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير رجل

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمتين ارض ورجل

فهو فئة 2ا

وايضا الخروج 32: 23 نفس النص

فهو فئة 2ا



86 خروج 32: 6

(SVD) فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب.

(IHOT+) וישׁכימוH7925 And they rose up early ממחרתH4283 on the morrow, ויעלוH5927 and offered עלתH5930 burnt offerings, ויגשׁוH5066 and brought שׁלמיםH8002 peace offerings; וישׁבH3427 sat down העםH5971 and the people לאכלH398 to eat ושׁתוH8354 and to drink, ויקמוH6965 and rose up לצחק׃H6711 to play.

(KJV) And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

(LXX) κα ρθρσας τ παριον νεββασεν λοκαυτματα κα προσνεγκεν θυσαν σωτηρου, κα κθισεν λας φαγεν κα πιεν κα νστησαν παζειν.

(Brenton) And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.

كورنثوس الاولي 10: 7

(SVD) فلا تكونوا عبدة أوثان كما كان أناس منهم كما هو مكتوب: «جلس الشعب للأكل والشرب ثم قاموا للعب».

(G-NT-TR (Steph)+) μηδε Neither 3366 CONJ ειδωλολατραι ye idolaters 1496 N-NPM γινεσθε be 1096 V-PNM-2P καθως as 2531 ADV τινες some 5100 X-NPM αυτων of them 846 P-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εκαθισεν sat down 2523 V-AAI-3S ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM φαγειν to eat 5315 V-2AAN και and 2532 CONJ πιειν drink 4095 V-2AAN και and 2532 CONJ ανεστησαν rose up 450 V-AAI-3P παιζειν to play. 3815 V-PAN

(KJV) Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



87 الخروج 33: 19

(SVD) فقال: «اجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراف على من اتراف وارحم من ارحم».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, אניH589 I אעבירH5674 pass כלH3605 will make all טוביH2898 my goodness עלH5921 before פניךH6440 before וקראתיH7121 thee, and I will proclaim בשׁםH8034 the name יהוהH3068 of the LORD לפניךH6440 before וחנתיH2603 thee; and will be gracious אתH853 אשׁרH834 to whom אחןH2603 I will be gracious, ורחמתיH7355 and will show mercy אתH853 אשׁרH834 on whom ארחם׃H7355 I will show mercy.

(KJV) And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

(LXX) κα επεν γ παρελεσομαι πρτερς σου τ δξ μου κα καλσω π τ νματ μου Κριος ναντον σου· κα λεσω ν ν λε, κα οκτιρσω ν ν οκτρω.

(Brenton) And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity.

رومية 9: 15

(SVD) لأنه يقول لموسى: «إني أرحم من أرحم وأتراءف على من أتراءف».

(G-NT-TR (Steph)+) τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ μωση to Moses 3475 N-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ελεησω I will have mercy 1653 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT ελεω I will have mercy 1653 V-PAS-1S και and 2532 CONJ οικτειρησω I will have compassion 3627 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT οικτειρω I will have compassion. 3627 V-PAS-1S

(KJV) For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

العبري لفظيا يتطابق مع السبعينية ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

العبري ايضا لفظيا يتطابق مع العهد الجديد ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد ونفس الترتيب ولكن فقط تصريف اترائف به ابسلون ولكن هذا كله تقريبا لا يعتبر اختلاف

فهو فئة 1



سفر اللاويين



لاويين 10: 988

(SVD) «خمرا ومسكرا لا تشرب انت وبنوك معك عند دخولكم الى خيمة الاجتماع لكي لا تموتوا. فرضا دهريا في اجيالكم

(IHOT+) ייןH3196 wine ושׁכרH7941 nor strong drink, אלH408 Do not תשׁתH8354 drink אתהH859 thou, ובניךH1121 nor thy sons אתךH854 with בבאכםH935 thee, when ye go אלH413 into אהלH168 the tabernacle מועדH4150 of the congregation, ולאH3808 lest תמתוH4191 ye die: חקתH2708 a statute עולםH5769 forever לדרתיכם׃H1755 throughout your generations:

(KJV) Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:

(LXX) Ονον κα σικερα ο πεσθε, σ κα ο υο σου μετ σο, νκα ν εσπορεησθε ες τν σκηνν το μαρτυρου, προσπορευομνων μν πρς τ θυσιαστριον, κα ο μ ποθνητε (νμιμον αἰώνιον ες τς γενες μν)

(Brenton) Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,

لوقا 1: 15

(SVD) لأنه يكون عظيما أمام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب ومن بطن أمه يمتلئ من الروح القدس.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται he shall be 2071 V-FXI-3S γαρ For 1063 CONJ μεγας great 3173 A-NSM ενωπιον in the sight 1799 ADV του of the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ οινον wine 3631 N-ASM και nor 2532 CONJ σικερα strong drink 4608 N-OI ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N πιη shall drink 4095 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ πνευματος Ghost 4151 N-GSN αγιου with the Holy 40 A-GSN πλησθησεται he shall be filled 4130 V-FPI-3S ετι even 2089 ADV εκ from 1537 PREP κοιλιας womb 2836 N-GSF μητρος mother's 3384 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد فقط مع تغيير ضمير

فهو فئة 1ا

( له كمالة في عدد 6: 3 في 107 )



89 لاويين 12: 8

(SVD) وان لم تنل يدها كفاية لشاة تاخذ يمامتين او فرخي حمام الواحد محرقة والاخر ذبيحة خطية فيكفر عنها الكاهن فتطهر».

(IHOT+) ואםH518 And if לאH3808 she be not תמצאH4672 able to bring ידהH3027 דיH1767 שׂהH7716 a lamb, ולקחהH3947 then she shall bring שׁתיH8147 two תריםH8449 turtles, אוH176 or שׁניH8147 two בניH1121 young יונהH3123 pigeons; אחדH259 the one לעלהH5930 for the burnt offering, ואחדH259 and the other לחטאתH2403 for a sin offering: וכפרH3722 shall make an atonement עליהH5921 for הכהןH3548 and the priest וטהרה׃H2891 her, and she shall be clean.

(KJV) And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.

(LXX) ἐὰν δ μ ερσκ χερ ατς τ κανν ες μνν, κα λμψεται δο τρυγνας δο νεοσσος περιστερν, μαν ες λοκατωμα κα μαν περ μαρτας, κα ξιλσεται περ ατς ερες, κα καθαρισθσεται.

(Brenton) And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.

لوقا 2: 24

(SVD) ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام أو فرخي حمام.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ του 3588 T-GSM δουναι to offer 1325 V-2AAN θυσιαν a sacrifice 2378 N-ASF κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which is said 2046 V-RPP-ASN-ATT εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM ζευγος A pair 2201 N-NSN τρυγονων of turtledoves 5167 N-GPF η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI νεοσσους young 3502 N-APM περιστερων pigeons. 4058 N-GPF

(KJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة زوج زيوجوس بدل من اثنين ديو

ولكن كلمة اثنين التي جائت في السبعينية ادق لترجمة العبري من كلمة زوج

فهو فئة 1 ا



90 لاويين 18: 5

(SVD) فتحفظون فرائضي واحكامي التي اذا فعلها الانسان يحيا بها. انا الرب.

(IHOT+) ושׁמרתםH8104 Ye shall therefore keep אתH853 חקתיH2708 my statutes, ואתH853 משׁפטיH4941 and my judgments: אשׁרH834 which יעשׂהH6213 do, אתםH853 האדםH120 if a man וחיH2425 he shall live בהם אניH589 in them: I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.

(LXX) κα φυλξεσθε πντα τ προστγματ μου κα πντα τ κρματ μου κα ποισετε ατ, ποισας νθρωπος ζσεται ν ατος· γ κριος θες μν.

(Brenton) So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I am the Lord your God.

رومية 10: 5

(SVD) لأن موسى يكتب في البر الذي بالناموس: «إن الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ γραφει describeth 1125 V-PAI-3S την the 3588 T-ASF δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF την which 3588 T-ASF εκ is of 1537 PREP του the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM οτι That 3754 CONJ ο the 3588 T-NSM ποιησας which doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα those things 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν by 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد. فقط العهد الجديد بدل انسان يفعلها بدل يفعلها انسان ولكن هي نفس الالفاظ والمعني

فهو فئة 1ا



91 ايضا لاويين 18: 5 مع

غلاطية 3: 12

(SVD) ولكن الناموس ليس من الإيمان، بل «الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ νομος law 3551 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S εκ of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF αλλ but 235 CONJ ο The 3588 T-NSM ποιησας that doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα them 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν in 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

العدد يتطابق مع رومية 10: 5

فهو ايضا فئة 1ا



92 لاويين 19: 2

(SVD) «قل لكل جماعة بني اسرائيل: تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم.

(IHOT+) דברH1696 Speak אלH413 unto כלH3605 all עדתH5712 the congregation בניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel, ואמרתH559 and say אלהםH413 unto קדשׁיםH6918 holy: תהיוH1961 them, Ye shall be כיH3588 for קדושׁH6918 holy. אניH589 I יהוהH3068 the LORD אלהיכם׃H430 your God

(KJV) Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

(LXX) Λλησον τ συναγωγ τν υἱῶν Ισραηλ κα ρες πρς ατος

γιοι σεσθε, τι γ γιος, κριος θες μν.

(Brenton) Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy

بطرس الاولي 1: 16

(SVD) لأنه مكتوب: «كونوا قديسين لأني أنا قدوس».

(G-NT-TR (Steph)+) διοτι Because 1360 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S αγιοι ye holy 40 A-NPM γενεσθε Be, 1096 V-2ADM-2P οτι for 3754 CONJ εγω I 1473 P-1NS αγιος holy 40 A-NSM ειμι am. 1510 V-PXI-1S

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة كونوا ( هييه ) السبعينية كتبتها ايسايسثي بدل جينوماي وايضا انا ( اني ) السبعينية كتبتها ايجو فقط بدل ايجو ايمي

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية اختلفت مع العهد الجديد في كونوا وايضا في اكون

فهو فئة 2



93 لاويين 19: 12

(SVD) ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنس اسم الهك. انا الرب.

(IHOT+) ולאH3808 And ye shall not תשׁבעוH7650 swear בשׁמיH8034 by my name לשׁקרH8267 falsely, וחללתH2490 neither shalt thou profane אתH853 שׁםH8034 the name אלהיךH430 of thy God: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

(LXX) κα οκ μεσθε τ νματ μου π᾿ δκ κα ο βεβηλσετε τ νομα το θεο μν· γ εμι κριος θες μν.

(Brenton) And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God.

متي 5: 33

(SVD) «أيضا سمعتم أنه قيل للقدماء:لا تحنث بل أوف للرب أقسامك.

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV ηκουσατε ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S τοις unto the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιορκησεις forswear 1964 V-FAI-2S αποδωσεις shalt perform 591 V-FAI-2S δε thyself but 1161 CONJ τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM τους 3588 T-APM ορκους oaths 3727 N-APM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في النص عنهما تماما ولكن يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول

فهو فئة 6

وسيتكرر مرة ثانية في عدد 30: 2



94 لاويين 19: 18

لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب. (SVD)

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תקםH5358 avenge, ולאH3808 nor תטרH5201 bear any grudge אתH853 בניH1121 against the children עמךH5971 of thy people, ואהבתH157 but thou shalt love לרעךH7453 thy neighbor כמוךH3644 as thyself: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX) κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου κα γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 5: 43

(SVD) «سمعتم أنه قيل: تحب قريبك وتبغض عدوك.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ μισησεις hate 3404 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM εχθρον enemy 2190 A-ASM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

الاقتباس جزئين

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

والنص الثاني هو مختلف وهذا لان الرب يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول



95 ايضا لاويين 19: 18

(SVD) لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תקםH5358 avenge, ולאH3808 nor תטרH5201 bear any grudge אתH853 בניH1121 against the children עמךH5971 of thy people, ואהבתH157 but thou shalt love לרעךH7453 thy neighbor כמוךH3644 as thyself: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX) κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου κα γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 19: 19

(SVD) أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



96 وايضا لاويين 19: 18 مع

متي 22: 39

(SVD) والثانية مثلها: تحب قريبك كنفسك.

(G-NT-TR (Steph)+) δευτερα the second 1208 A-NSF δε And 1161 CONJ ομοια like unto 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770 αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



97 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 31

(SVD) وثانية مثلها هي: تحب قريبك كنفسك. ليس وصية أخرى أعظم من هاتين».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ δευτερα the second 1208 A-NSF ομοια like, 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770 αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASM μειζων greater 3187 A-NSF-C τουτων than these 5130 D-GPF αλλη other 243 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is. 2076 V-PXI-3S

(KJV) And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



98 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASM πλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يغير التصريف لانه يقول المبدأ

فهو فئة 4



99 ايضا سفر اللاويين 19: 18 مع

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

والعبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني ولا يتلزم بنفس اللفظ

فهو فئة 4



100 وايضا لاويين 19: 18 مع

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



101 وايضا لاويين 19: 18 مع

غلاطية 5: 14

(SVD) لأن كل الناموس في كلمة واحدة يكمل: «تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο this 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ πας all 3956 A-NSM νομος the law 3551 N-NSM εν in 1722 PREP ενι one 1520 A-DSM λογω word 3056 N-DSM πληρουται is fulfilled, 4137 V-PPI-3S εν in 1722 PREP τω , 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



102 ايضا لاويين 19: 18 مع

يعقوب 2: 8

(SVD) فإن كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب «تحب قريبك كنفسك». فحسنا تفعلون.

(G-NT-TR (Steph)+) ει If 1487 COND μεντοι ye 3305 CONJ νομον law 3551 N-ASM τελειτε fulfill 5055 V-PAI-2P βασιλικον the royal 937 A-ASM κατα according 2596 PREP την to the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASM καλως well 2573 ADV ποιειτε ye do, 4160 V-PAI-2P

(KJV) If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس من لاويين 19: 18 سيتكرر في تثنية 6: 5



103 لاويين 23: 29

(SVD) ان كل نفس لا تتذلل في هذا اليوم عينه تقطع من شعبها.

(IHOT+) כיH3588 For כלH3605 whatsoever הנפשׁH5315 soul אשׁרH834 that לאH3808 shall not תענהH6031 be afflicted בעצםH6106 same היוםH3117 day, הזהH2088 in that ונכרתהH3772 he shall be cut off מעמיה׃H5971 from among his people.

(KJV) For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

(LXX) πσα ψυχ, τις μ ταπεινωθσεται ν ατ τ μρ τατ, ξολεθρευθσεται κ το λαο ατς.

(Brenton) Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي مره اخري في تثنية 18: 19



104 لاويين 24: 20

(SVD) كسر بكسر وعين بعين وسن بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.

(IHOT+) שׁברH7667 Breach תחתH8478 for שׁברH7667 breach, עיןH5869 eye תחתH8478 for עיןH5869 eye, שׁןH8127 tooth תחתH8478 for שׁןH8127 tooth: כאשׁרH834 as יתןH5414 he hath caused מוםH3971 a blemish באדםH120 in a man, כןH3651 so ינתן׃H5414 shall it be done

(KJV) Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

(LXX) σντριμμα ντ συντρμματος, φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος· καθτι ν δ μμον τ νθρπ, οτως δοθσεται ατ.

(Brenton) bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 )



105 لاويين 26: 12

(SVD) واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.

(IHOT+) והתהלכתיH1980 And I will walk בתוככםH8432 among והייתיH1961 you, and will be לכם לאלהיםH430 your God, ואתםH859 and ye תהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

(KJV) And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

(LXX) κα μπεριπατσω ν μν κα σομαι μν θες, κα μες σεσθ μου λας.

(Brenton) and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

العبري يتفق مع السبعينية

العبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدم ضمير المخاطب بدل من الغائب

فهو فئة 4

وسياتي كمالته في حزقيال 37: 27



سفر العدد



106 العدد 6: 3

(SVD) فعن الخمر والمسكر يفترز ولا يشرب خل الخمر ولا خل المسكر ولا يشرب من نقيع العنب ولا يأكل عنبا رطبا ولا يابسا.

(IHOT+) מייןH3196 from wine ושׁכרH7941 and strong drink, יזירH5144 He shall separate חמץH2558 vinegar ייןH3196 of wine, וחמץH2558 or vinegar שׁכרH7941 of strong drink, לאH3808 no ישׁתהH8354 and shall drink וכלH3605 any משׁרתH4952 liquor ענביםH6025 of grapes, לאH3808 neither ישׁתהH8354 shall he drink וענביםH6025 grapes, לחיםH3892 moist ויבשׁיםH3002 or dried. לאH3808 nor יאכל׃H398 eat

(KJV) He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

(LXX) π ονου κα σικερα, γνισθσεται π ονου κα ξος ξ ονου κα ξος κ σικερα ο πεται κα σα κατεργζεται κ σταφυλς ο πεται κα σταφυλν πρσφατον κα σταφδα ο φγεται .

(Brenton) he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,

لوقا 1: 15

(SVD) لأنه يكون عظيما أمام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب ومن بطن أمه يمتلئ من الروح القدس.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται he shall be 2071 V-FXI-3S γαρ For 1063 CONJ μεγας great 3173 A-NSM ενωπιον in the sight 1799 ADV του of the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ οινον wine 3631 N-ASM και nor 2532 CONJ σικερα strong drink 4608 N-OI ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N πιη shall drink 4095 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ πνευματος Ghost 4151 N-GSN αγιου with the Holy 40 A-GSN πλησθησεται he shall be filled 4130 V-FPI-3S ετι even 2089 ADV εκ from 1537 PREP κοιλιας womb 2836 N-GSF μητρος mother's 3384 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المضمون فقط

فهو فئة 4

( الاقتباس ذكر سابقا في لاويين 10: 9 وهو رقم 89 )



107 العدد 9: 12

(SVD) لا يبقوا منه إلى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه.

(IHOT+) לאH3808 none ישׁאירוH7604 They shall leave ממנוH4480 of עדH5704 it unto בקרH1242 the morning, ועצםH6106 any bone לאH3808 nor ישׁברוH7665 break בו ככלH3605 of it: according to all חקתH2708 the ordinances הפסחH6453 of the passover יעשׂוH6213 they shall keep אתו׃H853

(KJV) They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

(LXX) ο καταλεψουσιν π᾿ ατο ες τ πρω κα στον ο συντρψουσιν π᾿ ατο· κατ τν νμον το πασχα ποισουσιν ατ.

(Brenton) They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

وهو جاء سابقا في خروج 12: 46 وهو اقتباس رقم 57 وسياتي ايضا في مزمور 34: 21



108 العدد 16: 5

(SVD) ثم قال لقورح وجميع قومه: «غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقربه إليه. فالذي يختاره يقربه إليه.


(IHOT+) וידברH1696 And he spoke אלH413 unto קרחH7141 Korah ואלH413 and unto כלH3605 all עדתוH5712 his company, לאמרH559 saying, בקרH1242 Even tomorrow וידעH3045 will show יהוהH3068 the LORD אתH853 אשׁרH834 who לו ואתH853 הקדושׁH6918 his, and holy; והקריבH7126 and will cause to come near אליוH413 unto ואתH853 אשׁרH834 him: even whom יבחרH977 he hath chosen בו יקריבH7126 will he cause to come near אליו׃H413 unto

(KJV) And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

(LXX) κα λλησεν πρς Κορε κα πρς πσαν ατο τν συναγωγν λγων πσκεπται κα γνω θες τος ντας ατο κα τος γους κα προσηγγετο πρς αυτν, κα ος ξελξατο αυτ, προσηγγετο πρς αυτν.

(Brenton) And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself.

ملحوظه الكلمه العبريه ( يادا )

H3045

ידע

yâda‛

yaw-dah'

A primitive root; to know (properly to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively instruction, designation, punishment, etc.): - acknowledge, acquaintance (-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, [un-] awares, can [-not], certainly, for a certainty, comprehend, consider, X could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be [ig-] norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to, let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have [knowledge], (be, make, make to be, make self) known, + be learned, + lie by man, mark, perceive, privy to, X prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have [understanding], X will be, wist, wit, wot.

تحمل المعنيين يعلم ويعلن ولكن معني يعلم هو الاقرب

تيموثاوس الثانية 2: 19

(SVD) ولكن أساس الله الراسخ قد ثبت، إذ له هذا الختم. يعلم الرب الذين هم له. وليتجنب الإثم كل من يسمي اسم المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM μεντοι Nevertheless 3305 CONJ στερεος sure 4731 A-NSM θεμελιος the foundation 2310 N-NSM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM εστηκεν V-RAI-3S 2476 V-IAI-3S 2470 εχων having 2192 V-PAP-NSM την the 3588 T-ASF σφραγιδα seal 4973 N-ASF ταυτην , 3778 D-ASF εγνω knoweth 1097 V-2AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM τους the 3588 T-APM οντας them that are 5607 V-PXP-APM αυτου 846 P-GSM και And 2532 CONJ αποστητω depart 868 V-2AAM-3S απο from 575 PREP αδικιας iniquity 93 N-GSF πας Let every one 3956 A-NSM ο the 3588 T-NSM ονομαζων that nameth 3687 V-PAP-NSM το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN χριστου of Christ. 5547 N-GSM

(KJV) Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

العدد العبري يختلف عن السبعينية في تعبير الرب بدل من الله

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد ايضا في تعبير الله بدل من الرب

فهو فئة 2

وسياتي في اشعياء 26: 13



109 العدد 27: 17

(SVD) يخرج أمامهم ويدخل أمامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها».

(IHOT+) אשׁרH834 Which יצאH3318 may go out לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יבאH935 may go in לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יוציאםH3318 may lead them out, ואשׁרH834 and which יביאםH935 may bring them in; ולאH3808 not תהיהH1961 be עדתH5712 that the congregation יהוהH3068 of the LORD כצאןH6629 as sheep אשׁרH834 which איןH369 have no להם רעה׃H7462 shepherd.

(KJV) Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

(LXX) στις ξελεσεται πρ προσπου ατν κα στις εσελεσεται πρ προσπου ατν κα στις ξξει ατος κα στις εσξει ατος, κα οκ σται συναγωγ κυρου σε πρβατα, ος οκ στιν ποιμν.

(Brenton) who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا



110 وايضا العدد 27: 17 مع

مرقس 6: 34

(SVD) فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم إذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلمهم كثيرا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εξελθων when he came out 1831 V-2AAP-NSM ειδεν saw 1492 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM πολυν much 4183 A-ASM οχλον people 3793 N-ASM και and 2532 CONJ εσπλαγχνισθη was moved with compassion 4697 V-AOI-3S επ toward 1909 PREP αυτοις them, 846 P-DPM οτι because 3754 CONJ ησαν they were 2258 V-IXI-3P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN μη not 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα a shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ ηρξατο he began 756 V-ADI-3S διδασκειν to teach 1321 V-PAN αυτους them 846 P-APM πολλα many things. 4183 A-APN

(KJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا

وسياتي هذا الاقتباس ايضا في 2 اخبار 18: 16



111 العدد 30: 2

(SVD) إذا نذر رجل نذرا للرب أو أقسم قسما أن يلزم نفسه بلازم فلا ينقض كلامه. حسب كل ما خرج من فمه يفعل.

(IHOT+) אישׁH376 a man כיH3588 If ידרH5087 vow נדרH5088 a vow ליהוהH3069 אוH176 or השׁבעH7650 swear שׁבעהH7621 an oath לאסרH631 to bind אסרH632 with a bond; עלH5921 to bind נפשׁוH5315 his soul לאH3808 he shall not יחלH2490 break דברוH1697 his word, ככלH3605 according to all היצאH3318 that proceedeth out מפיוH6310 of his mouth. יעשׂה׃H6213 he shall do

(KJV) If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

(LXX) (30:3) νθρωπος νθρωπος, ς ν εξηται εχν κυρίῳ μσ ρκον ρσηται ρισμ περ τς ψυχς ατο, ο βεβηλσει τ ῥῆμα ατο· πντα, σα ἐὰν ξλθ κ το στματος ατο, ποισει.

(Brenton) And Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has commanded.

متي 5: 33

(SVD) «أيضا سمعتم أنه قيل للقدماء:لا تحنث بل أوف للرب أقسامك.

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV ηκουσατε ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S τοις unto the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιορκησεις forswear 1964 V-FAI-2S αποδωσεις shalt perform 591 V-FAI-2S δε thyself but 1161 CONJ τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM τους 3588 T-APM ορκους oaths 3727 N-APM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في النص عنهما تماما ولكن يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول

فهو فئة 6

وقد جاء ايضا نفس الاقتباس في لاويين 19: 12 في اقتباس رقم ( 94 )



سفر التثنية



112 تثنية 4: 24

(SVD) لأن الرب إلهك هو نار آكلة إله غيور.

(IHOT+) כיH3588 For יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God אשׁH784 fire, אכלהH398 a consuming הואH1931 אלH410 God. קנא׃H7067 a jealous

(KJV) For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.

(LXX) τι κριος θες σου πρ καταναλσκον στν, θες ζηλωτς.

(Brenton) For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في الضمير

فهو فئة 1ا



113 تثنية 4: 35

(SVD) إنك قد أريت لتعلم أن الرب هو الإله. ليس آخر سواه.

(IHOT+) אתהH859 Unto thee הראתH7200 it was showed, לדעתH3045 that thou mightest know כיH3588 that יהוהH3068 the LORD הואH1931 he האלהיםH430 God; איןH369 none עודH5750 else מלבדו׃H905 beside

(KJV) Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.

(LXX) στε εδσα σε τι κριος θες σου, οτος θες στιν, κα οκ στιν τι πλν ατο.

(Brenton) So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him.

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير اخر

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير اخر ( الوس )

فهو فئة 2



114 تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



115 وايضا تثنية 5: 16 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( حتي في تكرار الضمير سوي )

فهو فئة 1



116 وايضا تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

العبري يختلف عن ترتيب السبعينية ولكن نفس الكلام

افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3 ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ترتيب المقاطع فمختلف تطول اولا ويكون لك خير ثانيا

العبري ايضا يتفق في الكلمات مع العهد الجديد ولكن ترتيب العهد الجديد يتطابق مع السبعينية

السبعينية رغم اتفاق الترتيب مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمتين وهي يكون ( جيني ) وتكرار لكي ( هينا )

فهو فئة 5



117 تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18 λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN ου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا



118 ايضا تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S μη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يختلف مع العهد الجديد في ترتيب الوصايا

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



119 سفر التثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس تكرر في خروج 20



120 تثنية 5: 17

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2S ος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



121 تثنية 5: 17-18

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSM μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S ειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJ μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



122 تثنية 5: 17-21

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.



رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب الوصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تطابق العهد الجديد

فهو فئة 3



123 تثنية 5: 18

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



124 تثنية 5: 21

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+) τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



125 تثنية 6: 4

(SVD) «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

(IHOT+) שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

(KJV) Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

(LXX) Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

(Brenton) Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

( العدد في السبعينية به بعض الاختلاف في بعض مخطوطات السبعينية )

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في بعض المخطوطات

العبري يختلف مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد

فهو فئة 6



126 تثنية 6: 4-5

Deu 6:4 «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

( الكلمة العبري تترجم قوة او قدرة )

Deu 6:4 שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:4 Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

( الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني غير دقيقه الي حد ما فهو وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل كل نفسك ومن كل قوتك . ولا يوجد فيها من كل فكرك )

مرقس 12: 29-30

Mar 12:29 فأجابه يسوع: «إن أول كل الوصايا هي: اسمع يا إسرائيل. الرب إلهنا رب واحد.

Mar 12:30 وتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الأولى.

Mar 12:29 ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM απεκριθη answered 611 V-ADI-3S αυτω him, 846 P-DSM οτι 3754 CONJ πρωτη The first 4413 A-NSF πασων of all 3956 A-GPF των 3588 T-GPF εντολων commandments, 1785 N-GPF ακουε Hear 191 V-PAM-2S ισραηλ O Israel 2474 N-PRI κυριος The Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP κυριος Lord 2962 N-NSM εις one 1520 A-NSM εστιν is. 2076 V-PXI-3S

Mar 12:30 και And 2532 CONJ αγαπησεις thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS αυτη this 3778 D-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εντολη commandment. 1785 N-NSF

Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقص جزء وهو من كل فكرك

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقصها جزء وهو من كل فكرك

فهو فئة 4



127 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يختلف مع العهد الجديد في مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي اكس بدل من اين اي من منبع بدل من كل

فهو فئة 4



128 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASM πλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يختلفوا عن نص العهد الجديد الذي يقدم المعني فقط

فهو فئة 6



129 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد ( بدون مقطع من كل فكرك )

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة قدره ( ديناميوس ) بدل من قوه ( ايسكيوس ) وايضا بدون مقطع فكرك

فهو فئة 2ا



130 تثنية 6: 13

(SVD) الرب إلهك تتقي وإياه تعبد وباسمه تحلف.

(IHOT+) אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, תיראH3372 Thou shalt fear ואתוH853 תעבדH5647 and serve ובשׁמוH8034 by his name. תשׁבע׃H7650 him, and shalt swear

(KJV) Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

(LXX) κριον τν θεν σου φοβηθσ κα ατ λατρεσεις κα πρς ατν κολληθσ κα τ νματι ατο μ.

(Brenton) Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou shalt swear.

الترجمه الانجليزيه للسبعينية غير دقيقه بوضع كلمه اونلي لان لا يوجد كلمة مونو في السبعينية

متي 4: 10

(SVD) حينئذ قال له يسوع: «اذهب يا شيطان! لأنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get thee hence 5217 V-PAM-2S σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

(KJV) Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل تسجد وكلمة وحده

السسبعينية ايضا تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل من تسجد وكلمة وحده

فهو فئة 4



131 وايضا تثنية 6: 13 مع

لوقا 4: 8

(SVD) فأجابه يسوع: «اذهب يا شيطان! إنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM αυτω unto him 846 P-DSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get 5217 V-PAM-2S οπισω thee behind 3694 ADV μου me, 3450 P-1GS σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

( تسجد للرب الهك )

(KJV) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

يتشابه جدا مع متي 4: 10

فهو فئة 4



132 تثنية 6: 16

(SVD) لا تجربوا الرب إلهكم كما جربتموه في مسة.

(IHOT+) לאH3808 Ye shall not תנסוH5254 tempt אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, כאשׁרH834 as נסיתםH5254 ye tempted במסה׃H4532 in Massah.

(KJV) Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

(LXX) Οκ κπειρσεις κριον τν θεν σου, ν τρπον ξεπειρσασθε ν τ Πειρασμ.

(Brenton) Thou shalt not tempt the Lord thy God, as ye tempted him in the temptation.

متي 4: 7

(SVD) قال له يسوع: «مكتوب أيضا: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη said 5346 V-IXI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παλιν again 3825 ADV γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



133 ايضا تثنية 6: 16 مع

لوقا 4: 12

(SVD) فأجاب يسوع: «إنه قيل: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι 3754 CONJ ειρηται It is said 2046 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



134 تثنية 8: 3

(SVD) فأذلك وأجاعك وأطعمك المن الذي لم تكن تعرفه ولا عرفه آباؤك ليعلمك أنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل ما يخرج من فم الرب يحيا الإنسان.

(IHOT+) ויענךH6031 And he humbled וירעבךH7456 thee, and suffered thee to hunger, ויאכלךH398 and fed אתH853 המןH4478 manna, אשׁרH834 which לאH3808 not, ידעתH3045 thou knewest ולאH3808 neither ידעוןH3045 know; אבתיךH1 did thy fathers למעןH4616 that הודיעךH3045 he might make thee know כיH3588 that לאH3808 doth not עלH5921 by הלחםH3899 bread לבדוH905 only, יחיהH2421 live האדםH120 man כיH3588 but עלH5921 by כלH3605 every מוצאH4161 that proceedeth out פיH6310 of the mouth יהוהH3068 of the LORD יחיהH2421 live. האדם׃H120 doth man

( لا توجد كلمة دابار اي كلمه في العبري ولكنها واضحه من سياق الكلام )

(KJV) And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

(LXX) κα κκωσν σε κα λιμαγχνησν σε κα ψμισν σε τ μαννα, οκ εδησαν ο πατρες σου, να ναγγελ σοι τι οκ π᾿ ρτ μν ζσεται νθρωπος, λλ᾿ π παντ ῥήματι τ κπορευομν δι στματος θεο ζσεται νθρωπος.

(Brenton) And he afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.

متي 4: 4

(SVD) فأجاب: «مكتوب: ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ανθρωπος Man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN εκπορευομενω that proceedeth 1607 V-PNP-DSN δια out of 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

العبري يختلف عن السبعينية في كلمة الرب والله وعدم وجود كلمة

العبري يختلف عن العهد الجديد في عدم وجود كلمة وايضا الرب بدل الله

السبعينية تتشابه جدا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تو التي تعني التي

فهو فئة 3ا



135 وايضا تثنية 8: 3 مع

لوقا 4: 4

(SVD) فأجابه يسوع: «مكتوب أن ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة من الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ απεκριθη answered 611 V-ADI-3S ιησους Jesus 2424 N-NSM προς 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S οτι That 3754 CONJ ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

العدد يتشابه مع متي 4: 4 فيما عدا عدم وجود تعبير تخرج من فم

فهو فئة 4ا



136 تثنية 9: 3

(SVD) فاعلم اليوم أن الرب إلهك هو العابر أمامك نارا آكلة. هو يبيدهم ويذلهم أمامك فتطردهم وتهلكهم سريعا كما كلمك الرب.

(IHOT+) וידעתH3045 Understand היוםH3117 therefore this day, כיH3588 that יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God הואH1931 he העברH5674 which goeth over לפניךH6440 before אשׁH784 fire אכלהH398 thee; a consuming הואH1931 he ישׁמידםH8045 shall destroy והואH1931 them, and he יכניעםH3665 shall bring them down לפניךH6440 before thy face: והורשׁתםH3423 so shalt thou drive them out, והאבדתםH6 and destroy מהרH4118 them quickly, כאשׁרH834 as דברH1696 hath said יהוה׃H3068 the LORD

(KJV) Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.

(LXX) κα γνσ σμερον τι κριος θες σου, οτος προπορεεται πρ προσπου σου· πρ καταναλσκον στν· οτος ξολεθρεσει ατος, κα οτος ποστρψει ατος π προσπου σου, κα πολες ατος, καθπερ επν σοι κριος.

(Brenton) And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وقد عرضته سابقا في تثنية 4: 24 اقتباس رقم 113 )



137 تثنية 9: 4

(SVD) لا تقل في قلبك حين ينفيهم الرب إلهك من أمامك: لأجل بري أدخلني الرب لأمتلك هذه الأرض. ولأجل إثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من أمامك.

(IHOT+) אלH408 not תאמרH559 Speak בלבבךH3824 thou in thine heart, בהדףH1920 יהוהH3068 after that the LORD אלהיךH430 thy God אתםH853 מלפניךH6440 from before לאמרH559 thee, saying, בצדקתיH6666 For my righteousness הביאניH935 hath brought me in יהוהH3068 the LORD לרשׁתH3423 to possess אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this וברשׁעתH3423 doth drive them out הגויםH1471 nations האלהH428 of these יהוהH3068 the LORD מורישׁםH7564 but for the wickedness מפניך׃H6440 from before

(KJV) Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

(LXX) μ επς ν τ καρδίᾳ σου ν τ ξαναλσαι κριον τν θεν σου τ θνη τατα π προσπου σου λγων Δι τς δικαιοσνας μου εσγαγν με κριος κληρονομσαι τν γν τν γαθν τατην· λλ δι τν σβειαν τν θνν τοτων κριος ξολεθρεσει ατος πρ προσπου σου.

(Brenton) Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land

رومية 10: 6

(SVD) وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

(G-NT-TR (Steph)+) η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

(KJV) But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( لولا تعبير فيقول لما كان اقتباس وسياتي كمالته في تثنية 30: 12 وامثال 30: 4 )



138 تثنية 9: 19

(SVD) لأني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة أيضا.

(IHOT+) כיH3588 For יגרתיH3025 I was afraid מפניH6440 of האףH639 the anger והחמהH2534 and hot displeasure, אשׁרH834 wherewith קצףH7107 was wroth יהוהH3068 the LORD עליכםH5921 against להשׁמידH8045 you to destroy אתכםH853 וישׁמעH8085 hearkened יהוהH3068 you. But the LORD אליH413 unto גםH1571 also. בפעםH6471 time ההוא׃H1931 me at that

(KJV) For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.

(LXX) κα κφοβς εμι δι τν ργν κα τν θυμν, τι παρωξνθη κριος φ᾿ μν ξολεθρεσαι μς· κα εσκουσεν κριος μο κα ν τ καιρ τοτ.

(Brenton) And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.

عبرانيين 12: 21

(SVD) وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى: «أنا مرتعب ومرتعد!».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουτως so 3779 ADV φοβερον terrible 5398 A-NSN ην was 2258 V-IXI-3S το the 3588 T-NSN φανταζομενον sight 5324 V-PPP-NSN μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εκφοβος 1630 A-NSM ειμι I exceedingly fear 1510 V-PXI-1S και and 2532 CONJ εντρομος quake. 1790 A-NSM

(KJV) And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



139 تثنية 17: 7

(SVD) أيدي الشهود تكون عليه أولا لقتله ثم أيدي جميع الشعب أخيرا فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) ידH3027 The hands העדיםH5707 of the witnesses תהיהH1961 shall be בו בראשׁנהH7223 first להמיתוH4191 upon him to put him to death, וידH3027 the hands כלH3605 of all העםH5971 the people. באחרנהH314 and afterward ובערתH1197 הרעH7451 מקרבך׃H7130 from among

(KJV) The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.

(LXX) κα χερ τν μαρτρων σται π᾿ ατ ν πρτοις θανατσαι ατν, κα χερ παντς το λαο π᾿ σχτων· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And the hand of the witnesses shall be upon him among the first to put him to death, and the hand of the people at the last; so shalt thou remove the evil one from among yourselves.

( كلمة راعاه العبري تصلح شر وشرير )

140 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 19: 19

(SVD) فافعلوا به كما نوى أن يفعل بأخيه. فتنزعون الشر من وسطكم.

(IHOT+) ועשׂיתםH6213 Then shall ye do לו כאשׁרH834 unto him, as זמםH2161 he had thought לעשׂותH6213 to have done לאחיוH251 unto his brother: ובערתH1197 so shalt thou put the evil away הרעH7451 so shalt thou put the evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.

(LXX) κα ποισετε ατ ν τρπον πονηρεσατο ποισαι κατ το δελφο ατο, κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves.

141 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 22: 21

(SVD) يخرجون الفتاة إلى باب بيت أبيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لأنها عملت قباحة في إسرائيل بزناها في بيت أبيها. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוציאוH3318 Then they shall bring out אתH853 הנערH5291 the damsel אלH413 to פתחH6607 the door ביתH1004 house, אביהH1 of her father's וסקלוהH5619 shall stone אנשׁיH376 and the men עירהH5892 of her city באבניםH68 her with stones ומתהH4191 that she die: כיH3588 because עשׂתהH6213 she hath wrought נבלהH5039 folly בישׂראלH3478 in Israel, לזנותH2181 to play the whore ביתH1004 house: אביהH1 in her father's ובערתH1197 so shalt thou put evil away הרעH7451 so shalt thou put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

(LXX) κα ξξουσιν τν νενιν π τς θρας οκου πατρς ατς, κα λιθοβολσουσιν ατν ο νδρες τς πλεως ατς ν λθοις, κα ποθανεται, τι ποησεν φροσνην ν υος Ισραηλ κπορνεσαι τν οκον το πατρς ατς· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you.

142 وايضا يتكرر في

تثنية 22: 24

(SVD) فأخرجوهما كليهما إلى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا. الفتاة من أجل أنها لم تصرخ في المدينة والرجل من أجل أنه أذل امرأة صاحبه. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוצאתםH3318 אתH853 שׁניהםH8147 אלH413 unto שׁערH8179 the gate העירH5892 city, ההואH1931 of that וסקלתםH5619 and ye shall stone אתםH853 באבניםH68 them with stones ומתוH4191 that they die; אתH853 הנערH5291 the damsel, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 לאH3808 not, צעקהH6817 she cried בעירH5892 in the city; ואתH853 האישׁH376 and the man, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 ענהH6031 he hath humbled אתH853 אשׁתH802 wife: רעהוH7453 his neighbor's ובערתH1197 so thou shalt put away הרעH7451 evil מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

(LXX) ξξετε μφοτρους π τν πλην τς πλεως ατν, κα λιθοβοληθσονται ν λθοις κα ποθανονται· τν νενιν, τι οκ βησεν ν τ πλει, κα τν νθρωπον, τι ταπενωσεν τν γυνακα το πλησον· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.

143 وايضا يتكرر في

تثنية 24: 7

(SVD) «إذا وجد رجل قد سرق نفسا من إخوته بني إسرائيل واسترقه وباعه يموت ذلك السارق فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) כיH3588 If ימצאH4672 be found אישׁH376 a man גנבH1589 stealing נפשׁH5315 any מאחיוH251 of his brethren מבניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel, והתעמרH6014 and maketh merchandise בו ומכרוH4376 of him, or selleth ומתH4191 shall die; הגנבH1590 thief ההואH1931 him; then that ובערתH1197 and thou shalt put evil away הרעH7451 and thou shalt put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

(LXX) Ἐὰν δ λ νθρωπος κλπτων ψυχν τν δελφν ατο τν υἱῶν Ισραηλ κα καταδυναστεσας ατν ποδται, ποθανεται κλπτης κενος· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves.

كورنثوس الاولي 5: 13

(SVD) أما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم.

(G-NT-TR (Steph)+) τους 3588 T-APM δε But 1161 CONJ εξω them that are without 1854 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 και Therefore 2532 CONJ εξαρειτε put away 1808 V-FAI-2P τον 3588 T-ASM πονηρον that wicked person 4190 A-ASM εξ from 1537 PREP υμων among yourselves 5216 P-2GP αυτων . 846 P-GPM

(KJV) But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

تثنية 17: 7 العبري يتطابق مع السبعينية ( فيما عدا الشر وتصلح علي الشرير ) ومع العهد الجديد

فهو فئة 1ا

وايضا تثنية 19: 19

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 21

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 24

فهو فئة 1ا

وتثنية 24: 7

فهو فئة 1ا



144 تثنية 18: 15

(SVD) «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

(IHOT+) נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

(KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

(LXX) προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

(Brenton) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

اعمال الرسل 7: 37

(SVD) «هذا هو موسى الذي قال لبني إسرائيل: نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο unto the 3588 T-NSM μωυσης that Moses 3475 N-NSM ο 3588 T-NSM ειπων which said 2036 V-2AAP-NSM τοις 3588 T-DPM υιοις children 5207 N-DPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me 1691 P-1AS αυτου him. 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



145 تثنية 18: 15-16

Deu 18:15 «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

Deu 18:16 حسب كل ما طلبت من الرب إلهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا: لا أعود أسمع صوت الرب إلهي ولا أرى هذه النار العظيمة أيضا لئلا أموت

Deu 18:15 נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

Deu 18:16 ככלH3605 According to all אשׁרH834 that שׁאלתH7592 thou desiredst מעםH5973 of יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בחרבH2722 in Horeb ביוםH3117 in the day הקהלH6951 of the assembly, לאמרH559 saying, לאH3808 Let me not אסףH3254 again לשׁמעH8085 hear אתH853 קולH6963 the voice יהוהH3068 of the LORD אלהיH430 my God, ואתH853 האשׁH784 fire הגדלהH1419 great הזאתH2063 this לאH3808 neither אראהH7200 let me see עודH5750 any more, ולאH3808 not. אמות׃H4191 that I die

Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

Deu 18:15 προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

Deu 18:16 κατ πντα, σα τσω παρ κυρου το θεο σου ν Χωρηβ τ μρ τς κκλησας λγοντες Ο προσθσομεν κοσαι τν φωνν κυρου το θεο μν κα τ πρ τ μγα τοτο οκ ψμεθα τι οδ μ ποθνωμεν,

Deu 18:15 The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

Deu 18:16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.

اعمال الرسل 3: 22

(SVD) فإن موسى قال للآباء: إن نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM μεν truly 3303 PRT γαρ For 1063 CONJ προς unto 4314 PREP τους the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S οτι 3754 CONJ προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me, 1691 P-1AS αυτου him 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P κατα in 2596 PREP παντα all things 3956 A-APN οσα whatsoever 3745 K-APN αν 302 PRT λαληση he shall say 2980 V-AAS-3S προς unto 4314 PREP υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



146 تثنية 18: 19

(SVD) ويكون أن الإنسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي أنا أطالبه.

(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, האישׁH376 whosoever אשׁרH834 whosoever לאH3808 will not ישׁמעH8085 hearken אלH413 unto דבריH1697 my words אשׁרH834 which ידברH1696 he shall speak בשׁמיH8034 in my name, אנכיH595 I אדרשׁH1875 will require מעמו׃H5973 of

(KJV) And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

(LXX) κα νθρωπος, ς ἐὰν μ κοσ σα ἐὰν λαλσ προφτης π τ νματ μου, γ κδικσω ξ ατο.

(Brenton) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يختلف مع السبعينية في عدم وجودة كلمة انسان وتعبير كلامي وليس كلام النبي وايضا اطالبه بدل من اعاقبه

العبري يختلف مع العهد الجديد ايضا عدم وجود كلمة نفس وكلامي بدل من كلام النبي وايضا اطالبه بدل من تباد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في انسان بدل نفس وايضا كلام النبي الذي يتكلم باسمي وليس ذلك النبي وايضا تعاقب بدل من تباد

فهو فئة 5



149 تثنية 19: 15

(SVD) «لا يقوم شاهد واحد على إنسان في ذنب ما أو خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها. على فم شاهدين أو على فم ثلاثة شهود يقوم الأمر.

(IHOT+) לאH3808 shall not יקוםH6965 rise up עדH5707 witness אחדH259 One באישׁH376 against a man לכלH3605 for any עוןH5771 iniquity, ולכלH3605 or for any חטאתH2403 sin, בכלH3605 in any חטאH2399 sin אשׁרH834 that יחטאH2398 he sinneth: עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁניH8147 of two עדיםH5707 witnesses, אוH176 or עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁלשׁהH7969 of three עדיםH5707 witnesses, יקוםH6965 be established. דבר׃H1697 shall the matter

ملحوظه هامة ان العبري جائت كلمة دابار وهي ليست فقط امر ولكن تعني كلمة منطوقه وايضا علامه وحكمة او امر قضاء

H1697

דּבר

dâbâr

daw-bawr'

From H1696; a word; by implication a matter (as spoken of) of thing; adverbially a cause: - act, advice, affair, answer, X any such (thing), + because of, book, business, care, case, cause, certain rate, + chronicles, commandment, X commune (-ication), + concern [-ing], + confer, counsel, + dearth, decree, deed, X disease, due, duty, effect, + eloquent, errand, [evil favoured-] ness, + glory, + harm, hurt, + iniquity, + judgment, language, + lying, manner, matter, message, [no] thing, oracle, X ought, X parts, + pertaining, + please, portion, + power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, X (as hast) said, sake, saying, sentence, + sign, + so, some [uncleanness], somewhat to say, + song, speech, X spoken, talk, task, + that, X there done, thing (concerning), thought, + thus, tidings, what [-soever], + wherewith, which, word, work.


فترجمتها في السبعينية كلمة هذا صحيح وبخاصه ان السبعينية ترجمتها ريما اي كلمة

(KJV) One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.

(LXX) Οκ μμενε μρτυς ες μαρτυρσαι κατ νθρπου κατ πσαν δικαν κα κατ πν μρτημα κα κατ πσαν μαρταν, ν ν μρτ· π στματος δο μαρτρων κα π στματος τριν μαρτρων σταθσεται πν ῥῆμα.

(Brenton) One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established.

متي 18: 16

(SVD) وإن لم يسمع فخذ معك أيضا واحدا أو اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين أو ثلاثة.

(G-NT-TR (Steph)+) εαν if 1437 COND δε But 1161 CONJ μη he will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S παραλαβε take 3880 V-2AAM-2S μετα with 3326 PREP σου thee 4675 P-2GS ετι more 2089 ADV ενα one 1520 A-ASM η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI ινα 2443 CONJ επι in 1909 PREP στοματος 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM η or 2228 PRT τριων three 5140 A-GPM σταθη may be established 2476 V-APS-3S παν every 3956 A-NSN ρημα word, 4487 N-NSN

(KJV) But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



150 هو ايضا تثنية 19: 15 مع

كورنثوس الاولي 13: 1

(SVD) هذه المرة الثالثة آتي إليكم. على فم شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة.

(G-NT-TR (Steph)+) τριτον the third 5154 A-ASN τουτο This 5124 D-ASN ερχομαι I am coming 2064 V-PNI-1S προς to 4314 PREP υμας you, 5209 P-2AP επι In 1909 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM και or 2532 CONJ τριων three 5140 A-GPM σταθησεται be established 2476 V-FPI-3S παν shall every 3956 A-NSN ρημα word. 4487 N-NSN

(KJV) This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



151 تثنية 19: 21

(SVD) لا تشفق عينك. نفس بنفس. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل».

(IHOT+) ולאH3808 shall not תחוסH2347 pity; עינךH5869 And thine eye נפשׁH5315 life בנפשׁH5315 for life, עיןH5869 eye בעיןH5869 for eye, שׁןH8127 tooth בשׁןH8127 for tooth, ידH3027 hand בידH3027 for hand, רגלH7272 foot ברגל׃H7272 for foot.

(KJV) And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

(LXX) ο φεσεται φθαλμς σου π᾿ ατ· ψυχν ντ ψυχς, φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς .

(Brenton) Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 ) ولاويين 24: 20 ( 104)



152 تثنية 21: 23

(SVD) فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم لأن المعلق ملعون من الله. فلا تنجس أرضك التي يعطيك الرب إلهك نصيبا».

(IHOT+) לאH3808 shall not תליןH3885 remain all night נבלתוH5038 His body עלH5921 upon העץH6086 the tree, כיH3588 but קבורH6912 thou shalt in any wise bury תקברנוH6912 thou shalt in any wise bury ביוםH3117 day; ההואH1931 him that כיH3588 (for קללתH7045 accursed אלהיםH430 of God;) תלויH8518 he that is hanged ולאH3808 be not תטמאH2930 defiled, אתH853 אדמתךH127 that thy land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתןH5414 giveth לך נחלה׃H5159 thee an inheritance.

(KJV) His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

(LXX) οκ πικοιμηθσεται τ σμα ατο π το ξλου, λλ ταφ θψετε ατν ν τ μρ κεν, τι κεκατηραμνος π θεο πς κρεμμενος π ξλου· κα ο μιανετε τν γν, ν κριος θες σου δδωσν σοι ν κλρ.

(Brenton) his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

غلاطية 3: 13

(SVD) المسيح افتدانا من لعنة الناموس، إذ صار لعنة لأجلنا، لأنه مكتوب: «ملعون كل من علق على خشبة».

(G-NT-TR (Steph)+) χριστος Christ 5547 N-NSM ημας us 2248 P-1AP εξηγορασεν hath redeemed 1805 V-AAI-3S εκ from 1537 PREP της the 3588 T-GSF καταρας curse 2671 N-GSF του of the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM γενομενος being made 1096 V-2ADP-NSM υπερ for 5228 PREP ημων us 2257 P-1GP καταρα a curse 2671 N-NSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for, 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM κρεμαμενος that hangeth 2910 V-PMP-NSM επι on 1909 PREP ξυλου a tree. 3586 N-GSN

(KJV) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

اولا العبري يختلف عن السبعينية في تعبير علي خشبة

العبري يختلف عن العهد الجديد في تعبيرين وهما علي خشبه ومن الله

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ملعون وفي ترتيب الكلمات وكلمة من الله

فهو فئة 5



تثنية 22 : 21 في 141



تثنية 22: 24 في 142



153 تثنية 24: 1 , 3

Deu 24:1 «إذا أخذ رجل امرأة وتزوج بها فإن لم تجد نعمة في عينيه لأنه وجد فيها عيب شيء وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته

Deu 24:3 فإن أبغضها الرجل الأخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته أو إذا مات الرجل الأخير الذي اتخذها له زوجة

Deu 24:1 כיH3588 When יקחH3947 hath taken אישׁH376 a man אשׁהH802 a wife, ובעלהH1166 and married והיהH1961 her, and it come to pass אםH518 that לאH3808 no תמצאH4672 she find חןH2580 favor בעיניוH5869 in his eyes, כיH3588 because מצאH4672 he hath found בה ערותH6172 uncleanness דברH1697 some וכתבH3789 in her: then let him write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and give בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and send מביתו׃H1004 her out of his house.

Deu 24:3 ושׂנאהH8130 hate האישׁH376 husband האחרוןH314 And the latter וכתבH3789 her, and write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and giveth בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and sendeth מביתוH1004 her out of his house; אוH176 or כיH3588 if ימותH4191 die, האישׁH376 husband האחרוןH314 the latter אשׁרH834 which לקחהH3947 took לו לאשׁה׃H802 her his wife;

Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;

Deu 24:1 Ἐὰν δ τις λβ γυνακα κα συνοικσ ατ, κα σται ἐὰν μ ερ χριν ναντον ατο, τι ερεν ν ατ σχημον πργμα, κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο,

Deu 24:3 κα μισσ ατν νρ σχατος κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο, ποθν νρ σχατος, ς λαβεν ατν αυτ γυνακα,

Deu 24:3 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.

Deu 24:5 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;



متي 5: 31

(SVD) «وقيل: من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق

(G-NT-TR (Steph)+) ερρεθη hath been said 4483 V-API-3S δε It 1161 CONJ οτι 3754 CONJ ος Whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT απολυση shall put away 630 V-AAS-3S την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου her 846 P-GSM δοτω let him give 1325 V-2AAM-3S αυτη 846 P-DSF αποστασιον a writing of divorcement. 647 N-ASN

(KJV) It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا التعبير ( كتاب طلاق ) ولكن العهد الجديد لا يكتب تعبير بيبلون اي كتاب

فهو فئة 4



154 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

متي 19: 7

(SVD) فسألوه: «فلماذا أوصى موسى أن يعطى كتاب طلاق فتطلق؟»

(G-NT-TR (Steph)+) λεγουσιν They say 3004 V-PAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM τι Why 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ μωσης did Moses 3475 N-NSM ενετειλατο command 1781 V-ADI-3S δουναι to give 1325 V-2AAN βιβλιον a writing 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN και and 2532 CONJ απολυσαι to put her away 630 V-AAN αυτην . 846 P-ASF

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



155 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

مرقس 10: 4

(SVD) فقالوا: «موسى أذن أن يكتب كتاب طلاق فتطلق».

(G-NT-TR (Steph)+) οι they 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ ειπον said, 2036 V-2AAI-3P μωσης Moses 3475 N-NSM επετρεψεν suffered 2010 V-AAI-3S βιβλιον a bill 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN γραψαι to write 1125 V-AAN και and 2532 CONJ απολυσαι to put away. 630 V-AAN

(KJV) And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن لو اخذنا الثلاث اعداد الماضيه فهي ملخص لكلام موسي فيكون كلهم فئة 6



تثنية 24: 7 فهو في اقتباس 143



156 تثنية 25: 4

(SVD) لا تكم الثور في دراسه.

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תחסםH2629 muzzle שׁורH7794 the ox בדישׁו׃H1758 when he treadeth out

(KJV) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

(LXX) Ο φιμσεις βον λοντα.

(Brenton) Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.

كورنثوس الاولي 9: 9

(SVD) فإنه مكتوب في ناموس موسى: «لا تكم ثورا دارسا». ألعل الله تهمه الثيران؟

(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω the 3588 T-DSM μωσεως of Moses 3475 N-GSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S βουν the mouth of the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out the corn 248 V-PAP-ASM μη Doth 3361 PRT-N των 3588 T-GPM βοων for oxen 1016 N-GPM μελει take care 3199 V-PQI-3S τω 3588 T-DSM θεω God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



157 ايضا تثنية 25: 4 مع

تيموثاوس الاولي 5: 18

(SVD) لأن الكتاب يقول: «لا تكم ثورا دارسا، والفاعل مستحق أجرته».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF βουν the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out 248 V-PAP-ASM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S και the corn And 2532 CONJ αξιος worthy 514 A-NSM ο The 3588 T-NSM εργατης laborer 2040 N-NSM του 3588 T-GSM μισθου reward 3408 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

النص العبري يتطابق مع السبعينيه , العهد الجديد هو نفس الكلمات ونفس المعني ولكن فقط الترتيب اختلف قليلا

فهو فئة 1ا



158 تثنية 25: 5

(SVD) «إذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت إلى خارج لرجل أجنبي. أخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب أخي الزوج.

(IHOT+) כיH3588 If ישׁבוH3427 dwell אחיםH251 brethren יחדוH3162 together, ומתH4191 them die, אחדH259 and one מהםH1992 ובןH1121 child, איןH369 and have no לו לאH3808 shall not תהיהH1961 marry אשׁתH802 the wife המתH4191 of the dead החוצהH2351 without לאישׁH376 unto a stranger: זרH2114 unto a stranger: יבמהH2993 her husband's brother יבאH935 shall go in עליהH5921 unto ולקחהH3947 her, and take לו לאשׁהH802 her to him to wife, ויבמה׃H2992 and perform the duty of a husband's brother

(KJV) If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

(LXX) Ἐὰν δ κατοικσιν δελφο π τ ατ κα ποθν ες ξ ατν, σπρμα δ μ ατ, οκ σται γυν το τεθνηκτος ξω νδρ μ γγζοντι· δελφς το νδρς ατς εσελεσεται πρς ατν κα λμψεται ατν αυτ γυνακα κα συνοικσει ατ.

(Brenton) And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.

متي 22: 24

(SVD) «يا معلم قال موسى: إن مات أحد وليس له أولاد يتزوج أخوه بامرأته ويقم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εαν If 1437 COND τις a man 5100 X-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S μη no 3361 PRT-N εχων having 2192 V-PAP-NSM τεκνα children 5043 N-APN επιγαμβρευσει shall marry 1918 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ αναστησει raise up 450 V-FAI-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



159 وايضا تثنية 25: 5 مع

مرقس 12: 19

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وترك امرأة ولم يخلف أولادا أن يأخذ أخوه امرأته ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP οτι 3754 CONJ εαν If 1437 COND τινος a man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ καταλιπη leave 2641 V-2AAS-3S γυναικα wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ τεκνα children 5043 N-APN μη no 3361 PRT-N αφη leave 863 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου unto his 846 P-GSM και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



160 وايضا تثنية 25: 5 مع

لوقا 20: 28

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ أخوه المرأة ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP εαν If 1437 COND τινος any man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S εχων having 2192 V-PAP-NSM γυναικα a wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ ουτος he 3778 D-NSM ατεκνος without children 815 A-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα his wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

( نلاحظ ان اليهود الفريسيين والصدوقيين لا ينقلون الكلام حرفيا للمسيح ولكن يلخصوا الوصيه ليغلقوا عليه باب النقاش ولهذا فقدموا المعني لا النص الكامل )



161 تثنية 27: 26

(SVD) ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب: آمين».

(IHOT+) ארורH779 Cursed אשׁרH834 he that לאH3808 not יקיםH6965 confirmeth אתH853 דבריH1697 the words התורהH8451 law הזאתH2063 of this לעשׂותH6213 to do אותםH853 ואמרH559 shall say, כלH3605 them. And all העםH5971 the people אמן׃H543 Amen.

(KJV) Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

(LXX) πικατρατος πς νθρωπος, ς οκ μμενε ν πσιν τος λγοις το νμου τοτου το ποισαι ατος· κα ροσιν πς λας Γνοιτο.

(Brenton) Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.

غلاطية 3: 10

(SVD) لأن جميع الذين هم من أعمال الناموس هم تحت لعنة، لأنه مكتوب «ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به».

(G-NT-TR (Steph)+) οσοι as many as 3745 K-NPM γαρ For 1063 CONJ εξ of 1537 PREP εργων the works 2041 N-GPN νομου of the law 3551 N-GSM εισιν are 1526 V-PXI-3P υπο under 5259 PREP καταραν the curse 2671 N-ASF εισιν are, 1526 V-PXI-3P γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ος that 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N εμμενει continueth 1696 V-PAI-3S εν in 1722 PREP πασιν all things 3956 A-DPN τοις the 3588 T-DPN γεγραμμενοις which are written 1125 V-RPP-DPN εν in 1722 PREP τω of the 3588 T-DSN βιβλιω book 975 N-DSN του 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM του 3588 T-GSM ποιησαι to do 4160 V-AAN αυτα them. 846 P-APN

(KJV) For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them

العبري يتشابه مع السبعينية الا بعض الفروقات القليله فلا يوجد كلمة رجل في العبري

العبري يتشابه مع العهد الجديد الا في مقطع ( مكتوب في كتاب )

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة رجل وايضا مقطع مكتوب

ومقطع مكتوب في كتاب الناموس هو فقط يذكر معلمنا بولس مصدر الاستشهاد فبهذا يكون العدد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا



162 تثنية 29: 4

(SVD) ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا وأعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا إلى هذا اليوم.

(IHOT+) ולאH3808 hath not נתןH5414 given יהוהH3068 Yet the LORD לכם לבH3820 you a heart לדעתH3045 to perceive, ועיניםH5869 and eyes לראותH7200 to see, ואזניםH241 and ears לשׁמעH8085 to hear, עדH5704 unto היוםH3117 day. הזה׃H2088 this

(KJV) Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

(LXX) (29:3) κα οκ δωκεν κριος θες μν καρδαν εδναι κα φθαλμος βλπειν κα τα κοειν ως τς μρας τατης.

(Brenton) Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتطابق في المقطع مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتفقوا في الالفاظ والمعني مع العهد الجديد ويختلفوا في تركيب الجملة

فهو فئة 4

( كمالة الاقتباس في اشعياء 29: 10 )



163 تثنية 30: 12-14

Deu 30:12 ليست هي في السماء حتى تقول: من يصعد لأجلنا إلى السماء ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:13 ولا هي في عبر البحر حتى تقول: من يعبر لأجلنا البحر ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها.

Deu 30:12 לאH3808 not בשׁמיםH8064 in heaven, הואH1931 It לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעלהH5927 shall go up לנו השׁמימהH8064 for us to heaven, ויקחהH3947 and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:13 ולאH3808 Neither מעברH5676 beyond ליםH3220 the sea, הואH1931 it לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעברH5674 shall go לנו אלH413 over עברH5676 over היםH3220 the sea ויקחהH3947 for us, and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:14 כיH3588 But קרובH7138 nigh אליךH413 unto הדברH1697 the word מאדH3966 very בפיךH6310 thee, in thy mouth, ובלבבךH3824 and in thy heart, לעשׂתו׃H6213 that thou mayest do

Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Deu 30:12 οκ ν τ οραν νω στν λγων Τς ναβσεται μν ες τν ορανν κα λμψεται ατν μν; κα κοσαντες ατν ποισομεν.

Deu 30:13 οδ πραν τς θαλσσης στν λγων Τς διαπερσει μν ες τ πραν τς θαλσσης κα λμψεται μν ατν; κα κουστν μν ποισει ατν, κα ποισομεν.

Deu 30:14 στιν σου γγς τ ῥῆμα σφδρα ν τ στματ σου κα ν τ καρδίᾳ σου κα ν τας χερσν σου ατ ποιεν.

Deu 30:12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

Deu 30:14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.

رومية 10: 6-8

Rom 10:6 وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

Rom 10:7 أو «من يهبط إلى الهاوية؟» (أي ليصعد المسيح من الأموات)

Rom 10:8 لكن ماذا يقول؟ «الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك» (أي كلمة الإيمان التي نكرز بها)

Rom 10:6 η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

Rom 10:7 η Or 2228 PRT τις Who 5101 I-NSM καταβησεται shall descend 2597 V-FDI-3S εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF αβυσσον deep 12 N-ASF τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM αναγαγειν to bring up Christ again. 321 V-2AAN

Rom 10:8 αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγγυς nigh 1451 ADV σου thee 4675 P-2GS το it The 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF ο which 3739 R-ASN κηρυσσομεν we preach. 2784 V-PAI-1P

Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن يختلفوا في اشياء قليله جدا مع العهد الجديد مثل كلمة لاجلنا وكلمة جدا ( قريبه جدا ) ولكنها فروق قليله في اقتباس كهذا

فهو فئة 1ا



164 تثنية 31: 6

Deu 31:6 تشددوا وتشجعوا. لا تخافوا ولا ترهبوا وجوههم لأن الرب إلهك سائر معك. لا يهملك ولا يتركك».

Deu 31:6 חזקוH2388 Be strong ואמצוH553 and of a good courage, אלH408 not, תיראוH3372 fear ואלH408 nor תערצוH6206 be afraid מפניהםH6440 of כיH3588 them: for יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go עמךH5973 with לאH3808 thee; he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor יעזבך׃H5800 forsake

Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.

Deu 31:6 νδρζου κα σχυε, μ φοβο μηδ δειλα μηδ πτοηθς π προσπου ατν, τι κριος θες σου προπορευμενος μεθ᾿ μν ν μν ο μ σε ν οτε μ σε γκαταλπ.

Deu 31:6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee.

165 وايضا يتكرر في

تثنية 31: 8

Deu 31:8 والرب سائر أمامك. هو يكون معك. لا يهملك ولا يتركك. لا تخف ولا ترتعب».

Deu 31:8 ויהוהH3068 And the LORD, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go לפניךH6440 before הואH1931 thee; he יהיהH1961 will be עמךH5973 with thee, לאH3808 he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, neither יעזבךH5800 forsake לאH3808 not, תיראH3372 thee: fear ולאH3808 neither תחת׃H2865 be dismayed.

Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.

Deu 31:8 κα κριος συμπορευμενος μετ σο οκ νσει σε οδ μ γκαταλπ σε· μ φοβο μηδ δειλα.

Deu 31:8 And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا لغويا مثل الضمير وتصريف الافعال

فهو فئة 1ا



166 تثنية 32: 21

(SVD) هم أغاروني بما ليس إلها أغاظوني بأباطيلهم. فأنا أغيرهم بما ليس شعبا بأمة غبية أغيظهم.

(IHOT+) הםH1992 They קנאוניH7065 have moved me to jealousy בלאH3808 with not אלH410 God; כעסוניH3707 they have provoked me to anger בהבליהםH1892 with their vanities: ואניH589 and I אקניאםH7065 will move them to jealousy בלאH3808 with not עםH5971 a people; בגויH1471 nation. נבלH5036 with a foolish אכעיסם׃H3707 I will provoke them to anger

(KJV) They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

(LXX) ατο παρεζλωσν με π᾿ ο θε, παρργισν με ν τος εδλοις ατν· κγ παραζηλσω ατος π᾿ οκ θνει, π᾿ θνει συντ παροργι ατος.

(Brenton) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.

رومية 10: 19

(SVD) لكني أقول: ألعل إسرائيل لم يعلم؟ أولا موسى يقول: «أنا أغيركم بما ليس أمة. بأمة غبية أغيظكم».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ no 3756 PRT-N εγνω know 1097 V-2AAI-3S ισραηλ Israel 2474 N-PRI πρωτος First 4413 A-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγω I 1473 P-1NS παραζηλωσω will provoke you to jealousy 3863 V-FAI-1S υμας 5209 P-2AP επ by 1909 PREP ουκ 3756 PRT-N εθνει people 1484 N-DSN επι by 1909 PREP εθνει nation 1484 N-DSN ασυνετω a foolish 801 A-DSN παροργιω I will anger 3949 V-FAI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يتشابها في الكلمات والمعني والترتيب مع العهد الجديد فقط يختلفوا في الضمير من الغائب للمخاطب

فهو فئة 1ا



167 تثنية 32: 35

(SVD) لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

(IHOT+) לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

(KJV) To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

(LXX) ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

(Brenton) In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

( في يوم النقمة اجازي )

رومية 12: 19

(SVD) لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء بل أعطوا مكانا للغضب لأنه مكتوب: «لي النقمة أنا أجازي يقول الرب.

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N εαυτους yourselves 1438 F-3APM εκδικουντες avenge 1556 V-PAP-NPM αγαπητοι Dearly beloved 27 A-VPM αλλα but 235 CONJ δοτε give 1325 V-2AAM-2P τοπον place 5117 N-ASM τη 3588 T-DSF οργη unto wrath 3709 N-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ εμοι mine 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will repay 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.



يوجد اختلافات بسيطه بين العبري والسبعينية والعهد الجديد ( ليا النقمة والجزاء . في يوم النقمة اجازي . لي النقمة انا اجازي )ولكن العهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية بقليل

فهو فئة 2ا



168 تثنية 32: 35-36

Deu 32:35 لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

Deu 32:36 لأن الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى أن اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق

Deu 32:35 לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

Deu 32:36 כיH3588 For ידיןH1777 shall judge יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ועלH5921 for עבדיוH5650 his servants, יתנחםH5162 and repent himself כיH3588 when יראהH7200 he seeth כיH3588 that אזלתH235 is gone, ידH3027 power ואפסH657 and none עצורH6113 shut up, ועזוב׃H5800 or left.

Deu 32:35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

Deu 32:35 ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

Deu 32:36 τι κρινε κριος τν λαν ατο κα π τος δολοις ατο παρακληθσεται· εδεν γρ παραλελυμνους ατος κα κλελοιπτας ν παγωγ κα παρειμνους.

Deu 32:35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

Deu 32:36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:

عبرانيين 10: 30

(SVD) فإننا نعرف الذي قال: «لي الانتقام، أنا أجازي، يقول الرب». وأيضا: «الرب يدين شعبه».

(G-NT-TR (Steph)+) οιδαμεν we know 1492 V-RAI-1P γαρ For 1063 CONJ τον 3588 T-ASM ειποντα him that hath said 2036 V-2AAP-ASM εμοι unto me 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will recompense 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord, 2962 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

المقطع الأول هو مثل الاقتباس السابق فهو فئة 2ا

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي المقطع الثاني مره اخري في مزمور 135: 14 اقتباس رقم 279



169 تثنية 32: 43

(SVD) «تهللوا أيها الأمم شعبه لأنه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على أضداده ويصفح عن أرضه عن شعبه».

(IHOT+) הרנינוH7442 Rejoice, גויםH1471 O ye nations, עמוH5971 his people: כיH3588 for דםH1818 the blood עבדיוH5650 of his servants, יקוםH5358 he will avenge ונקםH5359 vengeance ישׁיבH7725 and will render לצריוH6862 to his adversaries, וכפרH3722 and will be merciful אדמתוH127 unto his land, עמו׃H5971 to his people.

(KJV) Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

(LXX) εφρνθητε, ορανο, μα ατ, κα προσκυνηστωσαν ατ πντες υο θεο· εφρνθητε, θνη, μετ το λαο ατο, κα νισχυστωσαν ατ πντες γγελοι θεο· τι τ αμα τν υἱῶν ατο κδικται, κα κδικσει κα νταποδσει δκην τος χθρος κα τος μισοσιν νταποδσει, κα κκαθαριε κριος τν γν το λαο ατο.

(Brenton) Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.

رومية 15: 10

(SVD) ويقول أيضا: «تهللوا أيها الأمم مع شعبه»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ευφρανθητε Rejoice 2165 V-APM-2P εθνη ye Gentiles 1484 N-VPN μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه في هذا العدد في السبعينية يوجد مقطع مضاف وهو ودع ملائكة الله تسجد له وهو يتماشي مع عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

ولكن يوجد شاهد اخر يتماشي مع هذا العدد في عبرانيين وهو مزمور 97: 7 وساتي اليه في وقته



سفر يشوع



170 يشوع 1: 5

(SVD) لا يقف إنسان في وجهك كل أيام حياتك. كما كنت مع موسى أكون معك. لا أهملك ولا أتركك.

(IHOT+) לאH3808 There shall not יתיצבH3320 be able to stand אישׁH376 any man לפניךH6440 before כלH3605 thee all ימיH3117 the days חייךH2416 of thy life: כאשׁרH834 as הייתיH1961 I was עםH5973 with משׁהH4872 Moses, אהיהH1961 I will be עמךH5973 with לאH3808 thee: I will not ארפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor אעזבך׃H5800 forsake

(KJV) There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

(LXX) οκ ντιστσεται νθρωπος κατενπιον μν πσας τς μρας τς ζως σου, κα σπερ μην μετ Μωυσ, οτως σομαι κα μετ σο κα οκ γκαταλεψω σε οδ περψομα σε.

(Brenton) Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتطابق مع العهد الجديد في التعبير والضمير

السبعينيه بها اختلاف في الالفاظ مع العهد الجديد

فهو فئة 2

ملحوظه هامه جاء هذا الاقتباس سابقا في رقم 164 و 165 وهو فئة 1ا لاختلاف الضمير ولكن هو اوضح انه يقتبس من سفر يشوع من العبري لفظا



171 يشوع 6: 25

(SVD) واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت أبيها وكل ما لها. وسكنت في وسط إسرائيل إلى هذا اليوم, لأنها خبأت المرسلين اللذين أرسلهما يشوع ليتجسسا أريحا.

(IHOT+) ואתH853 רחבH7343 Rahab הזונהH2181 the harlot ואתH853 ביתH1004 household, אביהH1 alive, and her father's ואתH853 כלH3605 and all אשׁרH834 that לה החיהH2421 saved יהושׁעH3091 And Joshua ותשׁבH3427 she had; and she dwelleth בקרבH7130 in ישׂראלH3478 Israel עדH5704 unto היוםH3117 day; הזהH2088 this כיH3588 because החביאהH2244 she hid אתH853 המלאכיםH4397 the messengers, אשׁרH834 which שׁלחH7971 sent יהושׁעH3091 Joshua לרגלH7270 to spy out אתH853 יריחו׃H3405 Jericho.

(KJV) And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, ; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.

(LXX) κα Ρααβ τν πρνην κα πντα τν οκον τν πατρικν ατς ζγρησεν ησος, κα κατκησεν ν τ Ισραηλ ως τς σμερον μρας, διτι κρυψεν τος κατασκοπεσαντας, ος πστειλεν ησος κατασκοπεσαι τν Ιεριχω.

(Brenton) And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.

عبرانيين 11: 31

(SVD) بالإيمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة، إذ قبلت الجاسوسين بسلام.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει By faith 4102 N-DSF ρααβ Rahab 4460 N-PRI η the 3588 T-NSF πορνη harlot 4204 N-NSF ου not 3756 PRT-N συναπωλετο perished 4881 V-2AMI-3S τοις the 3588 T-DPM απειθησασιν with them that believed not 544 V-AAP-DPM δεξαμενη when she had received 1209 V-ADP-NSF τους 3588 T-APM κατασκοπους spies 2685 N-APM μετ with 3326 PREP ειρηνης peace. 1515 N-GSF

(KJV) By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

العبري يتفق مع السبعينيه في كل العدد فيما عدا مقطع صغير وهو ( كل ما لها )

والعبري والسبعينيه يختلفوا عن نص العهد الجديد ولكن يتفقوا في المضمون

فهو فئة 6



172 يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير قلب كتبته السبعينية عقل

العبري يتشابه مع العهد الجديد في سياق الكلام ويختلف وفي مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات من جمع لمفرد وايضا في مقطع فكرك وفي مقطع قلبك فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ب



172 ايضا يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

يوحنا 14: 15

(SVD) «إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي

(G-NT-TR (Steph)+) εαν If 1437 COND αγαπατε ye love 25 V-PAS-2P με me 3165 P-1AS τας 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF τας 3588 T-APF εμας my 1699 S-1APF τηρησατε keep. 5083 V-AAM-2P

(KJV) If ye love me, keep my commandments

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير تحفظ في العبري ترجم الي تلاحظ في السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فقط الضمير

السبعينية تختلف في بعض التعبيرات مثل تلاحظ بدل من تحفظ ( تيريساتي ) فلهذا العدد هو اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا

سفر صموئيل



173 صموئيل الاول 12: 22

(SVD) لأنه لا يترك الرب شعبه من أجل اسمه العظيم. لأنه قد شاء الرب أن يجعلكم له شعبا.

(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 forsake יהוהH3068 the LORD אתH853 עמוH5971 his people בעבורH5668 sake: שׁמוH8034 name's הגדולH1419 for his great כיH3588 because הואילH2974 it hath pleased יהוהH3068 the LORD לעשׂותH6213 to make אתכםH853 לו לעם׃H5971 you his people.

(KJV) For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.

الكلمه العبري ناتاش تحمل معني ترك وتحمل معني رفض

H5203

נטשׁ

nâṭash

naw-tash'

A primitive root; properly to pound, that is, smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (including reject, let alone, permit, remit, etc.): - cast off, drawn, let fall, forsake, join [battle], leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.

فترجمتها يترك او يرفض الاثنين صحيح

(LXX) τι οκ πσεται κριος τν λαν ατο δι τ νομα ατο τ μγα, τι πιεικως κριος προσελβετο μς ατ ες λαν.

(Brenton) For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people.

رومية 11: 2

(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM

(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله

فهو فئة 1ا

وسيتكرر ذلك مره اخري بنفس التعبير في مزمور 94: 14



174 صموئيل الاول 13: 14

(SVD) وأما الآن فمملكتك لا تقوم. قد انتخب الرب لنفسه رجلا حسب قلبه, وأمره الرب أن يترأس على شعبه. لأنك لم تحفظ ما أمرك به الرب».

(IHOT+) ועתהH6258 But now ממלכתךH4467 thy kingdom לאH3808 shall not תקוםH6965 continue: בקשׁH1245 hath sought יהוהH3069 לו אישׁH376 him a man כלבבוH3824 after his own heart, ויצוהוH6680 hath commanded יהוהH3069 לנגידH5057 him captain עלH5921 over עמוH5971 his people, כיH3588 because לאH3808 thou hast not שׁמרתH8104 kept אתH853 אשׁרH834 which צוךH6680 commanded יהוה׃H3069

(KJV) But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.

(LXX) κα νν βασιλεα σου ο στσεται, κα ζητσει κριος αυτ νθρωπον κατ τν καρδαν ατο, κα ντελεται κριος ατ ες ρχοντα π τν λαν ατο, τι οκ φλαξας σα νετελατ σοι κριος.

(Brenton) But now thy kingdom shall not stand to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast not kept all that the Lord commanded thee.

اعمال الرسل 13: 22

(SVD) ثم عزله وأقام لهم داود ملكا الذي شهد له أيضا إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ μεταστησας when he had removed 3179 V-AAP-NSM αυτον him 846 P-ASM ηγειρεν he raised up 1453 V-AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM τον the 3588 T-ASM δαβιδ David 1138 N-PRI εις to be their king 1519 PREP βασιλεα 935 N-ASM ω to whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S μαρτυρησας he gave testimony 3140 V-AAP-NSM ευρον I have found 2147 V-2AAI-1S δαβιδ David 1138 N-PRI τον 3588 T-ASM του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI ανδρα a man 435 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF καρδιαν heart 2588 N-ASF μου mine own 3450 P-1GS ος which 3739 R-NSM ποιησει shall fulfil 4160 V-FAI-3S παντα all 3956 A-APN τα 3588 T-APN θεληματα will. 2307 N-APN μου my 3450 P-1GS

(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يختلف في سياق الكلم مع العهد الجديد ولكن يقدم نفس المضمون الواضح

السبعينية اختلفة مع العهد الجديد في سياق الكلام وبعض التعبيرات الواضحه مثل رجل ( انثروبون بدل من اندرا )

فهو فئة 4

وهو سيتكرر في مزمور 89: 21 و اشعياء 44: 28



175 صموئيل الثاني 5: 2

(SVD) ومنذ أمس وما قبله، حين كان شاول ملكا علينا، قد كنت أنت تخرج وتدخل إسرائيل. وقد قال لك الرب: أنت ترعى شعبي إسرائيل، وأنت تكون رئيسا على إسرائيل».

(IHOT+) גםH1571 Also אתמולH865 in time past, גםH1571 שׁלשׁוםH8032 in time past, בהיותH1961 was שׁאולH7586 when Saul מלךH4428 king עלינוH5921 over אתהH859 us, thou הייתהH1961 wast מוציאH3318 he that leddest out והמביH935 and broughtest אתH853 ישׂראלH3478 in Israel: ויאמרH559 said יהוהH3068 and the LORD לך אתהH859 to thee Thou תרעהH7462 shalt feed אתH853 עמיH5971 my people אתH853 ישׂראלH3478 Israel, ואתהH859 and thou תהיהH1961 shalt be לנגידH5057 a captain עלH5921 over ישׂראל׃H3478 Israel.

(KJV) Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

(LXX) κα χθς κα τρτην ντος Σαουλ βασιλως φ᾿ μν σ σθα ξγων κα εσγων τν Ισραηλ, κα επεν κριος πρς σ Σ ποιμανες τν λαν μου τν Ισραηλ, κα σ σει ες γομενον π τν Ισραηλ.

(Brenton) And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد ( فيما عدا الضمير )

فهو فئة 1ا

وسياتي هذا الاقتباس مره اخري في ملاخي 5: 1



176 صموئيل الثاني7: 14

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا. إن تعوج أؤدبه بقضيب الناس وبضربات بني آدم.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son. אשׁרH834 If בהעותוH5753 he commit iniquity, והכחתיוH3198 I will chasten בשׁבטH7626 him with the rod אנשׁיםH376 of men, ובנגעיH5061 and with the stripes בניH1121 of the children אדם׃H120 of men:

(KJV) I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα ἐὰν λθ δικα ατο, κα λγξω ατν ν ῥάβδ νδρν κα ν φας υἱῶν νθρπων·

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.

كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



177 ايضا صموئيل الثاني 7: 14 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



178 ايضا صموئيل الثاني 7: 14 مع

الرؤيا 21: 7

(SVD) من يغلب يرث كل شيء، وأكون له إلها وهو يكون لي ابنا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM νικων He that overcometh 3528 V-PAP-NSM κληρονομησει shall inherit 2816 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτω he 846 P-DSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι my 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM υιος son. 5207 N-NSM

(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف معهم في بدل اب الي الها

فهو فئة 4

وهذه الاقتباسات ستاتي مره اخري في اخبار الايام الثاني 17: 13



179 صموئيل الثاني 22: 50

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم ولاسمك أرنم.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 I will give thanks יהוהH3068 unto thee, O LORD, בגויםH1471 among the heathen, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמר׃H2167 and I will sing praises

(KJV) Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

(LXX) δι τοτο ξομολογσομα σοι, κριε, ν τος θνεσιν κα ν τ νματ σου ψαλ,

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة الرب

فهو فئة 1ا



سفر الملوك



180 ملوك الاول 19: 10

(SVD) فقال: [قد غرت غيرة للرب إله الجنود، لأن بني إسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا أنبياءك بالسيف، فبقيت أنا وحدي. وهم يطلبون نفسي ليأخذوها].

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, קנאH7065 קנאתיH7065 ליהוהH3069 אלהיH430 God צבאותH6635 of hosts: כיH3588 for עזבוH5800 have forsaken בריתךH1285 thy covenant, בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel אתH853 מזבחתיךH4196 thine altars, הרסוH2040 thrown down ואתH853 נביאיךH5030 thy prophets הרגוH2026 and slain בחרבH2719 with the sword; ואותרH3498 am left; אניH589 and I, לבדיH905 I only, ויבקשׁוH1245 and they seek אתH853 נפשׁיH5315 my life, לקחתה׃H3947 to take it away.


(KJV) And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

(LXX) κα επεν Ηλιου Ζηλν ζλωκα τ κυρίῳ παντοκρτορι, τι γκατλιπν σε ο υο Ισραηλ· τ θυσιαστρι σου κατσκαψαν κα τος προφτας σου πκτειναν ν ομφαίᾳ, κα πολλειμμαι γ μοντατος, κα ζητοσι τν ψυχν μου λαβεν ατν.

(Brenton) And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty, because the children of Israel have forsaken thee: they have digged down thine altars, and have slain thy prophets with the sword; and I only am left alone, and they seek my life to take it.

رومية 11: 3

(SVD) «يا رب قتلوا أنبياءك وهدموا مذابحك وبقيت أنا وحدي وهم يطلبون نفسي».

(G-NT-TR (Steph)+) κυριε Lord 2962 N-VSM τους 3588 T-APM προφητας prophets 4396 N-APM σου thy 4675 P-2GS απεκτειναν they have killed 615 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN θυσιαστηρια altars 2379 N-APN σου thine 4675 P-2GS κατεσκαψαν digged down 2679 V-AAI-3P καγω and I 2504 P-1NS-C υπελειφθην am left 5275 V-API-1S μονος alone 3441 A-NSM και and 2532 CONJ ζητουσιν they seek 2212 V-PAI-3P την 3588 T-ASF ψυχην life 5590 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

العبري يتشابه كثرا مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقاطع

العبري يتشابه مع السبعينية فقط في انا وحدي

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن يوجد عدة تعبيرات في اليوناني مختلفين فيها فالعهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ا



181 وايضا عدد يتشابه

صموئيل الثاني 19: 14

(SVD) فقال: [غرت غيرة للرب إله الجنود لأن بني إسرائيل قد تركوا عهدك ونقضوا مذابحك وقتلوا أنبياءك بالسيف، فبقيت أنا وحدي، وهم يطلبون نفسي ليأخذوها].

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, קנאH7065 קנאתיH7065 ליהוהH3068 for the LORD אלהיH430 God צבאותH6635 of hosts: כיH3588 because עזבוH5800 have forsaken בריתךH1285 thy covenant, בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel אתH853 מזבחתיךH4196 thine altars, הרסוH2040 thrown down ואתH853 נביאיךH5030 thy prophets הרגוH2026 and slain בחרבH2719 with the sword; ואותרH3498 am left; אניH589 and I, לבדיH905 I only, ויבקשׁוH1245 and they seek אתH853 נפשׁיH5315 my life, לקחתה׃H3947 to take it away.

(KJV) And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

(LXX) κα επεν Ηλιου Ζηλν ζλωκα τ κυρίῳ παντοκρτορι, τι γκατλιπον τν διαθκην σου ο υο Ισραηλ· τ θυσιαστρι σου καθελαν κα τος προφτας σου πκτειναν ν ομφαίᾳ, κα πολλειμμαι γ μοντατος, κα ζητοσι τν ψυχν μου λαβεν ατν.

(Brenton) And Eliu said, I have been very jealous for the Lord Almighty; for the children of Israel have forsaken thy covenant, and they have overthrown thine altars, and have slain thy prophets with the sword! and I am left entirely alone, and they seek my life to take it.

رومية 11: 3

(SVD) «يا رب قتلوا أنبياءك وهدموا مذابحك وبقيت أنا وحدي وهم يطلبون نفسي».

(G-NT-TR (Steph)+) κυριε Lord 2962 N-VSM τους 3588 T-APM προφητας prophets 4396 N-APM σου thy 4675 P-2GS απεκτειναν they have killed 615 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN θυσιαστηρια altars 2379 N-APN σου thine 4675 P-2GS κατεσκαψαν digged down 2679 V-AAI-3P καγω and I 2504 P-1NS-C υπελειφθην am left 5275 V-API-1S μονος alone 3441 A-NSM και and 2532 CONJ ζητουσιν they seek 2212 V-PAI-3P την 3588 T-ASF ψυχην life 5590 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

العبري يتشابه كثرا مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقاطع

العبري يتشابه مع السبعينية فقط في انا وحدي

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن يوجد عدة تعبيرات في اليوناني مختلفين فيها فالعهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ا



182 صموئيل الاول 19: 18

(SVD) وقد أبقيت في إسرائيل سبعة آلاف، كل الركب التي لم تجث للبعل وكل فم لم يقبله].

(IHOT+) והשׁארתיH7604 Yet I have left בישׂראלH3478 in Israel, שׁבעתH7651 seven אלפיםH505 thousand כלH3605 all הברכיםH1290 the knees אשׁרH834 which לאH3808 have not כרעוH3766 bowed לבעלH1168 unto Baal, וכלH3605 and every הפהH6310 mouth אשׁרH834 which לאH3808 hath not נשׁק׃H5401 kissed

(KJV) Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

(LXX) κα καταλεψεις ν Ισραηλ πτ χιλιδας νδρν, πντα γνατα, οκ κλασαν γνυ τ Βααλ, κα πν στμα, ο προσεκνησεν ατ.

(Brenton) And thou shalt leave in Israel seven thousand men, all the knees which had not bowed themselves to Baal, and every mouth which had not worshipped him.

رومية 11: 4

(SVD) لكن ماذا يقول له الوحي؟ «أبقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM χρηματισμος answer of God 5538 N-NSM κατελιπον I have reserved 2641 V-2AAI-1S εμαυτω to myself 1683 F-1DSM επτακισχιλιους seven thousand 2035 A-APM ανδρας men 435 N-APM οιτινες who 3748 R-NPM ουκ have not 3756 PRT-N εκαμψαν bowed 2578 V-AAI-3P γονυ the knee 1119 N-ASN τη 3588 T-DSF βααλ to Baal. 896 N-PRI

(KJV) But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

العبري يتشابه مع السبعينيه فيما عدا كلمة رجل

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينيه تتشابه مع العهد الجديد مع وجود فروق لغويه في عدة كلمات

فهوة فئة 4ا



183 ملوك الثاني 1: 10

(SVD) فأجاب إيليا رئيس الخمسين: [إن كنت أنا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك أنت والخمسين الذين لك]. فنزلت نار من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له.

(IHOT+) ויענהH6030 answered אליהוH452 And Elijah וידברH1696 and said אלH413 to שׂרH8269 the captain החמשׁיםH2572 of fifty, ואםH518 If אישׁH376 a man אלהיםH430 of God, אניH589 I תרדH3381 come down אשׁH784 then let fire מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ותאכלH398 and consume אתךH853 ואתH853 חמשׁיךH2572 thee and thy fifty. ותרדH3381 And there came down אשׁH784 fire מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ותאכלH398 and consumed אתוH853 ואתH853 חמשׁיו׃H2572 him and his fifty.

(KJV) And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

(LXX) κα πεκρθη Ηλιου κα επεν πρς τν πεντηκνταρχον Κα ε νθρωπος το θεο γ, καταβσεται πρ κ το ορανο κα καταφγετα σε κα τος πεντκοντ σου· κα κατβη πρ κ το ορανο κα κατφαγεν ατν κα τος πεντκοντα ατο.

(Brenton) And Eliu answered and said to the captain of fifty, And if I am a man of God, fire shall come down out of heaven, and devour thee and thy fifty. And fire came down out of heaven, and devoured him and his fifty.

وتكرر نفس النص في

ملوك الثاني 1: 12

(SVD) فأجاب إيليا: [إن كنت أنا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك أنت والخمسين الذين لك]. فنزلت نار الله من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له.



لوقا 9: 54

(SVD) فلما رأى ذلك تلميذاه يعقوب ويوحنا قالا: «يا رب أتريد أن نقول أن تنزل نار من السماء فتفنيهم كما فعل إيليا أيضا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ιδοντες saw 1492 V-2AAP-NPM δε And 1161 CONJ οι 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου when his 846 P-GSM ιακωβος James 2385 N-NSM και and 2532 CONJ ιωαννης John 2491 N-NSM ειπον they said, 2036 V-2AAI-3P κυριε Lord 2962 N-VSM θελεις wilt 2309 V-PAI-2S ειπωμεν thou that we command 2036 V-2AAS-1P πυρ fire 4442 N-ASN καταβηναι to come down 2597 V-2AAN απο from 575 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM και and 2532 CONJ αναλωσαι consume 355 V-AAN αυτους them 846 P-APM ως as 5613 ADV και even 2532 CONJ ηλιας Elijah 2243 N-NSM εποιησεν did. 4160 V-AAI-3S

(KJV) And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد يقتبس المعني وتشابه الموقف

فهو فئة 6



سفر اخبار الايام



184 اخبار الايام الاول 17: 13

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا, ولا أنزع رحمتي عنه كما نزعتها عن الذي كان قبلك.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son: וחסדיH2617 take my mercy away לאH3808 and I will not אסירH5493 take my mercy away מעמוH5973 from כאשׁרH834 him, as הסירותיH5493 I took מאשׁרH834 from that היהH1961 was לפניך׃H6440 before

(KJV) I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα τ λες μου οκ ποστσω π᾿ ατο ς πστησα π τν ντων μπροσθν σου.

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee.


كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



185 ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



186 ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

الرؤيا 21: 7

(SVD) من يغلب يرث كل شيء، وأكون له إلها وهو يكون لي ابنا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM νικων He that overcometh 3528 V-PAP-NSM κληρονομησει shall inherit 2816 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτω he 846 P-DSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι my 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM υιος son. 5207 N-NSM

(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف معهم في بدل اب الي الها

فهو فئة 4

وهذه الاقتباسات اتت في صموئيل الثاني 7: 14



187 اخبار الايام الثاني 18: 16

(SVD) فقال: [رأيت كل إسرائيل مشتتين على الجبال كخراف لا راعي لها. فقال الرب: ليس لهؤلاء أصحاب فليرجعوا كل واحد إلى بيته بسلام].

(IHOT+) ויאמרH559 Then he said, ראיתיH7200 I did see אתH853 כלH3605 all ישׂראלH3478 Israel נפוציםH6327 scattered עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains, כצאןH6629 as sheep אשׁרH834 that איןH369 have no להן רעהH7462 shepherd: ויאמרH559 said, יהוהH3068 and the LORD לאH3808 have no אדניםH113 master; לאלהH428 These ישׁובוH7725 let them return אישׁH376 every man לביתוH1004 to his house בשׁלום׃H7965 in peace.

(KJV) Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.

(LXX) κα επεν Εδον τν Ισραηλ διεσπαρμνους ν τος ρεσιν ς πρβατα ος οκ στιν ποιμν, κα επεν κριος Οκ χουσιν γομενον, ναστρεφτωσαν καστος ες τν οκον ατο ν ερν.

(Brenton) And he said, I saw Israel scattered on the mountains, as sheep without a shepherd: and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace.

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا



187 ايضا اخبار الايام الثاني 18: 16 مع

مرقس 6: 34

(SVD) فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم إذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلمهم كثيرا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εξελθων when he came out 1831 V-2AAP-NSM ειδεν saw 1492 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM πολυν much 4183 A-ASM οχλον people 3793 N-ASM και and 2532 CONJ εσπλαγχνισθη was moved with compassion 4697 V-AOI-3S επ toward 1909 PREP αυτοις them, 846 P-DPM οτι because 3754 CONJ ησαν they were 2258 V-IXI-3P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN μη not 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα a shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ ηρξατο he began 756 V-ADI-3S διδασκειν to teach 1321 V-PAN αυτους them 846 P-APM πολλα many things. 4183 A-APN

(KJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا

واتي هذا الاقتباس ايضا في العدد 27: 17 رقم 110 و 111



سفر ايوب



188 ايوب 5: 13

(SVD) الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين.

(IHOT+) לכדH3920 He taketh חכמיםH2450 the wise בערמםH6193 in their own craftiness: ועצתH6098 and the counsel נפתליםH6617 of the froward נמהרה׃H4116 is carried headlong.

(KJV) He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

(LXX) καταλαμβνων σοφος ν τ φρονσει, βουλν δ πολυπλκων ξστησεν·

(Brenton) who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty

كورنثوس الاولي 3: 19

(SVD) لأن حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لأنه مكتوب: «الآخذ الحكماء بمكرهم».

(G-NT-TR (Steph)+) η the 3588 T-NSF γαρ For 1063 CONJ σοφια wisdom 4678 N-NSF του the 3588 T-GSM κοσμου world 2889 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM μωρια foolishness 3472 N-NSF παρα with 3844 PREP τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM εστιν is 2076 V-PXI-3S γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM δρασσομενος He taketh 1405 V-PNP-NSM τους 3588 T-APM σοφους wise 4680 A-APM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF πανουργια craftiness 3834 N-DSF αυτων , 846 P-GPM

(KJV) For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

العبري يتطابق مع العهد الجديد وهما يختلفوا مع السبعينية في تعبيرين الاخذ بدل من السبعينية الحاصل وايضا تعبير مكرهم بدل من السبعينية حكمتهم

فهو فئة 2



189 ايوب 41: 11

(SVD) من تقدمني فأوفيه؟ ما تحت كل السماوات هو لي.

(IHOT+) מיH4310 Who הקדימניH6923 hath prevented ואשׁלםH7999 me, that I should repay תחתH8478 under כלH3605 the whole השׁמיםH8064 heaven לי הוא׃H1931

(KJV) Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

الترجمه الانجليزي بمعني منع غير دقيقه لان الكلمة تعني سبق فيقود او فتوقع

H6923

קדם

qâdam

BDB Definition:

1) to meet, come or be in front, confront, go before

1a) (Piel)

1a1) to meet, confront, come to meet, receive

1a2) to go before, go in front, be in front

1a3) to lead, be beforehand, anticipate, forestall

1b) (Hiphil)

1b1) to come in front

1b2) to confront, anticipate

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root

Same Word by TWOT Number: 1988

ولهذا الترجمه للمؤسسه اليهودية ترجمت العدد بدقة

(JPS) (41:3) Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.

(LXX) (41:3) τς ντιστσετα μοι κα πομενε, ε πσα π᾿ ορανν μ στιν;

(Brenton) Or who will resist me, and abide, since the whole world under heaven is mine?

رومية 11: 35

(SVD) أو من سبق فأعطاه فيكافأ؟».

(G-NT-TR (Steph)+) η Or 2228 PRT τις who 5101 I-NSM προεδωκεν 4272 V-AAI-3S αυτω to him 846 P-DSM και and 2532 CONJ ανταποδοθησεται it shall be recompensed 467 V-FPI-3S αυτω unto him. 846 P-DSM

(KJV) Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

العبري يختلف عن السبعينية لان العبري يقول من يسبق فاكافئه وليس من يقاوم ويبقي اسفل

العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد والعهد الجديد هو ترجمه دقيقه للكلمات العبرية

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الكلمات والمعني

فهو فئة 2



سفر المزامير



190 مزمور 2: 1-2

Psa 2:1 لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب في الباطل؟

Psa 2:2 قام ملوك الأرض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين:

Psa 2:1 למהH4100 Why רגשׁוH7283 rage, גויםH1471 do the heathen ולאמיםH3816 and the people יהגוH1897 imagine ריק׃H7385 a vain thing?

Psa 2:2 יתיצבוH3320 set themselves, מלכיH4428 The kings ארץH776 of the earth ורוזניםH7336 and the rulers נוסדוH3245 take counsel יחדH3162 together, עלH5921 against יהוהH3068 the LORD, ועלH5921 and against משׁיחו׃H4899 his anointed,

Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

Psa 2:1 να τ φραξαν θνη κα λαο μελτησαν κεν;

Psa 2:2 παρστησαν ο βασιλες τς γς, κα ο ρχοντες συνχθησαν π τ ατ κατ το κυρου κα κατ το χριστο ατο διψαλμα

Psa 2:1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psa 2:2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

اعمال الرسل 4

Act 4:25 القائل بفم داود فتاك: لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب بالباطل؟

Act 4:26 قامت ملوك الأرض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.

Act 4:25 ο 3588 T-NSM δια Who by 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δαβιδ David 1138 N-PRI του 3588 T-GSM παιδος servant 3816 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ειπων hast said 2036 V-2AAP-NSM ινατι Why 2444 ADV-I εφρυαξαν rage 5433 V-AAI-3P εθνη did the heathen 1484 N-NPN και and 2532 CONJ λαοι the people 2992 N-NPM εμελετησαν imagine 3191 V-AAI-3P κενα vain things. 2756 A-APN

Act 4:26 παρεστησαν stood up 3936 V-AAI-3P οι The 3588 T-NPM βασιλεις kings 935 N-NPM της of the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM αρχοντες rulers 758 N-NPM συνηχθησαν were gathered 4863 V-API-3P επι together 1909 PREP το the 3588 T-ASN αυτο 846 P-ASN κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM χριστου Christ 5547 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM

Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



191 مزمور 2: 7

(SVD) إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي: [أنت ابني. أنا اليوم ولدتك.

(IHOT+) אספרהH5608 אלH413 unto חקH2706 the decree: יהוהH3069 אמרH559 hath said אליH413 בניH1121 my Son; אתהH859 me, Thou אניH589 have I היוםH3117 this day ילדתיך׃H3205 begotten

(KJV) I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

(LXX) διαγγλλων τ πρσταγμα κυρου Κριος επεν πρς με Υἱός μου ε σ, γ σμερον γεγννηκ σε·

(Bishops) I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.

اعمال الرسل 13: 33

(SVD) إن الله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في المزمور الثاني: أنت ابني أنا اليوم ولدتك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως 5610 ADV και it is also 2532 CONJ εν hath fulfilled 1603 V-RAI-3S τω the 3588 T-DSM ψαλμω psalm 5568 N-DSM τω 3588 T-DSM δευτερω second 1208 A-DSM γεγραπται written 1125 V-RPI-3S υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα written. 1125 V-RPI-3S σε thee 4571 P-2AS

(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



192 ايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 1: 5

لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



193 وايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 5: 5

(SVD) كذلك المسيح أيضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة، بل الذي قال له: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως So 3779 ADV και also 2532 CONJ ο 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτον himself 1438 F-3ASM εδοξασεν glorified 1392 V-AAI-3S γενηθηναι to be made 1096 V-AON αρχιερεα a high priest 749 N-ASM αλλ but 235 CONJ ο 3588 T-NSM λαλησας he that said 2980 V-AAP-NSM προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον today 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

(KJV) So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



194 مزمور 2: 9

(SVD) تحطمهم بقضيب من حديد. مثل إناء خزاف تكسرهم].

(IHOT+) תרעםH7489 Thou shalt break בשׁבטH7626 them with a rod ברזלH1270 of iron; ככליH3627 vessel. יוצרH3335 like a potter's תנפצם׃H5310 thou shalt dash them in pieces

(KJV) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel

ملحوظه مهمة في الكلمة العبري

فهي

תרעם

تاف ريش عين

التي ترجمت تحطم هي بالفعل تصلح ان تكون اتت من مصدر تحطم

H7489

רעע

râ‛a‛

raw-ah'

A primitive root; properly to spoil


وايضا ممكن من مصدر مختلف بمعني ترعي

H7462

רעה

râ‛âh

raw-aw'

A primitive root; to tend a flock, that is, pasture it; intransitively to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension to associate with (as a friend): - X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep] (-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

وهي نفس الحروف فمن الممكن تترجم ترعي او تحطم والاثنين صحيح حسب السياق


(LXX) ποιμανες ατος ν ῥάβδ σιδηρ, ς σκεος κεραμως συντρψεις ατος.

(Brenton) Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.

رؤيا 2: 27

(SVD) فيرعاهم بقضيب من حديد، كما تكسر آنية من خزف، كما أخذت أنا أيضا من عند أبي،

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ποιμανει he shall rule 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM εν with 1722 PREP ραβδω a rod 4464 N-DSF σιδηρα of iron 4603 A-DSF ως as 5613 ADV τα the 3588 T-NPN σκευη vessels 4632 N-NPN τα 3588 T-NPN κεραμικα of a potter 2764 A-NPN συντριβεται shall they be broken to shivers 4937 V-PPI-3S ως even as 5613 ADV καγω I 2504 P-1NS-C ειληφα received 2983 V-RAI-1S παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

مع اخذ الكلمة العبرية بمعني ترعي فيكون العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يتشابه معهم كثيرا فيما عدا اختلاف فقط في الضمير

فهو فئة 1ا



195 مزمور 4: 4

(SVD) ارتعدوا ولا تخطئوا. تكلموا في قلوبكم على مضاجعكم واسكتوا. سلاه.

(IHOT+) רגזוH7264 Stand in awe, ואלH408 not: תחטאוH2398 and sin אמרוH559 commune בלבבכםH3824 with your own heart עלH5921 upon משׁכבכםH4904 your bed, ודמוH1826 and be still. סלה׃H5542 Selah.

الكلمه العبري تعني ارتعاد من شدة الغضب او هياج الغضب او الغضب الشديد

(KJV) Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

(LXX) (4:5) ργζεσθε κα μ μαρτνετε· λγετε ν τας καρδαις μν κα π τας κοταις μν κατανγητε. διψαλμα.

(Brenton) Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause.

افسس 4: 26

(SVD) اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم

(G-NT-TR (Steph)+) οργιζεσθε Be ye angry 3710 V-PPM-2P και and 2532 CONJ μη not let 3361 PRT-N αμαρτανετε sin, 264 V-PAM-2P ο the 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM μη not 3361 PRT-N επιδυετω go down 1931 V-PAM-3S επι upon 1909 PREP τω 3588 T-DSM παροργισμω wrath 3950 N-DSM υμων your. 5216 P-2GP

(KJV) Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



196 مزمور 5: 9

(SVD) لأنه ليس في أفواههم صدق. جوفهم هوة. حلقهم قبر مفتوح. ألسنتهم صقلوها.

(IHOT+) כיH3588 For איןH369 no בפיהוH6310 in their mouth; נכונהH3559 faithfulness קרבםH7130 their inward part הוותH1942 very wickedness; קברH6913 sepulcher; פתוחH6605 an open גרונםH1627 their throat לשׁונםH3956 with their tongue. יחליקון׃H2505 they flatter

الترجمه العربيه غير واضحه في تعبير صقلوها ولكن هي تعني اسستخدموا السنتهم في الغش او بالسنتهم مكروا

H2505

חלק

châlaq

khaw-lak'

A primitive root; to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate: - deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part (-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth (-er).


(KJV) For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.

(LXX) (5:10) τι οκ στιν ν τ στματι ατν λθεια, καρδα ατν ματαα· τφος νεγμνος λρυγξ ατν, τας γλσσαις ατν δολιοσαν.

(Brenton) For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit.

رومية 3: 13

(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+) ταφος sepulcher 5028 N-NSM ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM λαρυγξ throat 2995 N-NSM αυτων 846 P-GPM ταις 3588 T-DPF γλωσσαις tongues 1100 N-DPF αυτων 846 P-GPM εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P ιος the poison 2447 N-NSM ασπιδων of asps 785 N-GPF υπο under 5259 PREP τα 3588 T-APN χειλη lips 5491 N-APN αυτων , 846 P-GPM

(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يطابق السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



197 مزمور 6: 8

(SVD) ابعدوا عني يا جميع فاعلي الإثم لأن الرب قد سمع صوت بكائي.

(IHOT+) סורוH5493 Depart ממניH4480 from כלH3605 me, all פעליH6466 ye workers אוןH205 of iniquity; כיH3588 for שׁמעH8085 hath heard יהוהH3068 the LORD קולH6963 the voice בכיי׃H1065 of my weeping.

(KJV) Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

(LXX) (6:9) πστητε π᾿ μο, πντες ο ργαζμενοι τν νομαν, τι εσκουσεν κριος τς φωνς το κλαυθμο μου·

(Brenton) Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping.

متي 7: 23

(SVD) فحينئذ أصرح لهم: إني لم أعرفكم قط! اذهبوا عني يا فاعلي الإثم!

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV ομολογησω will I profess 3670 V-FAI-1S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ ουδεποτε 3763 ADV εγνων knew 1097 V-2AAI-1S υμας you, 5209 P-2AP αποχωρειτε depart 672 V-PAM-2P απ from 575 PREP εμου me 1700 P-1GS οι 3588 T-NPM εργαζομενοι ye that work 2038 V-PNP-NPM την 3588 T-ASF ανομιαν iniquity. 458 N-ASF

(KJV) And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ابعدوا اتي بمعني انفصلوا

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير جميع الغير موجود في العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا تعبير ابعدوا وايضا تحتوي علي جميع

فالعهد الجديد اقرب للعبري من السبعينية الي حد ما

فهو فئة 2ا



198 مزمور 8: 2

(SVD) من أفواه الأطفال والرضع أسست حمدا بسبب أضدادك لتسكيت عدو ومنتقم.

(IHOT+) מפיH6310 עולליםH5768 of babes וינקיםH3243 and sucklings יסדתH3245 hast thou ordained עזH5797 strength למעןH4616 because of צורריךH6887 thine enemies, להשׁביתH7673 that thou mightest still אויבH341 the enemy ומתנקם׃H5358 and the avenger.

(KJV) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

(LXX) (8:3) κ στματος νηπων κα θηλαζντων κατηρτσω ανον νεκα τν χθρν σου το καταλσαι χθρν κα κδικητν .

(Brenton) Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.

متي 21: 16

(SVD) وقالوا له: «أتسمع ما يقول هؤلاء؟» فقال لهم يسوع: «نعم! أما قرأتم قط: من أفواه الأطفال والرضع هيأت تسبيحا؟».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM ακουεις Hearest 191 V-PAI-2S τι thou what 5101 I-ASN ουτοι these 3778 D-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ναι Yea 3483 PRT ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι 3754 CONJ εκ Out of 1537 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN νηπιων of babes 3516 A-GPM και And 2532 CONJ θηλαζοντων sucklings 2337 V-PAP-GPM κατηρτισω thou hast perfected 2675 V-AMI-2S αινον praise. 136 N-ASM

(KJV) And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



199 مزمور 8: 4-6

Psa 8:4 فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده!

Psa 8:5 وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.

Psa 8:6 تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

Psa 8:4 מהH4100 What אנושׁH582 is man, כיH3588 that תזכרנוH2142 thou art mindful ובןH1121 of him? and the son אדםH120 of man, כיH3588 that תפקדנו׃H6485 thou visitest

Psa 8:5 ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 than the angels, וכבודH3519 him with glory והדרH1926 and honor. תעטרהו׃H5849 and hast crowned

Psa 8:6 תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Psa 8:4 (8:5) τ στιν νθρωπος, τι μιμνσκ ατο, υἱὸς νθρπου, τι πισκπτ ατν;

Psa 8:5 (8:6) λττωσας ατν βραχ τι παρ᾿ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν·

Psa 8:6 (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;

Psa 8:6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟

Heb 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك.

Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

Heb 2:6 διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S δε But 1161 CONJ που in a certain place 4225 PRT τις one 5100 X-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM τι What 5101 I-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S ανθρωπος man 444 N-NSM οτι that 3754 CONJ μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S αυτου of him 846 P-GSM η or 2228 PRT υιος the son 5207 N-NSM ανθρωπου of man 444 N-GSM οτι that 3754 CONJ επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S αυτον him. 846 P-ASM

Heb 2:7 ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM βραχυ 1024 A-ASN τι a little lower 5100 X-ASN παρ than 3844 PREP αγγελους the angels 32 N-APM δοξη with glory 1391 N-DSF και and 2532 CONJ τιμη honor 5092 N-DSF εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM επι over 1909 PREP τα the 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN των 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thy, 4675 P-2GS

Heb 2:8 παντα 3956 A-APN υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S υποκατω under 5270 ADV των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM αυτου his 846 P-GSM εν 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω 3588 T-DSM υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα 3956 A-APN ουδεν nothing 3762 A-ASN αφηκεν he left 863 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM ανυποτακτον not put under 506 A-ASN νυν now 3568 ADV δε But 1161 CONJ ουπω we see not yet 3768 ADV ορωμεν 3708 V-PAI-1P αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα all things 3956 A-APN υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN

Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



200 مزمور 8: 6

(SVD) تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

(IHOT+) תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

(KJV) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

(LXX) (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

(Brenton) and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

كورنثوس الاولي 15: 27

(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.

(G-NT-TR (Steph)+) παντα all things 3956 A-APN γαρ For 1063 CONJ υπεταξεν he hath put 5293 V-AAI-3S υπο under 5259 PREP τους 3588 T-APM ποδας feet 4228 N-APM αυτου him 846 P-GSM οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ειπη he saith 2036 V-2AAS-3S οτι 3754 CONJ παντα all things 3956 A-NPN υποτετακται are put under 5293 V-RPI-3S δηλον manifest 1212 A-NSN οτι that 3754 CONJ εκτος he is excepted 1622 ADV του 3588 T-GSM υποταξαντος which did put all things under 5293 V-AAP-GSM αυτω 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα . 3956 A-APN

(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكنهم علي خلاف مع العهد الجديد فقط في الضمير وبعض التعبيرات

فهو تقريبا فئة 1ا



201 مزمور 10: 7

(SVD) فمه مملوء لعنة وغشا وظلما. تحت لسانه مشقة وإثم.

(IHOT+) אלהH423 of cursing פיהוH6310 His mouth מלאH4390 is full ומרמותH4820 and deceit ותךH8496 and fraud: תחתH8478 under לשׁונוH3956 his tongue עמלH5999 mischief ואון׃H205 and vanity.

(KJV) His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

(LXX) (9:28) ο ρς τ στμα ατο γμει κα πικρας κα δλου, π τν γλσσαν ατο κπος κα πνος.

(Brenton) Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain.

رومية 3: 14

(SVD) وفمهم مملوء لعنة ومرارة.

(G-NT-TR (Steph)+) ων Whose 3739 R-GPM το 3588 T-NSN στομα mouth 4750 N-NSN αρας of cursing 685 N-GSF και and 2532 CONJ πικριας bitterness 4088 N-GSF γεμει full. 1073 V-PAI-3S

(KJV) Whose mouth is full of cursing and bitterness:

يوجد اختلاف بين العبري والسبعينية في تعبير مراره بدل من غش

العبري يتخلف عن العهد الجديد في غشا وظلما بدل من مرارة

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ظلما وايضا الترتيب يختلف في العهد الجديد عن السبعينية

فهو فئة 5



202 مزمور 14: 1-3

Psa 14:1 لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.

Psa 14:2 الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟

Psa 14:3 الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

Psa 14:1 למנצחH5329 To the chief Musician, לדודH1732 of David. אמרH559 hath said נבלH5036 The fool בלבוH3820 in his heart, איןH369 no אלהיםH430 God. השׁחיתוH7843 They are corrupt, התעיבוH8581 they have done abominable עלילהH5949 works, איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טוב׃H2896 good.

Psa 14:2 יהוהH3068 The LORD משׁמיםH8064 from heaven השׁקיףH8259 looked down עלH5921 upon בניH1121 the children אדםH120 of men, לראותH7200 to see הישׁH3426 if there were משׂכילH7919 any that did understand, דרשׁH1875 seek אתH853 אלהים׃H430 God.

Psa 14:3 הכלH3605 They are all סרH5493 gone aside, יחדוH3162 they are together נאלחוH444 become filthy: איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טובH2896 good, איןH369 no, גםH1571 not אחד׃H259 one.

Psa 14:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

Psa 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

Psa 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

Psa 14:1 (13:1) Ες τ τλος· ψαλμς τ Δαυιδ. Επεν φρων ν καρδίᾳ ατο Οκ στιν θες· διφθειραν κα βδελχθησαν ν πιτηδεμασιν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 14:2 (13:2) κριος κ το ορανο δικυψεν π τος υος τν ν θρπων το δεν ε στιν συνων κζητν τν θεν.

Psa 14:3 (13:3) πντες ξκλιναν, μα χρεθησαν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς. (τφος νεγμνος λρυγξ ατν, τας γλσσαις ατν δολιοσαν· ἰὸς σπδων π τ χελη ατν, ν τ στμα ρς κα πικρας γμει· ξες ο πδες ατν κχαι αμα· σντριμμα κα ταλαιπωρα ν τας δος ατν, κα δν ερνης οκ γνωσαν· οκ στιν φβος θεο πναντι τν φθαλμν ατν.)

Psa 14:1 For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

Psa 14:2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Psa 14:3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes.

رومية 3: 10-12

Rom 3:10 كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.

Rom 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.

Rom 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

( 14-18 )

Rom 3:10 καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S δικαιος righteous 1342 A-NSM ουδε no not 3761 ADV εις one. 1520 A-NSM

Rom 3:11 ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM θεον God. 2316 N-ASM

Rom 3:12 παντες They are all 3956 A-NPM εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P αμα they are together 260 ADV ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM χρηστοτητα good 5544 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N εστιν no 2076 V-PXI-3S εως 2193 CONJ ενος one. 1520 A-GSM

Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء

الاول في مزمور 14: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال

فهو فئة 4

الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق

فهو فئة 2

ملحوظة : بقية العدد الثالث في السبعينية هو نص العدد في رومية 3: 14-18

فهو فئة 3

( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )

وسياتي هذا الاقتباس مره ثانيه في مزمور 53



مزمور 16: 8-11 203

Psa 16:8 جعلت الرب أمامي في كل حين. لأنه عن يميني فلا أتزعزع.

Psa 16:9 لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي أيضا يسكن مطمئنا.

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:11 تعرفني سبيل الحياة. أمامك شبع سرور. في يمينك نعم إلى الأبد

Psa 16:8 שׁויתיH7737 I have set יהוהH3068 the LORD לנגדיH5048 before תמידH8548 always כיH3588 me: because מימיניH3225 at my right hand, בלH1077 I shall not אמוט׃H4131 be moved.

Psa 16:9 לכןH3651 Therefore שׂמחH8055 is glad, לביH3820 my heart ויגלH1523 rejoiceth: כבודיH3519 and my glory אףH637 also בשׂריH1320 my flesh ישׁכןH7931 shall rest לבטח׃H983 in hope.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:11 תודיעניH3045 Thou wilt show ארחH734 me the path חייםH2416 of life: שׂבעH7648 fullness שׂמחותH8057 of joy; אתH853 פניךH6440 thy presence נעמותH5273 pleasures בימינךH3225 at thy right hand נצח׃H5331 forevermore.

Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Psa 16:8 (15:8) προωρμην τν κριον νπιν μου δι παντς, τι κ δεξιν μο στιν, να μ σαλευθ.

Psa 16:9 (15:9) δι τοτο ηφρνθη καρδα μου, κα γαλλισατο γλσσ μου, τι δ κα σρξ μου κατασκηνσει π᾿ λπδι,

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:11 (15:11) γνρισς μοι δος ζως· πληρσεις με εφροσνης μετ το προσπου σου, τερπντητες ν τ δεξι σου ες τλος.

Psa 16:8 I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.

اعمال الرسل 2: 25-28

Act 2:25 لأن داود يقول فيه: كنت أرى الرب أمامي في كل حين أنه عن يميني لكي لا أتزعزع.

Act 2:26 لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.

Act 2:27 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.

Act 2:28 عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك.

Act 2:25 δαβιδ David 1138 N-PRI γαρ For 1063 CONJ λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S εις concerning 1519 PREP αυτον him 846 P-ASM προωρωμην I foresaw 4308 V-IMI-1S τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM ενωπιον before 1799 ADV μου my face 3450 P-1GS δια always 1223 PREP παντος 3956 A-GSM οτι for 3754 CONJ εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εστιν he is 2076 V-PXI-3S ινα that 2443 CONJ μη I should not 3361 PRT-N σαλευθω be moved. 4531 V-APS-1S

Act 2:26 δια Therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN ευφρανθη rejoice 2165 V-API-3S η 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF μου did my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ηγαλλιασατο was glad 21 V-ADI-3S η 3588 T-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF μου my 3450 P-1GS ετι 2089 ADV δε moreover 1161 CONJ και also 2532 CONJ η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF μου my 3450 P-1GS κατασκηνωσει shall rest 2681 V-FAI-3S επ in 1909 PREP ελπιδι hope. 1680 N-DSF

Act 2:27 οτι Because 3754 CONJ ουκ thou wilt not 3756 PRT-N εγκαταλειψεις leave 1459 V-FAI-2S την 3588 T-ASF ψυχην soul 5590 N-ASF μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV δωσεις wilt thou suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

Act 2:28 εγνωρισας Thou hast made known 1107 V-AAI-2S μοι to me 3427 P-1DS οδους the ways 3598 N-APF ζωης of life 2222 N-GSF πληρωσεις thou shalt make me full 4137 V-FAI-2S με 3165 P-1AS ευφροσυνης of joy 2167 N-GSF μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSN προσωπου countenance 4383 N-GSN σου thy. 4675 P-2GS

Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

الاربع اعداد في ملخضها في العهد الجديد تميل اكثر الي السبعينية من العبري رغم تشابه مع العبري في الالفاظ والمعني مثل جعلت بدل اري وروحي بدل لساني وشبع سرور بدل سرور مع وجهك

فهو فئة 3



204 مزمور 16: 10

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.



اعمال الرسل 2: 31

(SVD) سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح أنه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) προιδων He seeing this before 4275 V-2AAP-NSM ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF αναστασεως resurrection 386 N-GSF του 3588 T-GSM χριστου of Christ 5547 N-GSM οτι that 3754 CONJ ου was not 3756 PRT-N κατελειφθη left 2641 V-API-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF αυτου his 846 P-GSM εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF αυτου his 846 P-GSM ειδεν did see 1492 V-2AAI-3S διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

(KJV) He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم تفسير بتغيير الضمير وكلمة جسد بدل قدوس

فهو فئة 4



205 وايضا مزمور 16: 10 مع

اعمال الرسل 13: 35

(SVD) ولذلك قال أيضا في مزمور آخر:لن تدع قدوسك يرى فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N δωσεις suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see. 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption 1312 N-ASF

(KJV) Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



206 مزمور 18: 49

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم وأرنم لاسمك.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 will I give thanks בגויםH1471 among the heathen, יהוהH3068 unto thee, O LORD, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמרה׃H2167 and sing praises

(KJV) Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

(LXX) (17:50) δι τοτο ξομολογσομα σοι ν θνεσιν, κριε, κα τ νματ σου ψαλ,

كلمة اكسومولوجيسوماس هي من مقطعين الاول بمعني جدا والثاني احمد او اسبح

G3670

ὁμολογέω

homologeō

hom-ol-og-eh'-o

From a compound of the base of G3674 and G3056; to assent, that is, covenant, acknowledge: - con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.

فهي نفس المعني للكلمة العبري بمعني اسبح

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



207 مزمور 19: 4

(SVD) في كل الأرض خرج منطقهم وإلى أقصى المسكونة كلماتهم. جعل للشمس مسكنا فيها

(IHOT+) בכלH3605 through all הארץH776 the earth, יצאH3318 is gone out קוםH6957 Their line ובקצהH7097 to the end תבלH8398 of the world. מליהםH4405 and their words לשׁמשׁH8121 for the sun, שׂםH7760 In them hath he set אהל׃H168 a tabernacle

(KJV) Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

(LXX) (18:5) ες πσαν τν γν ξλθεν φθγγος ατν κα ες τ πρατα τς οκουμνης τ ῥήματα ατν. ν τ λίῳ θετο τ σκνωμα ατο·

(Brenton) Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

رومية 10: 18

(SVD) لكنني أقول: ألعلهم لم يسمعوا؟ بلى! «إلى جميع الأرض خرج صوتهم وإلى أقاصي المسكونة أقوالهم».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ 3756 PRT-N ηκουσαν heard 191 V-AAI-3P μενουνγε Yes verily, 3304 PRT εις into 1519 PREP πασαν all 3956 A-ASF την the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εξηλθεν went 1831 V-2AAI-3S ο the 3588 T-NSM φθογγος sound 5353 N-NSM αυτων 846 P-GPM και and 2532 CONJ εις unto 1519 PREP τα of the 3588 T-APN περατα ends 4009 N-APN της 3588 T-GSF οικουμενης world 3625 N-GSF τα 3588 T-NPN ρηματα words 4487 N-NPN αυτων . 846 P-GPM

(KJV) But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير منطق او مقياس بدل من صوت ( وهو مجازا يصلح الصوت كمقياس للمسافات قديما )

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 3 كلفظ (كمجاز 1 )



208 مزمور 22: 1

(SVD) لإمام المغنين على [أيلة الصبح]. مزمور لداود إلهي! إلهي لماذا تركتني بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري؟

(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician עלH5921 upon אילתH365 Aijeleth השׁחרH7837 Shahar, מזמורH4210 A Psalm לדוד׃H1732 of David. אליH410 My God, אליH410 my God, למהH4100 why עזבתניH5800 hast thou forsaken רחוקH7350 me? far מישׁועתיH3444 from helping דבריH1697 me, the words שׁאגתי׃H7581 of my roaring?

(KJV) To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

(LXX) (21:1) Ες τ τλος, πρ τς ντιλμψεως τς ωθινς· ψαλμς τ Δαυιδ. (21:2) θες θες μου, πρσχες μοι· να τ γκατλιπς με; μακρν π τς σωτηρας μου ο λγοι τν παραπτωμ των μου.

(Brenton) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

متي 27: 46

(SVD) ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إيلي إيلي لما شبقتني» (أي: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) περι about 4012 PREP δε And 1161 CONJ την the 3588 T-ASF εννατην ninth 1766 A-ASF ωραν hour 5610 N-ASF ανεβοησεν cried 310 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ηλι Eli 2241 HEB ηλι Eli 2241 HEB λαμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S θεε God 2316 N-VSM μου My 3450 P-1GS θεε God 2316 N-VSM μου my 3450 P-1GS ινατι why 2444 ADV-I με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



209 وايضا مزمور 22: 1 مع

مرقس 15: 34

(SVD) وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إلوي إلوي لما شبقتني؟» (الذي تفسيره: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τη at the 3588 T-DSF ωρα hour 5610 N-DSF τη 3588 T-DSF εννατη ninth 1766 A-DSF εβοησεν cried 994 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM ελωι Eloi 1682 ARAM ελωι Eloi 1682 ARAM λαμμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου My 3450 P-1GS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου my 3450 P-1GS εις 1519 PREP τι why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



210 مزمور 22: 18

(SVD) يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون.

(IHOT+) יחלקוH2505 They part בגדיH899 my garments להםH1992 ועלH5921 upon לבושׁיH3830 my vesture. יפילוH5307 among them, and cast גורל׃H1486 lots

(KJV) They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

(LXX) (21:19) διεμερσαντο τ μτι μου αυτος κα π τν ματισμν μου βαλον κλρον.

(Brenton) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.

متي 27: 35

(SVD) ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة».

(G-NT-TR (Steph)+) σταυρωσαντες they crucified 4717 V-AAP-NPM δε And 1161 CONJ αυτον him 846 P-ASM διεμερισαντο and parted 1266 V-AMI-3P τα the 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN αυτου his 846 P-GSM βαλλοντες casting 906 V-PAP-NPM κληρον lots 2819 N-ASM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN υπο by 5259 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them, 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον did they cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots, 2819 N-ASM

(KJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( ملحوظه يوجد تعبير مشابه في مرقس 15: 24 و لوقا 23: 34 ولكنه لا يبدوا انه اقتباس ولكن تاكيد حدوث النبوة )



211 ايضا مزمور 22: 19 مع

يوحنا 19: 24

(SVD) فقال بعضهم لبعض: «لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون». ليتم الكتاب القائل: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة». هذا فعله العسكر.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπον They said 2036 V-2AAI-3P ουν therefore 3767 CONJ προς among 4314 PREP αλληλους themselves 240 C-APM μη Let us not 3361 PRT-N σχισωμεν rend 4977 V-AAS-1P αυτον it 846 P-ASM αλλα but 235 CONJ λαχωμεν cast lots 2975 V-2AAS-1P περι for 4012 PREP αυτου it 846 P-GSM τινος whose 5101 I-GSM εσται it shall be, 2071 V-FXI-3S ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S η the 3588 T-NSF λεγουσα which saith, 3004 V-PAP-NSF διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια raiment 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι for 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον they did cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots 2819 N-ASM οι 3588 T-NPM μεν 3303 PRT ουν therefore 3767 CONJ στρατιωται soldiers 4757 N-NPM ταυτα These things 5023 D-APN εποιησαν did. 4160 V-AAI-3P

(KJV) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



212 مزمور 22: 22

(SVD) أخبر باسمك إخوتي. في وسط الجماعة أسبحك.

(IHOT+) אספרהH5608 I will declare שׁמךH8034 thy name לאחיH251 unto my brethren: בתוךH8432 in the midst קהלH6951 of the congregation אהללך׃H1984 will I praise

(KJV) I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

(LXX) (21:23) διηγσομαι τ νομ σου τος δελφος μου, ν μσ κκλησας μνσω σε

(Brenton) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

عبرانيين 2: 12

(SVD) قائلا: «أخبر باسمك إخوتي، وفي وسط الكنيسة أسبحك».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM απαγγελω I will declare 518 V-FAI-1S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS τοις 3588 T-DPM αδελφοις brethren 80 N-DPM μου unto my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP μεσω the midst 3319 A-DSN εκκλησιας of the church 1577 N-GSF υμνησω will I sing praise 5214 V-FAI-1S σε unto thee. 4571 P-2AS

(KJV) Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في كلمة اخبر رغم انها نفس المعني فالسبعينية والعهد الجديد ترجمتين مختلفتين قليلا صحيحتين للعبري

فهو فئة 2



213 مزمور 24: 1

(SVD) لداود. مزمور للرب الأرض وملؤها. المسكونة وكل الساكنين فيها.

(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm ליהוהH3068 the LORD's, הארץH776 The earth ומלואהH4393 and the fullness תבלH8398 thereof; the world, וישׁבי׃H3427 and they that dwell

(KJV) A Psalm of David. The earth is the LORD'S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

(LXX) (23:1) Ψαλμς τ Δαυιδ· τς μις σαββτων. Το κυρου γ κα τ πλρωμα ατς, οκουμνη κα πντες ο κατοικοντες ν ατ·

(Brenton) A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fullness thereof; the world, and all that dwell in it.

كورنثوس الاولي 10: 26 و 28

(SVD) لأن للرب الأرض وملأها.

(G-NT-TR (Steph)+) του the 3588 T-GSM γαρ For 1063 CONJ κυριου Lord's 2962 N-GSM η the 3588 T-NSF γη earth 1093 N-NSF και and 2532 CONJ το the 3588 T-NSN πληρωμα fullness 4138 N-NSN αυτης . 846 P-GSF

(KJV) For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



214 مزمور 31: 5

(SVD) في يدك أستودع روحي. فديتني يا رب إله الحق.

(IHOT+) בידךH3027 Into thine hand אפקידH6485 I commit רוחיH7307 my spirit: פדיתהH6299 thou hast redeemed אותיH853 יהוהH3068 me, O LORD אלH410 God אמת׃H571 of truth.

(KJV) Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

(LXX) (30:6) ες χερς σου παραθσομαι τ πνεμ μου· λυτρσω με, κριε θες τς ληθεας.

(Brenton) Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

لوقا 23: 46

(SVD) ونادى يسوع بصوت عظيم: «يا أبتاه في يديك أستودع روحي». ولما قال هذا أسلم الروح.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ φωνησας had cried 5455 V-AAP-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF ο 3588 T-NSM ιησους when Jesus 2424 N-NSM ειπεν he said 2036 V-2AAI-3S πατερ Father 3962 N-VSM εις into 1519 PREP χειρας hands 5495 N-APF σου thy 4675 P-2GS παραθησομαι I commend 3908 V-FDI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ταυτα thus 5023 D-APN ειπων having said 2036 V-2AAP-NSM εξεπνευσεν he gave up the ghost. 1606 V-AAI-3S

(KJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

( هو اقتباس لان المسيح كان قاصد ان يوضح انه يقتبس من المزمور )



215 مزمور 32: 1-2

Psa 32:1 لداود. قصيدة طوبى للذي غفر إثمه وسترت خطيته.

Psa 32:2 طوبى لرجل لا يحسب له الرب خطية ولا في روحه غش.

Psa 32:1 לדודH1732 of David, משׂכילH4905 Maschil. אשׁריH835 Blessed נשׂויH5375 forgiven, פשׁעH6588 transgression כסויH3680 covered. חטאה׃H2401 sin

Psa 32:2 אשׁריH835 Blessed אדםH120 the man לאH3808 not יחשׁבH2803 imputeth יהוהH3068 unto whom the LORD לו עוןH5771 iniquity, ואיןH369 no ברוחוH7307 and in whose spirit רמיה׃H7423 guile.

Psa 32:1 A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

Psa 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

Psa 32:1 (31:1) Τ Δαυιδ· συνσεως. Μακριοι ν φθησαν α νομαι κα ν πεκαλφθησαν α μαρται·

Psa 32:2 (31:2) μακριος νρ, ο ο μ λογσηται κριος μαρταν, οδ στιν ν τ στματι ατο δλος.

Psa 32:1 A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered.

Psa 32:2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile.

رومية 4: 7-8

Rom 4:7 «طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم.

Rom 4:8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية».

Rom 4:7 μακαριοι Blessed 3107 A-NPM ων they whose 3739 R-GPM αφεθησαν are forgiven 863 V-API-3P αι 3588 T-NPF ανομιαι iniquities 458 N-NPF και and 2532 CONJ ων whose 3739 R-GPM επεκαλυφθησαν are covered 1943 V-API-3P αι 3588 T-NPF αμαρτιαι sins, 266 N-NPF

Rom 4:8 μακαριος Blessed 3107 A-NSM ανηρ the man 435 N-NSM ω to whom 3739 R-DSM ου 3756 PRT-N μη 33 61 PRT-N λογισηται impute 3049 V-ADS-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM αμαρτιαν sin. 266 N-ASF

Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

العبري يتشابه مع السبعينية والسبعينية فيما عدا المقطع الاول في العبري بالمفرد والسبعينية والعهد الجديد بالجمع

فهو فئة 3



216 مزمور 34: 8

(SVD) ذوقوا وانظروا ما أطيب الرب! طوبى للرجل المتوكل عليه.

(IHOT+) טעמוH2938 O taste וראוH7200 and see כיH3588 that טובH2896 good: יהוהH3068 the LORD אשׁריH835 blessed הגברH1397 the man יחסה׃H2620 trusteth

(KJV) O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.

(LXX) (33:9) γεσασθε κα δετε τι χρηστς κριος· μακριος νρ, ς λπζει π᾿ ατν.

(Brenton) Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him.

بطرس الاولي 2: 3

(SVD) إن كنتم قد ذقتم أن الرب صالح.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπερ If so be 1512 COND εγευσασθε ye have tasted 1089 V-ADI-2P οτι that 3754 CONJ χρηστος gracious 5543 A-NSM ο the 3588 T-NSM κυριος Lord. 2962 N-NSM

(KJV) If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في التصريف وايضا في تعبير انظروا لان العهد الجديد يقدم المعني اكثر

فهو فئة 6



217 مزمور 34: 12-16

Psa 34:12 من هو الإنسان الذي يهوى الحياة ويحب كثرة الأيام ليرى خيرا؟

Psa 34:13 صن لسانك عن الشر وشفتيك عن التكلم بالغش.

Psa 34:14 حد عن الشر واصنع الخير. اطلب السلامة واسع وراءها.

Psa 34:15 عينا الرب نحو الصديقين وأذناه إلى صراخهم.

Psa 34:16 وجه الرب ضد عاملي الشر ليقطع من الأرض ذكرهم.

Psa 34:12 מיH4310 What האישׁH376 man החפץH2655 desireth חייםH2416 life, אהבH157 loveth ימיםH3117 days, לראותH7200 that he may see טוב׃H2896 good?

Psa 34:13 נצרH5341 Keep לשׁונךH3956 thy tongue מרעH7451 from evil, ושׂפתיךH8193 and thy lips מדברH1696 from speaking מרמה׃H4820 guile.

Psa 34:14 סורH5493 Depart מרעH7451 from evil, ועשׂהH6213 and do טובH2896 good; בקשׁH1245 seek שׁלוםH7965 peace, ורדפהו׃H7291 and pursue

Psa 34:15 עיניH5869 The eyes יהוהH3068 of the LORD אלH413 upon צדיקיםH6662 the righteous, ואזניוH241 and his ears אלH413 unto שׁועתם׃H7775 their cry.

Psa 34:16 פניH6440 The face יהוהH3068 of the LORD בעשׂיH6213 against them that do רעH7451 evil, להכריתH3772 to cut off מארץH776 of them from the earth. זכרם׃H2143 the remembrance

تعبير صراخ هو يستخدم بمعني طلبة بقوه

Psa 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?

Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

Psa 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

Psa 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.

Psa 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.

Psa 34:12 (33:13) τς στιν νθρωπος θλων ζων γαπν μρας δεν γαθς;

Psa 34:13 (33:14) πασον τν γλσσν σου π κακο κα χελη σου το μ λαλσαι δλον.

Psa 34:14 (33:15) κκλινον π κακο κα ποησον γαθν, ζτησον ερνην κα δωξον ατν.

Psa 34:15 (33:16) φθαλμο κυρου π δικαους, κα τα ατο ες δησιν ατν.

Psa 34:16 (33:17) πρσωπον δ κυρου π ποιοντας κακ το ξολεθρεσαι κ γς τ μνημσυνον ατν.

Psa 34:12 What man is there that desires life, loving to see good days?

Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.

Psa 34:14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it.

Psa 34:15 The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer:

Psa 34:16 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them,

بطرس الاولي 3: 10-12

1Pe 3:10 لأن من أراد أن يحب الحياة ويرى أياما صالحة، فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه أن تتكلما بالمكر،

1Pe 3:11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير، ليطلب السلام ويجد في أثره.

1Pe 3:12 لأن عيني الرب على الأبرار وأذنيه إلى طلبتهم، ولكن وجه الرب ضد فاعلي الشر.

1Pe 3:10 ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θελων he that will 2309 V-PAP-NSM ζωην life 2222 N-ASF αγαπαν love 25 V-PAN και and 2532 CONJ ιδειν see 1492 V-2AAN ημερας days 2250 N-APF αγαθας good 18 A-APF παυσατω let him refrain 3973 V-AAM-3S την 3588 T-ASF γλωσσαν tongue 1100 N-ASF αυτου 846 P-GSM απο from 575 PREP κακου evil 2556 A-GSN και and 2532 CONJ χειλη lips 5491 N-APN αυτου 846 P-GSM του 3588 T-GSM μη no 3361 PRT-N λαλησαι that they speak 2980 V-AAN δολον guile. 1388 N-ASM

1Pe 3:11 εκκλινατω Let him eschew 1578 V-AAM-3S απο 575 PREP κακου evil 2556 A-GSN και and 2532 CONJ ποιησατω do 4160 V-AAM-3S αγαθον good 18 A-ASN ζητησατω let him seek 2212 V-AAM-3S ειρηνην peace 1515 N-ASF και and 2532 CONJ διωξατω ensue 1377 V-AAM-3S αυτην it, 846 P-ASF

1Pe 3:12 οτι For 3754 CONJ οι the 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM κυριου of the Lord 2962 N-GSM επι over 1909 PREP δικαιους the righteous 1342 A-APM και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-NPN αυτου his 846 P-GSM εις unto 1519 PREP δεησιν prayers 1162 N-ASF αυτων their 846 P-GPM προσωπον the face 4383 N-NSN δε but 1161 CONJ κυριου of the Lord 2962 N-GSM επι against 1909 PREP ποιουντας them that do 4160 V-PAP-APM κακα evil. 2556 A-APN

1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدي تعبير ايام

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير ايام

السبعينية تتشابه كثيرا مع العهد الجديد ولكن تصريفات وتعبيرات كثيره تختلف لفظيا ولكن نفس المعني

ولكن في هذا الاقتباس الكبير فهو فئة 1ا



218 مزمور 34: 20

(SVD) يحفظ جميع عظامه. واحد منها لا ينكسر.

(IHOT+) שׁמרH8104 He keepeth כלH3605 all עצמותיוH6106 his bones: אחתH259 one מהנהH2007 of them לאH3808 not נשׁברה׃H7665 is broken.

(KJV) He keepeth all his bones: not one of them is broken.

(LXX) (33:21) κριος φυλσσει πντα τ στ ατν, ν ξ ατν ο συντριβσεται.

(Brenton) He keeps all their bones: not one of them shall be broken.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب وكلمة عظم بدل من عظام

فهو فئة 4

( وهذا الاقتباس اتي في سفر العدد 9: 12 وخروج في الاقتباس 57 )



219 مزمور مزمور 35: 19

(SVD) لا يشمت بي الذين هم أعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب.

(IHOT+) אלH408 Let not ישׂמחוH8055 rejoice לי איביH341 them that are mine enemies שׁקרH8267 wrongfully שׂנאיH8130 that hate חנםH2600 me without a cause. יקרצוH7169 over me: let them wink עין׃H5869 with the eye

(KJV) Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

(LXX) (34:19) μ πιχαρεησν μοι ο χθρανοντς μοι δκως, ο μισοντς με δωρεν κα διανεοντες φθαλμος.

(Brenton) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد الا في الضمير

فهو فئة 1ا

وسياتي مره اخري في مزمور 69: 5



220 مزمور 36: 1

(SVD) لإمام المغنين. لعبد الرب داود نأمة معصية الشرير في داخل قلبي أن ليس خوف الله أمام عينيه.

(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician, לעבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD. לדוד׃H1732 of David נאםH5002 saith פשׁעH6588 The transgression לרשׁעH7563 of the wicked בקרבH7130 within לביH3820 my heart, איןH369 no פחדH6343 fear אלהיםH430 of God לנגדH5048 before עיניו׃H5869 his eyes.

(KJV) To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

(LXX) (35:1) Ες τ τλος· τ δολ κυρου τ Δαυιδ. (35:2) Φησν παρνομος το μαρτνειν ν αυτ, οκ στιν φβος θεο πναντι τν φθαλμν ατο·

(Brenton) For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes.

رومية 3: 18

(SVD) ليس خوف الله قدام عيونهم».

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ no 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S φοβος fear 5401 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM απεναντι before 561 ADV των 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων . 846 P-GPM

العبري يتطابق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط وهو عينيه ( اوفثالمون ايتوي ) عيونهم ( اوفثالمون ايتون )

فهو فئة 1ا



221 مزمور 40: 6-8

Psa 40:6 بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذني فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب.

Psa 40:7 حينئذ قلت: [هئنذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني

Psa 40:8 أن أفعل مشيئتك يا إلهي سررت. وشريعتك في وسط أحشائي].

Psa 40:6 זבחH2077 Sacrifice ומנחהH4503 and offering לאH3808 thou didst not חפצתH2654 desire; אזניםH241 mine ears כריתH3738 hast thou opened: לי עולהH5930 burnt offering וחטאהH2401 and sin offering לאH3808 hast thou not שׁאלת׃H7592 required.

Psa 40:7 אזH227 Then אמרתיH559 said הנהH2009 I, Lo, באתיH935 I come: במגלתH4039 in the volume ספרH5612 of the book כתובH3789 written עלי׃H5921 of

Psa 40:8 לעשׂותH6213 to do רצונךH7522 thy will, אלהיH430 O my God: חפצתיH2654 I delight ותורתךH8451 yea, thy law בתוךH8432 within מעי׃H4578 my heart.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.

Psa 40:6 (39:7) θυσαν κα προσφορν οκ θλησας, τα δ κατηρτσω μοι· λοκατωμα κα περ μαρτας οκ τησας.

Psa 40:7 (39:8) ττε επον δο κω, ν κεφαλδι βιβλου γγραπται περ μο·

Psa 40:8 (39:9) το ποισαι τ θλημ σου, θες μου, βουλθην κα τν νμον σου ν μσ τς κοιλας μου.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.

Psa 40:7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

Psa 40:8 I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

عبرانيين 10: 5-7

Heb 10:5 لذلك عند دخوله إلى العالم يقول: «ذبيحة وقربانا لم ترد، ولكن هيأت لي جسدا.

Heb 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسر.

Heb 10:7 ثم قلت: هئنذا أجيء. في درج الكتاب مكتوب عني، لأفعل مشيئتك يا ألله».

Heb 10:5 διο Wherefore 1352 CONJ εισερχομενος when he cometh 1525 V-PNP-NSM εις into 1519 PREP τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S θυσιαν Sacrifice 2378 N-ASF και and 2532 CONJ προσφοραν offering 4376 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηθελησας thou wouldest 2309 V-AAI-2S σωμα a body 4983 N-ASN δε but 1161 CONJ κατηρτισω hast thou prepared 2675 V-AMI-2S μοι me, 3427 P-1DS

Heb 10:6 ολοκαυτωματα In burnt offerings 3646 N-APN και and 2532 CONJ περι for 4012 PREP αμαρτιας sin 266 N-GSF ουκ 3756 PRT-N ευδοκησας thou hast had no pleasure. 2106 V-AAI-2S

Heb 10:7 τοτε Then 5119 ADV ειπον said 2036 V-2AAI-1S ιδου I Lo 2400 V-2AAM-2S ηκω I come 2240 V-PAI-1S εν in 1722 PREP κεφαλιδι the volume 2777 N-DSF βιβλιου of the book 975 N-GSN γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S περι of 4012 PREP εμου me to 1700 P-1GS του 3588 T-GSM ποιησαι do 4160 V-AAN ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM το 3588 T-ASN θελημα will 2307 N-ASN σου thy. 4675 P-2GS

Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

ساقسم الاقتباس عدة اجزاء اولا في مزمور 40: 6

العبري يختلف عن السبعينية في اذني فتحت بدل من هيات لي جسد والعهد الجديد يقترب من السبعينية ولكن يوجد ايضا خلافات في لفظ جسد وايضا تعبير تطلب بدل من تسر

فهو فئة 5

مزمور 40: 7 العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

مزمور 40: 8 العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع العهد الجديد لا يحتوي علي سررت

فهو فئة 4



222 مزمور 41: 9

(SVD) أيضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع علي عقبه!

(IHOT+) גםH1571 Yea, אישׁH376 mine own familiar friend, שׁלומיH7965 mine own familiar friend, אשׁרH834 in whom בטחתיH982 I trusted, בו אוכלH398 which did eat לחמיH3899 of my bread, הגדילH1431 hath lifted up עליH5921 against עקב׃H6119 heel

(KJV) Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

(LXX) (40:10) κα γρ νθρωπος τς ερνης μου, φ᾿ ν λπισα, σθων ρτους μου, μεγλυνεν π᾿ μ πτερνισμν·

(Brenton) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.

يوحنا 13: 18

(SVD) لست أقول عن جميعكم. أنا أعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب: الذي يأكل معي الخبز رفع علي عقبه.

(G-NT-TR (Steph)+) ου not 3756 PRT-N περι of 4012 PREP παντων all 3956 A-GPM υμων you 5216 P-2GP λεγω I speak, 3004 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS οιδα know 1492 V-RAI-1S ους whom 3739 R-APM εξελεξαμην I have chosen, 1586 V-AMI-1S αλλ but 235 CONJ ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη may be fulfilled 4137 V-APS-3S ο 3588 T-NSM τρωγων He that eateth 5176 V-PAP-NSM μετ with 3326 PREP εμου me 1700 P-1GS τον 3588 T-ASM αρτον bread 740 N-ASM επηρεν hath lifted up 1869 V-AAI-3S επ against 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS την 3588 T-ASF πτερναν heel 4418 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

العدد العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف بسيط في ياكل ام اكل في الماضي

وايضا العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف في الالفاظ وفي التصريف عن العهد الجديد

فهو فئة 2



223 مزمور 44: 22

(SVD) لأننا من أجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح.

(IHOT+) כיH3588 Yea, עליךH5921 for הרגנוH2026 thy sake are we killed כלH3605 all היוםH3117 the day נחשׁבנוH2803 long; we are counted כצאןH6629 as sheep טבחה׃H2878 for the slaughter.

(KJV) Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

(LXX) (43:23) τι νεκα σο θανατομεθα λην τν μραν, λογσθημεν ς πρβατα σφαγς.

(Brenton) For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.

رومية 8: 36

(SVD) كما هو مكتوب «إننا من أجلك نمات كل النهار. قد حسبنا مثل غنم للذبح».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ενεκα For thy sake 1752 ADV σου 4675 P-2GS θανατουμεθα we are killed 2289 V-PPI-1P ολην all 3650 A-ASF την the 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF ελογισθημεν long we are accounted 3049 V-API-1P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN σφαγης for the slaughter. 4967 N-GSF

(KJV) As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



225 مزمور 45: 6-7

Psa 45:6 كرسيك يا الله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Psa 45:7 أحببت البر وأبغضت الإثم من أجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج أكثر من رفقائك.

Psa 45:6 כסאךH3678 Thy throne, אלהיםH430 O God, עולםH5769 forever ועדH5703 and ever: שׁבטH7626 the scepter מישׁרH4334 a right שׁבטH7626 scepter. מלכותך׃H4438 of thy kingdom

Psa 45:7 אהבתH157 Thou lovest צדקH6664 righteousness, ותשׂנאH8130 and hatest רשׁעH7562 wickedness: עלH5921 therefore כןH3651 therefore משׁחךH4886 hath anointed אלהיםH430 God, אלהיךH430 thy God, שׁמןH8081 thee with the oil שׂשׂוןH8342 of gladness מחבריך׃H2270 above thy fellows.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Psa 45:6 (44:7) θρνος σου, θες, ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, ῥάβδος εθτητος ῥάβδος τς βασιλεας σου.

Psa 45:7 (44:8) γπησας δικαιοσνην κα μσησας νομαν· δι τοτο χρισν σε θες θες σου λαιον γαλλισεως παρ τος μετχους σου.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.

Psa 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.

عبرانيين 1: 8-9

Heb 1:8 وأما عن الابن: «كرسيك يا ألله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Heb 1:9 أحببت البر وأبغضت الإثم. من أجل ذلك مسحك الله إلهك بزيت الابتهاج أكثر من شركائك».

Heb 1:8 προς unto 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM ο the 3588 T-NSM θρονος 2362 N-NSM σου Thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM εις forever and ever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα forever and ever 165 N-ASM του 3588 T-GSM αιωνος 165 N-GSM ραβδος a scepter 4464 N-NSF ευθυτητος of righteousness 2118 N-GSF η 3588 T-NSF ραβδος scepter 4464 N-NSF της 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF σου of thy. 4675 P-2GS

Heb 1:9 ηγαπησας Thou hast loved 25 V-AAI-2S δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ εμισησας hated 3404 V-AAI-2S ανομιαν iniquity, 458 N-ASF δια therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εχρισεν hath anointed 5548 V-AAI-3S σε thee 4571 P-2AS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ελαιον with the oil 1637 N-ASN αγαλλιασεως of gladness 20 N-GSF παρα above 3844 PREP τους 3588 T-APM μετοχους fellows 3353 A-APM σου thy. 4675 P-2GS

Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



226 مزمور 51: 4

(SVD) إليك وحدك أخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في أقوالك وتزكو في قضائك.

(IHOT+) לך לבדךH905 Against thee, thee only, חטאתיH2398 have I sinned, והרעH7451 evil בעיניךH5869 in thy sight: עשׂיתיH6213 and done למעןH4616 that תצדקH6663 thou mightest be justified בדברךH1696 when thou speakest, תזכהH2135 be clear בשׁפטך׃H8199 when thou judgest.

(KJV) Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

(LXX) (50:6) σο μν μαρτον κα τ πονηρν νπιν σου ποησα, πως ν δικαιωθς ν τος λγοις σου κα νικσς ν τ κρνεσθα σε.

(Brenton) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

رومية 3: 4

(SVD) حاشا! بل ليكن الله صادقا وكل إنسان كاذبا. كما هو مكتوب: «لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت».

(G-NT-TR (Steph)+) μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S γινεσθω be 1096 V-PNM-3S δε but 1161 CONJ ο 3588 T-NSM θεος yea let God 2316 N-NSM αληθης true 227 A-NSM πας every 3956 A-NSM δε 1161 CONJ ανθρωπος man 444 N-NSM ψευστης a liar 5583 N-NSM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οπως That 3704 ADV αν 302 PRT δικαιωθης thou mightest be justified 1344 V-APS-2S εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPM λογοις sayings 3056 N-DPM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ νικησης mightest overcome 3528 V-AAS-2S εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM κρινεσθαι art judged 2919 V-PPN σε when thou. 4571 P-2AS

(KJV) God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير تكون واضح في حكمك ( تزكو في قضائك ) ولكن السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



227 مزمور 53 : 1-3

Psa 53:1 لإمام المغنين. لداود قال الجاهل في قلبه: [ليس إله]. فسدوا ورجسوا بأفعالهم. ليس من يعمل صلاحا.

Psa 53:2 الرب من السماء أشرف على بني البشر لينظر: هل من فاهم طالب الله؟

Psa 53:3 الكل قد زاغوا معا فسدوا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

Psa 53:1 למנצחH5329 To the chief Musician, לדודH1732 of David. אמרH559 hath said נבלH5036 The fool בלבוH3820 in his heart, איןH369 no אלהיםH430 God. השׁחיתוH7843 They are corrupt, התעיבוH8581 they have done abominable עלילהH5949 works, איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טוב׃H2896 good.

Psa 53:2 יהוהH3068 The LORD משׁמיםH8064 from heaven השׁקיףH8259 looked down עלH5921 upon בניH1121 the children אדםH120 of men, לראותH7200 to see הישׁH3426 if there were משׂכילH7919 any that did understand, דרשׁH1875 seek אתH853 אלהים׃H430 God.

Psa 53:3 הכלH3605 They are all סרH5493 gone aside, יחדוH3162 they are together נאלחוH444 become filthy: איןH369 none עשׂהH6213 that doeth טובH2896 good, איןH369 no, גםH1571 not אחד׃H259 one.

Psa 53:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

Psa 53:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

Psa 53:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

Psa 53:1 (13:1) Ες τ τλος· ψαλμς τ Δαυιδ. Επεν φρων ν καρδίᾳ ατο Οκ στιν θες· διφθειραν κα βδελχθησαν ν πιτηδεμασιν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 53:2 (13:2) κριος κ το ορανο δικυψεν π τος υος τν ν θρπων το δεν ε στιν συνων κζητν τν θεν.

Psa 53:3 (13:3) πντες ξκλιναν, μα χρεθησαν, οκ στιν ποιν χρησττητα, οκ στιν ως νς.

Psa 53:1 For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one.

Psa 53:2 The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god.

Psa 53:3 They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one.

رومية 3: 10-12

Rom 3:10 كما هو مكتوب: «أنه ليس بار ولا واحد.

Rom 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.

Rom 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

( 14-18 )

Rom 3:10 καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S δικαιος righteous 1342 A-NSM ουδε no not 3761 ADV εις one. 1520 A-NSM

Rom 3:11 ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM συνιων that understandeth 4920 V-PAP-NSM ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM εκζητων that seeketh after 1567 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM θεον God. 2316 N-ASM

Rom 3:12 παντες They are all 3956 A-NPM εξεκλιναν gone out of the way 1578 V-AAI-3P αμα they are together 260 ADV ηχρειωθησαν become unprofitable, 889 V-API-3P ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S ποιων that doeth 4160 V-PAP-NSM χρηστοτητα good 5544 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N εστιν no 2076 V-PXI-3S εως 2193 CONJ ενος one. 1520 A-GSM

Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:

Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

الاقتباس ينقسم لعدة اجزاء

الاول في مزمور 53: 1 مع رومية 3: 10 هو العبري يتشابه مع السبعينية مع بعض الاختلافات ولكن العهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

الثاني العبري يتشابه مع السبعينية وقريب من معني العهد الجديد ولكن العبري يقدمه في صيغة سؤال

فهو فئة 4

الثالث العبري يتشابه مع العهد الجديد ومع السبعينيه الي حد ما ولكن العهد الجديد يقدم ترجمه مختلفه للنص العبري عن السبعينيه بطريقه ادق

فهو فئة 2

( فهذا الشاهد يوضح معرفة معلمنا بولس الرسول بنص العبري جيدا وايضا بنص السبعينية والمقارنه بينهم )

واتي هذا الاقتباس سابقا في مزمور 14 اقتباس رقم 202



228 مزمور 62: 12

(SVD) ولك يا رب الرحمة لأنك أنت تجازي الإنسان كعمله.

(IHOT+) ולך אדניH136 Also unto thee, O Lord, חסדH2617 mercy: כיH3588 for אתהH859 thou תשׁלםH7999 renderest לאישׁH376 to every man כמעשׂהו׃H4639 according to his work.

(KJV) Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

(LXX) (61:13) τι τ κρτος το θεο, κα σο, κριε, τ λεος, τι σ ποδσεις κστ κατ τ ργα ατο.

(Brenton) and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works.

متي 16: 27

(SVD) فإن ابن الإنسان سوف يأتي في مجد أبيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.

(G-NT-TR (Steph)+) μελλει shall 3195 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχεσθαι come 2064 V-PNN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF δοξη glory 1391 N-DSF του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM αυτου 846 P-GSM μετα with 3326 PREP των 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV αποδωσει he shall reward 591 V-FAI-3S εκαστω every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP την 3588 T-ASF πραξιν works 4234 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير يجازي بدل من تجازي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمير وفي تعبير عمله ( ايرجا بدل من براكسين )

فالعهد الجديد هو ترجمه يوناني للعبري تختلف قليلا عن الترجمه السبعينية

فهو فئة 2ا



229 وايضا مزمور 62: 12 مع

رومية 2: 6

(SVD) الذي سيجازي كل واحد حسب أعماله.

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αποδωσει will render 591 V-FAI-3S εκαστω to every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP τα 3588 T-APN εργα deeds 2041 N-APN αυτου to his, 846 P-GSM

(KJV) Who will render to every man according to his deeds:

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

فهو فئة 1ا



230 مزمور 68: 18

(SVD) صعدت إلى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وأيضا المتمردين للسكن أيها الرب الإله.

( هو ليس بين بل لاجل )

(IHOT+) עליתH5927 Thou hast ascended למרוםH4791 on high, שׁביתH7617 thou hast led captivity captive: שׁביH7628 thou hast led captivity captive: לקחתH3947 thou hast received מתנותH4979 gifts באדםH120 for men; ואףH637 also, סורריםH5637 yea, the rebellious לשׁכןH7931 might dwell יהH3050 that the LORD אלהים׃H430 God

(KJV) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

(LXX) (67:19) νβης ες ψος, χμαλτευσας αχμαλωσαν, λαβες δματα ν νθρπ, κα γρ πειθοντες το κατασκηνσαι. κριος θες ελογητς,

(Brenton) Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.

افسس 4: 8

(SVD) لذلك يقول: «إذ صعد إلى العلاء سبى سبيا وأعطى الناس عطايا».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αναβας When he ascended up 305 V-2AAP-NSM εις on 1519 PREP υψος high 5311 N-ASN ηχμαλωτευσεν he led captivity captive 162 V-AAI-3S αιχμαλωσιαν 161 N-ASF και and 2532 CONJ εδωκεν gave 1325 V-AAI-3S δοματα gifts 1390 N-APN τοις 3588 T-DPM ανθρωποις unto men. 444 N-DPM

(KJV) Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

الاقتباس مقطعين

الاول صعد الي العلا سبي سبيا هو العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع اختلاف الضمير فهو فئة 1ا

الثاني العبري يتطابق مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في التركيب اللغوي ولكن يقدموا معني متشابه فهو قبل عطايا لاجل الناس او اعطي الناس عطايا

فهو فئة 6

( ملحوظه هذا الاقتباس في الترجوم هو: اذا صعد الي العلاء سبي سبيا وهو قد علمهم كلمات الشريعة واعطي ابناء الناس عطايا )



231 مزمور 69: 4

(SVD) أكثر من شعر رأسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتز مستهلكي أعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم أخطفه.

(IHOT+) רבוH7231 are more משׂערותH8185 than the hairs ראשׁיH7218 of mine head: שׂנאיH8130 They that hate חנםH2600 me without a cause עצמוH6105 are mighty: מצמיתיH6789 they that would destroy איביH341 me, mine enemies שׁקרH8267 wrongfully, אשׁרH834 which לאH3808 גזלתיH1497 אזH227 then אשׁיב׃H7725 I restored

(KJV) They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

(LXX) (68:5) πληθνθησαν πρ τς τρχας τς κεφαλς μου ο μισον τς με δωρεν, κραταιθησαν ο χθρο μου ο κδικοντς με δκως· οχ ρπασα, ττε πετννυον.

(Brenton) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي تعبير تيس

فهو فئة 2

وهذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 34: 21 في اقتباس رقم 219



232 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

يوحنا 2: 17

(SVD) فتذكر تلاميذه أنه مكتوب: «غيرة بيتك أكلتني».

(G-NT-TR (Steph)+) εμνησθησαν remembered 3415 V-API-3P δε And 1161 CONJ οι The 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου his 846 P-GSM οτι that 3754 CONJ γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εστιν it was 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM ζηλος zeal 2205 N-NSM του 3588 T-GSM οικου house 3624 N-GSM σου of thine 4675 P-2GS κατεφαγεν hath eaten me up 2719 V-2AAI-3S με . 3165 P-1AS

(KJV) And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



233 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

رومية 15: 3

(SVD) لأن المسيح أيضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب: «تعييرات معيريك وقعت علي».

(G-NT-TR (Steph)+) και even 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο The 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτω himself 1438 F-3DSM ηρεσεν pleased, 700 V-AAI-3S αλλα but 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οι 3588 T-NPM ονειδισμοι reproaches 3680 N-NPM των 3588 T-GPM ονειδιζοντων of them that reproached 3679 V-PAP-GPM σε thee 4571 P-2AS επεπεσον fell 1968 V-2AAI-3P επ on 1909 PREP εμε me. 1691 P-1AS

(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



234 مزمور 69: 22-23

Psa 69:22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا.

Psa 69:23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما.

Psa 69:22 יהיH1961 become שׁלחנםH7979 Let their table לפניהםH6440 before לפחH6341 a snare ולשׁלומיםH7965 them: and for welfare, למוקשׁ׃H4170 a trap.

Psa 69:23 תחשׁכנהH2821 be darkened, עיניהםH5869 Let their eyes מראותH7200 that they see not; ומתניהםH4975 and make their loins תמידH8548 continually המעד׃H4571 to shake.

Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Psa 69:22 (68:23) γενηθτω τρπεζα ατν νπιον ατν ες παγδα κα ες νταπδοσιν κα ες σκνδαλον·

Psa 69:23 (68:24) σκοτισθτωσαν ο φθαλμο ατν το μ βλπειν, κα τν ντον ατν δι παντς σγκαμψον·

Psa 69:22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.

رومية 11: 9-10

Rom 11:9 وداود يقول: «لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.

Rom 11:10 لتظلم أعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين».

Rom 11:9 και And 2532 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S γενηθητω be made 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF τραπεζα table 5132 N-NSF αυτων unto them 846 P-GPM εις a 1519 PREP παγιδα snare 3803 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP θηραν trap 2339 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP σκανδαλον stumblingblock 4625 N-ASN και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP ανταποδομα recompense 468 N-ASN αυτοις . 846 P-DPM

Rom 11:10 σκοτισθητωσαν be darkened 4654 V-APM-3P οι 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM αυτων 846 P-GPM του 3588 T-GSM μη that they may not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM νωτον back 3577 N-ASM αυτων 846 P-GPM διαπαντος always 1275 ADV συγκαμψον bow down. 4781 V-AAM-2S

Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

مزمور 69: 22 العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد

فهو فئة 5

مزمور 69: 23 العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد الذين يتطابقوا معا

فهو فئة 1



235 مزمور 69: 25

(SVD) لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن.

(IHOT+) תהיH1961 be טירתםH2918 Let their habitation נשׁמהH8074 desolate; באהליהםH168 in their tents. אלH408 none יהיH1961 let ישׁב׃H3427 dwell

(KJV) Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

(LXX) (68:26) γενηθτω παυλις ατν ρημωμνη, κα ν τος σκηνμασιν ατν μ στω κατοικν·

(Brenton) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في الضمير الجمع وتعبير خيامهم

فهو فئة 4

وسياتي كمالة الاقتباس في مزمور 109: 8



236 مزمور 78: 2

(SVD) أفتح بمثل فمي. أذيع ألغازا منذ القدم.

(IHOT+) אפתחהH6605 I will open במשׁלH4912 in a parable: פיH6310 my mouth אביעהH5042 I will utter חידותH2420 dark sayings מניH4480 of קדם׃H6924 old:

(KJV) I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

(LXX) (77:2) νοξω ν παραβολας τ στμα μου, φθγξομαι προβλματα π᾿ ρχς.

(Brenton) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.

متي 13: 35

(SVD) لكي يتم ما قيل بالنبي: «سأفتح بأمثال فمي وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN ανοιξω I will open 455 V-FAI-1S εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF το 3588 T-ASN στομα mouth 4750 N-ASN μου my 3450 P-1GS ερευξομαι I will utter 2044 V-FDI-1S κεκρυμμενα things which have been kept secret 2928 V-RPP-APN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world. 2889 N-GSM

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية في مثل بدل امثال وفي تعبير منذ القدم بدل تعبير منذ البداية

العبري ايضا يختلف عن العهد الجديد في مثل بدل امثال ومنذ القدم بدل من منذ تاسيس العالم. مع ملاحظة ان كلمة كيكريمينا اي الغاز في العهد الجديد اقرب للعبري عن كلمة بروبليماتا في السبعينية

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير انطق فاستخدموا كلمتين مختلفتين وايضا تعبير الغاز بدل مكتومات وتعبير منذ البداية بدل من منذ تاسيس العالم

فهو ما بين فئة 2ب وبين فئة 5 ولكن في رايئ هو فئة 2ب



237 مزمور 78: 24

(SVD) وأمطر عليهم منا للأكل وبر السماء أعطاهم.

(IHOT+) וימטרH4305 And had rained down עליהםH5921 upon מןH4478 manna לאכלH398 them to eat, ודגןH1715 them of the corn שׁמיםH8064 of heaven. נתן׃H5414 and had given

(KJV) And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

(LXX) (77:24) κα βρεξεν ατος μαννα φαγεν κα ρτον ορανο δωκεν ατος·

(Brenton) and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.

يوحنا 6: 31

(SVD) آباؤنا أكلوا المن في البرية كما هو مكتوب: أنه أعطاهم خبزا من السماء ليأكلوا».

(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM πατερες fathers 3962 N-NPM ημων Our 2257 P-1GP το 3588 T-ASN μαννα manna 3131 HEB εφαγον did eat 5315 V-2AAI-3P εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω desert 2048 A-DSF καθως as 2531 ADV εστιν it is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN αρτον bread 740 N-ASM εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM εδωκεν He gave 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM φαγειν to eat. 5315 V-2AAN

(KJV) Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابهوا مع الفاظ العهد الجديد ولكن اختلاف ترتيب

فهو فئة 4



238 مزمور 82: 6

(SVD) أنا قلت إنكم آلهة وبنو العلي كلكم.

(IHOT+) אניH589 I אמרתיH559 have said, אלהיםH430 Ye gods; אתםH859 of you ובניH1121 children עליוןH5945 of the most High. כלכם׃H3605 and all

(KJV) I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

(LXX) (81:6) γ επα Θεο στε κα υο ψστου πντες·

(Brenton) I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.

يوحنا 10: 34

(SVD) أجابهم يسوع: «أليس مكتوبا في ناموسكم: أنا قلت إنكم آلهة؟

(GNT-WH+) απεκριθηG611 V-ADI-3S αυτοιςG846 P-DPM [ο]G3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ουκG3756 PRT-N εστινG1510 V-PAI-3S γεγραμμενονG1125 V-RPP-NSN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM νομωG3551 N-DSM υμωνG4771 P-2GP οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-1NS ειπαG3004 V-2AAI-1S θεοιG2316 N-NPM εστεG1510 V-PAI-2P

(KJV) Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



239 مزمور 86: 9

(SVD) كل الأمم الذين صنعتهم يأتون ويسجدون أمامك يا رب ويمجدون اسمك.

(IHOT+) כלH3605 All גויםH1471 nations אשׁרH834 whom עשׂיתH6213 thou hast made יבואוH935 shall come וישׁתחווH7812 and worship לפניךH6440 before אדניH136 thee, O Lord; ויכבדוH3513 and shall glorify לשׁמך׃H8034 thy name.

(KJV) All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

(LXX) (85:9) πντα τ θνη, σα ποησας, ξουσιν κα προσκυνσουσιν νπιν σου, κριε, κα δοξσουσιν τ νομ σου,

(Brenton) All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

رؤيا 15: 4

(SVD) من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك، لأنك وحدك قدوس، لأن جميع الأمم سيأتون ويسجدون أمامك، لأن أحكامك قد أظهرت».

(G-NT-TR (Steph)+) τις Who 5101 I-NSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N φοβηθη fear 5399 V-AOS-3S σε thee, 4571 P-2AS κυριε O Lord 2962 N-VSM και and 2532 CONJ δοξαση glorify 1392 V-AAS-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ μονος 3441 A-NSM οσιος holy 3741 A-NSM οτι for 3754 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη nations 1484 N-NPN ηξουσιν shall come 2240 V-FAI-3P και and 2532 CONJ προσκυνησουσιν worship 4352 V-FAI-3P ενωπιον before 1799 ADV σου thee 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ τα 3588 T-NPN δικαιωματα judgments 1345 N-NPN σου thy 4675 P-2GS εφανερωθησαν are made manifest. 5319 V-API-3P

(KJV) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة: الذي يؤكد هذا انه اقتباس ان بقية المقطع في رؤيا 15: 3-4 هو ايضا من ارميا 10: 6-7 وساتي اليه لاحقا



240 مزمور 89: 20

(SVD) وجدت داود عبدي. بدهن قدسي مسحته.

(IHOT+) מצאתיH4672 I have found דודH1732 David עבדיH5650 my servant; בשׁמןH8081 oil קדשׁיH6944 with my holy משׁחתיו׃H4886 have I anointed

(KJV) I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:

(LXX) (88:21) ερον Δαυιδ τν δολν μου, ν λαίῳ γίῳ μου χρισα ατν.

(Brenton) I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy.

اعمال الرسل 13: 22

(SVD) ثم عزله وأقام لهم داود ملكا الذي شهد له أيضا إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ μεταστησας when he had removed 3179 V-AAP-NSM αυτον him 846 P-ASM ηγειρεν he raised up 1453 V-AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM τον the 3588 T-ASM δαβιδ David 1138 N-PRI εις to be their king 1519 PREP βασιλεα 935 N-ASM ω to whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S μαρτυρησας he gave testimony 3140 V-AAP-NSM ευρον I have found 2147 V-2AAI-1S δαβιδ David 1138 N-PRI τον 3588 T-ASM του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI ανδρα a man 435 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF καρδιαν heart 2588 N-ASF μου mine own 3450 P-1GS ος which 3739 R-NSM ποιησει shall fulfil 4160 V-FAI-3S παντα all 3956 A-APN τα 3588 T-APN θεληματα will. 2307 N-APN μου my 3450 P-1GS

(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

وهو ملكة للاقتباس الذي جاء في صموئيل الاول 13: 14 في اقتباس 174 وسياتي ايضا كمالته في اشعياء 44: 28



241 مزمور 91: 11-12

Psa 91:11 لأنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك.

Psa 91:12 على الأيدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك.

Psa 91:11 כיH3588 For מלאכיוH4397 he shall give his angels יצוהH6680 charge לך לשׁמרךH8104 over thee, to keep בכלH3605 thee in all דרכיך׃H1870 thy ways.

Psa 91:12 עלH5921 in כפיםH3709 hands, ישׂאונךH5375 They shall bear thee up פןH6435 lest תגףH5062 thou dash באבןH68 against a stone. רגלך׃H7272 thy foot

Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

Psa 91:11 (90:11) τι τος γγλοις ατο ντελεται περ σο το διαφυλξαι σε ν πσαις τας δος σου·

Psa 91:12 (90:12) π χειρν ροσν σε, μποτε προσκψς πρς λθον τν πδα σου·

Psa 91:11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.

Psa 91:12 They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

متي 4: 6

Mat 4:6 وقال له: «إن كنت ابن الله فاطرح نفسك إلى أسفل لأنه مكتوب: أنه يوصي ملائكته بك فعلى أياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك».

Mat 4:6 και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ει If 1487 COND υιος the Son 5207 N-NSM ει thou be 1488 V-PXI-2S του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM βαλε cast 906 V-2AAM-2S σεαυτον thyself 4572 F-2ASM κατω down, 2736 PREP γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ οτι 3754 CONJ τοις 3588 T-DPM αγγελοις 32 N-DPM αυτου 846 P-GSM εντελειται He shall give his angels charge 1781 V-FNI-3S περι concerning 4012 PREP σου thee 4675 P-2GS και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP χειρων hands 5495 N-GPF αρουσιν they shall bear thee up 142 V-FAI-3P σε 4571 P-2AS μηποτε lest at any time 3379 ADV προσκοψης thou dash 4350 V-AAS-2S προς against 4314 PREP λιθον a stone 3037 N-ASM τον 3588 T-ASM ποδα foot 4228 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

فقط مع معرفة ان هناك مقطع محزوف وهو لكي يحفظوك في طرقك ولكن بقية الثلاث مقاطع العبرية تتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



242 وايضا مزمور 91: 11-12

Psa 91:11 لأنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك في كل طرقك.

Psa 91:12 على الأيدي يحملونك لئلا تصدم بحجر رجلك.

Psa 91:11 כיH3588 For מלאכיוH4397 he shall give his angels יצוהH6680 charge לך לשׁמרךH8104 over thee, to keep בכלH3605 thee in all דרכיך׃H1870 thy ways.

Psa 91:12 עלH5921 in כפיםH3709 hands, ישׂאונךH5375 They shall bear thee up פןH6435 lest תגףH5062 thou dash באבןH68 against a stone. רגלך׃H7272 thy foot

Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

Psa 91:11 (90:11) τι τος γγλοις ατο ντελεται περ σο το διαφυλξαι σε ν πσαις τας δος σου·

Psa 91:12 (90:12) π χειρν ροσν σε, μποτε προσκψς πρς λθον τν πδα σου·

Psa 91:11 For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.

Psa 91:12 They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

لوقا 4: 10-11

Luk 4:10 لأنه مكتوب: أنه يوصي ملائكته بك لكي يحفظوك

Luk 4:11 وأنهم على أياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك».

Luk 4:10 γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ τοις 3588 T-DPM αγγελοις 32 N-DPM αυτου 846 P-GSM εντελειται He shall give his angels charge 1781 V-FNI-3S περι over 4012 PREP σου thee 4675 P-2GS του 3588 T-GSM διαφυλαξαι to keep 1314 V-AAN σε thee. 4571 P-2AS

Luk 4:11 και And 2532 CONJ οτι 3754 CONJ επι in 1909 PREP χειρων hands 5495 N-GPF αρουσιν they shall bear thee up 142 V-FAI-3P σε 4571 P-2AS μηποτε lest at any time 3379 ADV προσκοψης thou dash 4350 V-AAS-2S προς against 4314 PREP λιθον a stone 3037 N-ASM τον 3588 T-ASM ποδα foot 4228 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

ايضا مع معرفة ان هناك مقطع محزوف وهو في طرقك ولكن بقية الاربع مقاطع العبرية تتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



243 مزمور 94: 11

(SVD) الرب يعرف أفكار الإنسان أنها باطلة.

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD ידעH3045 knoweth מחשׁבותH4284 the thoughts אדםH120 of man, כיH3588 that המהH1992 they הבל׃H1892 vanity.

(KJV) The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

(LXX) (93:11) κριος γινσκει τος διαλογισμος τν νθρπων τι ε σν μταιοι.

(Brenton) The Lord knows the thoughts of men, that they are vain.

كورنثوس الاولي 3: 20

(SVD) وأيضا: «الرب يعلم أفكار الحكماء أنها باطلة».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord 2962 N-NSM γινωσκει knoweth 1097 V-PAI-3S τους the 3588 T-APM διαλογισμους thoughts 1261 N-APM των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM οτι that 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P ματαιοι vain. 3152 A-NPM

(KJV) And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.

العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدا رجل بدل رجال

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في تعبير انسان بدل من الحكماء

فهو فئة 1ا



244 مزمور 94: 14

(SVD) لأن الرب لا يرفض شعبه ولا يترك ميراثه.

(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 cast off יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ונחלתוH5159 his inheritance. לאH3808 neither יעזב׃H5800 will he forsake

(KJV) For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

(LXX) (93:14) τι οκ πσεται κριος τν λαν ατο κα τν κληρονομαν ατο οκ γκαταλεψει,

(Brenton) For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance;

رومية 11: 2

(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM

(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله

فهو فئة 1ا

وهو تكرر بنفس التعبير في صموئيل الاول 12: 22 اقتباس رقم 173



245 مزمور 95: 7-11

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني. أبصروا أيضا فعلي

Psa 95:10 أربعين سنة مقت ذلك الجيل وقلت: [هم شعب ضال قلبهم وهم لم يعرفوا سبلي].

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:9 אשׁרH834 When נסוניH5254 tempted אבותיכםH1 your fathers בחנוניH974 me, proved גםH1571 me, and ראוH7200 saw פעלי׃H6467 my work.

Psa 95:10 ארבעיםH705 Forty שׁנהH8141 years אקוטH6962 long was I grieved בדורH1755 with generation, ואמרH559 and said, עםH5971 a people תעיH8582 that do err לבבH3824 in their heart, הםH1992 It והםH1992 and they לאH3808 have not ידעוH3045 known דרכי׃H1870 my ways:

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:9 (94:9) ο περασαν ο πατρες μν, δοκμασαν κα εδοσαν τ ργα μου.

Psa 95:10 (94:10) τεσσαρκοντα τη προσχθισα τ γενε κεν κα επα ε πλαννται τ καρδίᾳ κα ατο οκ γνωσαν τς δος μου,

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

Psa 95:9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Psa 95:10 Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 3: 7-11

Heb 3:7 لذلك كما يقول الروح القدس: «اليوم إن سمعتم صوته

Heb 3:8 فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط، يوم التجربة في القفر

Heb 3:9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني وأبصروا أعمالي أربعين سنة.

Heb 3:10 لذلك مقت ذلك الجيل، وقلت إنهم دائما يضلون في قلوبهم، ولكنهم لم يعرفوا سبلي.

Heb 3:11 حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي».

Heb 3:7 διο Wherefore 1352 CONJ καθως as 2531 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S το the 3588 T-NSN πνευμα Ghost 4151 N-NSN το 3588 T-NSN αγιον Holy 40 A-NSN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear. 191 V-AAS-2P

Heb 3:8 μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε Harden 4645 V-PAS-2P τας the 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation 3894 N-DSM κατα in 2596 PREP την the 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF του 3588 T-GSM πειρασμου of temptation 3986 N-GSM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω wilderness. 2048 A-DSF

Heb 3:9 ου When 3757 ADV επειρασαν tempted 3985 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS οι 3588 T-NPM πατερες fathers 3962 N-NPM υμων your 5216 P-2GP εδοκιμασαν proved 1381 V-AAI-3P με me, 3165 P-1AS και and 2532 CONJ ειδον saw 1492 V-2AAI-3P τα 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN μου my 3450 P-1GS τεσσαρακοντα forty 5062 A-NUI ετη years, 2094 N-APN

Heb 3:10 διο Wherefore 1352 CONJ προσωχθισα I was grieved 4360 V-AAI-1S τη 3588 T-DSF γενεα generation 1074 N-DSF εκεινη with that, 1565 D-DSF και and 2532 CONJ ειπον said 2036 V-2AAI-1S αει They do always 104 ADV πλανωνται err 4105 V-PPI-3P τη 3588 T-DSF καρδια in heart 2588 N-DSF αυτοι they 846 P-NPM δε and 1161 CONJ ουκ have not 3756 PRT-N εγνωσαν known 1097 V-2AAI-3P τας 3588 T-APF οδους ways 3598 N-APF μου my. 3450 P-1GS

Heb 3:11 ως So 5613 ADV ωμοσα I swore 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my, 3450 P-1GS ει They 1487 COND εισελευσονται shall not enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,

Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.

Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

العدد 7 هو العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

العدد 8 العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

العدد 9 يوجد اختلافات طفيفه بين العبري والسبعينيه في تعبير عملي بدل اعمالي وايضا السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وتعبير مي

فهو فئة 1ا

العدد 10 العبري يختلف عن السبعينية في تعبير شعب والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير قال وقلت

فهو فئة 1ا

العدد 11 متطابقين

فهو فئة 1



246 مزمور 95: 7-8

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

عبرانيين 3: 15

(SVD) إذ قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم، كما في الإسخاط».

(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM λεγεσθαι While it is said 3004 V-PPN σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your 5216 P-2GP ως as 5613 ADV εν 1722 PREP τω 3588 T-DSM παραπικρασμω provocation. 3894 N-DSM

(KJV) While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



247 مزمور 95: 7-8

Psa 95:7 لأنه هو إلهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم إن سمعتم صوته

Psa 95:8 فلا تقسوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية

Psa 95:7 כיH3588 For הואH1931 he אלהינוH430 our God; ואנחנוH587 and we עםH5971 the people מרעיתוH4830 of his pasture, וצאןH6629 and the sheep ידוH3027 of his hand. היוםH3117 Today אםH518 if בקלוH6963 his voice, תשׁמעו׃H8085 ye will hear

Psa 95:8 אלH408 not תקשׁוH7185 Harden לבבכםH3824 your heart, כמריבהH4808 as in the provocation, כיוםH3117 as the day מסהH4531 of temptation במדבר׃H4057 in the wilderness:

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

Psa 95:7 (94:7) τι ατς στιν θες μν, κα μες λας νομς ατο κα πρβατα χειρς ατο. σμερον, ἐὰν τς φωνς ατο κοσητε,

Psa 95:8 (94:8) μ σκληρνητε τς καρδας μν ς ν τ παραπικρασμ κατ τν μραν το πειρασμο ν τ ρμ,

Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.

Psa 95:8 To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:

عبرانيين 4: 7

(SVD) يعين أيضا يوما قائلا في داود: «اليوم» بعد زمان هذا مقداره، كما قيل: «اليوم إن سمعتم صوته فلا تقسوا قلوبكم».

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV τινα a certain 5100 X-ASF οριζει he limiteth 3724 V-PAI-3S ημεραν day 2250 N-ASF σημερον Today 4594 ADV εν in 1722 PREP δαβιδ David 1138 N-PRI λεγων saying 3004 V-PAP-NSM μετα after 3326 PREP τοσουτον so long 5118 D-ASM χρονον a time 5550 N-ASM καθως as 2531 ADV ειρηται it is said, 2046 V-RPI-3S σημερον Today 4594 ADV εαν if 1437 COND της 3588 T-GSF φωνης voice 5456 N-GSF αυτου his 846 P-GSM ακουσητε ye will hear 191 V-AAS-2P μη not 3361 PRT-N σκληρυνητε harden 4645 V-PAS-2P τας 3588 T-APF καρδιας hearts 2588 N-APF υμων your. 5216 P-2GP

(KJV) Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



248 مزمور 95: 11

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 4: 3

(SVD) لأننا نحن المؤمنين ندخل الراحة، كما قال: «حتى أقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتيمع كون الأعمال قد أكملت منذ تأسيس العالم.

(G-NT-TR (Steph)+) εισερχομεθα do enter 1525 V-PNI-1P γαρ For 1063 CONJ εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF οι 3588 T-NPM πιστευσαντες we which have believed 4100 V-AAP-NPM καθως as 2531 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT ως As 5613 ADV ωμοσα I have sworn 3660 V-AAI-1S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF οργη wrath 3709 N-DSF μου my 3450 P-1GS ει if 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my 3450 P-1GS καιτοι although 2543 CONJ των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world 2889 N-GSM γενηθεντων were finished. 1096 V-AOP-GPN

(KJV) For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



249 وايضا مزمور 95: 11

Psa 95:11 فأقسمت في غضبي لا يدخلون راحتي!

Psa 95:11 אשׁרH834 Unto whom נשׁבעתיH7650 I swore באפיH639 in my wrath אםH518 that יבאוןH935 they should not enter אלH413 into מנוחתי׃H4496 my rest.

Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Psa 95:11 (94:11) ς μοσα ν τ ργ μου Ε εσελεσονται ες τν κατπαυσν μου.

Psa 95:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.

عبرانيين 4: 5

(SVD) وفي هذا أيضا: «لن يدخلوا راحتي».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM παλιν again 3825 ADV ει If 1487 COND εισελευσονται they shall enter 1525 V-FDI-3P εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καταπαυσιν rest 2663 N-ASF μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And in this place again, If they shall enter into my rest.

العبري ايضا يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



250 مزمور 97: 7

(SVD) يخزى كل عابدي تمثال منحوت المفتخرين بالأصنام. اسجدوا له يا جميع الآلهة.

(IHOT+) יבשׁוH954 Confounded כלH3605 be all עבדיH5647 they that serve פסלH6459 graven images, המתהלליםH1984 that boast themselves באליליםH457 of idols: השׁתחווH7812 worship לו כלH3605 him, all אלהים׃H430 gods.

كلمة ايلوهيم استخدمت بمعني الهة وبمعني ملائكة وقضاة ففي هذا العدد المقصود بها ملائكة

(KJV) Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

(LXX) (96:7) ασχυνθτωσαν πντες ο προσκυνοντες τος γλυπτος ο γκαυχμενοι ν τος εδλοις ατν· προσκυνσατε ατ, πντες ο γγελοι ατο.

(Brenton) Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels

عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε And 1161 CONJ παλιν again 3825 ADV εισαγαγη he bringeth in 1521 V-2AAS-3S τον the 3588 T-ASM πρωτοτοκον first begotten 4416 A-ASM εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF οικουμενην world 3625 N-ASF λεγει he saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ προσκυνησατωσαν worship 4352 V-AAM-3P αυτω him 846 P-DSM παντες let all 3956 A-NPM αγγελοι the angels 32 N-NPM θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يختلفوا عن العهد الجديد في فقط تعبير ملائكة الله فاضافة كلم ثيؤس هو اضافه صغيره توضيحية

فهو فئة 1ا

وهذا الاقتباس شرحت جزء مكمل له في اقتباس رقم 169



251 مزمور 102 : 25-27

Psa 102:25 من قدم أسست الأرض والسماوات هي عمل يديك.

Psa 102:26 هي تبيد وأنت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيرهن فتتغير.

Psa 102:27 وأنت هو وسنوك لن تنتهي.

Psa 102:25 לפניםH6440 Of old הארץH776 of the earth: יסדתH3245 hast thou laid the foundation ומעשׂהH4639 the work ידיךH3027 of thy hands. שׁמים׃H8064 and the heavens

Psa 102:26 המהH1992 They יאבדוH6 shall perish, ואתהH859 but thou תעמדH5975 shalt endure: וכלםH3605 yea, all כבגדH899 like a garment; יבלוH1086 of them shall wax old כלבושׁH3830 as a vesture תחליפםH2498 shalt thou change ויחלפו׃H2498 them, and they shall be changed:

Psa 102:27 ואתהH859 But thou הואH1931 the same, ושׁנותיךH8141 and thy years לאH3808 shall have no יתמו׃H8552 end.

Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

Psa 102:25 (101:26) κατ᾿ ρχς σ, κριε, τν γν θεμελωσας, κα ργα τν χειρν σο εσιν ο ορανο·

Psa 102:26 (101:27) ατο πολονται, σ δ διαμενες, κα πντες ς μτιον παλαιωθσονται, κα σε περιβλαιον λλξεις ατος, κα λλαγσονται·

Psa 102:27 (101:28) σ δ ατς ε, κα τ τη σου οκ κλεψουσιν.

Psa 102:25 In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands.

Psa 102:26 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed.

Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall not fail.

عبرانيين 1: 10-12

Heb 1:10 و«أنت يا رب في البدء أسست الأرض، والسماوات هي عمل يديك.

Heb 1:11 هي تبيد ولكن أنت تبقى، وكلها كثوب تبلى،

Heb 1:12 وكرداء تطويها فتتغير. ولكن أنت أنت، وسنوك لن تفنى».

Heb 1:10 και And 2532 CONJ συ Thou 4771 P-2NS κατ in 2596 PREP αρχας the beginning 746 N-APF κυριε Lord 2962 N-VSM την of the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εθεμελιωσας hast laid the foundation 2311 V-AAI-2S και and 2532 CONJ εργα the works 2041 N-NPN των the 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thine 4675 P-2GS εισιν are 1526 V-PXI-3P οι 3588 T-NPM ουρανοι heavens, 3772 N-NPM

Heb 1:11 αυτοι They 846 P-NPM απολουνται shall perish 622 V-FMI-3P συ thou 4771 P-2NS δε but 1161 CONJ διαμενεις remainest 1265 V-PAI-2S και and 2532 CONJ παντες they all 3956 A-NPM ως as 5613 ADV ιματιον doth a garment 2440 N-NSN παλαιωθησονται shall wax old. 3822 V-FPI-3P

Heb 1:12 και And 2532 CONJ ωσει as 5616 ADV περιβολαιον a vesture 4018 N-NSN ελιξεις shalt thou fold them up 1667 V-FAI-2S αυτους 846 P-APM και and 2532 CONJ αλλαγησονται they shall be changed, 236 V-2FPI-3P συ thou 4771 P-2NS δε but 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αυτος same 846 P-NSM ει art 1488 V-PXI-2S και and 2532 CONJ τα 3588 T-NPN ετη years 2094 N-NPN σου thy 4675 P-2GS ουκ shall not 3756 PRT-N εκλειψουσιν fail. 1587 V-FAI-3P

Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

برغم ان الاقتباس هو طويل ولكن نجد تطابق تقريبا بين العبري والسبعينية والعهد الجديد فيما عدا فروق بسيطه جدا فمثلا لا يوجد تعبير الرب في العبري وايضا بين السبعينيه والعهد الجديد فرق صغير بينهما مثل تعبير سوي الذي يستخدم كضمير غير موجود في العهد الجديد وايضا كلمة الاكسيس تصريفها المختلف

فهو فئة 1ا



252 مزمور 104 : 4

(SVD) الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة.

(IHOT+) עשׂהH6213 Who maketh מלאכיוH4397 his angels רוחותH7307 spirits; משׁרתיוH8334 his ministers אשׁH784 fire: להט׃H3857 a flaming

(KJV) Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

(LXX) (103:4) ποιν τος γγλους ατο πνεματα κα τος λειτουργος ατο πρ φλγον.

(Brenton) Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.

عبرانيين 1: 7

(SVD) وعن الملائكة يقول: «الصانع ملائكته رياحا وخدامه لهيب نار».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ προς of the angels 4314 PREP μεν 3303 PRT τους of the angels 3588 T-APM αγγελους 32 N-APM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM ποιων Who maketh 4160 V-PAP-NSM τους 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM αυτου 846 P-GSM πνευματα spirits 4151 N-APN και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM λειτουργους ministers 3011 N-APM αυτου 846 P-GSM πυρος of fire 4442 N-GSN φλογα a flame. 5395 N-ASF

(KJV) And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

ولكن السبعينية في تعبير لهيب نار تختلف مع العهد الجديد في اللفظ في كلمتي بير فليجون بدل من بيروس فلوجا رغم انهم نفس المعني

فهو فئة 2



253 مزمور 109: 8

(SVD) لتكن أيامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر.

(IHOT+) יהיוH1961 be ימיוH3117 Let his days מעטיםH4592 few; פקדתוH6486 his office. יקחH3947 take אחר׃H312 let another

(KJV) Let his days be few; and let another take his office.

(LXX) (108:8) γενηθτωσαν α μραι ατο λγαι, κα τν πισκοπν ατο λβοι τερος·

(Brenton) Let his days be few: and let another take his office of overseer.

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وهو مكمل للاقتباس 235 وهو مزمور 69: 25 )



254 مزمور 110: 1

(SVD) لداود. مزمور قال الرب لربي: [اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك].

(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm נאםH5002 said יהוהH3068 The LORD לאדניH113 unto my Lord, שׁבH3427 Sit לימיניH3225 thou at my right hand, עדH5704 until אשׁיתH7896 I make איביךH341 thine enemies הדםH1916 thy footstool. לרגליך׃H7272 thy footstool.

(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

(LXX) (109:1) Τ Δαυιδ ψαλμς. Επεν κριος τ κυρίῳ μου Κθου κ δεξιν μου, ως ν θ τος χθρος σου ποπδιον τν ποδν σου.

(Brenton) A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

متي 22: 44

(SVD) قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



255 وايضا مزمور 110: 1 مع

مرقس 12: 36

(SVD) لأن داود نفسه قال بالروح القدس: قال الرب لربي: اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

(G-NT-TR (Steph)+) αυτος himself 846 P-NSM γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εν by 1722 PREP τω the 3588 T-DSN πνευματι Ghost 4151 N-DSN τω the 3588 T-DSN αγιω Holy 40 A-DSN ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω LORD 2962 N-DSM μου to my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



256 وايضا مزمور 110: 1 مع

لوقا 20: 42-43

Luk 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير: قال الرب لربي: اجلس عن يميني

Luk 20:43 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Luk 20:42 και And 2532 CONJ αυτος himself 846 P-NSM δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Luk 20:43 εως Till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



257 وايضا مزمور 110: 1 مع

اعمال الرسل 2: 34-35

Act 2:34 لأن داود لم يصعد إلى السماوات. وهو نفسه يقول: قال الرب لربي اجلس عن يميني

Act 2:35 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Act 2:34 ου is not 3756 PRT-N γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ανεβη ascended 305 V-2AAI-3S εις into 1519 PREP τους the 3588 T-APM ουρανους heavens 3772 N-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S δε but 1161 CONJ αυτος he 846 P-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο himself The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Act 2:35 εως Until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους foes 2190 A-APM σου thy 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



258 وايضا مزمور 110: 1 مع

عبرانيين 1: 13

(SVD) ثم لمن من الملائكة قال قط: «اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟»

(G-NT-TR (Steph)+) προς to 4314 PREP τινα which 5101 I-ASM δε But 1161 CONJ των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM ειρηκεν said 2046 V-RAI-3S-ATT ποτε he at any time 4218 PRT καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



259 مزمور 110: 4

(SVD) أقسم الرب ولن يندم: [أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق].

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn, יהוהH3068 The LORD ולאH3808 and will not ינחםH5162 repent, אתהH859 Thou כהןH3548 a priest לעולםH5769 forever עלH5921 after דברתיH1700 the order מלכי צדק׃H4442 of Melchizedek.

(KJV) The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

(LXX) (109:4) μοσεν κριος κα ο μεταμεληθσεται Σ ε ερες ες τν αἰῶνα κατ τν τξιν Μελχισεδεκ.

(Brenton) The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

عبرانيين 5: 6

(SVD) كما يقول أيضا في موضع آخر: «أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



260 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 5: 10

(SVD) مدعوا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق.

(G-NT-TR (Steph)+) προσαγορευθεις Called 4316 V-APP-NSM υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM αρχιερευς a high priest 749 N-NSM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

هو في نفس السياق وفي نفس الاصحاح والعبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



261 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 17

(SVD) لأنه يشهد أنك «كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) μαρτυρει he testifieth 3140 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



262 وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 21

(SVD) لأن أولئك بدون قسم قد صاروا كهنة، وأما هذا فبقسم من القائل له: «أقسم الرب ولن يندم، أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3580 T-NSM δε but 1161 CONJ μετα with 3326 PREP ορκωμοσιας an oath, 3728 N-GSF δια by 1223 PREP του this 3588 T-GSM λεγοντος him that said 3004 V-PAP-GSM προς unto 4314 PREP αυτον him, 846 P-ASM ωμοσεν swore 3660 V-AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ου will not 3756 PRT-N μεταμεληθησεται with, 3326 PREP συ Thou 4771 P-2NS ιερευς those priests 2409 N-NPM εις forever 1519 PREP τον this 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την this 3588 T-ASF ταξιν 5010 μελχισεδεκ . 3303 PRT

(KJV) (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



263 مزمور 112: 9

(SVD) فرق أعطى المساكين. بره قائم إلى الأبد. قرنه ينتصب بالمجد.

(IHOT+) פזרH6340 He hath dispersed, נתןH5414 he hath given לאביוניםH34 to the poor; צדקתוH6666 his righteousness עמדתH5975 endureth לעדH5703 forever; קרנוH7161 his horn תרוםH7311 shall be exalted בכבוד׃H3519 with honor.

(KJV) He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.

(LXX) (111:9) σκρπισεν, δωκεν τος πνησιν· δικαιοσνη ατο μνει ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, τ κρας ατο ψωθσεται ν δξ.

(Brenton) He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour.

كورنثوس الثانية 9: 9

(SVD) كما هو مكتوب: «فرق. أعطى المساكين. بره يبقى إلى الأبد».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εσκορπισεν He hath dispersed abroad 4650 V-AAI-3S εδωκεν he hath given 1325 V-AAI-3S τοις to the 3588 T-DPM πενησιν poor 3993 N-DPM η 3588 T-NSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF αυτου his 846 P-GSM μενει remaineth 3306 V-PAI-3S εις forever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα . 165 N-ASM

(KJV) (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

العبري يتشابه مع السبعينية دون المقطع الذائد ( توي ايونوس ) اي الي الابد مرتين

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في المقطع الذائد

فهو فئة 2



264 مزمور 116: 10

(SVD) آمنت لذلك تكلمت. أنا تذللت جدا.

(IHOT+) האמנתיH539 I believed, כיH3588 therefore אדברH1696 spoken: אניH589 have I עניתיH6031 afflicted: מאד׃H3966 I was greatly

(KJV) I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

(LXX) (115:1) Αλληλουια. πστευσα, δι λλησα· γ δ ταπεινθην σφδρα.

(Brenton) I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted.

كورنثوس الثانية 4: 13

(SVD) فإذ لنا روح الإيمان عينه، حسب المكتوب «آمنت لذلك تكلمت» - نحن أيضا نؤمن ولذلك نتكلم أيضا.

(G-NT-TR (Steph)+) εχοντες We having 2192 V-PAP-NPM δε 1161 CONJ το the 3588 T-ASN αυτο same 846 P-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF κατα according as 2596 PREP το 3588 T-ASN γεγραμμενον it is written 1125 V-RPP-ASN επιστευσα I believed 4100 V-AAI-1S διο therefore 1352 CONJ ελαλησα have I spoken 2980 V-AAI-1S και and 2532 CONJ ημεις we 2249 P-1NP πιστευομεν believe 4100 V-PAI-1P διο therefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ λαλουμεν speak. 2980 V-PAI-1P

(KJV) We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( ملاحظة ان السبعينية بها كلمة اليلويا زائده ولكنها كتسبيح في بداية العدد )



265 مزمور 117: 1

(SVD) سبحوا الرب يا كل الأمم. حمدوه يا كل الشعوب.

(IHOT+) הללוH1984 O praise אתH853 יהוהH3068 the LORD, כלH3605 all גויםH1471 ye nations: שׁבחוהוH7623 praise כלH3605 him, all האמים׃H523 ye people.

(KJV) O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.

(LXX) (116:1) Αλληλουια. Ανετε τν κριον, πντα τ θνη, παινσατε ατν, πντες ο λαο,

(Brenton) Alleluia. Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples.

رومية 15: 11

(SVD) وأيضا: «سبحوا الرب يا جميع الأمم وامدحوه يا جميع الشعوب»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV αινειτε Praise 134 V-PAM-2P τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη ye Gentiles 1484 N-NPN και and 2532 CONJ επαινεσατε laud 1867 V-AAM-2P αυτον him 846 P-ASM παντες all 3956 A-NPM οι 3588 T-NPM λαοι ye people. 2992 N-NPM

(KJV) And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



266 مزمور 118: 6

(SVD) الرب لي فلا أخاف. ماذا يصنع بي الإنسان؟

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD לי לאH3808 on my side; I will not איראH3372 fear: מהH4100 what יעשׂהH6213 do לי אדם׃H120 can man

(KJV) The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?

(LXX) (117:6) κριος μο βοηθς, ο φοβηθσομαι τ ποισει μοι νθρωπος.

(Brenton) The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me.

عبرانيين 13: 6

(SVD) حتى إننا نقول واثقين: «الرب معين لي فلا أخاف. ماذا يصنع بي إنسان؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ωστε So that 5620 CONJ θαρρουντας may boldly 2292 V-PAP-APM ημας we 2248 P-1AP λεγειν say 3004 V-PAN κυριος The Lord 2962 N-NSM εμοι my 1698 P-1DS βοηθος helper 998 N-NSM και and 2532 CONJ ου I will not 3756 PRT-N φοβηθησομαι fear 5399 V-FOI-1S τι what 5101 I-ASN ποιησει shall do 4160 V-FAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ανθρωπος man. 444 N-NSM

(KJV) So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

العبري يتماشي مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير لي بدل من معين

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



267 مزمور 118 : 22-23

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:23 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:23 מאתH853 יהוהH3068 the LORD's היתהH1961 is זאתH2063 This היאH1931 it נפלאתH6381 marvelous בעינינו׃H5869 in our eyes.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:23 This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:23 (117:23) παρ κυρου γνετο ατη κα στιν θαυμαστ ν φθαλμος μν

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psa 118:23 This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.

انجيل متي 21: 42

(SVD) قال لهم يسوع: «أما قرأتم قط في الكتب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا؟

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF γραφαις Scriptures 1124 N-DPF λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο is 1096 V-2ADI-3S αυτη this 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



268 ايضا مزمور 118 : 22-23 مع

مرقس 12: 10-11

Mar 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية

Mar 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا

Mar 12:10 ουδε And have ye not 3761 ADV την the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF ταυτην is 3778 D-ASF ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος 3778 D-NSM εγενηθη become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF

Mar 12:11 παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο was 1096 V-2ADI-3S αυτη This 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων . 2257 P-1GP

Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



269 مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

لوقا 20: 17

(SVD) فنظر إليهم وقال: «إذا ما هو هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ εμβλεψας beheld 1689 V-AAP-NSM αυτοις them 846 P-DPM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S τι What 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S το the 3588 T-NSN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-NSN τουτο this, 5124 D-NSN λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



270 مزمور 118 : 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

اعمال الرسل 4: 11

(SVD) هذا هو الحجر الذي احتقرتموه أيها البناؤون الذي صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM λιθος stone 3037 N-NSM ο 3588 T-NSM εξουθενηθεις which was set at naught 1848 V-APP-NSM υφ of 5259 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM οικοδομουντων builders, 3618 V-PAP-GPM ο 3588 T-NSM γενομενος which is become 1096 V-2ADP-NSM εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد في هذا العدد يقدم المعني فقط وتطبيقه ويقدم نفس الفكر ( مع ملاحظة ان القديس لوقا اقتبس العدد سابقا في انجيله لفظيا )

فهو فئة 6



271 مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

بطرس الاولي 2: 7

(SVD) فلكم أنتم الذين تؤمنون الكرامة، وأما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية،

(G-NT-TR (Steph)+) υμιν Unto you 5213 P-2DP ουν therefore 3767 CONJ η the 3588 T-NSF τιμη precious 5092 N-NSF τοις 3588 T-DPM πιστευουσιν which believe 4100 V-PAP-DPM απειθουσιν unto them which be disobedient 544 V-PAP-DPM δε but 1161 CONJ λιθον the stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν disallowed 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is made 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



272 مزمور 118: 25-26

Psa 118:25 آه يا رب خلص! آه يا رب أنقذ!

Psa 118:26 مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب.

Psa 118:25 אנאH577 I beseech יהוהH3068 thee, O LORD: הושׁיעהH3467 Save נאH4994 now, אנאH577 I beseech יהוהH3068 O LORD, הצליחהH6743 prosperity. נא׃H4994 thee, send now

Psa 118:26 ברוךH1288 Blessed הבאH935 he that cometh בשׁםH8034 in the name יהוהH3068 of the LORD: ברכנוכםH1288 we have blessed מביתH1004 you out of the house יהוה׃H3068 of the LORD.

Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Psa 118:25 (117:25) κριε, σσον δ, κριε, εὐόδωσον δ.

Psa 118:26 (117:26) ελογημνος ρχμενος ν νματι κυρου· ελογκαμεν μς ξ οκου κυρου.

Psa 118:25 O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.

متي 21: 9

(SVD) والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون: «أوصنا لابن داود! مبارك الآتي باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ οχλοι multitudes 3793 N-NPM οι to the 3588 T-NPM προαγοντες that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM ακολουθουντες thatfollowed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna 5614 HEB τω 3588 T-DSM υιω son 5207 N-DSM δαβιδ of David, 1138 N-PRI ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



273 ايضا مزمور 118: 26 مع

متي 23: 39

(SVD) لأني أقول لكم: إنكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا: مبارك الآتي باسم الرب!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P απ henceforth 575 PREP αρτι 737 ADV εως till 2193 CONJ αν 302 PRT ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



274 ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

مرقس 11: 9

(SVD) والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب!

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ οι 3588 T-NPM προαγοντες they that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM ακολουθουντες they that followed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying, 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM

(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



275 ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

يوحنا 12: 13

(SVD) فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل

(G-NT-TR (Steph)+) ελαβον Took 2983 V-2AAI-3P τα the 3588 T-APN βαια branches 902 N-APN των 3588 T-GPM φοινικων of palm trees 5404 N-GPM και and 2532 CONJ εξηλθον went forth 1831 V-2AAI-3P εις to 1519 PREP υπαντησιν meet 5222 N-ASF αυτω him 846 P-DSM και and 2532 CONJ εκραζον cried, 2896 V-IAI-3P ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM του 3588 T-GSM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

(KJV) Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



276 مزمور 118: 26 مع

لوقا 13: 35

(SVD) هوذا بيتكم يترك لكم خرابا! والحق أقول لكم: إنكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه: مبارك الآتي باسم الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S αφιεται is left 863 V-PPI-3S υμιν unto you 5213 P-2DP ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM υμων your 5216 P-2GP ερημος desolate, 2048 A-NSM αμην verily 281 HEB δε and 1161 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP οτι 3754 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P εως until 2193 CONJ αν 302 PRT ηξη come, 2240 V-AAS-3S οτε when 3753 ADV ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



277 ايضا مزمور 118: 26 مع

لوقا 19: 38

(SVD) قائلين: «مبارك الملك الآتي باسم الرب! سلام في السماء ومجد في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο the 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ειρηνη peace 1515 N-NSF εν in 1722 PREP ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ δοξα glory 1391 N-NSF εν in 1722 PREP υψιστοις the highest. 5310 A-DPN

(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وفقط يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي اضاف تعبير الملك مؤكدين ان يسوع هو الملك المسايا يهوه المخلص ولهذا كانوا يقولوا له اوصنا اي يا يهوه خلصنا

فهو فئة 4

278 مزمور 132 : 11

(SVD) أقسم الرب لداود بالحق لا يرجع عنه: [من ثمرة بطنك أجعل على كرسيك.

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn יהוהH3068 The LORD לדודH1732 unto David; אמתH571 truth לאH3808 he will not ישׁובH7725 turn ממנהH4480 from מפריH6529 בטנךH990 of thy body אשׁיתH7896 will I set לכסא׃H3678 upon thy throne.

(KJV) The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

(LXX) (131:11) μοσεν κριος τ Δαυιδ λθειαν κα ο μ θετσει ατν κ καρπο τς κοιλας σου θσομαι π τν θρνον σου·

(Brenton) The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne.

اعمال الرسل 2: 30

(SVD) فإذ كان نبيا وعلم أن الله حلف له بقسم أنه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه

(G-NT-TR (Steph)+) προφητης a prophet 4396 N-NSM ουν Therefore 3767 CONJ υπαρχων being 5225 V-PAP-NSM και and 2532 CONJ ειδως knowing 1492 V-RAP-NSM οτι that 3754 CONJ ορκω with an oath 3727 N-DSM ωμοσεν had sworn 3660 V-AAI-3S αυτω to him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εκ that of 1537 PREP καρπου the fruit 2590 N-GSM της 3588 T-GSF οσφυος loins 3751 N-GSF αυτου of his 846 P-GSM το 3588 T-ASN κατα according to 2596 PREP σαρκα the flesh 4561 N-ASF αναστησειν he would raise up 450 V-FAN τον 3588 T-ASM χριστον Christ, 5547 N-ASM καθισαι to sit 2523 V-AAN επι on 1909 PREP του 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف تعبير ملك الموجود في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في تعبير بطنه بدل من صلبه وايضا تعبير يقيم بدل من يجلس

فهو فئة 6



279 مزمور 135: 14

(SVD) لأن الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق.

(IHOT+) כיH3588 For ידיןH1777 will judge יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ועלH5921 concerning עבדיוH5650 his servants. יתנחם׃H5162 and he will repent himself

(KJV) For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

(LXX) (134:14) τι κρινε κριος τν λαν ατο κα π τος δολοις ατο παρακληθσεται.

(Brenton) For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants.

عبرانيين 10: 30

(SVD) فإننا نعرف الذي قال: «لي الانتقام، أنا أجازي، يقول الرب». وأيضا: «الرب يدين شعبه».

(G-NT-TR (Steph)+) οιδαμεν we know 1492 V-RAI-1P γαρ For 1063 CONJ τον 3588 T-ASM ειποντα him that hath said 2036 V-2AAP-ASM εμοι unto me 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will recompense 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord, 2962 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ( فقط ترتيب الرب يدين بدل يدين الرب )

فهو فئة 1ا

وهذا الاقتباس جاء سابقا في تثنية 32: 35-36 وهو اقتباس رقم 168



280 مزمور 140: 3

(SVD) سنوا ألسنتهم كحية. حمة الأفعوان تحت شفاههم. سلاه.

(IHOT+) שׁננוH8150 They have sharpened לשׁונםH3956 their tongues כמוH3644 like נחשׁH5175 a serpent; חמתH2534 poison עכשׁובH5919 adders' תחתH8478 under שׂפתימוH8193 their lips. סלה׃H5542 Selah.

(KJV) They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.

(LXX) (139:4) κνησαν γλσσαν ατν σε φεως, ἰὸς σπδων π τ χελη ατν. διψαλμα.

(Brenton) They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause.

رومية 3: 13

(SVD) حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سم الأصلال تحت شفاههم.

(G-NT-TR (Steph)+) ταφος sepulcher 5028 N-NSM ανεωγμενος an open 455 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM λαρυγξ throat 2995 N-NSM αυτων 846 P-GPM ταις 3588 T-DPF γλωσσαις tongues 1100 N-DPF αυτων 846 P-GPM εδολιουσαν they have used deceit 1387 V-IAI-3P ιος the poison 2447 N-NSM ασπιδων of asps 785 N-GPF υπο under 5259 PREP τα 3588 T-APN χειλη lips 5491 N-APN αυτων , 846 P-GPM

(KJV) Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وكمالة هذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 5: 9 في اقتباس رقم 196



281 مزمور 148: 1

(SVD) هللويا. سبحوا الرب من السماوات. سبحوه في الأعالي.

(IHOT+) הללוH1984 Praise יהH3050 ye the LORD. הללוH1984 Praise אתH853 יהוהH3068 ye the LORD מןH4480 from השׁמיםH8064 the heavens: הללוהוH1984 praise במרומים׃H4791 him in the heights.

(KJV) Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights.

(LXX) Αλληλουια· Αγγαιου κα Ζαχαριου. Ανετε τν κριον κ τν ορανν, ανετε ατν ν τος ψστοις.

(Brenton) Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest.

مرقس 11: 10

(SVD) مباركة مملكة أبينا داود الآتية باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) ευλογημενη Blessed 2127 V-RPP-NSF η the 3588 T-NSF ερχομενη that cometh 2064 V-PNP-NSF βασιλεια kingdom 932 N-NSF εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM του the 3588 T-GSM πατρος father 3962 N-GSM ημων of our 2257 P-1GP δαβιδ David, 1138 N-PRI ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا العهد الجديد يقول اوصنا اي تسبيح ليهوه يخلصنا في الاعالي بدل من سبحوه في الاعالي

فهو فئة 4



سفر الامثال



282 امثال 3: 11-12

Pro 3:11 يا ابني لا تحتقر تأديب الرب ولا تكره توبيخه

Pro 3:12 لأن الذي يحبه الرب يؤدبه وكأب بابن يسر به.

Pro 3:11 מוסרH4148 the chastening יהוהH3068 of the LORD; בניH1121 My son, אלH408 not תמאסH3988 despise ואלH408 neither תקץH6973 be weary בתוכחתו׃H8433 of his correction:

Pro 3:12 כיH3588 For אתH853 אשׁרH834 whom יאהבH157 loveth יהוהH3068 the LORD יוכיחH3198 he correcteth; וכאבH1 even as a father אתH853 בןH1121 the son ירצה׃H7521 he delighteth.

ملحوظة : كلمة تكره ( قوتس )

H6973

קוּץ

qûts

BDB Definition:

1) to be grieved, loathe, abhor, feel a loathing or abhorrence or sickening dread

1a) (Qal)

1a1) to feel a loathing at, abhor

1a2) to feel a sickening dread

1b) (Hiphil)

1b1) to cause sickening dread

1b2) to cause loathing

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root [identical with H6972 through the idea of severing oneself from (compare H6962)]

Same Word by TWOT Number: 2002

فهي تحمل معني يشعر بضعف او يخر وايضا يكره فلو ترجمت تكره او تخر الاثنين صحيح


الكلمة الثانية يسر هي فعلا تعني يسر ولكن السبعينية فسرتها كمعني ان الاب يسر بالابن الذي يحتمل التاديب حتي لو وصل الي الجلد


Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction:

Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.

Pro 3:11 Υἱέ, μ λιγρει παιδεας κυρου μηδ κλου π᾿ ατο λεγχμενος·

Pro 3:12 ν γρ γαπ κριος παιδεει, μαστιγο δ πντα υἱὸν ν παραδχεται.

Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him:

Pro 3:12 for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives.

عبرانيين 12: 5-6

Heb 12:5 وقد نسيتم الوعظ الذي يخاطبكم كبنين: «يا ابني لا تحتقر تأديب الرب، ولا تخر إذا وبخك.

Heb 12:6 لأن الذي يحبه الرب يؤدبه، ويجلد كل ابن يقبله».

Heb 12:5 και And 2532 CONJ εκλελησθε ye have forgotten 1585 V-RPI-2P της the 3588 T-GSF παρακλησεως exhortation 3874 N-GSF ητις which 3748 R-NSF υμιν unto you 5213 P-2DP ως as 5613 ADV υιοις unto children 5207 N-DPM διαλεγεται speaketh 1256 V-PNI-3S υιε son 5207 N-VSM μου My 3450 P-1GS μη not 3361 PRT-N ολιγωρει despise 3643 V-PAM-2S παιδειας thou the chastening 3809 N-GSF κυριου of the Lord 2962 N-GSM μηδε nor 3366 CONJ εκλυου faint 1590 V-PPM-2S υπ of 5259 PREP αυτου him 846 P-GSM ελεγχομενος when thou art rebuked, 1651 V-PPP-NSM

Heb 12:6 ον whom 3739 R-ASM γαρ For 1063 CONJ αγαπα loveth 25 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παιδευει he chasteneth 3811 V-PAI-3S μαστιγοι scourgeth 3146 V-PAI-3S δε and 1161 CONJ παντα every 3956 A-ASM υιον son 5207 N-ASM ον whom 3739 R-ASM παραδεχεται he receiveth. 3858 V-PNI-3S

Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:

Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

العبري كتب تعبير قوتس التي تحمل معني يخر ولكن التصريف اليوناني في السبعينية اقرب الي العهد الجديد

و يسر هي فعلا تعني يسر لفظيا ولكن السبعينية فسرتها كمعني ان الاب يسر بالابن الذي يحتمل التاديب حتي لو وصل الي الجلد والعهد الجديد اتبع السبعينية لفظيا وليس العبري

فهو فئة 3



283 امثال 3: 34

(SVD) كما أنه يستهزئ بالمستهزئين هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.

(IHOT+) אםH518 Surely ללציםH3887 scorneth הואH1931 he יליץH3887 the scorners: ולענייםH6041 יתןH5414 but he giveth חן׃H2580 grace

ملحوظه

كلمة يستهزئ العبري

H3887

לוּץ

lûts

BDB Definition:

1) to scorn, make mouths at, talk arrogantly

1a) (Qal)

1a1) to boast

1a2) to scorn

1b) (Hiphil)

1b1) to mock, deride

1b2) to interpret (language)

1b2a) interpreter (participle)

1b2b) ambassador (figuratively)

1c) (Hithpalpel) to be inflated, scoff, act as a scorner, show oneself a mocker

Part of Speech: verb

A Related Word by BDB/Strong’s Number: a primitive root

Same Word by TWOT Number: 1113

تعني استهزاء ومقاومة بسخرية ومقاومة المتحدث بغرور اي متكبر

فالمعني العبري يستهزئ بالمستهزئين تصلح ان تترجم يقاوم المستكبرين الي حد ما

(KJV) Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.

(LXX) κριος περηφνοις ντιτσσεται, ταπεινος δ δδωσιν χριν.

(Brenton) The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

يعقوب 4: 6

(SVD) ولكنه يعطي نعمة أعظم. لذلك يقول: «يقاوم الله المستكبرين، وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة».

(G-NT-TR (Steph)+) μειζονα 3173 A-ASF-C δε But 1161 CONJ διδωσιν he giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace 5485 N-ASF διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υπερηφανοις the proud 5244 A-DPM αντιτασσεται resisteth 498 V-PMI-3S ταπεινοις unto the humble 5011 A-DPM δε but 1161 CONJ διδωσιν giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace. 5485 N-ASF

(KJV) But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع وجود اختلافات مثل عدم وجود كلمة الرب

العبري يختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة الله

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في فقط لفظ الرب بدل من الله

فهو فئة 3ا



284 وايضا امثال 3: 34 مع

بطرس الاولي 5: 5

(SVD) كذلك أيها الأحداث اخضعوا للشيوخ، وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض، وتسربلوا بالتواضع، لأن الله يقاوم المستكبرين، وأما المتواضعون فيعطيهم نعمة.

(G-NT-TR (Steph)+) ομοιως Likewise 3668 ADV νεωτεροι ye younger 3501 A-NPM-C υποταγητε submit yourselves 5293 V-2APM-2P πρεσβυτεροις unto the elder, 4245 A-DPM παντες all 3956 A-NPM δε Yea 1161 CONJ αλληλοις one to another 240 C-DPM υποτασσομενοι be subject, 5293 V-PPP-NPM την 3588 T-ASF ταπεινοφροσυνην humility 5012 N-ASF εγκομβωσασθε be clothed with 1463 V-ADM-2P οτι for 3754 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υπερηφανοις the proud 5244 A-DPM αντιτασσεται resisteth 498 V-PMI-3S ταπεινοις to the humble 5011 A-DPM δε and 1161 CONJ διδωσιν giveth 1325 V-PAI-3S χαριν grace. 5485 N-ASF

(KJV) Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع وجود اختلافات مثل عدم وجود كلمة الرب

العبري يختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة الله

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في فقط لفظ الرب بدل من الله

فهو فئة 3ا



285 امثال 11: 31

(SVD) هوذا الصديق يجازى في الأرض فكم بالحري الشرير والخاطئ!

(IHOT+) הןH2005 Behold, צדיקH6662 the righteous בארץH776 in the earth: ישׁלםH7999 shall be recompensed אףH637 much more כיH3588 much more רשׁעH7563 the wicked וחוטא׃H2398 and the sinner.

(KJV) Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

(LXX) ε μν δκαιος μλις σζεται, σεβς κα μαρτωλς πο φανεται;

(Brenton) If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

بطرس الاولي 4: 18

(SVD) وإن كان البار بالجهد يخلص، فالفاجر والخاطئ أين يظهران؟

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ει if 1487 COND ο the 3588 T-NSM δικαιος righteous 1342 A-NSM μολις scarcely 3433 ADV σωζεται be saved 4982 V-PPI-3S ο shall the 3588 T-NSM ασεβης ungodly 765 A-NSM και and 2532 CONJ αμαρτωλος the sinner 268 A-NSM που where 4226 PRT-I φανειται appear. 5316 V-FDI-3S

(KJV) And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

السبعينية تقدم فقط معني العبري وليس اللفظ وهي تتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



286 امثال 24: 12

(SVD) إن قلت: «هوذا لم نعرف هذا» - أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم؟ فيرد على الإنسان مثل عمله.

(IHOT+) כיH3588 If תאמרH559 thou sayest, הןH2005 Behold, לאH3808 not; ידענוH3045 we knew זהH2088 it הלאH3808 doth not תכןH8505 he that pondereth לבותH3826 הואH1931 doth he יביןH995 consider ונצרH5341 and he that keepeth נפשׁךH5315 thy soul, הואH1931 ידעH3045 know והשׁיבH7725 and shall he render לאדםH120 to man כפעלו׃H6467 according to his works?

ملحوظة تعبير يرد في العبري ( شوب ) تحمل معني يجازي

H7725

שׁוּב

shûb

shoob

A primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbially again: - ([break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep]) X again, (cause to) answer (+ again), X in any case (wise), X at all, averse, bring (again, back, home again), call [to mind], carry again (back), cease, X certainly, come again (back) X consider, + continually, convert, deliver (again), + deny, draw back, fetch home again, X fro, get [oneself] (back) again, X give (again), go again (back, home), [go] out, hinder, let, [see] more, X needs, be past, X pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), X repent, requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, + say nay, send back, set again, slide back, still, X surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.

(KJV) If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?

(LXX) ἐὰν δ επς Οκ οδα τοτον, γνωσκε τι κριος καρδας πντων γινσκει, κα πλσας πνον πσιν ατς οδεν πντα, ς ποδδωσιν κστ κατ τ ργα ατο.

(Brenton) But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.

متي 16: 27

(SVD) فإن ابن الإنسان سوف يأتي في مجد أبيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.

(G-NT-TR (Steph)+) μελλει shall 3195 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχεσθαι come 2064 V-PNN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF δοξη glory 1391 N-DSF του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM αυτου 846 P-GSM μετα with 3326 PREP των 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV αποδωσει he shall reward 591 V-FAI-3S εκαστω every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP την 3588 T-ASF πραξιν works 4234 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الضمير وفي تعبير عمله ( ايرجا بدل من براكسين )

فهو فئة 2ا



287 وايضا امثال 24: 12 مع

رومية 2: 6

(SVD) الذي سيجازي كل واحد حسب أعماله.

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αποδωσει will render 591 V-FAI-3S εκαστω to every man 1538 A-DSM κατα according 2596 PREP τα 3588 T-APN εργα deeds 2041 N-APN αυτου to his, 846 P-GSM

(KJV) Who will render to every man according to his deeds:

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

فهو فئة 1ا

وهاذين الاقتباسين جاءوا قبل ذلك في مزمور 62: 12 اقتباس رقم 228 و229



288 امثال 25: 21-22

Pro 25:21 إن جاع عدوك فأطعمه خبزا وإن عطش فاسقه ماء

Pro 25:22 فإنك تجمع جمرا على رأسه والرب يجازيك.

Pro 25:21 אםH518 If רעבH7456 שׂנאךH8130 thine enemy האכלהוH398 to eat; לחםH3899 give him bread ואםH518 and if צמאH6771 he be thirsty, השׁקהוH8248 to drink: מים׃H4325 give him water

Pro 25:22 כיH3588 For גחליםH1513 coals of fire אתהH859 thou חתהH2846 shalt heap עלH5921 upon ראשׁוH7218 his head, ויהוהH3069 ישׁלם׃H7999 shall reward

Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

Pro 25:21 ἐὰν πειν χθρς σου, τρφε ατν, ἐὰν διψ, πτιζε ατν·

Pro 25:22 τοτο γρ ποιν νθρακας πυρς σωρεσεις π τν κεφαλν ατο, δ κριος νταποδσει σοι γαθ.

25:21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;

25:22
for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee [with] good.

رومية 12: 20

(SVD) فإن جاع عدوك فأطعمه. وإن عطش فاسقه. لأنك إن فعلت هذا تجمع جمر نار على رأسه».

(G-NT-TR (Steph)+) εαν if 1437 COND ουν Therefore 3767 CONJ πεινα hunger 3983 V-PAS-3S ο 3588 T-NSM εχθρος enemy 2190 A-NSM σου thine 4675 P-2GS ψωμιζε feed 5595 V-PAM-2S αυτον him, 846 P-ASM εαν if 1437 COND διψα he thirst 1372 V-PAS-3S ποτιζε give him drink 4222 V-PAM-2S αυτον , 846 P-ASM τουτο in so 5124 D-ASN γαρ for 1063 CONJ ποιων doing 4160 V-PAP-NSM ανθρακας coals 440 N-APM πυρος of fire 4442 N-GSN σωρευσεις thou shalt heap 4987 V-FAI-2S επι on 1909 PREP την 3588 T-ASF κεφαλην head 2776 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

هذا الاقتباس نجد كالعاده معلمنا بولس الرسول علي علم بالعبري والسبعينية والفرق اللغوي بينهم وهو يختار من الاثنين التعبيرات المناسبه فهو اولا يستخدم تعبير اطعمه وهو بسوميزو وهو تعبير اقرب للعبري عن السبعينية تريفي ولكن لا يذكر خبز وماء ولكن في بقية العدد يضع اضافه السبعينية ( الغير موجوده في العبري ) وهي ان فعلت هذا التي تفسر المعني العبري

فهو فئة 5



289 امثال 26: 11

(SVD) كما يعود الكلب إلى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.

(IHOT+) ככלבH3611 As a dog שׁבH7725 returneth עלH5921 to קאוH6892 his vomit, כסילH3684 a fool שׁונהH8138 returneth באולתו׃H200 to his folly.

(KJV) As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.

(LXX) σπερ κων ταν πλθ π τν αυτο μετον κα μιση τς γνηται, οτως φρων τ αυτο κακίᾳ ναστρψας π τν αυτο μαρταν.

στιν ασχνη πγουσα μαρταν, κα στιν ασχνη δξα κα χρις.

As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [[There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]]

بطرس الثانية 2: 22

(SVD) قد أصابهم ما في المثل الصادق: «كلب قد عاد إلى قيئه، وخنزيرة مغتسلة إلى مراغة الحمأة».

(G-NT-TR (Steph)+) συμβεβηκεν it is happened 4819 V-RAI-3S δε But 1161 CONJ αυτοις unto them 846 P-DPM το according 3588 T-NSN της to the 3588 T-GSF αληθους true 227 A-GSF παροιμιας proverb 3942 N-GSF κυων The dog 2965 N-NSM επιστρεψας turned to his own vomit again 1994 V-AAP-NSM επι turned to his own vomit again 1909 PREP το 3588 T-ASN ιδιον turned to his own vomit again 2398 A-ASM εξεραμα 1829 N-ASN και and 2532 CONJ υς the sow 5300 N-NSF λουσαμενη that was washed 3068 V-AMP-NSF εις to 1519 PREP κυλισμα her wallowing 2946 N-ASN βορβορου in the mire. 1004 N-GSM

(KJV) But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

العبري يختلف الي حد ما مع السبعينية ولكنه يتفق مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

والسبعينية تختلف في الفاظها كثيرا مع العهد الجديد ولكن فقط تتفق في المعني

فهو فئة 2ا



سفر اشعياء



290 اشعياء 1: 9

(SVD) لولا أن رب الجنود أبقى لنا بقية صغيرة لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة.

(IHOT+) לוליH3884 Except יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts הותירH3498 had left לנו שׂרידH8300 remnant, כמעטH4592 unto us a very small כסדםH5467 as Sodom, היינוH1961 we should have been לעמרהH6017 unto Gomorrah. דמינו׃H1819 we should have been like

تعبير بقية ( ساريد ) ايضا يعني نسل واستخدم بمعني ذلك

(KJV) Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

(LXX) κα ε μ κριος σαβαωθ γκατλιπεν μν σπρμα, ς Σοδομα ν γενθημεν κα ς Γομορρα ν μοιθημεν.

(Brenton) And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha.

رومية 9: 29

(SVD) وكما سبق إشعياء فقال: «لولا أن رب الجنود أبقى لنا نسلا لصرنا مثل سدوم وشابهنا عمورة».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ καθως as 2531 ADV προειρηκεν said before 4280 V-RAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ει 1487 COND μη 3361 PRT-N κυριος the Lord 2962 N-NSM σαβαωθ of Sabaoth 4519 HEB εγκατελιπεν had left 1459 V-2AAI-3S ημιν us 2254 P-1DP σπερμα a seed 4690 N-ASN ως as 5613 ADV σοδομα Sodom 4670 N-NPN αν 302 PRT εγενηθημεν we had been 1096 V-AOI-1P και and 2532 CONJ ως unto 5613 ADV γομορρα Gomorrah 1116 N-NSF αν 302 PRT ωμοιωθημεν been made like. 3666 V-API-1P

(KJV) And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير بقية صغيره التي تفهم بمعني نسل ولكن ليست لفظا

السبعينية تتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 3



291 اشعياء 6: 9-10

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

متي 13: 14 -15

Mat 13:14 فقد تمت فيهم نبوة إشعياء: تسمعون سمعا ولا تفهمون ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.

Mat 13:15 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Mat 13:14 και And 2532 CONJ αναπληρουται is fulfilled 378 V-PPI-3S επ in 1909 PREP αυτοις them 846 P-DPM η the 3588 T-NSF προφητεια prophecy 4394 N-NSF ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF ακοη By hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N ιδητε perceive. 1492 V-2AAS-2P

Mat 13:15 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η 3588 T-NSF καρδια with heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people's 2992 N-GSM τουτου this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them 846 P-GPM εκαμμυσαν they have closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF συνωσιν should understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal 2390 V-ADS-1S αυτους . 846 P-APM

Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا لفظ ايتون و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



292 ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

مرقس 4: 12

(SVD) لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم».

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεπωσιν they may see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N ιδωσιν perceive 1492 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM ακουωσιν they may hear 191 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N συνιωσιν understand 4920 V-PAS-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV επιστρεψωσιν they should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ αφεθη should be forgiven 863 V-APS-3S αυτοις them 846 P-DPM τα 3588 T-NPN αμαρτηματα sins. 265 N-NPN

(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them

العبري يتفق مع العهد الجديد في الضمائر والتصريف ولكن يختلف في الترتيب

السبعينية تختلف في تصريف الكلمات وتختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا

( مع ملاحظة ان اخر جزء هو يفسر معني يرجعوا فاشفيهم بان معني الشفاء هو مغفرة الخطية بعد رجوعهم وتوبتهم )



293 وايضا اشعياء 6: 9

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

لوقا 8: 10

(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يتفق في بعض الكلمات مع العهد الجديد وبعض التصريفات ولكن يختلف في بدل لا يعرفون لا يبصرون

السبعينية تختلف في الضمائر وفي المعاني مع العهد الجديد . فالعهد الجديد في هذا الاقتباس يقدم فقط المعني او المضمون

فهو فئة 6



294 وايضا اشعياء 6: 10

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.



(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وفي الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

فهو فئة 6



295 ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

اعمال الرسل 28: 26-27

Act 28:26 قائلا: اذهب إلى هذا الشعب وقل: ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون.

Act 28:27 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا وأعينهم أغمضوها. لئلا يبصروا بأعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Act 28:26 λεγον Saying 3004 V-PAP-NSN πορευθητι Go 4198 V-AOM-2S προς unto 4314 PREP τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM και and, 2532 CONJ ειπε say 2036 V-2AAM-2S ακοη Hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη , 3361 PRT-N ιδητε perceive 1492 V-2AAS-2P

Act 28:27 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν their ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them, 846 P-GPM εκαμμυσαν have they closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις with eyes 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια with heart 2588 N-DSF συνωσιν understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal. 2390 V-ADS-1S αυτους 846 P-APM

Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاول اذهب وقل لهذا الشعب هو مختلف في السبعينية اما بقية الاقتباس يتفق

و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



296 اشعياء 7: 14

(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore יתןH5414 shall give אדניH136 the Lord הואH1931 himself לכם אותH226 you a sign; הנהH2009 Behold, העלמהH5959 a virgin הרהH2030 וילדתH3205 and bear בןH1121 a son, וקראתH7121 and shall call שׁמוH8034 his name עמנו אל׃H6005 Immanuel.

الكلمه في العبري كلمتين عمانو ئيل

(KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

(LXX) δι τοτο δσει κριος ατς μν σημεον· δο παρθνος ν γαστρ ξει κα τξεται υἱόν, κα καλσεις τ νομα ατο Εμμανουηλ·

(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

متي 1: 23

(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ضمير تدعو

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا نفس الضمير

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ضمير يدعون

فهو فئة 1ا

( ملحوظه هذا الاقتباس افرد له ملف كامل لشرح لغوياته تفصيلا )

وتعبير الله معنا وهو بقية اقتباس متي البشير في الاقتباس التالي



297 اشعياء 8: 8

(SVD) ويندفق إلى يهوذا. يفيض ويعبر. يبلغ العنق. ويكون بسط جناحيه ملء عرض بلادك يا عمانوئيل».

(IHOT+) וחלףH2498 And he shall pass ביהודהH3063 through Judah; שׁטףH7857 he shall overflow ועברH5674 and go over, עדH5704 to צוארH6677 the neck; יגיעH5060 he shall reach והיהH1961 מטותH4298 and the stretching out כנפיוH3671 of his wings מלאH4393 shall fill רחבH7341 the breadth ארצךH776 of thy land, עמנו אל׃H6005 O Immanuel.

(KJV) And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.

(LXX) κα φελε π τς Ιουδαας νθρωπον ς δυνσεται κεφαλν ραι δυνατν συντελσασθα τι, κα σται παρεμβολ ατο στε πληρσαι τ πλτος τς χρας σου· μεθ᾿ μν θες.

(Brenton) and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us.

وايضا

298 اشعياء 8: 10

(SVD) تشاوروا مشورة فتبطل. تكلموا كلمة فلا تقوم. لأن الله معنا.

(IHOT+) עצוH5779 עצהH6098 ותפרH6565 and it shall come to naught; דברוH1696 speak דברH1697 the word, ולאH3808 and it shall not יקוםH6965 stand: כיH3588 for עמנוH5973 with us. אל׃H410 God

(KJV) Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.

ايضا الكلمه هنا من مقطعين وهما عمانو ئيل

(LXX) κα ν ν βουλεσησθε βουλν, διασκεδσει κριος, κα λγον ν ἐὰν λαλσητε, ο μ μμεν μν, τι μεθ᾿ μν κριος θες.

(Brenton) And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us.

الترجمه الدقيقه لليوناني هي الرب الاله معنا

مع متي 1: 23

(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

اولا اشعياء 8: 8 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ثانيا اشعياء 8: 10 العبري يختلف في لقب الرب مع السبعينية ولكنه يتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 2



299 اشعياء 8: 12-13

Isa 8:12 «لا تقولوا: فتنة لكل ما يقول له هذا الشعب فتنة ولا تخافوا خوفه ولا ترهبوا.

Isa 8:13 قدسوا رب الجنود فهو خوفكم وهو رهبتكم.

Isa 8:12 לאH3808 ye not, תאמרוןH559 Say קשׁרH7195 A confederacy, לכלH3605 to all אשׁרH834 whom יאמרH559 shall say, העםH5971 people הזהH2088 this קשׁרH7195 A confederacy; ואתH853 מוראוH4172 ye their fear, לאH3808 neither תיראוH3372 fear ולאH3808 nor תעריצו׃H6206 be afraid.

Isa 8:13 אתH853 יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts אתוH853 תקדישׁוH6942 Sanctify והואH1931 himself; and him מוראכםH4172 your fear, והואH1931 and him מערצכם׃H6206 your dread.

Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.

Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.

Isa 8:12 Μποτε επητε σκληρν· πν γρ, ἐὰν επ λας οτος, σκληρν στιν· τν δ φβον ατο ο μ φοβηθτε οδ μ ταραχθτε·

Isa 8:13 κριον ατν γισατε, κα ατς σται σου φβος.

Isa 8:12 Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed.

Isa 8:13 Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear.

بطرس الاولي 3: 14-15

1Pe 3:14 ولكن وإن تألمتم من أجل البر فطوباكم. وأما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا،

1Pe 3:15 بل قدسوا الرب الإله في قلوبكم، مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف،

1Pe 3:14 αλλ But 235 CONJ ει if 1487 COND και and 2532 CONJ πασχοιτε ye suffer 3958 V-PAO-2P δια for righteousness' sake 1223 PREP δικαιοσυνην 1343 N-ASF μακαριοι happy 3107 A-NPM τον 3588 T-ASM δε and 1161 CONJ φοβον terror 5401 N-ASM αυτων of their 846 P-GPM μη 3361 PRT-N φοβηθητε be not afraid 5399 V-AOM-2P μηδε neither 3366 CONJ ταραχθητε be troubled. 5015 V-APS-2P

1Pe 3:15 κυριον the Lord 2962 N-ASM δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM αγιασατε sanctify 37 V-AAM-2P εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF καρδιαις hearts 2588 N-DPF υμων your 5216 P-2GP ετοιμοι ready 2092 A-NPM δε and 1161 CONJ αει always 104 ADV προς to an answer 4314 PREP απολογιαν 627 N-ASF παντι to every man 3956 A-DSM τω 3588 T-DSM αιτουντι that asketh 154 V-PAP-DSM υμας you 5209 P-2AP λογον a reason 3056 N-ASM περι of 4012 PREP της 3588 T-GSF εν that is in 1722 PREP υμιν you 5213 P-2DP ελπιδος hope 1680 N-GSF μετα with 3326 PREP πραυτητος meekness 4240 N-GSF και and 2532 CONJ φοβου fear. 5401 N-GSM

1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

الاقتباس مقطعين

الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الثاني العبري قال رب الجنود والسبعينية الرب والعهد الجديد الرب الاله

فهو فئة 5



300 اشعياء 8: 14

(SVD) ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إسرائيل وفخا وشركا لسكان أورشليم.

(IHOT+) והיהH1961 And he shall be למקדשׁH4720 for a sanctuary; ולאבןH68 but for a stone נגףH5063 of stumbling ולצורH6697 and for a rock מכשׁולH4383 of offense לשׁניH8147 to both בתיH1004 the houses ישׂראלH3478 of Israel, לפחH6341 for a gin ולמוקשׁH4170 and for a snare ליושׁבH3427 to the inhabitants ירושׁלם׃H3389 of Jerusalem.

(KJV) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

(LXX) κα ἐὰν π᾿ ατ πεποιθς ς, σται σοι ες γασμα, κα οχ ς λθου προσκμματι συναντσεσθε ατ οδ ς πτρας πτματι· δ οκος Ιακωβ ν παγδι, κα ν κοιλσματι γκαθμενοι ν Ιερουσαλημ.

(Brenton) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2

ملاحظة : ان الجزء الاول من الاقتباس الغير موجود في اشعياء 8: 14 سياتي في اشعياء 28: 16 الذي يكمله



301 وايضا اشعياء 8: 14 مع

بطرس الاولي 2: 8

(SVD) وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة، الأمر الذي جعلوا له.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λιθος a stone 3037 N-NSM προσκομματος of stumbling 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετρα a rock 4073 N-NSF σκανδαλου of offense, 4625 N-GSN οι which 3739 R-NPM προσκοπτουσιν stumble 4350 V-PAI-3P τω at the 3588 T-DSM λογω word 3056 N-DSM απειθουντες being disobedient 544 V-PAP-NPM εις whereunto 1519 PREP ο 3739 R-ASN και also 2532 CONJ ετεθησαν they were appointed. 5087 V-API-3P

(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2



302 اشعياء 8: 17-18

Isa 8:17 فأصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وأنتظره.

Isa 8:18 هئنذا والأولاد الذين أعطانيهم الرب آيات وعجائب في إسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون.

Isa 8:17 וחכיתיH2442 And I will wait ליהוהH3068 upon the LORD, המסתירH5641 that hideth פניוH6440 his face מביתH1004 from the house יעקבH3290 of Jacob, וקויתי׃H6960 and I will look

Isa 8:18 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I והילדיםH3206 and the children אשׁרH834 whom נתןH5414 hath given לי יהוהH3068 the LORD לאתותH226 me for signs ולמופתיםH4159 and for wonders בישׂראלH3478 in Israel מעםH5973 from יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts, השׁכןH7931 which dwelleth בהרH2022 in mount ציון׃H6726 Zion.

Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

Isa 8:17 κα ρε Μεν τν θεν τν ποστρψαντα τ πρσωπον ατο π το οκου Ιακωβ κα πεποιθς σομαι π᾿ ατ.

Isa 8:18 δο γ κα τ παιδα, μοι δωκεν θες, κα σται ες σημεα κα τρατα ν τ οκ Ισραηλ παρ κυρου σαβαωθ, ς κατοικε ν τ ρει Σιων.

Isa 8:17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him.

Isa 8:18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.

عبرانيين 2: 13

(SVD) وأيضا: «أنا أكون متوكلا عليه». وأيضا: «ها أنا والأولاد الذين أعطانيهم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will put my trust 2071 V-FXI-1S πεποιθως 3982 V-2RAP-NSM επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS και and 2532 CONJ τα the 3588 T-NPN παιδια children 3813 N-NPN α which 3739 R-APN μοι me 3427 P-1DS εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

الاقتباس الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية فهو يقول انتظره وليس اثق به

والعبري ايضا يختلف مع العهد الجديد في انتظره وليس اكون واضعا اتكالي عليه

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في هذا التعبير ولكن تقدم المضمون

فهو فئة 6ب

والجزء الثاني من الاقتباس

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير الرب بدل من الله

فهو فئة 3



303 اشعياء 9: 1-2

Isa 9:1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما أهان الزمان الأول أرض زبولون وأرض نفتالي يكرم الأخير طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم.

Isa 9:2 الشعب السالك في الظلمة أبصر نورا عظيما. الجالسون في أرض ظلال الموت أشرق عليهم نور.

Isa 9:1 כיH3588 Nevertheless לאH3808 not מועףH4155 the dimness לאשׁרH834 such as מוצקH4164 in her vexation, לה כעתH6256 when הראשׁוןH7223 at the first הקלH7043 he lightly afflicted ארצהH776 the land זבלוןH2074 of Zebulun וארצהH776 and the land נפתליH5321 of Naphtali, והאחרוןH314 and afterward הכבידH3513 did more grievously afflict דרךH1870 the way היםH3220 of the sea, עברH5676 beyond הירדןH3383 Jordan, גלילH1551 in Galilee הגוים׃H1471 of the nations.

Isa 9:2 העםH5971 The people ההלכיםH1980 that walked בחשׁךH2822 in darkness ראוH7200 have seen אורH216 light: גדולH1419 a great ישׁביH3427 they that dwell בארץH776 in the land צלמותH6757 of the shadow of death, אורH216 them hath the light נגהH5050 shined. עליהם׃H5921 upon

Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Isa 9:1 (8:23) κα οκ πορηθσεται ν στενοχωρίᾳ ν ως καιρο. Τοτο πρτον ποει, ταχ ποει, χρα Ζαβουλων, γ Νεφθαλιμ δν θαλσσης κα ο λοιπο ο τν παραλαν κατοικοντες κα πραν το Ιορδνου, Γαλιλαα τν θνν, τ μρη τς Ιουδαας.

Isa 9:2 (9:1) λας πορευμενος ν σκτει, δετε φς μγα· ο κατοικοντες ν χρ κα σκι θαντου, φς λμψει φ᾿ μς.

Isa 9:1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.

Isa 9:2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.

متي 4: 15-16

Mat 4:15 «أرض زبولون وأرض نفتاليم طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم-

Mat 4:16 الشعب الجالس في ظلمة أبصر نورا عظيما والجالسون في كورة الموت وظلاله أشرق عليهم نور».

Mat 4:15 γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 ζαβουλων of Zebulun 2194 N-PRI και and 2532 CONJ γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 νεφθαλειμ of Naphtali, 3508 N-PRI οδον the way 3598 N-ASF θαλασσης of the sea 2281 N-GSF περαν beyond 4008 ADV του of the 3588 T-GSM ιορδανου Jordan 2446 N-GSM γαλιλαια N-VSF 1056 N-NSF 1050 των of the 3588 T-GPN εθνων Gentiles. 1484 N-GPN

Mat 4:16 ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ο which 3588 T-NSM καθημενος sat 2521 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP σκοτει darkness 4655 N-DSN ειδε saw 1492 V-2AAI-3S φως light 5457 N-ASN μεγα great 3173 A-ASN και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM καθημενοις to them which sat 2521 V-PNP-DPM εν in 1722 PREP χωρα the region 5561 N-DSF και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF θανατου of death 2288 N-GSM φως light 5457 N-NSN ανετειλεν is sprung up 393 V-AAI-3S αυτοις . 846 P-DPM

Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

العبري يختلف في عد\ة مقاطع وكلمات مع السبعينية ولكن العبري يتفق مع العهد الجديد الذي ايضا يختلف كثيرا عن السبعينية

فهو فئة 1



304 اشعياء 10: 22-23

Isa 10:22 لأنه وإن كان شعبك يا إسرائيل كرمل البحر ترجع بقية منه. قد قضي بفناء فائض بالعدل.

Isa 10:23 لأن السيد رب الجنود يصنع فناء وقضاء في كل الأرض.

Isa 10:22 כיH3588 For אםH518 though יהיהH1961 be עמךH5971 thy people ישׂראלH3478 Israel כחולH2344 as the sand היםH3220 of the sea, שׁארH7605 a remnant ישׁובH7725 of them shall return: בו כליוןH3631 the consumption חרוץH2782 decreed שׁוטףH7857 shall overflow צדקה׃H6666 with righteousness.

Isa 10:23 כיH3588 For כלהH3617 a consumption, ונחרצהH2782 even determined, אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD צבאותH6635 of hosts עשׂהH6213 shall make בקרבH7130 in the midst כלH3605 of all הארץ׃H776 the land.

Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.

Isa 10:22 κα ἐὰν γνηται λας Ισραηλ ς μμος τς θαλσσης, τ κατλειμμα ατν σωθσεται· λγον γρ συντελν κα συντμνων ν δικαιοσν,

Isa 10:23 τι λγον συντετμημνον ποισει θες ν τ οκουμν λ.

Isa 10:22 And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.

Isa 10:23 He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.

( ترجمة السبعينية الانجليزي غير دقيقه في ترجمة ثيؤس الي الرب )

رومية 9: 27-28

Rom 9:27 وإشعياء يصرخ من جهة إسرائيل: «وإن كان عدد بني إسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.

Rom 9:28 لأنه متمم أمر وقاض بالبر. لأن الرب يصنع أمرا مقضيا به على الأرض».

Rom 9:27 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε also 1161 CONJ κραζει crieth 2896 V-PAI-3S υπερ concerning 5228 PREP του the 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI εαν Though 1437 COND η be 5600 V-PXS-3S ο of the 3588 T-NSM αριθμος number 706 N-NSM των the 3588 T-GPM υιων children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI ως as 5613 ADV η of the 3588 T-NSF αμμος sand 285 N-NSF της 3588 T-GSF θαλασσης sea 2281 N-GSF το 3588 T-NSN καταλειμμα a remnant 2640 N-NSN σωθησεται shall be saved, 4982 V-FPI-3S

Rom 9:28 λογον the work 3056 N-ASM γαρ For 1063 CONJ συντελων he will finish 4931 V-PAP-NSM και and 2532 CONJ συντεμνων cut short 4932 V-PAP-NSM εν in 1722 PREP δικαιοσυνη righteousness 1343 N-DSF οτι because 3754 CONJ λογον work 3056 N-ASM συντετμημενον a short 4932 V-RPP-ASM ποιησει make 4160 V-FAI-3S κυριος will the Lord 2962 N-NSM επι upon 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

بين العبري والسبعينية والعهد الجديد يوجد عدة اختلافات في هذا الاقتباس ولكن الثلاثه يقدمون نفس المضمون

فهو فئة 5



305 اشعياء 11: 10

(SVD) ويكون في ذلك اليوم أن أصل يسى القائم راية للشعوب إياه تطلب الأمم ويكون محله مجدا.

(IHOT+) והיהH1961 there shall be ביוםH3117 day ההואH1931 And in that שׁרשׁH8328 a root ישׁיH3448 of Jesse, אשׁרH834 which עמדH5975 shall stand לנסH5251 for an ensign עמיםH5971 of the people; אליוH413 to גויםH1471 it shall the Gentiles ידרשׁוH1875 seek: והיתהH1961 shall be מנחתוH4496 and his rest כבוד׃H3519 glorious.

(KJV) And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.

(LXX) Κα σται ν τ μρ κεν ῥίζα το Ιεσσαι κα νιστμενος ρχειν θνν, π᾿ ατ θνη λπιοσιν, κα σται νπαυσις ατο τιμ.

(Brenton) And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.

رومية 15: 12

(SVD) وأيضا يقول إشعياء: «سيكون أصل يسى والقائم ليسود على الأمم. عليه سيكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ησαιας Isaiah 2268 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εσται There shall be 2071 V-FXI-3S η 3588 T-NSF ριζα a root 4491 N-NSF του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ανισταμενος he that shall rise 450 V-PMP-NSM αρχειν to reign over 757 V-PAN εθνων the Gentiles 1484 N-GPN επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ويختلفان قليلا مع العبري في تعبيرات مثل راية وتطلب بدل من يسود ورجاء

فهو فئة 3



306 اشعياء 13: 10

(SVD) فإن نجوم السماوات وجبابرتها لا تبرز نورها. تظلم الشمس عند طلوعها والقمر لا يلمع بضوئه.

(IHOT+) כיH3588 For כוכביH3556 the stars השׁמיםH8064 of heaven וכסיליהםH3685 and the constellations לאH3808 thereof shall not יהלוH1984 give אורםH216 their light: חשׁךH2821 shall be darkened השׁמשׁH8121 the sun בצאתוH3318 in his going forth, וירחH3394 and the moon לאH3808 shall not יגיהH5050 to shine. אורו׃H216 cause her light

(KJV) For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

(LXX) ο γρ στρες το ορανο κα ρων κα πς κσμος το ορανο τ φς ο δσουσιν, κα σκοτισθσεται το λου νατλλοντος, κα σελνη ο δσει τ φς ατς.

(Brenton) For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light.

متي 24: 29

(SVD) «وللوقت بعد ضيق تلك الأيام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضوءه والنجوم تسقط من السماء وقوات السماوات تتزعزع.

(G-NT-TR (Steph)+) ευθεως Immediately 2112 ADV δε 1161 CONJ μετα after 3326 PREP την the 3588 T-ASF θλιψιν tribulation 2347 N-ASF των shall the 3588 T-GPF ημερων days 2250 N-GPF εκεινων of those 1565 D-GPF ο the 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM σκοτισθησεται be darkened 4654 V-FPI-3S και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF ου shall not 3756 PRT-N δωσει give 1325 V-FAI-3S το the 3588 T-ASN φεγγος light 5338 N-ASN αυτης 846 P-GSF και and 2532 CONJ οι of the 3588 T-NPM αστερες stars 792 N-NPM πεσουνται shall fall 4098 V-FNI-3P απο from 575 PREP του 3588 T-GSM ουρανου heaven 3772 N-GSM και and 2532 CONJ αι 3588 T-NPF δυναμεις powers 1411 N-NPF των 3588 T-GPM ουρανων heavens 3772 N-GPM σαλευθησονται shall be shaken. 4531 V-FPI-3P

(KJV) Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

اولا هذا اقتباس الي حد ما لان الرب يسوع واشعياء يتكلمون عن الضيقه قبل مجيئ الرب الثاني

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع السبعينية في المقطع الاول

فهو فئة 2



307 ايضا اشعياء 13: 10 مع

مرقس 13: 24

(SVD) «وأما في تلك الأيام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ εν in 1722 PREP εκειναις those 1565 D-DPF ταις the 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF μετα after 3326 PREP την the 3588 T-ASF θλιψιν tribulation 2347 N-ASF εκεινην that 1565 D-ASF ο 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM σκοτισθησεται shall be darkened 4654 V-FPI-3S και and 2532 CONJ η 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF ου shall not 3756 PRT-N δωσει give 1325 V-FAI-3S το 3588 T-ASN φεγγος light 5338 N-ASN αυτης . 846 P-GSF

(KJV) But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

كما قلت سابقا هذا اقتباس الي حد ما لان الرب يسوع واشعياء يتكلمون عن الضيقه قبل مجيئ الرب الثاني

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع السبعينية في المقطع الاول

فهو فئة 2



308 اشعياء 22: 13

(SVD) فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم أكل لحم وشرب خمر! «لنأكل ونشرب لأننا غدا نموت».

(IHOT+) והנהH2009 And behold שׂשׂוןH8342 joy ושׂמחהH8057 and gladness, הרגH2026 slaying בקרH1241 oxen, ושׁחטH7819 and killing צאןH6629 sheep, אכלH398 eating בשׂרH1320 flesh, ושׁתותH8354 and drinking ייןH3196 wine: אכולH398 let us eat ושׁתוH8354 and drink; כיH3588 for מחרH4279 tomorrow נמות׃H4191 we shall die.

(KJV) And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

(LXX) ατο δ ποισαντο εφροσνην κα γαλλαμα σφζοντες μσχους κα θοντες πρβατα στε φαγεν κρα κα πιεν ονον λγοντες Φγωμεν κα πωμεν, αριον γρ ποθνσκομεν.

(Brenton) but they engaged in joy and gladness, slaying calves, and killing sheep, so as to eat flesh, and drink wine; saying, Let us eat and drink; for to-morrow we die.

كورنثوس الاولي 15: 32

(SVD) إن كنت كإنسان قد حاربت وحوشا في أفسس فما المنفعة لي؟ إن كان الأموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لأننا غدا نموت!

(G-NT-TR (Steph)+) ει If 1487 COND κατα after the manner 2596 PREP ανθρωπον of men 444 N-ASM εθηριομαχησα I have fought with beasts 2341 V-AAI-1S εν at 1722 PREP εφεσω Ephesus 2181 N-DSF τι what 5101 I-NSN μοι it me 3427 P-1DS το 3588 T-NSN οφελος advantageth 3786 N-NSN ει if 1487 COND νεκροι the dead 3498 A-NPM ουκ not 3756 PRT-N εγειρονται rise 1453 V-PPI-3P φαγωμεν let us eat 5315 V-2AAS-1P και and 2532 CONJ πιωμεν drink 4095 V-2AAS-1P αυριον tomorrow 839 ADV γαρ for 1063 CONJ αποθνησκομεν we die. 599 V-PAI-1P

(KJV) If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



309 اشعياء 25: 8

(SVD) يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

( ملحوظه الترجمه العربي غير دقيقه في كلمة ابد لان الكلمة العبري تعني غلبة )

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

كورنثوس الاولي 15: 54

(SVD) ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة: «ابتلع الموت إلى غلبة».

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε So 1161 CONJ το the 3588 T-NSN φθαρτον corruptible 5349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αφθαρσιαν incorruption 861 N-ASF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN θνητον mortal 2349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αθανασιαν immortality 110 N-ASF τοτε then 5119 ADV γενησεται shall be brought to pass 1096 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM κατεποθη is swallowed up 2666 V-API-3S ο 3588 T-NSM θανατος Death 2288 N-NSM εις in 1519 PREP νικος victory. 3534 N-ASN

(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا في التعبير مع السبعينية

فهو فئة 2



310 اشعياء 25: 8

يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

رؤيا 7: 17

(SVD) لأن الحمل الذي في وسط العرش يرعاهم، ويقتادهم إلى ينابيع ماء حية، ويمسح الله كل دمعة من عيونهم».

(G-NT-TR (Steph)+) οτι For 3754 CONJ το the 3588 T-NSN αρνιον Lamb 721 N-NSN το which 3588 T-NSN αναμεσον is in 303 PREP του the 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM ποιμανει shall feed 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM και and 2532 CONJ οδηγησει shall lead 3594 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM επι unto 1909 PREP ζωσας living 2198 V-PAP-APF πηγας fountains 4077 N-APF υδατων of waters 5204 N-GPN και and 2532 CONJ εξαλειψει shall wipe away 1813 V-FAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος throne 2362 N-GSM παν all 3956 A-ASN δακρυον tears 1144 N-ASN απο from 575 PREP των the 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων them. 846 P-GPM

(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يمسح بدل من ينزع وايضا التصريف يمسح بدل من نزع في الماضي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الرب الاله بدل من الله وايضا وجوههم بدل من عيونهم

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الضمير وايضا في التركيب اللغوي وايضا في تعبير وجوههم بدل من عيونهم

فهو فئة 2ا



311 اشعياء 27: 9

(SVD) لذلك بهذا يكفر إثم يعقوب. وهذا كل الثمر نزع خطيته: في جعله كل حجارة المذبح كحجارة كلس مكسرة. لا تقوم السواري ولا الشمسات.

(IHOT+) לכןH3651 therefore בזאתH2063 By this יכפרH3722 be purged; עוןH5771 shall the iniquity יעקבH3290 of Jacob וזהH2088 and this כלH3605 all פריH6529 the fruit הסרH5493 to take away חטאתוH2403 his sin; בשׂומוH7760 when he maketh כלH3605 all אבניH68 the stones מזבחH4196 of the altar כאבניH68 as chalkstones גרH1615 as chalkstones מנפצותH5310 that are beaten in sunder, לאH3808 shall not יקמוH6965 stand up. אשׁריםH842 the groves וחמנים׃H2553 and images

(KJV) By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.

(LXX) δι τοτο φαιρεθσεται νομα Ιακωβ, κα τοτ στιν ελογα ατο, ταν φλωμαι ατο τν μαρταν, ταν θσιν πντας τος λθους τν βωμν κατακεκομμνους ς κοναν λεπτν· κα ο μ μεν τ δνδρα ατν, κα τ εδωλα ατν κκεκομμνα σπερ δρυμς μακρν.

(Brenton) Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.

رومية 11: 27

(SVD) وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم».

(G-NT-TR (Steph)+) και For 2532 CONJ αυτη this 3778 D-NSF αυτοις unto them 846 P-DPM η 3588 T-NSF παρ 3844 PREP εμου my 1700 P-1GS διαθηκη covenant 1242 N-NSF οταν when 3752 CONJ αφελωμαι I shall take away 851 V-2AMS-1S τας 3588 T-APF αμαρτιας sins 266 N-APF αυτων . 846 P-GPM

(KJV) For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن العبري يذكر المصدر في التصريف

العبري ايضا يتشابه مع العهد الجديد ولكنه يتكلم بالمفرد

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن تتكلم بالمفرد وتختلف في الضمائر

فهو فئة 5

وهو سياتي مره ثانية في اشعياء 59: 20-21



312 اشعياء 28: 11-12

Isa 28:11 إنه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب

Isa 28:12 الذين قال لهم: «هذه هي الراحة. أريحوا الرازح وهذا هو السكون». ولكن لم يشاؤوا أن يسمعوا.

Isa 28:11 כיH3588 For בלעגיH3934 with stammering שׂפהH8193 lips ובלשׁוןH3956 tongue אחרתH312 and another ידברH1696 will he speak אלH413 to העםH5971 people. הזה׃H2088 this

Isa 28:12 אשׁרH834 whom אמרH559 he said, אליהםH413 To זאתH2063 This המנוחהH4496 the rest הניחוH5117 to rest; לעיףH5889 ye may cause the weary וזאתH2063 and this המרגעהH4774 the refreshing: ולאH3808 not אבואH14 yet they would שׁמוע׃H8085 hear.

Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.

Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Isa 28:11 δι φαυλισμν χειλων δι γλσσης τρας, τι λαλσουσιν τ λα τοτ

Isa 28:12 λγοντες ατ Τοτο τ νπαυμα τ πεινντι κα τοτο τ σντριμμα, κα οκ θλησαν κοειν.

Isa 28:11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,

Isa 28:12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

كورنثوس الاولي 14: 21

(SVD) مكتوب في الناموس: «إني بذوي ألسنة أخرى وبشفاه أخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) εν In 1722 PREP τω the 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ εν With 1722 PREP ετερογλωσσοις other tongues 2084 A-DPM και and 2532 CONJ εν other 1722 PREP χειλεσιν lips 5491 N-DPN ετεροις 2087 A-DPN λαλησω will I speak 2980 V-FAI-1S τω 3588 T-DSM λαω people 2992 N-DSM τουτω unto this 5129 D-DSM και and 2532 CONJ ουδ will they not 3761 ADV ουτως yet for all that 3779 ADV εισακουσονται hear 1522 V-FDI-3P μου me 3450 P-1GS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

العبري يقترب من العهد الجديد فقط قليل من التعبيرات مثل لكناء ويسمعني لي بدل يسمعون

العبري والعهد الجديد يختلفون في عدة الفاظ مع السبعينية مثل عدم وجود لفظ كلمات او لغه اخري والضمائر المختلفة

فهو فئة 2ب



313 اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا

ملاحظة : هذا الاقتباس مكمل لما جاء في اشعياء 8: 14 اقتباس رقم 300 وهم مكملين لبعضهما فمعلمنا بولس اقتباسه تركيبي بين الاثنين



314 ايضا اشعياء 28: 16 مع

رومية 10: 11

(SVD) لأن الكتاب يقول: «كل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πας Whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا تصريف يخزي ولكن نفس المعني

وهما الاثنين يختلفوا عن العبري في كلمة يخزي بدل من يهرب

فهو فئة 3ا



315 ايضا اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

بطرس الاولي 2: 6

(SVD) لذلك يتضمن أيضا في الكتاب: «هئنذا أضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما، والذي يؤمن به لن يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ περιεχει it is contained 4023 V-PAI-3S εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF γραφη scripture 1124 N-DSF ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM ακρογωνιαιον a chief corner stone 204 A-ASM εκλεκτον elect 1588 A-ASM εντιμον precious 1784 A-ASM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM πιστευων he that believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N καταισχυνθη be confounded. 2617 V-APS-3S

(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا



316 اشعياء 29: 10

(SVD) لأن الرب قد سكب عليكم روح سبات وأغمض عيونكم. الأنبياء ورؤساؤكم الناظرون غطاهم.

(IHOT+) כיH3588 For נסךH5258 hath poured out עליכםH5921 upon יהוהH3069 רוחH7307 you the spirit תרדמהH8639 of deep sleep, ויעצםH6105 and hath closed אתH853 עיניכםH5869 your eyes: אתH853 הנביאיםH5030 the prophets ואתH853 ראשׁיכםH7218 and your rulers, החזיםH2374 the seers כסה׃H3680 hath he covered.

(KJV) For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.

(LXX) τι πεπτικεν μς κριος πνεματι κατανξεως κα καμμσει τος φθαλμος ατν κα τν προφητν ατν κα τν ρχντων ατν, ο ρντες τ κρυπτ.

(Brenton) For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف سكب بدل من اشربهم

العبري يتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف الرب بدل من الله وسكب بدل من اعطي

السبعينية ختلف مع العهد الجديد في تعبير الرب بدل من الله وسكب بدل من اشرب والتركيب اللغوي مختلف

فهو فئة 4ا

كمالة الاقتباس في اقتباس رقم 162 في تثنية 29: 4



317 اشعياء 29: 13

(SVD) فقال السيد: «لأن هذا الشعب قد اقترب إلي بفمه وأكرمني بشفتيه وأما قلبه فأبعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة

(IHOT+) ויאמרH559 said, אדניH136 Wherefore the Lord יעןH3282 כיH3588 נגשׁH5066 draw near העםH5971 people הזהH2088 as this בפיוH6310 with their mouth, ובשׂפתיוH8193 and with their lips כבדוניH3513 do honor ולבוH3820 me, but have removed their heart far רחקH7368 me, but have removed their heart far ממניH4480 from ותהיH1961 me is יראתםH3373 אתיH853 מצותH4687 by the precept אנשׁיםH376 of men: מלמדה׃H3925 taught

(KJV) Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:

(LXX) Κα επεν κριος γγζει μοι λας οτος τος χελεσιν ατν τιμσν με, δ καρδα ατν πρρω πχει π᾿ μο, μτην δ σβοντα με διδσκοντες ντλματα νθρπων κα διδασκαλας.

(Brenton) And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

متي 15: 8-9

Mat 15:8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

Mat 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس».

Mat 15:8 εγγιζει draweth nigh 1448 V-PAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ουτος This 3778 D-NSM τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων , 846 P-GPM πορρω far 4206 ADV απεχει is 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mat 15:9 ματην in vain 3155 ADV δε But 1161 CONJ σεβονται they do worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



318 وايضا اشعياء 29: 13 مع

مرقس 7: 6-7

Mar 7:6 فأجاب: «حسنا تنبأ إشعياء عنكم أنتم المرائين كما هو مكتوب: هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا

Mar 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.

Mar 7:6 ο He 3588 T-NSM δε 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ καλως Well 2573 ADV προεφητευσεν prophesied 4395 V-AAI-3S ησαιας hath Isaiah 2268 N-NSM περι of 4012 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM υποκριτων hypocrites 5273 N-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ουτος This 3778 D-NSM ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων their 846 P-GPM πορρω 4206 ADV απεχει is far 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mar 7:7 ματην in vain 3155 ADV δε Howbeit 1161 CONJ σεβονται do they worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



319 اشعياء 29: 14

(SVD) لذلك هئنذا أعود أصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي فهم فهمائه».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore, הנניH2005 יוסףH3254 I will proceed להפליאH6381 to do a marvelous work אתH854 among העםH5971 people, הזהH2088 this הפלאH6381 a marvelous work ופלאH6382 and a wonder: ואבדהH6 shall perish, חכמתH2451 for the wisdom חכמיוH2450 of their wise ובינתH998 and the understanding נבניוH995 of their prudent תסתתר׃H5641 shall be hid.

(KJV) Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.

(LXX) δι τοτο δο γ προσθσω το μεταθεναι τν λαν τοτον κα μεταθσω ατος κα πολ τν σοφαν τν σοφν κα τν σνεσιν τν συνετν κρψω .

(Brenton) Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent.

كورنثوس الاولي 1: 19

(SVD) لأنه مكتوب: «سأبيد حكمة الحكماء وأرفض فهم الفهماء».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ απολω I will destroy 622 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σοφιαν wisdom 4678 N-ASF των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM και and 2532 CONJ την the 3588 T-ASF συνεσιν understanding 4907 N-ASF των of the 3588 T-GPM συνετων prudent 4908 A-GPM αθετησω will bring to nothing. 114 V-FAI-1S

(KJV) For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا الضمير للغائب بدل من المباشر

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير وايضا تعبير اخفي بدل من ارفض

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اخفي بدل من ارفض

فهو فئة 5



320 اشعياء 29: 16

(SVD) يا لتحريفكم! هل يحسب الجابل كالطين حتى يقول المصنوع عن صانعه: «لم يصنعني». أو تقول الجبلة عن جابلها: «لم يفهم»؟

(IHOT+) הפככםH2017 your turning of things upside down אםH518 Surely כחמרH2563 clay: היצרH3335 as the potter's יחשׁבH2803 shall be esteemed כיH3588 for יאמרH559 say מעשׂהH4639 shall the work לעשׂהוH6213 of him that made לאH3808 me not? עשׂניH6213 it, He made ויצרH3336 or shall the thing framed אמרH559 say ליוצרוH3335 of him that framed לאH3808 הבין׃H995

(KJV) Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?

(LXX) οχ ς πηλς το κεραμως λογισθσεσθε; μ ρε τ πλσμα τ πλσαντι Ο σ με πλασας; τ ποημα τ ποισαντι Ο συνετς με ποησας;

(Brenton) Shall ye not be counted as clay of the potter? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely?

رومية 9: 20

(SVD) بل من أنت أيها الإنسان الذي تجاوب الله؟ ألعل الجبلة تقول لجابلها: «لماذا صنعتني هكذا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) μενουνγε Nay but 3304 PRT ω O 5599 INJ ανθρωπε man 444 N-VSM συ thou 4771 P-2NS τις who 5101 I-NSM ει art 1488 V-PXI-2S ο the 3588 T-NSM ανταποκρινομενος that repliest against 470 V-PNP-NSM τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM μη Shall 3361 PRT-N ερει say 2046 V-FAI-3S το 3588 T-NSN πλασμα thing formed 4110 N-NSN τω 3588 T-DSM πλασαντι to him that formed 4111 V-AAP-DSM τι Why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εποιησας hast thou made 4160 V-AAI-2S ουτως thus. 3779 ADV

(KJV) Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير بدون فهم بدل من بدون حكمة

والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير لماذا صنعتني هكذا

فهو فئة 5



321 اشعياء 40: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

(IHOT+) קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

(KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

(LXX) φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

(Brenton) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

متي 3: 3

(SVD) فإن هذا هو الذي قيل عنه بإشعياء النبي: صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM ρηθεις he that was spoken of 4483 V-APP-NSM υπο by 5259 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSM φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη ye the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

هذا الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



322 وايضا اشعياء 40: 3 مع

مرقس 1: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

مثل متي البشير الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



323 وايضا اشعياء 40: 3 مع

يوحنا 1: 23

(SVD) قال: «أنا صوت صارخ في البرية: قوموا طريق الرب كما قال إشعياء النبي».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη He said 5346 V-IXI-3S εγω I 1473 P-1NS φωνη the voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF ευθυνατε Make straight 2116 V-AAM-2P την the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ο the 3588 T-NSM προφητης prophet. 4396 N-NSM

(KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

المقطع الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن يوحنا الحبيب دمج المقطع الثاني والثالث معا في مقطع واحد وقدم المعني المطلوب منهما فهو يختلف عن سياق العبري والسبعينية ولكن نفس المعني

فهو فئة 5



324 اشعياء 40: 3-5

Isa 40:3 صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

Isa 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل وأكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.

Isa 40:5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لأن فم الرب تكلم.

Isa 40:3 קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

Isa 40:4 כלH3605 Every גיאH1516 valley ינשׂאH5375 shall be exalted, וכלH3605 and every הרH2022 mountain וגבעהH1389 and hill ישׁפלוH8213 shall be made low: והיהH1961 shall be made העקבH6121 and the crooked למישׁורH4334 straight, והרכסיםH7406 and the rough places לבקעה׃H1237 plain:

Isa 40:5 ונגלהH1540 shall be revealed, כבודH3519 And the glory יהוהH3068 of the LORD וראוH7200 shall see כלH3605 and all בשׂרH1320 flesh יחדוH3162 together: כיH3588 for פיH6310 the mouth יהוהH3068 of the LORD דבר׃H1696 hath spoken

Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

Isa 40:3 φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

Isa 40:4 πσα φραγξ πληρωθσεται κα πν ρος κα βουνς ταπεινωθσεται, κα σται πντα τ σκολι ες εθεαν κα τραχεα ες πεδα·

Isa 40:5 κα φθσεται δξα κυρου, κα ψεται πσα σρξ τ σωτριον το θεο· τι κριος λλησεν.

Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

Isa 40:4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.

Isa 40:5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it.

لوقا 3: 4-6

Luk 3:4 كما هو مكتوب في سفر إشعياء النبي: «صوت صارخ في البرية أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.

Luk 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل وأكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة

Luk 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله».

Luk 3:4 ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF λογων of the words 3056 N-GPM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying, 3004 V-PAP-GSN φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his, 846 P-GSM

Luk 3:5 πασα Every 3956 A-NSF φαραγξ valley 5327 N-NSF πληρωθησεται shall be filled 4137 V-FPI-3S και and 2532 CONJ παν every 3956 A-NSN ορος mountain 3735 N-NSN και and 2532 CONJ βουνος hill 1015 N-NSM ταπεινωθησεται shall be brought low 5013 V-FPI-3S και and 2532 CONJ εσται shall be made 2071 V-FXI-3S τα the 3588 T-NPN σκολια crooked 4646 A-NPN εις 1519 PREP ευθειαν straight 2117 A-ASF και and 2532 CONJ αι the 3588 T-NPF τραχειαι rough ways 5138 A-NPF εις 1519 PREP οδους 3598 N-APF λειας made smooth, 3006 A-APF

Luk 3:6 και And 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S πασα all 3956 A-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF το the 3588 T-ASN σωτηριον salvation 4992 A-ASN του 3588 T-GSM θεου of God. 2316 N-GSM

Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

الاقتباس عدة مقاطع

في اشعياء 40: 3 مع لوقا 3: 4 هو ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5

اشعياء 40: 4 مع لوقا 3: 5

العبري يتفق مع السبعينية والاثنين يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو بدل سهله هي طرق سهله

فهو فئة 1ا

اشعياء 40: 5 مع لوقا 3: 6

العهد الجديد يتفق مع السبعينية اكثر من العبري

فهو فئة 3



325 اشعياء 40: 6-8

Isa 40:6 صوت قائل: «ناد». فقال: «بماذا أنادي؟» «كل جسد عشب وكل جماله كزهر الحقل.

Isa 40:7 يبس العشب ذبل الزهر لأن نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب!

Isa 40:8 يبس العشب ذبل الزهر. وأما كلمة إلهنا فتثبت إلى الأبد».

Isa 40:6 קולH6963 The voice אמרH559 said, קראH7121 Cry. ואמרH559 And he said, מהH4100 What אקראH7121 shall I cry? כלH3605 All הבשׂרH1320 flesh חצירH2682 grass, וכלH3605 and all חסדוH2617 the goodliness כציץH6731 thereof as the flower השׂדה׃H7704 of the field:

Isa 40:7 יבשׁH3001 withereth, חצירH2682 The grass נבלH5034 fadeth: ציץH6731 the flower כיH3588 because רוחH7307 the spirit יהוהH3068 of the LORD נשׁבהH5380 bloweth בו אכןH403 upon it: surely חצירH2682 grass. העם׃H5971 the people

Isa 40:8 יבשׁH3001 withereth, חצירH2682 The grass נבלH5034 fadeth: ציץH6731 the flower ודברH1697 but the word אלהינוH430 of our God יקוםH6965 shall stand לעולם׃H5769 forever.

Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:

Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Isa 40:6 φων λγοντος Βησον· κα επα Τ βοσω; Πσα σρξ χρτος, κα πσα δξα νθρπου ς νθος χρτου·

Isa 40:7 ξηρνθη χρτος, κα τ νθος ξπεσεν,

Isa 40:8 τ δ ῥῆμα το θεο μν μνει ες τν αἰῶνα.

Isa 40:6 The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass:

Isa 40:8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.

بطرس الاولي 1

1Pe 1:24 لأن كل جسد كعشب، وكل مجد إنسان كزهر عشب. العشب يبس وزهره سقط،

1Pe 1:25 وأما كلمة الرب فتثبت إلى الأبد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها.

1Pe 1:24 διοτι For 1360 CONJ πασα all 3956 A-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF ως as 5613 ADV χορτος grass 5528 N-NSM και and 2532 CONJ πασα all 3956 A-NSF δοξα the glory 1391 N-NSF ανθρωπου of man 444 N-GSM ως as 5613 ADV ανθος the flower 438 N-NSN χορτου of grass, 5528 N-GSM εξηρανθη withereth 3583 V-API-3S ο The 3588 T-NSM χορτος grass 5528 N-NSM και and 2532 CONJ το the 3588 T-NSN ανθος flower 438 N-NSN αυτου thereof 846 P-GSM εξεπεσεν falleth away, 1601 V-2AAI-3S

1Pe 1:25 το the 3588 T-NSN δε And 1161 CONJ ρημα word 4487 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM μενει endureth 3306 V-PAI-3S εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM τουτο this 5124 D-NSN δε 1161 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN το 3588 T-NSN ευαγγελισθεν which by the gospel is preached 2097 V-APP-NSN εις unto 1519 PREP υμας you. 5209 P-2AP

1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

الاقتباس عدة مقاطع ولكن في اجماله بين العبري والسبعينية يوجد اختلافات قليله مثل جمال بدل مجد الانسان وزهر الحقل بدل زهر العشب

وبين السبعينية والعهد الجديد يوجد ايضا اختلافات قليله مثل كلمة مثل ( اوس ) وبعض الضمائر ( ايتوي ) وكلمة الله بدل الرب

فهو فئة 5



326 اشعياء 40: 13

(SVD) من قاس روح الرب ومن مشيره يعلمه؟

(IHOT+) מיH4310 Who תכןH8505 hath directed אתH853 רוחH7307 the Spirit יהוהH3068 of the LORD, ואישׁH376 or his counselor עצתוH6098 or his counselor יודיענו׃H3045 hath taught

(KJV) Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?

Isa 40:13 τς γνω νον κυρου, κα τς ατο σμβουλος γνετο, ς συμβιβ ατν;

(Brenton) Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him?

رومية 11: 34

(SVD) «لأن من عرف فكر الرب أو من صار له مشيرا؟

(G-NT-TR (Steph)+) τις who 5101 I-NSM γαρ For 1063 CONJ εγνω hath known 1097 V-2AAI-3S νουν the mind 3563 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM η or 2228 PRT τις who 5101 I-NSM συμβουλος counselor 4825 N-NSM αυτου 846 P-GSM εγενετο hath been. 1096 V-2ADI-3S

(KJV) For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا قاس روح بدل من عرف فكر

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اختلافات صغيره مثل و بدل من او وكلمة لان

مع ملاحظة ان هناك مقطع مهم اختلفت فيه السبعينية مع العبري وهو يعلمه او يوجهه والعهد الجديد حزفه

فهو فئة 5



327 وايضا اشعياء 40: 13 مع

كورنثوس الاولي 2: 16

(SVD) لأنه من عرف فكر الرب فيعلمه؟ وأما نحن فلنا فكر المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τις who 5101 I-NSM γαρ For 1063 CONJ εγνω hath known 1097 V-2AAI-3S νουν the mind 3563 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM ος that 3739 R-NSM συμβιβασει he may instruct 4822 V-FAI-3S αυτον him 846 P-ASM ημεις we 2249 P-1NP δε But 1161 CONJ νουν the mind 3563 N-ASM χριστου of Christ 5547 N-GSM εχομεν have. 2192 V-PAI-1P

(KJV) For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

هذا الاقتباس يقدم لنا معلمنا بولس الرسول دليل اخر علي انه علي علم جيد بالنص العبري وايضا السبعينية التفسيرية ويجمع بينهما في اقتباساته باختصار

فهو الجزء الاول يتبع السبعينية دون العبري في تعبير عرف فكر بدل من قاس روح وفي الجزء الثاني يتبع العبري دون السبعينية في تعبير فيعلمه

فهو فئة 5



328 اشعياء 42: 1-4

مع متي 12: 18-21

وساعرضه عدد عدد لتوضيح الاقتباس تفصيلا

اشعياء 42: 1

(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.

(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth

(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(LXX) Ιακωβ πας μου, ντιλμψομαι ατο· Ισραηλ κλεκτς μου, προσεδξατο ατν ψυχ μου· δωκα τ πνεμ μου π᾿ ατν, κρσιν τος θνεσιν ξοσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

متي 12: 18

(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S

(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري غير دقيق

فهو فئة 2

اشعياء 42: 2

(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice

(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(LXX) ο κεκρξεται οδ νσει, οδ κουσθσεται ξω φων ατο.

(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

متي 12: 19

(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد

ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع

فهو فئة 2ا

اشعياء 42: 3

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.

(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment

(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(LXX) κλαμον τεθλασμνον ο συντρψει κα λνον καπνιζμενον ο σβσει, λλ ες λθειαν ξοσει κρσιν.

(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

متي 12: 20

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.

(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره

العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع

فهو فئة 2ا

اشعياء 42: 4

(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait

(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(LXX) ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσιν.

(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

متي 12: 21

(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.

هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )

فهو فئة 3ا

وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري



329 اشعياء 42: 7

(SVD) لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة.

(IHOT+) לפקחH6491 To open עיניםH5869 eyes, עורותH5787 the blind להוציאH3318 to bring out ממסגרH4525 from the prison, אסירH616 the prisoners מביתH1004 house. כלאH3608 out of the prison ישׁביH3427 them that sit חשׁך׃H2822 in darkness

(KJV) To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

(LXX) νοξαι φθαλμος τυφλν, ξαγαγεν κ δεσμν δεδεμνους κα ξ οκου φυλακς καθημνους ν σκτει.

(Brenton) to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

وايضا اشعياء 42: 18

(SVD) أيها الصم اسمعوا. أيها العمي انظروا لتبصروا.

(IHOT+) החרשׁיםH2795 ye deaf; שׁמעוH8085 Hear, והעוריםH5787 ye blind, הביטוH5027 and look, לראות׃H7200 that ye may see.

(KJV) Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

(LXX) Ο κωφο, κοσατε, κα ο τυφλο, ναβλψατε δεν.

(Brenton) Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see.

مع لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العدد الاول اشعياء 42: 7 العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

والعدد الثاني اشعياء 42: 18 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 58: 6 واشعياء 61: 1-2





330 اشعياء 43: 20- 21

Isa 43:20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لأني جعلت في البرية ماء أنهارا في القفر لأسقي شعبي مختاري.

Isa 43:21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي.

Isa 43:20 תכבדניH3513 shall honor חיתH2416 The beast השׂדהH7704 of the field תניםH8577 ובנותH1323 and the owls: יענהH3284 and the owls: כיH3588 because נתתיH5414 I give במדברH4057 in the wilderness, מיםH4325 waters נהרותH5104 rivers בישׁימןH3452 in the desert, להשׁקותH8248 to give drink עמיH5971 to my people, בחירי׃H972 my chosen.

Isa 43:21 עםH5971 people זוH2098 This יצרתיH3335 have I formed לי תהלתיH8416 my praise. יספרו׃H5608 for myself; they shall show forth

Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

Isa 43:20 ελογσει με τ θηρα το γρο, σειρνες κα θυγατρες στρουθν, τι δωκα ν τ ρμ δωρ κα ποταμος ν τ νδρ ποτσαι τ γνος μου τ κλεκτν,

Isa 43:21 λαν μου, ν περιεποιησμην τς ρετς μου διηγεσθαι.

Isa 43:20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,

Isa 43:21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.

بطرس الاولي 2: 9

1Pe 2:9 وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

العدد في بطرس الاولي يقدم المعني الموجود في العبري والسبعينية

فهو فئة 6



331 اشعياء 45: 21

(SVD) أخبروا. قدموا. وليتشاوروا معا. من أعلم بهذه منذ القديم أخبر بها منذ زمان؟ أليس أنا الرب ولا إله آخر غيري؟ إله بار ومخلص. ليس سواي.

(IHOT+) הגידוH5046 Tell והגישׁוH5066 ye, and bring near; אףH637 yea, יועצוH3289 let them take counsel יחדוH3162 together: מיH4310 who השׁמיעH8085 hath declared זאתH2063 this מקדםH6924 from ancient time? מאזH227 it from that time? הגידהH5046 hath told הלואH3808 not אניH589 I יהוהH3068 the LORD? ואיןH369 and no עודH5750 else אלהיםH430 God מבלעדיH1107 beside אלH410 God צדיקH6662 me; a just ומושׁיעH3467 and a Savior; איןH369 none זולתי׃H2108 beside

(KJV) Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

(LXX) ε ναγγελοσιν, γγιστωσαν, να γνσιν μα τς κουστ ποησεν τατα π᾿ ρχς. ττε νηγγλη μν γ θες, κα οκ στιν λλος πλν μο· δκαιος κα σωτρ οκ στιν πρεξ μο.

(Brenton) If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يتشابه مع السبعينية مع فرق بسيط والعهد الجديد يقدم المضمون باختلاف الضمير

فهو فئة 5



332 اشعياء 45: 23

(SVD) بذاتي أقسمت. خرج من فمي الصدق كلمة لا ترجع: إنه لي تجثو كل ركبة. يحلف كل لسان.

( من معني كلمة يحلف في العبري هي اعتراف )

(IHOT+) בי נשׁבעתיH7650 I have sworn יצאH3318 is gone out מפיH6310 of my mouth צדקהH6666 righteousness, דברH1697 by myself, the word ולאH3808 and shall not ישׁובH7725 return, כיH3588 That לי תכרעH3766 shall bow, כלH3605 unto me every ברךH1290 knee תשׁבעH7650 shall swear. כלH3605 every לשׁון׃H3956 tongue

(KJV) I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

(LXX) κατ᾿ μαυτο μνω μν ξελεσεται κ το στματς μου δικαιοσνη, ο λγοι μου οκ ποστραφσονται τι μο κμψει πν γνυ κα ξομολογσεται πσα γλσσα τ θε

(Brenton) By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

( الترجمه العربي غير دقيقه في لفظ سيحمد لانه في اليوناني يعترف )

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع فرق بسيط وهو الي الله

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف بسيط في ترتيب الكلمات

فهو فئة 1ا

وسياتي مره ثانيه في اشعياء 49: 18



333 اشعياء 49: 6

(SVD) فقال: «قليل أن تكون لي عبدا لإقامة أسباط يعقوب ورد محفوظي إسرائيل. فقد جعلتك نورا للأمم لتكون خلاصي إلى أقصى الأرض».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, נקלH7043 It is a light thing מהיותךH1961 that thou shouldest be לי עבדH5650 my servant להקיםH6965 to raise up אתH853 שׁבטיH7626 the tribes יעקבH3290 of Jacob, ונציריH5336 ישׂראלH3478 of Israel: להשׁיבH7725 and to restore ונתתיךH5414 I will also give לאורH216 thee for a light גויםH1471 to the Gentiles, להיותH1961 that thou mayest be ישׁועתיH3444 my salvation עדH5704 unto קצהH7097 the end הארץ׃H776 of the earth.

(KJV) And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

(LXX) κα επν μοι Μγα σο στιν το κληθνα σε παδ μου το στσαι τς φυλς Ιακωβ κα τν διασπορν το Ισραηλ πιστρψαι· δο τθεικ σε ες διαθκην γνους ες φς θνν το ενα σε ες σωτηραν ως σχτου τς γς.

(Brenton) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

اعمال 13: 47

(SVD) لأن هكذا أوصانا الرب: قد أقمتك نورا للأمم لتكون أنت خلاصا إلى أقصى الأرض».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV γαρ For 1063 CONJ εντεταλται commanded 1781 V-RPI-3S ημιν us 2254 P-1DP ο hath the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τεθεικα I have set 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις to be a light 1519 PREP φως 5457 N-ASN εθνων of the Gentiles 1484 N-GPN του of the 3588 T-GSM ειναι shouldest be 1511 V-PXN σε that thou 4571 P-2AS εις for 1519 PREP σωτηριαν salvation 4991 N-ASF εως unto 2193 CONJ εσχατου the ends 2078 A-GSN της . 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF

(KJV) For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا مقطع اضافته السبعينية وهو عهد للاجناس ولكن الضمير مختلف من العبري والسبعينية

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاضافي في السبعينية وهو عهد للاجناس فهو غير موجود في العهد الجديد ايضا مثل العبري

فهو فئة 2ا



334 اشعياء 49: 8

(SVD) هكذا قال الرب: «في وقت القبول استجبتك وفي يوم الخلاص أعنتك. فأحفظك وأجعلك عهدا للشعب لإقامة الأرض لتمليك أملاك البراري

(IHOT+) כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, בעתH6256 time רצוןH7522 In an acceptable עניתיךH6030 have I heard וביוםH3117 thee, and in a day ישׁועהH3444 of salvation עזרתיךH5826 have I helped ואצרךH5341 thee: and I will preserve ואתנךH5414 thee, and give לבריתH1285 thee for a covenant עםH5971 of the people, להקיםH6965 to establish ארץH776 the earth, להנחילH5157 to cause to inherit נחלותH5159 heritages; שׁממות׃H8074 the desolate

(KJV) Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

(LXX) οτως λγει κριος Καιρ δεκτ πκουσ σου κα ν μρ σωτηρας βοθησ σοι κα δωκ σε ες διαθκην θνν το καταστσαι τν γν κα κληρονομσαι κληρονομαν ρμου,

(Brenton) Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages:

كورنثوس الثانية 6: 2

(SVD) لأنه يقول: «في وقت مقبول سمعتك، وفي يوم خلاص أعنتك». هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει he saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ καιρω in a time 2540 N-DSM δεκτω accepted 1184 A-DSM επηκουσα I have heard 1873 V-AAI-1S σου thee 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP ημερα the day 2250 N-DSF σωτηριας of salvation 4991 N-GSF εβοηθησα have I succored 997 V-AAI-1S σοι thee 4671 P-2DS ιδου behold 2400 V-2AAM-2S νυν now 3568 ADV καιρος time 2540 N-NSM ευπροσδεκτος the accepted 2144 A-NSM ιδου behold 2400 V-2AAM-2S νυν now 3568 ADV ημερα the day 2250 N-NSF σωτηριας of salvation. 4991 N-GSF

(KJV) (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



335 اشعياء 49: 18

(SVD) ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا أتوا إليك. حي أنا يقول الرب: إنك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس.

(IHOT+) שׂאיH5375 Lift up סביבH5439 round about, עיניךH5869 thine eyes וראיH7200 and behold: כלםH3605 all נקבצוH6908 these gather themselves together, באוH935 come לך חיH2416 live, אניH589 to thee. I נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 thou shalt surely כלםH3605 thee with them all, כעדיH5716 as with an ornament, תלבשׁיH3847 clothe ותקשׁריםH7194 and bind ככלה׃H3618 them as a bride

(KJV) Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

(LXX) ρον κκλ τος φθαλμος σου κα δ πντας, δο συνχθησαν κα λθοσαν πρς σ· ζ γ, λγει κριος, τι πντας ατος νδσ κα περιθσ ατος ς κσμον νμφης.

(Brenton) Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا كمالة للاقتباس رقم 331 اشعياء 45: 23 فهو اقتباس تركيبي لمعلمنا بولس الرسول

وسياتي مره اخري في حزقيال 5: 11 و ارميا 22: 24



336 اشعياء 52: 5

(SVD) فالآن ماذا لي هنا يقول الرب حتى أخذ شعبي مجانا؟ المتسلطون عليه يصيحون يقول الرب ودائما كل يوم اسمي يهان.

(IHOT+) ועתהH6258 Now מהH4100 therefore, what לי פהH6311 have I here, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 that לקחH3947 is taken away עמיH5971 my people חנםH2600 for naught? משׁלוH4910 they that rule over יהילילוH3213 them make them to howl, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD; ותמידH8548 continually כלH3605 every היוםH3117 day שׁמיH8034 and my name מנאץ׃H5006 blasphemed.

(KJV) Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

(LXX) κα νν τ δ στε; τδε λγει κριος. τι λμφθη λας μου δωρεν, θαυμζετε κα λολζετε· τδε λγει κριος. δι᾿ μς δι παντς τ νομ μου βλασφημεται ν τος θνεσιν.

(Brenton) And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.

رومية 2: 24

(SVD) لأن اسم الله يجدف عليه بسببكم بين الأمم كما هو مكتوب.

(G-NT-TR (Steph)+) το the 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ονομα name 3686 N-NSN του the 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM δι through 1223 PREP υμας you 5209 P-2AP βλασφημειται is blasphemed 987 V-PPI-3S εν among 1722 PREP τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written. 1125 V-RPI-3S

(KJV) For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية في تعبير كل يوم وعدم وجود بين الامم

العبري يختلف قليلا في نفس الامر مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا مع العهد الجديد في اسمي بدل اسم الله وايضا تركيب الجمله اليوناني والترتيب مختلف

فهو اقتباس 5



337 اشعياء 52: 7

(SVD) ما أجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون: «قد ملك إلهك

(IHOT+) מהH4100 How נאווH4998 beautiful עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains רגליH7272 are the feet מבשׂרH1319 of him that bringeth good tidings, משׁמיעH8085 that publisheth שׁלוםH7965 peace; מבשׂרH1319 that bringeth good tidings טובH2896 of good, משׁמיעH8085 that publisheth ישׁועהH3444 salvation; אמרH559 that saith לציוןH6726 unto Zion, מלךH4427 reigneth! אלהיך׃H430 Thy God

(KJV) How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

(LXX) ς ρα π τν ρων, ς πδες εαγγελιζομνου κον ερνης, ς εαγγελιζμενος γαθ, τι κουστν ποισω τν σωτηραν σου λγων Σιων Βασιλεσει σου θες·

(Brenton) as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign.

رومية 10: 15

(SVD) وكيف يكرزون إن لم يرسلوا؟ كما هو مكتوب: «ما أجمل أقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات».

(G-NT-TR (Steph)+) πως how 4459 ADV-I δε And 1161 CONJ κηρυξουσιν shall they preach 2784 V-FAI-3P εαν 1437 COND μη 3361 PRT-N αποσταλωσιν they be sent 649 V-2APS-3P καθως as it 2531 ADV γεγραπται is written 1125 V-RPI-3S ως How 5613 ADV ωραιοι beautiful 5611 A-NPM οι are the 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων of them that preach the gospel 2097 V-PMP-GPM ειρηνην of peace, 1515 N-ASF των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων and bring glad tidings 2097 V-PMP-GPM τα 3588 T-APN αγαθα of good things. 18 A-APN

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

العبري يختلف عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل موسم جمال فوق الجبال

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا ان العهد الجديد اختصر الاقتباس مثل حزف علي الجبال ومخبر

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ اليونانية وتختلف في مقطع موسم جمال فوق الجبال وايضا بعض التصريفات

فالعهد اقرب الي العبري وبدون الاختصار يتفقوا

فهو فئة 2ا

وسيتكرر هذا الاقتباس في ناحوم 2: 1



338 اشعياء 52: 11

(SVD) اعتزلوا. اعتزلوا. اخرجوا من هناك. لا تمسوا نجسا. اخرجوا من وسطها. تطهروا يا حاملي آنية الرب.

(IHOT+) סורוH5493 Depart סורוH5493 ye, depart צאוH3318 ye, go ye out משׁםH8033 from thence, טמאH2931 unclean אלH408 no תגעוH5060 touch צאוH3318 go ye out מתוכהH8432 of the midst הברוH1305 of her; be ye clean, נשׂאיH5375 that bear כליH3627 the vessels יהוה׃H3068 of the LORD.

(KJV) Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

(LXX) πστητε πστητε ξλθατε κεθεν κα καθρτου μ πτεσθε, ξλθατε κ μσου ατς φορσθητε, ο φροντες τ σκεη κυρου·

(Brenton) Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord.

كورنثوس الثانية 6: 17

(SVD) لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا، يقول الرب. ولا تمسوا نجسا فأقبلكم،

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ εξελθετε come out 1831 V-2AAM-2P εκ from 1537 PREP μεσου among 3319 A-GSN αυτων them 846 P-GPM και and 2532 CONJ αφορισθητε be ye separate 873 V-APM-2P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ακαθαρτου the unclean 169 A-GSN μη not 3361 PRT-N απτεσθε touch, 680 V-PMM-2P καγω and I 2504 P-1NS-C εισδεξομαι will receive 1523 V-FDI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب ولكن ايضا العهد الجديد لايقدم كل المقاطع

فهو فئة 4

وهذا الاقتباس له كمالة في حزقيال 20: 34 و 41



339 اشعياء 52: 15

(SVD) هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه.

( العدد في المستقبل مثل السبعينية يبصروا ويفهموا وليس في الماضي فهموه )

(IHOT+) כןH3651 So יזהH5137 shall he sprinkle גויםH1471 nations; רביםH7227 many עליוH5921 at יקפצוH7092 shall shut מלכיםH4428 the kings פיהםH6310 their mouths כיH3588 him: for אשׁרH834 which לאH3808 had not ספרH5608 been told להם ראוH7200 them shall they see; ואשׁרH834 and which לאH3808 they had not שׁמעוH8085 heard התבוננו׃H995 shall they consider.

(KJV) So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

(LXX) οτως θαυμσονται θνη πολλ π᾿ ατ, κα συνξουσιν βασιλες τ στμα ατν· τι ος οκ νηγγλη περ ατο, ψονται, κα ο οκ κηκασιν, συνσουσιν.

(Brenton) Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.

رومية 15: 21

(SVD) بل كما هو مكتوب: «الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οις To whom 3739 R-DPM ουκ he was not 3756 PRT-N ανηγγελη spoken 312 V-2API-3S περι of 4012 PREP αυτου they 846 P-GSM οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι they 3739 R-NPM ουκ that have not 3756 PRT-N ακηκοασιν heard 191 V-2RAI-3P-ATT συνησουσιν shall understand. 4920 V-FXI-3P

(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



340 اشعياء 53: 1

(SVD) من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟

(IHOT+) מיH4310 Who האמיןH539 hath believed לשׁמעתנוH8052 our report? וזרועH2220 is the arm יהוהH3068 of the LORD עלH5921 and to מיH4310 whom נגלתה׃H1540 revealed?

(KJV) Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

(LXX) κριε, τς πστευσεν τ κο μν; κα βραχων κυρου τνι πεκαλφθη;

(Brenton) O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

يوحنا 12: 38

(SVD) ليتم قول إشعياء النبي: «يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ον which 3739 R-ASM ειπεν he spake 2036 V-2AAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη hath the 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our 2257 P-1GP και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βραχιων arm 1023 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM τινι to whom 5101 I-DSM απεκαλυφθη been revealed. 601 V-API-3S

(KJV) That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا ان السبعينية الرب ( او كيريي ) والعهد الجديد كتب يارب ( كيريي ) كتفسير ان الكلام موجه للرب

فهو فئة 1ا



341 وايضا اشعياء 53: 1 مع

رومية 10: 16

(SVD) لكن ليس الجميع قد أطاعوا الإنجيل لأن إشعياء يقول: «يا رب من صدق خبرنا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ου they have not 3756 PRT-N παντες all 3956 A-NPM υπηκουσαν obeyed 5219 V-AAI-3P τω the 3588 T-DSN ευαγγελιω gospel 2098 N-DSN ησαιας Isaiah 2268 N-NSM γαρ For 1063 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



342 اشعياء 53: 4

(SVD) لكن أحزاننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا.

(IHOT+) אכןH403 Surely חלינוH2483 our griefs, הואH1931 he נשׂאH5375 hath borne ומכאבינוH4341 our sorrows: סבלםH5445 and carried ואנחנוH587 yet we חשׁבנהוH2803 did esteem נגועH5060 him stricken, מכהH5221 smitten אלהיםH430 of God, ומענה׃H6031 and afflicted.

(KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

(LXX) οτος τς μαρτας μν φρει κα περ μν δυνται, κα μες λογισμεθα ατν εναι ν πν κα ν πληγ κα ν κακσει.

(Brenton) He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

متي 8: 17

(SVD) لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي: «هو أخذ أسقامنا وحمل أمراضنا».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN αυτος Himself 846 P-NSM τας 3588 T-APF ασθενειας infirmities 769 N-APF ημων our 2257 P-1GP ελαβεν took 2983 V-2AAI-3S και and 2532 CONJ τας 3588 T-APF νοσους sicknesses 3554 N-APF εβαστασεν bare. 941 V-AAI-3S

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

العبري يختلف عن السبعينية التي تتكلم عن الخطيه ومحوها

العهد الجديد يقترب من العبري عن السبعينية وهو نفس المضمون مع اختلاف الترتيب

فهو فئة 2ا



343 اشعياء 53: 7-8

Isa 53:7 ظلم أما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق إلى الذبح وكنعجة صامتة أمام جازيها فلم يفتح فاه.

Isa 53:8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن أنه قطع من أرض الأحياء أنه ضرب من أجل ذنب شعبي؟

Isa 53:7 נגשׂH5065 He was oppressed, והואH1931 and he נענהH6031 was afflicted, ולאH3808 not יפתחH6605 yet he opened פיוH6310 his mouth: כשׂהH7716 as a lamb לטבחH2874 to the slaughter, יובלH2986 he is brought וכרחלH7353 and as a sheep לפניH6440 before גזזיהH1494 her shearers נאלמהH481 is dumb, ולאH3808 not יפתחH6605 so he openeth פיו׃H6310 his mouth.

Isa 53:8 מעצרH6115 from prison וממשׁפטH4941 and from judgment: לקחH3947 He was taken ואתH853 דורוH1755 his generation? מיH4310 and who ישׂוחחH7878 shall declare כיH3588 for נגזרH1504 he was cut off מארץH776 out of the land חייםH2416 of the living: מפשׁעH6588 for the transgression עמיH5971 of my people נגע׃H5061 was he stricken.

Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Isa 53:7 κα ατς δι τ κεκακσθαι οκ νογει τ στμα· ς πρβατον π σφαγν χθη κα ς μνς ναντον το κεροντος ατν φωνος οτως οκ νογει τ στμα ατο.

Isa 53:8 ν τ ταπεινσει κρσις ατο ρθη· τν γενεν ατο τς διηγσεται; τι αρεται π τς γς ζω ατο, π τν νομιν το λαο μου χθη ες θνατον.

Isa 53:7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Isa 53:8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.

اعمال الرسل 8: 32-33

Act 8:32 وأما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا: «مثل شاة سيق إلى الذبح ومثل خروف صامت أمام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه.

Act 8:33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لأن حياته تنتزع من الأرض؟»

Act 8:32 η The 3588 T-NSF δε 1161 CONJ περιοχη place 4042 N-NSF της of the 3588 T-GSF γραφης Scripture 1124 N-GSF ην which 3739 R-ASF ανεγινωσκεν he read 314 V-IAI-3S ην was, 2258 V-IXI-3S αυτη this 3778 D-NSF ως as 5613 ADV προβατον a sheep 4263 N-NSN επι to 1909 PREP σφαγην the slaughter 4967 N-ASF ηχθη He was led 71 V-API-3S και and 2532 CONJ ως like 5613 ADV αμνος a lamb 286 N-NSM εναντιον before 1726 ADV του 3588 T-GSM κειροντος shearer 2751 V-PAP-GSM αυτον his 846 P-ASM αφωνος dumb 880 A-NSM ουτως so 3779 ADV ουκ he not 3756 PRT-N ανοιγει opened 455 V-PAI-3S το 3588 T-ASN στομα mouth. 4750 N-ASN αυτου 846 P-GSM

Act 8:33 εν In 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ταπεινωσει humiliation 5014 N-DSF αυτου his 846 P-GSM η 3588 T-NSF κρισις judgment 2920 N-NSF αυτου his, 846 P-GSM ηρθη was taken away 142 V-API-3S την 3588 T-ASF δε and 1161 CONJ γενεαν generation 1074 N-ASF αυτου his 846 P-GSM τις who 5101 I-NSM διηγησεται shall declare 1334 V-FDI-3S οτι for 3754 CONJ αιρεται is taken 142 V-PPI-3S απο from 575 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF η 3588 T-NSF ζωη life. 2222 N-NSF αυτου his 846 P-GSM

Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

المقطع الاول اشعياء 53: 7 مع اعمال 8: 32

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثاني اشعياء 53: 8 مع اعمال 8: 33

العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والعهد الجديد الذين يتفقا معا مثل ضغطه بدل تواضعه و قطع بدل اخذ وارض الاحياء بدل الارض

فهو فئة 3

( واضح ان الخصي الحبشي كان يقراء من السبعينية وبخاصه انه ليس يهودي )



344 اشعياء 53: 9

(SVD) وجعل مع الأشرار قبره ومع غني عند موته. على أنه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش.

(IHOT+) ויתןH5414 And he made אתH854 with רשׁעיםH7563 the wicked, קברוH6913 his grave ואתH854 and with עשׁירH6223 the rich במתיוH4194 in his death; עלH5921 because לאH3808 no חמסH2555 violence, עשׂהH6213 he had done ולאH3808 neither מרמהH4820 deceit בפיו׃H6310 in his mouth.

تعبير خاوماس الذي ترجم ظلم هو يصلح بمعني خطأ

H2555

חמס

châmâs

khaw-mawce'

From H2554; violence; by implication wrong; by metonymy unjust gain: - cruel (-ty), damage, false, injustice, X oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.

فترجمتها لخطيه صحيح

وكلمة ميرماو التي ترجمت غش ايضا تعني مكر

H4820

מרמה

mirmâh

meer-maw'

From H7411 in the sense of deceiving; fraud: - craft, deceit (-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.


(KJV) And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

(LXX) κα δσω τος πονηρος ντ τς ταφς ατο κα τος πλουσους ντ το θαντου ατο· τι νομαν οκ ποησεν, οδ ερθη δλος ν τ στματι ατο.

(Brenton) And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.

بطرس الاولي 2: 22

(SVD) الذي لم يفعل خطية، ولا وجد في فمه مكر،

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ no 3756 PRT-N εποιησεν did 4160 V-AAI-3S ουδε neither 3761 ADV ευρεθη found 2147 V-API-3S δολος was guile 1388 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا مثل ظلم في العبري ترجم خطأ في السبعينية وترجم خطية في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



345 اشعياء 53: 12

(SVD) لذلك أقسم له بين الأعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من أجل أنه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore אחלקH2505 will I divide לו ברביםH7227 him with the great, ואתH854 with עצומיםH6099 the strong; יחלקH2505 and he shall divide שׁללH7998 the spoil תחתH8478 because אשׁרH834 because הערהH6168 he hath poured out למותH4194 unto death: נפשׁוH5315 his soul ואתH854 with פשׁעיםH6586 the transgressors; נמנהH4487 was numbered והואH1931 and he חטאH2399 the sin רביםH7227 of many, נשׂאH5375 and he bore ולפשׁעיםH6586 for the transgressors. יפגיע׃H6293 and made intercession

(KJV) Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

(LXX) δι τοτο ατς κληρονομσει πολλος κα τν σχυρν μεριε σκλα, νθ᾿ ν παρεδθη ες θνατον ψυχ ατο, κα ν τος νμοις λογσθη· κα ατς μαρτας πολλν ννεγκεν κα δι τς μαρτας ατν παρεδθη.

(Brenton) Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

لوقا 22: 37

(SVD) لأني أقول لكم إنه ينبغي أن يتم في أيضا هذا المكتوب: وأحصي مع أثمة. لأن ما هو من جهتي له انقضاء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP οτι that 3754 CONJ ετι yet 2089 ADV τουτο this 5124 D-ASN το the things 3588 T-ASN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-ASN δει must 1163 V-PQI-3S τελεσθηναι be accomplished 5055 V-APN εν in 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS το 3588 T-ASN και And 2532 CONJ μετα among 3326 PREP ανομων the transgressors 459 A-GPM ελογισθη he was reckoned, 3049 V-API-3S και 2532 CONJ γαρ for 1063 CONJ τα 3588 T-NPN περι concerning 4012 PREP εμου me 1700 P-1GS τελος an end 5056 N-ASN εχει have. 2192 V-PAI-3S

(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ولكن هناك فرق بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير مع ( ان تويس ) بدل من العهد الجديد ( ميتا ) مع ملاحظة ان تعبير ميتا في العهد الجديد هو ادق من كلمة ( اين ) في السبعينية لترجمة كلمة ( ايث ) العبرية وايضا تصريف الضمير كلمة الاثمه ( انومون بدل انومويس )

فهو فئة 2



346 اشعياء 54: 1

(SVD) ترنمي أيتها العاقر التي لم تلد. أشيدي بالترنم أيتها التي لم تمخض لأن بني المستوحشة أكثر من بني ذات البعل قال الرب.

(IHOT+) רניH7442 Sing, עקרהH6135 O barren, לאH3808 thou didst not ילדהH3205 bear; פצחיH6476 break forth רנהH7440 into singing, וצהליH6670 and cry aloud, לאH3808 thou didst not חלהH2342 travail with child: כיH3588 for רביםH7227 more בניH1121 the children שׁוממהH8074 of the desolate מבניH1121 than the children בעולהH1166 of the married wife, אמרH559 saith יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

(LXX) Εφρνθητι, στερα ο τκτουσα, ῥῆξον κα βησον, οκ δνουσα, τι πολλ τ τκνα τς ρμου μλλον τς χοσης τν νδρα, επεν γρ κριος.

(Brenton) Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,

غلاطية 4: 27

(SVD) لأنه مكتوب: «افرحي أيتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي أيتها التي لم تتمخض، فإن أولاد الموحشة أكثر من التي لها زوج».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ευφρανθητι Rejoice 2165 V-APM-2S στειρα barren 4723 N-VSF η the 3588 T-NSF ου not 3756 PRT-N τικτουσα that bearest 5088 V-PAP-NSF ρηξον break forth 4486 V-AAM-2S και and 2532 CONJ βοησον cry 994 V-AAM-2S η 3588 T-NSF ουκ not 3756 PRT-N ωδινουσα thou that travailest, 5605 V-PAP-NSF οτι for 3754 CONJ πολλα many 4183 A-NPN τα 3588 T-NPN τεκνα children 5043 N-NPN της 3588 T-GSF ερημου desolate 2048 A-GSF μαλλον 3123 ADV η than 2228 PRT της 3588 T-GSF εχουσης hath 2192 V-PAP-GSF τον 3588 T-ASM ανδρα a husband. 435 N-ASM

(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

الاقتباس عدة اجزاء ولكن في ملخصه العام العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



347 اشعياء 54: 13

(SVD) وكل بنيك تلاميذ الرب وسلام بنيك كثيرا.

(IHOT+) וכלH3605 And all בניךH1121 thy children למודיH3928 taught יהוהH3068 of the LORD; ורבH7227 and great שׁלוםH7965 the peace בניך׃H1121 of thy children.

العبري ليس تلاميذ ولكن متعلمين


فهي وكل بنيك متعلمين من الرب

(KJV) And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

(LXX) κα πντας τος υος σου διδακτος θεο κα ν πολλ ερν τ τκνα σου.

(Brenton) And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.

يوحنا 6: 45

(SVD) إنه مكتوب في الأنبياء: ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلم يقبل إلي.

(G-NT-TR (Steph)+) εστιν It is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets 4396 N-DPM και And 2532 CONJ εσονται they shall be 2071 V-FXI-3P παντες all 3956 A-NPM διδακτοι taught 1318 A-NPM του the 3588 T-GSM θεου of God, 2316 N-GSM πας Every man 3956 A-NSM ουν therefore 3767 CONJ ο 3588 T-NSM ακουσας that hath heard 191 V-AAP-NSM παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM και and 2532 CONJ μαθων hath learned 3129 V-2AAP-NSM ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S προς unto 4314 PREP με me. 3165 P-1AS

(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

العبري يختلف قليلا مع السبعينية مثل كلمة يتسبب في السبعينية الغير موجوده في العبري وايضا العبري كتب الرب والسبعينية كتبة الله

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد الذي لا يحتوي علي كلمة ابناء والعبري به كلمة الرب بدل من الله

السبعينية تختلف ايضا قليلا عن العهد الجديد في التركيب اللغوي وعدم وجود ابناء في العهد الجديد وعدم وجود يتسبب ايضا

فهو فئة 5

ولكن هذا العدد يوضح ان ايضا يوحنا البشير علي علم بالعبري والسبعينية ويذكر اقتباس ملخص للاثنين



348 اشعياء 55: 3

(SVD) أميلوا آذانكم وهلموا إلي. اسمعوا فتحيا أنفسكم. وأقطع لكم عهدا أبديا مراحم داود الصادقة.

(IHOT+) הטוH5186 Incline אזנכםH241 your ear, ולכוH1980 and come אליH413 unto שׁמעוH8085 me: hear, ותחיH2421 shall live; נפשׁכםH5315 and your soul ואכרתהH3772 and I will make לכם בריתH1285 covenant עולםH5769 an everlasting חסדיH2617 mercies דודH1732 of David. הנאמנים׃H539 with you, the sure

(KJV) Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

(LXX) προσχετε τος τοις μν κα πακολουθσατε τας δος μου· πακοσατ μου, κα ζσεται ν γαθος ψυχ μν· κα διαθσομαι μν διαθκην αἰώνιον, τ σια Δαυιδ τ πιστ.

(Brenton) Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

اعمال الرسل 13: 34

(SVD) إنه أقامه من الأموات غير عتيد أن يعود أيضا إلى فساد فهكذا قال: إني سأعطيكم مراحم داود الصادقة.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι as concerning that 3754 CONJ δε And 1161 CONJ ανεστησεν he raised him up 450 V-AAI-3S αυτον 846 P-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM μηκετι no more 3371 ADV μελλοντα to 3195 V-PAP-ASM υποστρεφειν return 5290 V-PAN εις to 1519 PREP διαφθοραν corruption 1312 N-ASF ουτως on this wise 3779 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT οτι 3754 CONJ δωσω I will give 1325 V-FAI-1S υμιν you 5213 P-2DP τα the 3588 T-APN οσια mercies 3741 A-APN δαβιδ of David 1138 N-PRI τα . 3588 T-APN πιστα sure 4103 A-APN

(KJV) And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

الاقتباس لو اخذ كامل فهو العبري يتفق مع السبعينية وهما يتشابهان مع العهد الجديد فيما عدا جزء عهدا ابديا

فهو فئة 4

( لكن لو اخذ المقطع الاخير فقط وهو مراحم داود الصداقه يكون فئة 1 )



349 اشعياء 55: 10

(SVD) لأنه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يرجعان إلى هناك بل يرويان الأرض ويجعلانها تلد وتنبت وتعطي زرعا للزارع وخبزا للآكل

(IHOT+) כיH3588 For כאשׁרH834 as ירדH3381 cometh down, הגשׁםH1653 the rain והשׁלגH7950 and the snow מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ושׁמהH8033 thither, לאH3808 not ישׁובH7725 and returneth כיH3588 but אםH518 but הרוהH7301 watereth אתH853 הארץH776 the earth, והולידהH3205 and maketh it bring forth והצמיחהH6779 and bud, ונתןH5414 that it may give זרעH2233 seed לזרעH2232 to the sower, ולחםH3899 and bread לאכל׃H398 to the eater:

الكلمة العبري هي بذارا للزارع وليست زرعا للزارع



(KJV) For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:

(LXX) ς γρ ἐὰν καταβ ετς χιν κ το ορανο κα ο μ ποστραφ, ως ν μεθσ τν γν, κα κτκ κα κβλαστσ κα δ σπρμα τ σπεροντι κα ρτον ες βρσιν,

(Brenton) For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food:

كورنثوس الثانية 9: 10

(SVD) والذي يقدم بذارا للزارع وخبزا للأكل، سيقدم ويكثر بذاركم وينمي غلات بركم.

(G-NT-TR (Steph)+) ο to the 3588 T-NSM δε Now 1161 CONJ επιχορηγων he that ministereth 2023 V-PAP-NSM σπερμα seed 4690 N-ASN τω the 3588 T-DSM σπειροντι sower 4687 V-PAP-DSM και both 2532 CONJ αρτον bread 740 N-ASM εις for 1519 PREP βρωσιν food 1035 N-ASF χορηγησαι minister 5524 V-AAO-3S και and 2532 CONJ πληθυναι multiply 4129 V-AAO-3S τον 3588 T-ASM σπορον seed sown 4703 N-ASM υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ αυξησαι increase 837 V-AAO-3S τα 3588 T-APN γεννηματα fruits 1081 N-APN της 3588 T-GSF δικαιοσυνης righteousness 1343 N-GSF υμων of your, 5216 P-2GP

(KJV) Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يعطي وهو ( ناثان ) لا يساوي دو اليوناني وايضا تعبير اّكل وليس اكل

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا للاكل

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا يعطي ( دو ) بدل من ( ابيكسوريجون )

ولكن هذه الفروق بسيطه جدا

فهو فئة 1ا

ملحوظه : الذي يؤكد انه اقتباس هو العدد السابق يقول كما هو مكتوب



350 اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



351 وايضا اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



352 ايضا اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

لوقا البشير اختصر العدد ولكن لفظيا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة ان الثلاث اقتباسات الماضيه كمالتهم ( مغارة لصوص ) ستاتي في ارميا 7: 7



353 اشعياء 58: 6

(SVD) أليس هذا صوما أختاره: حل قيود الشر. فك عقد النير وإطلاق المسحوقين أحرارا وقطع كل نير.

(IHOT+) הלואH3808 not זהH2088 this צוםH6685 the fast אבחרהוH977 that I have chosen? פתחH6605 to loose חרצבותH2784 the bands רשׁעH7562 of wickedness, התרH5425 to undo אגדותH92 burdens, מוטהH4133 the heavy ושׁלחH7971 go רצוציםH7533 and to let the oppressed חפשׁיםH2670 free, וכלH3605 every מוטהH4133 yoke? תנתקו׃H5423 and that ye break

(KJV) Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

(LXX) οχ τοιατην νηστεαν γ ξελεξμην, λγει κριος, λλ λε πντα σνδεσμον δικας, διλυε στραγγαλις βιαων συναλλαγμτων, πστελλε τεθραυσμνους ν φσει κα πσαν συγγραφν δικον δισπα·

(Brenton) I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.

لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس كان له كمالة في اشعياء 42: 18 اقتباس رقم 329 وايضا سياتي كمالته في اشعياء 61: 1-2



354 اشعياء 59: 7-8

Isa 59:7 أرجلهم إلى الشر تجري وتسرع إلى سفك الدم الزكي. أفكارهم أفكار إثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.

Isa 59:8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لأنفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما.

Isa 59:7 רגליהםH7272 Their feet לרעH7451 to evil, ירצוH7323 run וימהרוH4116 and they make haste לשׁפךH8210 to shed דםH1818 blood: נקיH5355 innocent מחשׁבותיהםH4284 their thoughts מחשׁבותH4284 thoughts אוןH205 of iniquity; שׁדH7701 wasting ושׁברH7667 and destruction במסלותם׃H4546 in their paths.

Isa 59:8 דרךH1870 The way שׁלוםH7965 of peace לאH3808 not; ידעוH3045 they know ואיןH369 and no משׁפטH4941 judgment במעגלותםH4570 in their goings: נתיבותיהםH5410 paths: עקשׁוH6140 they have made them crooked להםH1992 כלH3605 whosoever דרךH1869 goeth בה לאH3808 therein shall not ידעH3045 know שׁלום׃H7965 peace.

Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.

Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.

Isa 59:7 ο δ πδες ατν π πονηραν τρχουσιν ταχινο κχαι αμα· κα ο διαλογισμο ατν διαλογισμο φρνων, σντριμμα κα ταλαιπωρα ν τας δος ατν.

Isa 59:8 κα δν ερνης οκ οδασιν, κα οκ στιν κρσις ν τας δος ατν· α γρ τρβοι ατν διεστραμμναι, ς διοδεουσιν, κα οκ οδασιν ερνην.

Isa 59:7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;

Isa 59:8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.

رومية 3: 15-17

Rom 3:15 أرجلهم سريعة إلى سفك الدم.

Rom 3:16 في طرقهم اغتصاب وسحق.

Rom 3:17 وطريق السلام لم يعرفوه.

Rom 3:15 οξεις swift 3691 A-NPM οι 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM αυτων 846 P-GPM εκχεαι to shed 1632 V-AAN αιμα blood. 129 N-ASN

Rom 3:16 συντριμμα Destruction 4938 N-NSN και and 2532 CONJ ταλαιπωρια misery 5004 N-NSF εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF οδοις ways 3598 N-DPF αυτων . 846 P-GPM

Rom 3:17 και And 2532 CONJ οδον the way 3598 N-ASF ειρηνης of peace 1515 N-GSF ουκ have they not 3756 PRT-N εγνωσαν known. 1097 V-2AAI-3P

Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:

Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:

Rom 3:17 And the way of peace have they not known:

الاقتباس ثلاث مقاطع

الاول مع رومية 3: 15 فالعبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 6

الثاني رومية 3: 16 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الثالث العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولك السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير يعرف والعهد الجديد ( ايجنوسان ) هو ادق للعبري

فهو فئة 2

هذا الاقتباس جاء ايضا في الاقتباس رقم 311 اشعياء 27: 9



355 اشعياء 61: 1-2

Isa 61:1 روح السيد الرب علي لأن الرب مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأعصب منكسري القلب لأنادي للمسبيين بالعتق وللمأسورين بالإطلاق.

Isa 61:2 لأنادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لإلهنا. لأعزي كل النائحين.

Isa 61:1 רוחH7307 The Spirit אדניH136 of the Lord יהוהH3069 GOD עליH5921 upon יעןH3282 me; because משׁחH4886 hath anointed יהוהH3068 the LORD אתיH853 לבשׂרH1319 me to preach good tidings ענויםH6035 unto the meek; שׁלחניH7971 he hath sent לחבשׁH2280 me to bind up לנשׁבריH7665 the brokenhearted, לבH3820 the brokenhearted, לקראH7121 to proclaim לשׁבויםH7617 to the captives, דרורH1865 liberty ולאסוריםH631 to bound; פקח קוח׃H6495 and the opening of the prison

Isa 61:2 לקראH7121 To proclaim שׁנתH8141 year רצוןH7522 the acceptable ליהוהH3068 of the LORD, ויוםH3117 and the day נקםH5359 of vengeance לאלהינוH430 of our God; לנחםH5162 to comfort כלH3605 all אבלים׃H57 that mourn;

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

Isa 61:1 Πνεμα κυρου π᾿ μ, ο ενεκεν χρισν με· εαγγελσασθαι πτωχος πσταλκν με, ἰάσασθαι τος συντετριμμνους τ καρδίᾳ, κηρξαι αχμαλτοις φεσιν κα τυφλος νβλεψιν,

Isa 61:2 καλσαι νιαυτν κυρου δεκτν κα μραν νταποδσεως, παρακαλσαι πντας τος πενθοντας,

Isa 61:1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;

Isa 61:2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

انجيل لوقا 4: 18

Luk 4:18 «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

Luk 4:19 وأكرز بسنة الرب المقبولة».

Luk 4:18 πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

Luk 4:19 κηρυξαι To preach 2784 V-AAN ενιαυτον year 1763 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM δεκτον the acceptable. 1184 A-ASM

Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

الاقتباس عدة اجزاء اولا عدد 18 الجزء الاول العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد ولكن العبري يحتوي علي كلمة السيد وايضا تكررت كلمة الرب

فهو فئة 3

الجزء الثاني من عدد 18 الماسورين بالاطلاق فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الجزء الثالث من عدد 18 العمي بالبصر هو غير موجود في العبري 61: 1 ولكن موجود في اشعياء 42: 18 وايضا موجود في السبعينية

الجزء الاخير من عدد 18 غير موجود في العبري ولا السبعينية ولكن في اشعياء 58: 6

الذي شرحته سابقا في اقتباس 353

العدد 19 فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد مع اختلاف بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة انادي

فهو فئة 2



356 اشعياء 61: 6

(SVD) أما أنتم فتدعون كهنة الرب تسمون خدام إلهنا. تأكلون ثروة الأمم وعلى مجدهم تتأمرون.

(IHOT+) ואתםH859 But ye כהניH3548 the Priests יהוהH3068 of the LORD: תקראוH7121 shall be named משׁרתיH8334 you the Ministers אלהינוH430 of our God: יאמרH559 shall call לכם חילH2428 the riches גויםH1471 of the Gentiles, תאכלוH398 ye shall eat ובכבודםH3519 and in their glory תתימרו׃H3235 shall ye boast yourselves.

(KJV) But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.

Isa 61:6 μες δ ερες κυρου κληθσεσθε, λειτουργο θεο· σχν θνν κατδεσθε κα ν τ πλοτ ατν θαυμασθσεσθε.

Isa 61:6 But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم معني فقط

فهو فئة 6

هذا الاقتباس له كمالة اتت سابقا في خروج 19: 6 اقتباس رقم 62 وايضا اشعياء 43: 20-21 اقتباس رقم 330



357 اشعياء 62: 11

(SVD) هوذا الرب قد أخبر إلى أقصى الأرض قولوا لابنة صهيون: «هوذا مخلصك آت. ها أجرته معه وجزاؤه أمامه».

(IHOT+) הנהH2009 Behold, יהוהH3068 the LORD השׁמיעH8085 hath proclaimed אלH413 unto קצהH7097 the end הארץH776 of the world, אמרוH559 Say לבתH1323 ye to the daughter ציוןH6726 of Zion, הנהH2009 Behold, ישׁעךH3468 thy salvation באH935 cometh; הנהH2009 behold, שׂכרוH7939 his reward אתוH854 with ופעלתוH6468 him, and his work לפניו׃H6440 before

(KJV) Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.

(LXX) δο γρ κριος ποησεν κουστν ως σχτου τς γς Επατε τ θυγατρ Σιων δο σοι σωτρ παραγνεται χων τν αυτο μισθν κα τ ργον πρ προσπου ατο.

(Brenton) For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتفق مع الشبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كماله وسياتي مره اخري في زكريا 9: 9



358 اشعياء 64: 4

(SVD) ومنذ الأزل لم يسمعوا ولم يصغوا. لم تر عين إلها غيرك يصنع لمن ينتظره.

(IHOT+) ומעולםH5769 לאH3808 have not שׁמעוH8085 heard, לאH3808 nor האזינוH238 perceived by the ear, עיןH5869 hath the eye לאH3808 neither ראתהH7200 seen, אלהיםH430 O God, זולתךH2108 beside יעשׂהH6213 thee, he hath prepared למחכה׃H2442 for him that waiteth

(KJV) For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

(LXX) (64:3) π το αἰῶνος οκ κοσαμεν οδ ο φθαλμο μν εδον θεν πλν σο κα τ ργα σου, ποισεις τος πομνουσιν λεον.

(Brenton) From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy.

كورنثوس الاولي 2: 9

(SVD) بل كما هو مكتوب: «ما لم تر عين ولم تسمع أذن ولم يخطر على بال إنسان: ما أعده الله للذين يحبونه».

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم فقط المضمون

فهو فئة 6ا

والذي يوضح انه اقتباس تعبير مكتوب



359 اشعياء 65: 1-2

Isa 65:1 أصغيت إلى الذين لم يسألوا. وجدت من الذين لم يطلبوني. قلت: «هئنذا هئنذا» لأمة لم تسم باسمي.

Isa 65:2 بسطت يدي طول النهار إلى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء أفكاره.

Isa 65:1 נדרשׁתיH1875 I am sought ללואH3808 not שׁאלוH7592 of asked נמצאתיH4672 I am found ללאH3808 me not: בקשׁניH1245 of sought אמרתיH559 I said, הנניH2005 הנניH2005 אלH413 me, unto גויH1471 a nation לאH3808 was not קראH7121 called בשׁמי׃H8034 by my name.

Isa 65:2 פרשׂתיH6566 I have spread out ידיH3027 my hands כלH3605 all היוםH3117 the day אלH413 unto עםH5971 people, סוררH5637 a rebellious ההלכיםH1980 which walketh הדרךH1870 in a way לאH3808 not טובH2896 good, אחרH310 after מחשׁבתיהם׃H4284 their own thoughts;

Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

Isa 65:1 μφανς γενμην τος μ μ ζητοσιν, ερθην τος μ μ περωτσιν· επα δο εμι, τ θνει ο οκ κλεσν μου τ νομα.

Isa 65:2 ξεπτασα τς χερς μου λην τν μραν πρς λαν πειθοντα κα ντιλγοντα, ο οκ πορεθησαν δ ληθιν, λλ᾿ πσω τν μαρτιν ατν.

Isa 65:1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.

Isa 65:2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.

رومية 10: 20-21

Rom 10:20 ثم إشعياء يتجاسر ويقول: «وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني».

Rom 10:21 أما من جهة إسرائيل فيقول: «طول النهار بسطت يدي إلى شعب معاند ومقاوم».

Rom 10:20 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε But 1161 CONJ αποτολμα is very bold 662 V-PAI-3S και and 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S ευρεθην I was found 2147 V-API-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη not 3361 PRT-N ζητουσιν of them that sought 2212 V-PAP-DPM εμφανης manifest 1717 A-NSM εγενομην I was made 1096 V-2ADI-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη 3361 PRT-N επερωτωσιν unto them that asked not after. 1905 V-PAP-DPM

Rom 10:21 προς to 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ολην All 3650 A-ASF την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF εξεπετασα long I have stretched forth 1600 V-AAI-1S τας 3588 T-APF χειρας hands 5495 N-APF μου my 3450 P-1GS προς unto 4314 PREP λαον people 2992 N-ASM απειθουντα a disobedient 544 V-PAP-ASM και and 2532 CONJ αντιλεγοντα gainsaying. 483 V-PAP-ASM

الاقتباس عدة مقاطع

الاول اشعياء 65: 1 مع رومية 10: 20 النصف الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير اصغيت بدل من ظهرت

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في ترتيب معظم الكلمات تقريبا ولكن العهد الجديد اقرب الي السبعينية من العبري

فهو فئة 3ا

المقطع الثاني فقط مع مراعاة ان العهد الجديد اورده اولا ( وجدت من الذين لم يطلبونني )

العبري يتفق مع العهد الجديد والسبعينية

فهو فئة 1

ثانيا اشعياء 65: 2 مع رومية 10: 21

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا عدم وجود كلمة مقاوم

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب الجملة طول النهار التي اتت في البداية في السبعينية واتت في المنتصف في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



360 اشعياء 65: 17

(SVD) «لأني هئنذا خالق سماوات جديدة وأرضا جديدة فلا تذكر الأولى ولا تخطر على بال.

(IHOT+) כיH3588 For, הנניH2005 בוראH1254 I create שׁמיםH8064 heavens חדשׁיםH2319 new וארץH776 earth: חדשׁהH2319 and a new ולאH3808 shall not תזכרנהH2142 be remembered, הראשׁנותH7223 and the former ולאH3808 nor תעלינהH5927 come עלH5921 into לב׃H3820 mind.

(KJV) For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

(LXX) σται γρ ορανς καινς κα γ καιν, κα ο μ μνησθσιν τν προτρων, οδ᾿ ο μ πλθ ατν π τν καρδαν,

(Brenton) For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.

بطرس الاولي 3: 13

(SVD) ولكننا بحسب وعده ننتظر سماوات جديدة وأرضا جديدة، يسكن فيها البر.

(G-NT-TR (Steph)+) καινους new 2537 A-APM δε Nevertheless 1161 CONJ ουρανους heavens 3772 N-APM και and 2532 CONJ γην earth 1093 N-ASF καινην a new 2537 A-ASF κατα we according 2596 PREP το 3588 T-ASN επαγγελμα promise 1862 N-ASN αυτου to his 846 P-GSM προσδοκωμεν look for 4328 V-PAI-1P εν wherein 1722 PREP οις 3739 R-DPM δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF κατοικει dwelleth. 2730 V-PAI-3S

(KJV) Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تركيب وترتيب الكلمات عن العهد الجديد الذي هو اقرب في المعني الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2

ملحوظه : هو اقتباس لانه يقول ( بحسب وعده ) ولكن هذا التعبير تكرر في الرؤيا ولكن لا يبدو انه اقتباس

وايضا هذا سيتكرر مره ثانيه في اشعياء 66: 22



361 اشعياء 66: 1-2

Isa 66:1 هكذا قال الرب: «السماوات كرسيي والأرض موطئ قدمي. أين البيت الذي تبنون لي وأين مكان راحتي؟

Isa 66:2 وكل هذه صنعتها يدي فكانت كل هذه يقول الرب. وإلى هذا أنظر: إلى المسكين والمنسحق الروح والمرتعد من كلامي.

Isa 66:1 כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, השׁמיםH8064 The heaven כסאיH3678 my throne, והארץH776 and the earth הדםH1916 my footstool: רגליH7272 my footstool: איH335 where זהH2088 the ביתH1004 the house אשׁרH834 that תבנוH1129 ye build לי ואיH335 unto me? and where זהH2088 מקוםH4725 place מנוחתי׃H4496 of my rest?

Isa 66:2 ואתH853 כלH3605 For all אלהH428 those ידיH3027 hath mine hand עשׂתהH6213 made, ויהיוH1961 have been, כלH3605 and all אלהH428 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD: ואלH413 but to זהH2088 this אביטH5027 will I look, אלH413 to עניH6041 poor ונכהH5223 and of a contrite רוחH7307 spirit, וחרדH2730 and trembleth עלH5921 at דברי׃H1697 my word.

ملحوظة : كلمة اي العبري هي تصلح اداة استفهام عن المكان وايضا عن الحال والنوع وغيره

H335

אי

'ay

ah'ee

Perhaps from H370; where? hence how?: - how, what, whence, where, whether, which (way).

فيمكن ان يترجم اي بيت بدل اين واي مكان بدل من اين

Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?

Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

Isa 66:1 Οτως λγει κριος ορανς μοι θρνος, δ γ ποπδιον τν ποδν μου· ποον οκον οκοδομσετ μοι; ποος τπος τς καταπασες μου;

Isa 66:2 πντα γρ τατα ποησεν χερ μου, κα στιν μ πντα τατα, λγει κριος· κα π τνα πιβλψω λλ᾿ π τν ταπεινν κα σχιον κα τρμοντα τος λγους μου;

Isa 66:1 Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?

Isa 66:2 For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words?

اعمال الرسل 7: 49-50

Act 7:49 السماء كرسي لي والأرض موطئ لقدمي. أي بيت تبنون لي يقول الرب وأي هو مكان راحتي؟

Act 7:50 أليست يدي صنعت هذه الأشياء كلها؟

Act 7:49 ο 3588 T-NSM ουρανος Heaven 3772 N-NSM μοι my 3427 P-1DS θρονος throne 2362 N-NSM η 3588 T-NSF δε and 1161 CONJ γη earth 1093 N-NSF υποποδιον footstool 5286 N-NSN των 3588 T-GPM ποδων , 4228 N-GPM μου my 3450 P-1GS ποιον what 4169 I-ASM οικον house 3624 N-ASM οικοδομησετε will ye build 3618 V-FAI-2P μοι me 3427 P-1DS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM η or 2228 PRT τις what 5101 I-NSM τοπος the place 5117 N-NSM της 3588 T-GSF καταπαυσεως rest. 2663 N-GSF μου of my 3450 P-1GS

Act 7:50 ουχι Hath not 3780 PRT-I η 3588 T-NSF χειρ hand 5495 N-NSF μου my 3450 P-1GS εποιησεν made 4160 V-AAI-3S ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Act 7:50 Hath not my hand made all these things?

الاقتباس من مقطعين الاول اشعياء 66: 1 مع اعمال 7: 49 النصف الاول وفيه

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد ( فقط ترتيب يقول الرب الغير مؤثر )

فهو فئة 1

الثاني وهو النصف الثاني من العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد ولكن بين السبعينية والعهد الجديد اختلاف صغير في تعبير اين هو يكون مكان راحتي ( اي بويوس توبوس ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 2

الثالث وهو اشعياء 66: 2 مع اعمال 7: 50

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير صنعتها يدي

والعبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا صيغة السؤال

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في صيغة السؤال وفي ترتيب الكلمات وفي تعبير صنعتها يدي

فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية ( مع اختلاف انه سؤال بدل من اقرار )

فهو فئة 2ا



362 اشعياء 66: 22

(SVD) لأنه كما أن السماوات الجديدة والأرض الجديدة التي أنا صانع تثبت أمامي يقول الرب هكذا يثبت نسلكم واسمكم.

(IHOT+) כיH3588 For כאשׁרH834 as השׁמיםH8064 heavens החדשׁיםH2319 the new והארץH776 earth, החדשׁהH2319 and the new אשׁרH834 which אניH589 I עשׂהH6213 will make, עמדיםH5975 shall remain לפניH6440 before נאםH5002 me, saith יהוהH3068 the LORD, כןH3651 so יעמדH5975 remain. זרעכםH2233 shall your seed ושׁמכם׃H8034 and your name

(KJV) For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

(LXX) ν τρπον γρ ορανς καινς κα γ καιν, γ ποι, μνει νπιν μου, λγει κριος, οτως στσεται τ σπρμα μν κα τ νομα μν.

(Brenton) For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.

بطرس الاولي 3: 13

(SVD) ولكننا بحسب وعده ننتظر سماوات جديدة وأرضا جديدة، يسكن فيها البر.

(G-NT-TR (Steph)+) καινους new 2537 A-APM δε Nevertheless 1161 CONJ ουρανους heavens 3772 N-APM και and 2532 CONJ γην earth 1093 N-ASF καινην a new 2537 A-ASF κατα we according 2596 PREP το 3588 T-ASN επαγγελμα promise 1862 N-ASN αυτου to his 846 P-GSM προσδοκωμεν look for 4328 V-PAI-1P εν wherein 1722 PREP οις 3739 R-DPM δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF κατοικει dwelleth. 2730 V-PAI-3S

(KJV) Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تركيب وترتيب الكلمات عن العهد الجديد الذي هو اقرب في المعني الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2

ملحوظه : هو اقتباس لانه يقول ( بحسب وعده ) ولكن هذا التعبير تكرر في الرؤيا ولكن لا يبدو انه اقتباس

وايضا هذا الاقتباس تكرر سابقا في اشعياء 65: 17 اقتباس رقم 360



سفر ارميا



363 ارميا 5: 21

(SVD) اسمع هذا أيها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم أعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون.

(IHOT+) שׁמעוH8085 Hear נאH4994 now זאתH2063 this, עםH5971 people, סכלH5530 O foolish ואיןH369 and without לבH3820 understanding; עיניםH5869 which have eyes, להם ולאH3808 not; יראוH7200 and see אזניםH241 which have ears, להם ולאH3808 not: ישׁמעו׃H8085 and hear

(KJV) Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

(LXX) κοσατε δ τατα, λας μωρς κα κρδιος, φθαλμο ατος κα ο βλπουσιν, τα ατος κα οκ κοουσιν.

(Brenton) Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not:

مرقس 8: 18

(SVD) ألكم أعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون؟

(G-NT-TR (Steph)+) οφθαλμους eyes 3788 N-APM εχοντες Having 2192 V-PAP-NPM ου ye not 3756 PRT-N βλεπετε see 991 V-PAI-2P και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN εχοντες having 2192 V-PAP-NPM ουκ ye not 3756 PRT-N ακουετε hear 191 V-PAI-2P και 2532 CONJ ου do ye not 3756 PRT-N μνημονευετε remember. 3421 V-PAI-2P

(KJV) Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في ان العهد الجديد يقدم اسلوب استفهامي وايضا مخاطب وليس الغائب

فهو فئة 4



364 ارميا 7: 11

(SVD) هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في أعينكم؟ هئنذا أيضا قد رأيت يقول الرب.

(IHOT+) המערתH4631 a den פרציםH6530 of robbers היהH1961 become הביתH1004 house, הזהH2088 Is this אשׁרH834 which נקראH7121 is called שׁמיH8034 my name, עליוH5921 by בעיניכםH5869 in your eyes? גםH1571 even אנכיH595 I הנהH2009 Behold, ראיתיH7200 have seen נאםH5002 saith יהוה׃H3069

(KJV) Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.

(LXX) μ σπλαιον λστν οκς μου, ο πικκληται τ νομ μου π᾿ ατ κε, νπιον μν; κα γ δο ἑώρακα, λγει κριος.

(Brenton) Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord.

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



365 ايضا ارميا 7: 11 مع

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

ايضا مثل الاقتباس السابق العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



366 ايضا ارميا 7: 11 مع

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

ايضا مثل الاقتباس السابق العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه : هذا الاقتباس من ارميا 7: 11 هو مكمل للاقتباس من اشعياء 56: 7 الذي جاء في اقتباسات 350 و 351 و 352



367 ارميا 9: 24

(SVD) بل بهذا ليفتخرن المفتخر: بأنه يفهم ويعرفني أني أنا الرب الصانع رحمة وقضاء وعدلا في الأرض لأني بهذه أسر يقول الرب.

(IHOT+) כיH3588 me, that אםH518 בזאתH2063 in this, יתהללH1984 let him that glorieth המתהללH1984 glory השׂכלH7919 that he understandeth וידעH3045 and knoweth אותיH853 כיH3588 for אניH589 I יהוהH3068 the LORD עשׂהH6213 which exercise חסדH2617 lovingkindness, משׁפטH4941 judgment, וצדקהH6666 and righteousness, בארץH776 in the earth: כיH3588 באלהH428 in these חפצתיH2654 I delight, נאםH5002 saith יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.

(LXX) (9:23) λλ᾿ ν τοτ καυχσθω καυχμενος, συνειν κα γινσκειν τι γ εμι κριος ποιν λεος κα κρμα κα δικαιοσνην π τς γς, τι ν τοτοις τ θλημ μου, λγει κριος.

(Brenton) but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord.

كورنثوس الاولي 1: 31

(SVD) حتى كما هو مكتوب: «من افتخر فليفتخر بالرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ καθως according as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ο He 3588 T-NSM καυχωμενος that glorieth 2744 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP κυριω the Lord 2962 N-DSM καυχασθω let him glory. 2744 V-PNM-3S

(KJV) That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين نفس المعني للعهد الجديد ولكنه قدم مختصر للاقتباس

فهو فئة 4



368 وايضا ارميا 9: 24 مع

كورنثوس الثانية 10: 17

(SVD) وأما من افتخر فليفتخر بالرب.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ καυχωμενος he that glorieth 2744 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP κυριω the Lord 2962 N-DSM καυχασθω let him glory, 2744 V-PNM-3S

(KJV) But he that glorieth, let him glory in the Lord.

مثل الاقتباس السابق : العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين نفس المعني للعهد الجديد ولكنه قدم مختصر للاقتباس

فهو فئة 4



369 ارميا 18: 2-3

Jer 18:2 [قم انزل إلى بيت الفخاري وهناك أسمعك كلامي].

Jer 18:3 فنزلت إلى بيت الفخاري وإذا هو يصنع عملا على الدولاب.

Jer 18:2 קוםH6965 Arise, וירדתH3381 and go down ביתH1004 house, היוצרH3335 to the potter's ושׁמהH8033 and there אשׁמיעךH8085 I will cause thee to hear אתH853 דברי׃H1697 my words.

Jer 18:3 וארדH3381 Then I went down ביתH1004 house, היוצרH3335 to the potter's והנהוH2009 and, behold, עשׂהH6213 he wrought מלאכהH4399 a work עלH5921 on האבנים׃H70 the wheels.

Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

Jer 18:2 νστηθι κα κατβηθι ες οκον το κεραμως, κα κε κοσ τος λγους μου.

Jer 18:3 κα κατβην ες τν οκον το κεραμως, κα δο ατς ποει ργον π τν λθων·

Jer 18:2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words.

Jer 18:3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هو اقتباس لذكر اسم ارميا

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 6

وهذا الاقتباس له كمالة في زكريا 11: 12-13

ملحوظه هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



370 ارميا 22: 24

(SVD) حي أنا يقول الرب ولو كان كنياهو بن يهوياقيم ملك يهوذا خاتما على يدي اليمنى فإني من هناك أنزعك

(IHOT+) חיH2416 live, אניH589 I נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 though אםH518 though יהיהH1961 were כניהוH3659 Coniah בןH1121 the son יהויקיםH3079 of Jehoiakim מלךH4428 king יהודהH3063 of Judah חותםH2368 the signet עלH5921 upon ידH3027 hand, ימיניH3225 my right כיH3588 yet משׁםH8033 thee thence; אתקנך׃H5423 would I pluck

(KJV) As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

(LXX) ζ γ, λγει κριος, ἐὰν γενμενος γνηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλες Ιουδα ποσφργισμα π τς χειρς τς δεξις μου, κεθεν κσπσω σε

(Brenton) As I live, saith the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand, thence would I pluck thee;

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا كمالة للاقتباس رقم 331 اشعياء 45: 23 فهو اقتباس تركيبي لمعلمنا بولس الرسول وايضا جاء في اشعياء 49: 18 اقتباس رقم 335

وسياتي مره اخري في حزقيال 5: 11



371 ارميا 31: 15

(SVD) هكذا قال الرب: [صوت سمع في الرامة نوح بكاء مر. راحيل تبكي على أولادها وتأبى أن تتعزى عن أولادها لأنهم ليسوا بموجودين].

(IHOT+) כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD; קולH6963 A voice ברמהH7414 in Ramah, נשׁמעH8085 was heard נהיH5092 lamentation, בכיH1065 weeping; תמרוריםH8563 bitter רחלH7354 Rachel מבכהH1058 weeping עלH5921 for בניהH1121 her children מאנהH3985 refused להנחםH5162 to be comforted עלH5921 for בניהH1121 her children, כיH3588 because איננו׃H369 they not.

(KJV) Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

(LXX) (38:15) Οτως επεν κριος Φων ν Ραμα κοσθη θρνου κα κλαυθμο κα δυρμο· Ραχηλ ποκλαιομνη οκ θελεν πασασθαι π τος υος ατς, τι οκ εσν.

(Brenton) A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not.

متي 2: 18

(SVD) «صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على أولادها ولا تريد أن تتعزى لأنهم ليسوا بموجودين».

(G-NT-TR (Steph)+) φωνη was there a voice 5456 N-NSF εν In 1722 PREP ραμα Ramah 4471 N-PRI ηκουσθη heard 191 V-API-3S θρηνος lamentation 2355 N-NSM και and 2532 CONJ κλαυθμος weeping 2805 N-NSM και and 2532 CONJ οδυρμος mourning 3602 N-NSM πολυς great, 4183 A-NSM ραχηλ Rachel 4478 N-PRI κλαιουσα weeping 2799 V-PAP-NSF τα 3588 T-APN τεκνα children 5043 N-APN αυτης 846 P-GSF και and 2532 CONJ ουκ not 3756 PRT-N ηθελεν would 2309 V-IAI-3S παρακληθηναι be comforted 3870 V-APN οτι because 3754 CONJ ουκ not 3756 PRT-N εισιν they are. 1526 V-PXI-3P

(KJV) In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل تبكي علي اولادها وتتعزي بدل من ان تتوقف

والعبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا تكرار اولادها

السبعينية تختلف الي حد ما في تعبيراتها عن العهد الجديد الذي يتفق مع العبري اكثر من السبعينية

فهو فئة 2ا



372 ارميا 31: 31-34

Jer 31:31 ها أيام تأتي يقول الرب وأقطع مع بيت إسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.

Jer 31:32 ليس كالعهد الذي قطعته مع آبائهم يوم أمسكتهم بيدهم لأخرجهم من أرض مصر حين نقضوا عهدي فرفضتهم يقول الرب.

Jer 31:33 بل هذا هو العهد الذي أقطعه مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل شريعتي في داخلهم وأكتبها على قلوبهم وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Jer 31:34 ولا يعلمون بعد كل واحد صاحبه وكل واحد أخاه قائلين: [اعرفوا الرب] لأنهم كلهم سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم يقول الرب. لأني أصفح عن إثمهم ولا أذكر خطيتهم بعد.

Jer 31:31 הנהH2009 Behold, ימיםH3117 the days באיםH935 come, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, וכרתיH3772 that I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel, ואתH854 and with ביתH1004 the house יהודהH3063 of Judah: בריתH1285 covenant חדשׁה׃H2319 a new

Jer 31:32 לאH3808 Not כבריתH1285 according to the covenant אשׁרH834 that כרתיH3772 I made אתH854 with אבותםH1 their fathers ביוםH3117 in the day החזיקיH2388 I took בידםH3027 them by the hand להוציאםH3318 to bring מארץH776 them out of the land מצריםH4714 of Egypt; אשׁרH834 which המהH1992 they הפרוH6565 broke, אתH853 בריתיH1285 my covenant ואנכיH595 although I בעלתיH1166 was a husband בם נאםH5002 unto them, saith יהוה׃H3068 the LORD:

Jer 31:33 כיH3588 But זאתH2063 this הבריתH1285 the covenant אשׁרH834 that אכרתH3772 I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel; אחריH310 After הימיםH3117 days, ההםH1992 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, נתתיH5414 I will put אתH853 תורתיH8451 my law בקרבםH7130 in their inward parts, ועלH5921 it in לבםH3820 their hearts; אכתבנהH3789 and write והייתיH1961 and will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

Jer 31:34 ולאH3808 no ילמדוH3925 And they shall teach עודH5750 more אישׁH376 every man אתH853 רעהוH7453 his neighbor, ואישׁH376 and every man אתH853 אחיוH251 his brother, לאמרH559 saying, דעוH3045 Know אתH853 יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for כולםH3605 they shall all ידעוH3045 know אותיH853 למקטנםH6996 me, from the least ועדH5704 of them unto גדולםH1419 the greatest נאםH5002 of them, saith יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for אסלחH5545 I will forgive לעונםH5771 their iniquity, ולחטאתםH2403 their sin לאH3808 no אזכרH2142 and I will remember עוד׃H5750 more.

كلمة التي اتت بمعني زوج بدون تشكيل تفهم اهمال او ترك او رفض

Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Jer 31:31 (38:31) δο μραι ρχονται, φησν κριος, κα διαθσομαι τ οκ Ισραηλ κα τ οκ Ιουδα διαθκην καινν,

Jer 31:32 (38:32) ο κατ τν διαθκην, ν διεθμην τος πατρσιν ατν ν μρ πιλαβομνου μου τς χειρς ατν ξαγαγεν ατος κ γς Αγπτου, τι ατο οκ νμειναν ν τ διαθκ μου, κα γ μλησα ατν, φησν κριος·

Jer 31:33 (38:33) τι ατη διαθκη, ν διαθσομαι τ οκ Ισραηλ μετ τς μρας κενας, φησν κριος Διδος δσω νμους μου ες τν δινοιαν ατν κα π καρδας ατν γρψω ατος· κα σομαι ατος ες θεν, κα ατο σοντα μοι ες λαν·

Jer 31:34 (38:34) κα ο μ διδξωσιν καστος τν πολτην ατο κα καστος τν δελφν ατο λγων Γνθι τν κριον· τι πντες εδσουσν με π μικρο ατν κα ως μεγλου ατν, τι λεως σομαι τας δικαις ατν κα τν μαρτιν ατν ο μ μνησθ τι.

Jer 38:31 Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:

Jer 38:32 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.

Jer 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.

Jer 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.

عبرانيين 8: 8-12

Heb 8:8 لأنه يقول لهم لائما: «هوذا أيام تأتي يقول الرب، حين أكمل مع بيت إسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.

Heb 8:9 لا كالعهد الذي عملته مع آبائهم يوم أمسكت بيدهم لأخرجهم من أرض مصر، لأنهم لم يثبتوا في عهدي، وأنا أهملتهم يقول الرب.

Heb 8:10 لأن هذا هو العهد الذي أعهده مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل نواميسي في أذهانهم، وأكتبها على قلوبهم، وأنا أكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Heb 8:11 ولا يعلمون كل واحد قريبه وكل واحد أخاه قائلا: اعرف الرب، لأن الجميع سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم.

Heb 8:12 لأني أكون صفوحا عن آثامهم، ولا أذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد».

Heb 8:8 μεμφομενος finding fault 3201 V-PNP-NSM γαρ For 1063 CONJ αυτοις with them 846 P-DPM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ημεραι the days 2250 N-NPF ερχονται come 2064 V-PNI-3P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και when 2532 CONJ συντελεσω I will make 4931 V-FAI-1S επι with 1909 PREP τον the 3588 T-ASM οικον house 3624 N-ASM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI και and 2532 CONJ επι with 1909 PREP τον the 3588 T-ASM οικον house 3624 N-ASM ιουδα 2448 N-GSM διαθηκην covenant 1242 N-ASF καινην a new. 2537 A-ASF

Heb 8:9 ου Not 3756 PRT-N κατα according 2596 PREP την to the 3588 T-ASF διαθηκην covenant 1242 N-ASF ην that 3739 R-ASF εποιησα I made 4160 V-AAI-1S τοις by the 3588 T-DPM πατρασιν fathers 3962 N-DPM αυτων with their 846 P-GPM εν in 1722 PREP ημερα the day 2250 N-DSF επιλαβομενου took 1949 V-2ADP-GSM μου when I 3450 P-1GS της 3588 T-GSF χειρος hand 5495 N-GSF αυτων them 846 P-GPM εξαγαγειν to lead 1806 V-2AAN αυτους them 846 P-APM εκ out of 1537 PREP γης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF οτι because 3754 CONJ αυτοι they 846 P-NPM ουκ not 3756 PRT-N ενεμειναν continued 1696 V-AAI-3P εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF διαθηκη covenant 1242 N-DSF μου my 3450 P-1GS καγω and I 2504 P-1NS-C ημελησα regarded them not 272 V-AAI-1S αυτων 846 P-GPM λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM

Heb 8:10 οτι For 3754 CONJ αυτη this 3778 D-NSF η the 3588 T-NSF διαθηκη covenant 1242 N-NSF ην that 3739 R-ASF διαθησομαι I will make 1303 V-FDI-1S τω with the 3588 T-DSM οικω house 3624 N-DSM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI μετα after 3326 PREP τας 3588 T-APF ημερας days 2250 N-APF εκεινας those 1565 D-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM διδους I will put 1325 V-PAP-NSM νομους laws 3551 N-APM μου my 3450 P-1GS εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF διανοιαν mind 1271 N-ASF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP καρδιας hearts 2588 N-APF αυτων them 846 P-GPM επιγραψω write 1924 V-FAI-1S αυτους their 846 P-APM και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτοις to them 846 P-DPM εις a 1519 PREP θεον God 2316 N-ASM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP λαον people, 2992 N-ASM

Heb 8:11 και And 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N διδαξωσιν teach 1321 V-AAS-3P εκαστος every man 1538 A-NSM τον the 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εκαστος every man 1538 A-NSM τον 3588 T-ASM αδελφον brother 80 N-ASM αυτου 846 P-GSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM γνωθι Know 1097 V-2AAM-2S τον 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM οτι for 3754 CONJ παντες all 3956 A-NPM ειδησουσιν shall know 1492 V-FAI-3P με me 3165 P-1AS απο from 575 PREP μικρου the least 3398 A-GSM αυτων 846 P-GPM εως to 2193 CONJ μεγαλου the greatest 3173 A-GSM αυτων . 846 P-GPM

Heb 8:12 οτι For 3754 CONJ ιλεως merciful 2436 A-NSM-ATT εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S ταις 3588 T-DPF αδικιαις unrighteousness 93 N-DPF αυτων to their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF αμαρτιων sins 266 N-GPF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF ανομιων iniquities 458 N-GPF αυτων their, 846 P-GPM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N μνησθω will I remember 3415 V-APS-1S ετι . 2089 ADV

Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.

Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

في هذه الاعداد الخمسه تقريبا اقتباس لفظي دقيق واتفاق بين العبري والسبعينية والعهد الجديد فيما عدا فروق بسيطة جدا مثل رفضتهم واهملتهم وايضا تعبير قائل او قائلين

وبين العبري والسبعينية بعض التصريفات وايضا كلمة يقول ( فيسين بدل ليجي ) المختلفه بين الاثنين وتكررت عدة مرات

فهو فئة 1ا



373 ارميا 31: 33-34

Jer 31:33 بل هذا هو العهد الذي أقطعه مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل شريعتي في داخلهم وأكتبها على قلوبهم وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Jer 31:34 ولا يعلمون بعد كل واحد صاحبه وكل واحد أخاه قائلين: [اعرفوا الرب] لأنهم كلهم سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم يقول الرب. لأني أصفح عن إثمهم ولا أذكر خطيتهم بعد.

Jer 31:33 כיH3588 But זאתH2063 this הבריתH1285 the covenant אשׁרH834 that אכרתH3772 I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel; אחריH310 After הימיםH3117 days, ההםH1992 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, נתתיH5414 I will put אתH853 תורתיH8451 my law בקרבםH7130 in their inward parts, ועלH5921 it in לבםH3820 their hearts; אכתבנהH3789 and write והייתיH1961 and will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

Jer 31:34 ולאH3808 no ילמדוH3925 And they shall teach עודH5750 more אישׁH376 every man אתH853 רעהוH7453 his neighbor, ואישׁH376 and every man אתH853 אחיוH251 his brother, לאמרH559 saying, דעוH3045 Know אתH853 יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for כולםH3605 they shall all ידעוH3045 know אותיH853 למקטנםH6996 me, from the least ועדH5704 of them unto גדולםH1419 the greatest נאםH5002 of them, saith יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for אסלחH5545 I will forgive לעונםH5771 their iniquity, ולחטאתםH2403 their sin לאH3808 no אזכרH2142 and I will remember עוד׃H5750 more.

Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Jer 31:33 (38:33) τι ατη διαθκη, ν διαθσομαι τ οκ Ισραηλ μετ τς μρας κενας, φησν κριος Διδος δσω νμους μου ες τν δινοιαν ατν κα π καρδας ατν γρψω ατος· κα σομαι ατος ες θεν, κα ατο σοντα μοι ες λαν·

Jer 31:34 (38:34) κα ο μ διδξωσιν καστος τν πολτην ατο κα καστος τν δελφν ατο λγων Γνθι τν κριον· τι πντες εδσουσν με π μικρο ατν κα ως μεγλου ατν, τι λεως σομαι τας δικαις ατν κα τν μαρτιν ατν ο μ μνησθ τι.

Jer 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.

Jer 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.

عبرانيين 10: 16-17

Heb 10:16 «هذا هو العهد الذي أعهده معهم بعد تلك الأيام، يقول الرب، أجعل نواميسي في قلوبهم وأكتبها في أذهانهم»

Heb 10:17 و: «لن أذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد».

Heb 10:16 αυτη This 3778 D-NSF η the 3588 T-NSF διαθηκη covenant 1242 N-NSF ην that 3739 R-ASF διαθησομαι I will make 1303 V-FDI-1S προς with 4314 PREP αυτους them 846 P-APM μετα after 3326 PREP τας 3588 T-APF ημερας days 2250 N-APF εκεινας those 1565 D-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM διδους I will put 1325 V-PAP-NSM νομους laws 3551 N-APM μου my 3450 P-1GS επι into 1909 PREP καρδιας hearts 2588 N-APF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF διανοιων minds 1271 N-GPF αυτων their 846 P-GPM επιγραψω will I write 1924 V-FAI-1S αυτους them. 846 P-APM

Heb 10:17 και And 2532 CONJ των 3588 T-GPF αμαρτιων sins 266 N-GPF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF ανομιων iniquities 458 N-GPF αυτων 846 P-GPM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N μνησθω will I remember 3415 V-APS-1S ετι . 2089 ADV

Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا فروق قليله ومع العهد الجديد ايضا فيما عدا فرق مثل كلمة اسرائيل

ولكن السبعينيه بينها وبين العهد الجديد عدة خلافات مثل كلمة قول وغيرها من الاختلافات اللغويه فالعهد الجديد اقرب الي العبري

فهو فئة 2ا



سفر حزقيال



374 حزقيال 5: 11

(SVD) من أجل ذلك حي أنا يقول السيد الرب, من أجل أنك قد نجست مقدسي بكل مكرهاتك وبكل أرجاسك, فأنا أيضا أجز ولا تشفق عيني. وأنا أيضا لا أعفو.

(IHOT+) לכןH3651 Wherefore, חיH2416 live, אניH589 I נאםH5002 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD; אםH518 לאH3808 neither יעןH3282 because אתH853 מקדשׁיH4720 my sanctuary טמאתH2930 thou hast defiled בכלH3605 with all שׁקוציךH8251 thy detestable things, ובכלH3605 and with all תועבתיךH8441 thine abominations, וגםH1571 therefore אניH589 will I אגרעH1639 also diminish ולאH3808 neither תחוסH2347 spare, עיניH5869 shall mine eye וגםH1571 אניH589 will I לאH3808 אחמול׃H2550 have any pity.

(KJV) Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.

(LXX) δι τοτο Ζ γ, λγει κριος, ε μ νθ᾿ ν τ γι μου μανας ν πσιν τος βδελγμασν σου, κγ πσομα σε, ο φεσετα μου φθαλμς, κγ οκ λεσω.

(Brenton) Therefore, as I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no mercy.

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا كمالة للاقتباس رقم 331 اشعياء 45: 23 فهو اقتباس تركيبي لمعلمنا بولس الرسول وايضا جاء في اشعياء 49: 18 اقتباس رقم 335 وايضا في اقتباس رقم 370 ارميا 22: 24



375 حزقيال 20: 34

(SVD) وأخرجكم من بين الشعوب, وأجمعكم من الأراضي التي تفرقتم فيها بيد قوية وبذراع ممدودة, وبسخط مسكوب.

(IHOT+) והוצאתיH3318 אתכםH853 מןH4480 from העמיםH5971 the people, וקבצתיH6908 and will gather אתכםH853 מןH4480 you out of הארצותH776 the countries אשׁרH834 wherein נפוצתםH6327 ye are scattered, בם בידH3027 hand, חזקהH2389 with a mighty ובזרועH2220 arm, נטויהH5186 and with a stretched out ובחמהH2534 and with fury שׁפוכה׃H8210 poured out.

(KJV) And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

(LXX) κα ξξω μς κ τν λαν κα εσδξομαι μς κ τν χωρν, ο διεσκορπσθητε ν ατας, ν χειρ κραται κα ν βραχονι ψηλ κα ν θυμ κεχυμν·

(Brenton) I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.

376 وايضا يتكرر في حزقيال 20: 41

(SVD) برائحة سروركم أرضى عنكم, حين أخرجكم من بين الشعوب وأجمعكم من الأراضي التي تفرقتم فيها, وأتقدس فيكم أمام عيون الأمم

(IHOT+) בריחH7381 savor, ניחחH5207 you with your sweet ארצהH7521 I will accept אתכםH853 בהוציאיH3318 אתכםH853 מןH4480 from העמיםH5971 the people, וקבצתיH6908 and gather אתכםH853 מןH4480 you out of הארצותH776 the countries אשׁרH834 wherein נפצתםH6327 ye have been scattered; בם ונקדשׁתיH6942 and I will be sanctified בכם לעיניH5869 in you before הגוים׃H1471 the heathen.

(KJV) I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.

(LXX) ν σμ εωδας προσδξομαι μς ν τ ξαγαγεν με μς κ τν λαν κα εσδχεσθαι μς κ τν χωρν, ν ας διεσκορπσθητε ν ατας, κα γιασθσομαι ν μν κατ᾿ φθαλμος τν λαν.

(Brenton) I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified among you in the sight of the nations.

كورنثوس الثانية 6: 17

(SVD) لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا، يقول الرب. ولا تمسوا نجسا فأقبلكم،

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ εξελθετε come out 1831 V-2AAM-2P εκ from 1537 PREP μεσου among 3319 A-GSN αυτων them 846 P-GPM και and 2532 CONJ αφορισθητε be ye separate 873 V-APM-2P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ακαθαρτου the unclean 169 A-GSN μη not 3361 PRT-N απτεσθε touch, 680 V-PMM-2P καγω and I 2504 P-1NS-C εισδεξομαι will receive 1523 V-FDI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

في العددين 34 و 41

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد هو يقدم المعني

فهو فئة 6

وهو اقتباس لان معلمنا بولس يقول ( يقول الرب )

وملاحظة ان هذا الاقتباس جاء سابقا في اشعياء 52: 11 رقم 338



377 حزقيال 37: 27

(SVD) ويكون مسكني فوقهم, وأكون لهم إلها ويكونون لي شعبا.

(IHOT+) והיהH1961 also shall be משׁכניH4908 My tabernacle עליהםH5921 with והייתיH1961 them: yea, I will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

(KJV) My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.

(LXX) κα σται κατασκνωσς μου ν ατος, κα σομαι ατος θες, κα ατο μου σονται λας.

(Brenton) And my tabernacle shall be among them; and I will be to them a God, and they shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

(KJV) And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فيما عدا تعبير مسكني بدل ان اسكن

فهو فئة 1ا

وملحوظه ان هذا الاقتباس جاء سابقا وهو يكمل الاقتباس الذي جاء في لاويين 26: 12 اقتباس رقم 106



سفر دانيال



378 دانيال 3: 6

(SVD) ومن لا يخر ويسجد ففي تلك الساعة يلقى في وسط أتون نار متقدة].

(IHOT+) ומןH4479 דיH1768 לאH3809 falleth not down יפלH5308 falleth not down ויסגדH5457 and worshipeth בה שׁעתאH8160 shall the same hour יתרמאH7412 be cast לגואH1459 into the midst אתוןH861 furnace. נוראH5135 fiery יקדתא׃H3345 of a burning

(KJV) And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.

(LXX) κα ς ν μ πεσν προσκυνσ, ατ τ ρ μβληθσεται ες τν κμινον το πυρς τν καιομνην.

(Brenton) And whosoever shall not fall down and worship, in the same hour he shall be cast into the burning fiery furnace.

متي 13: 42

(SVD) ويطرحونهم في أتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الأسنان.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ βαλουσιν shall cast 906 V-FAI-3P αυτους them 846 P-APM εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF καμινον a furnace 2575 N-ASF του 3588 T-GSN πυρος of fire, 4442 N-GSN εκει there 1563 ADV εσται shall be 2071 V-FXI-3S ο 3588 T-NSM κλαυθμος wailing 2805 N-NSM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βρυγμος gnashing 1030 N-NSM των 3588 T-GPM οδοντων of teeth. 3599 N-GPM

(KJV) And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

العبري يتفق مع السبعينية ويتشابه مع العهد الجديد

اما السبعينية مع العهد الجديد يوجد تشابه في المضمون او المعني ولكن مع اختلاف الالفاظ فهو اقرب الي العبري ولكن هو اقتباس ضمني

فهو فئة 6

مع ملاحظة انه اقتباس لان الرب يسوع المسيح هنا يقول يشبه ويتكلم بامثال فهو استخدم فكرة اتون النار في تشبيه الجحيم



379 وايضا دانيال 3: 6 مع

متي 13: 50

(SVD) ويطرحونهم في أتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الأسنان».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ βαλουσιν shall cast 906 V-FAI-3P αυτους them 846 P-APM εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF καμινον furnace 2575 N-ASF του 3588 T-GSN πυρος of fire, 4442 N-GSN εκει there 1563 ADV εσται shall be 2071 V-FXI-3S ο 3588 T-NSM κλαυθμος wailing 2805 N-NSM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βρυγμος gnashing 1030 N-NSM των 3588 T-GPM οδοντων . 3599 N-GPM

(KJV) And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

كما قلت في الاقتباس السابق : العبري يتفق مع السبعينية ويتشابه مع العهد الجديد

اما السبعينية مع العهد الجديد يوجد تشابه في المضمون او المعني ولكن مع اختلاف الالفاظ فهو اقرب الي العبري ولكن هو اقتباس ضمني

فهو فئة 6

مع ملاحظة انه اقتباس لان الرب يسوع المسيح هنا يقول يشبه ويتكلم بامثال فهو استخدم فكرة اتون النار في تشبيه الجحيم



380 دانيال 7: 13

(SVD) [كنت أرى في رؤى الليل وإذا مع سحب السماء مثل ابن إنسان أتى وجاء إلى القديم الأيام فقربوه قدامه.

(IHOT+) חזהH2370 הויתH1934 came בחזויH2376 visions, ליליאH3916 in the night וארוH718 and, behold, עםH5974 with ענניH6050 the clouds שׁמיאH8065 of heaven, כברH1247 like the Son אנשׁH606 of man אתהH858 came הוהH1934 ועדH5705 to עתיקH6268 the Ancient יומיאH3118 of days, מטהH4291 and came וקדמוהיH6925 before הקרבוהי׃H7127 and they brought him near

(KJV) I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.

(LXX) θερουν ν ρματι τς νυκτς κα δο μετ τν νεφελν το ορανο ς υἱὸς νθρπου ρχμενος ν κα ως το παλαιο τν μερν φθασεν κα νπιον ατο προσηνχθη.

(Brenton) I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.

متي 24: 30

(SVD) وحينئذ تظهر علامة ابن الإنسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الأرض ويبصرون ابن الإنسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV φανησεται shall appear 5316 V-2FPI-3S το the 3588 T-NSN σημειον sign 4592 N-NSN του of the 3588 T-GSM υιου Son 5207 N-GSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM εν in 1722 PREP τω of the 3588 T-DSM ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV κοψονται mourn 2875 V-FDI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι the 3588 T-NPF φυλαι tribes 5443 N-NPF της the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οψονται they shall see 3700 V-FDI-3P τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven 3772 N-GSM μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory 1391 N-GSF πολλης great, 4183 A-GSF

(KJV) And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقطعين

فهو فئة 1ا



381 وايضا دانيال 7: 13 مع

متي 26: 64

(SVD) قال له يسوع: «أنت قلت! وأيضا أقول لكم: من الآن تبصرون ابن الإنسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM συ Thou 4771 P-2NS ειπας hast said, 2036 V-2AAI-2S πλην nevertheless 4133 ADV λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε shall ye see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενον sitting 2521 V-PNP-ASM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως of power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven. 3772 N-GSM

(KJV) Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب

فهو فئة 1ا



382 وايضا دانيال 7: 13 مع

مرقس 13: 26

(SVD) وحينئذ يبصرون ابن الإنسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV οψονται shall they see 3700 V-FDI-3P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM εν in 1722 PREP νεφελαις the clouds 3507 N-DPF μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF πολλης great 4183 A-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory. 1391 N-GSF

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف الضمير وهذا الاقتباس اكتفي فقط بكلمة سحاب

فهو فئة 1ا



383 ايضا دانيال 7: 13 مع

مرقس 14: 62

(SVD) فقال يسوع: «أنا هو. وسوف تبصرون ابن الإنسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S και and 2532 CONJ οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενον sitting 2521 V-PNP-ASM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως of power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM μετα in 3326 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven. 3772 N-GSM

(KJV) And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب

فهو فئة 1ا



384 ايضا دانيال 7: 13 مع

لوقا 21: 27

(SVD) وحينئذ يبصرون ابن الإنسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV οψονται shall they see 3700 V-FDI-3P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM εν in 1722 PREP νεφελη a cloud 3507 N-DSF μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory 1391 N-GSF πολλης great. 4183 A-GSF

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف الضمير وهذا الاقتباس اكتفي فقط بكلمة سحاب

فهو فئة 1ا



385 ايضا دانيال 7: 13 مع

لوقا 22: 69

(SVD) منذ الآن يكون ابن الإنسان جالسا عن يمين قوة الله».

(G-NT-TR (Steph)+) απο Hereafter 575 PREP του the 3588 T-GSM νυν 3568 ADV εσται shall 2071 V-FXI-3S ο of the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενος sit 2521 V-PNP-NSM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως power 1411 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

هذا الاقتباس هو جزء من كلام دانيال ونفس السياق ولكن لا يحتوي علي النص بالكامل فقط تعبير ابن الانسان وهو يتفق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



386 وايضا دانيال 7: 13 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

والاقتباس يسير مع فكر دانيال وليس نصا

فالعبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم نفس المضمون

فهو فئة 6



387 دانيال 9: 27

(SVD) ويثبت عهدا مع كثيرين في أسبوع واحد وفي وسط الأسبوع يبطل الذبيحة والتقدمة وعلى جناح الأرجاس مخرب حتى يتم ويصب المقضي على المخرب].

(IHOT+) והגבירH1396 And he shall confirm בריתH1285 the covenant לרביםH7227 with many שׁבועH7620 week: אחדH259 for one וחציH2677 and in the midst השׁבועH7620 of the week ישׁביתH7673 to cease, זבחH2077 he shall cause the sacrifice ומנחהH4503 and the oblation ועלH5921 and for כנףH3671 the overspreading שׁקוציםH8251 of abominations משׁמםH8074 he shall make desolate, ועדH5704 even until כלהH3617 the consummation, ונחרצהH2782 and that determined תתךH5413 shall be poured עלH5921 upon שׁמם׃H8074

(KJV) And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.

(LXX) κα δυναμσει διαθκην πολλος, βδομς μα· κα ν τ μσει τς βδομδος ρθσετα μου θυσα κα σπονδ, κα π τ ερν βδλυγμα τν ρημσεων, κα ως συντελεας καιρο συντλεια δοθσεται π τν ρμωσιν.

(Brenton) And one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drink-offering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations; and at the end of time an end shall be put to the desolation.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير مخرب الارجاس بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف تون بدل من تيس

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



388 ايضا دانيال 9: 27 مع

مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير مخرب الارجاس بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف تون بدل من تيس

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



389 دانيال 11: 31

(SVD) وتقوم منه أذرع وتنجس المقدس الحصين وتنزع المحرقة الدائمة وتجعل الرجس المخرب.

(IHOT+) וזרעיםH2220 And arms ממנוH4480 on his part, יעמדוH5975 shall stand וחללוH2490 and they shall pollute המקדשׁH4720 the sanctuary המעוזH4581 of strength, והסירוH5493 and shall take away התמידH8548 the daily ונתנוH5414 and they shall place השׁקוץH8251 the abomination משׁומם׃H8074 that maketh desolate.

(KJV) And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate

(LXX) κα σπρματα ξ ατο ναστσονται κα βεβηλσουσιν τ γασμα τς δυναστεας κα μεταστσουσιν τν νδελεχισμν κα δσουσιν βδλυγμα φανισμνον.

(Brenton) And seeds shall spring up out of him, and they shall profane the sanctuary of strength, and they shall remove the perpetual sacrifice, and make the abomination desolate.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



390 ايضا دانيال11: 31 مع مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



391 دانيال 12: 11

(SVD) ومن وقت إزالة المحرقة الدائمة وإقامة رجس المخرب ألف ومئتان وتسعون يوما.

(IHOT+) ומעתH6256 הוסרH5493 shall be taken away, התמידH8548 the daily ולתתH5414 set up, שׁקוץH8251 and the abomination שׁמםH8074 that maketh desolate ימיםH3117 days. אלףH505 a thousand מאתיםH3967 two hundred ותשׁעים׃H8673 and ninety

(KJV) And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.

(LXX) κα π καιρο παραλλξεως το νδελεχισμο κα το δοθναι βδλυγμα ρημσεως μραι χλιαι διακσιαι νενκοντα.

(Brenton) And from the time of the removal of the perpetual sacrifice, when the abomination of desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



391 ايضا دانيال 12: 11 مع مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نص



سفر هوشع



392 هوشع 1: 6

(SVD) ثم حبلت أيضا وولدت بنتا فقال له: «ادع اسمها لورحامة لأني لا أعود أرحم بيت إسرائيل أيضا بل أنزعهم نزعا.

(IHOT+) ותהרH2029 And she conceived עודH5750 again, ותלדH3205 and bore בתH1323 a daughter. ויאמרH559 And said לו קראH7121 unto him, Call שׁמהH8034 her name לא רחמהH3819 Lo-ruhamah: כיH3588 for לאH3808 I will no אוסיףH3254 more עודH5750 more ארחםH7355 have mercy upon אתH853 בית ישׂראלH3478 of Israel; כיH3588 but נשׂאH5375 אשׂא׃H5375

(KJV) And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.

(LXX) κα συνλαβεν τι κα τεκεν θυγατρα. κα επεν ατ Κλεσον τ νομα ατς Οκ--λεημνη, διτι ο μ προσθσω τι λεσαι τν οκον το Ισραηλ, λλ᾿ ντιτασσμενος ντιτξομαι ατος.

(Brenton) And she conceived again, and bore a daughter. And he said to him, Call her name, Unpitied: for I will no more have mercy on the house of Israel, but will surely set myself in array against them.

بطرس الاولي 2: 10

(SVD) الذين قبلا لم تكونوا شعبا، وأما الآن فأنتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين، وأما الآن فمرحومون.

(G-NT-TR (Steph)+) οι Which 3588 T-NPM ποτε in time past 4218 PRT ου not 3756 PRT-N λαος a people 2992 N-NSM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ λαος the people 2992 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM οι 3588 T-NPM ουκ 3756 PRT-N ηλεημενοι which had not obtained mercy 1653 V-RPP-NPM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ ελεηθεντες have obtained mercy. 1653 V-APP-NPM

(KJV) Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

العبري يتفق مع السبعينية ( في المعني وليس نطق الاسم ) ومع العهد الجديد

والسبعينية تختلف فقط مع العهد الجديد في التصريف ولكن هي نفس الكلمه

فهو فئة 1ا

ملحوظة : القديس بطرس يستخدم الاسم الذي ذكره هوشع وهو اقتباس لانه يقول ( قبلا )



393 هوشع 1: 10

(SVD) لكن يكون عدد بني إسرائيل كرمل البحر الذي لا يكال ولا يعد ويكون عوضا عن أن يقال لهم: لستم شعبي يقال لهم: أبناء الله الحي.

(IHOT+) והיהH1961 shall be מספרH4557 Yet the number בניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel כחולH2344 as the sand היםH3220 of the sea, אשׁרH834 which לאH3808 cannot ימדH4058 be measured ולאH3808 nor יספרH5608 numbered; והיהH1961 and it shall come to pass, במקוםH4725 in the place אשׁרH834 where יאמרH559 it was said להםH1992 לאH3808 not עמיH5971 my people, אתםH859 unto them, Ye יאמרH559 it shall be said להםH1992 בניH1121 unto them, the sons אלH410 God. חי׃H2416 of the living

(KJV) Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God

(LXX) (2:1) Κα ν ριθμς τν υἱῶν Ισραηλ ς μμος τς θαλσσης, οκ κμετρηθσεται οδ ξαριθμηθσεται· κα σται ν τ τπ, ο ρρθη ατος Ο λας μου μες, κε κληθσονται υο θεο ζντος.

(Brenton) Yet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered: and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God.

رومية 9: 26-27

Rom 9:26 ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي أنه هناك يدعون أبناء الله الحي».

Rom 9:27 وإشعياء يصرخ من جهة إسرائيل: «وإن كان عدد بني إسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.

Rom 9:26 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM τοπω place 5117 N-DSM ου ADV 3739 R-GSM 3750 ερρηθη it was said 4483 V-API-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ου not 3756 PRT-N λαος people 2992 N-NSM μου my 3450 P-1GS υμεις Ye 5210 P-2NP εκει there 1563 ADV κληθησονται shall they be called 2564 V-FPI-3P υιοι the children 5207 N-NPM θεου God 2316 N-GSM ζωντος of the living. 2198 V-PAP-GSM

Rom 9:27 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε also 1161 CONJ κραζει crieth 2896 V-PAI-3S υπερ concerning 5228 PREP του the 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI εαν Though 1437 COND η be 5600 V-PXS-3S ο of the 3588 T-NSM αριθμος number 706 N-NSM των the 3588 T-GPM υιων children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI ως as 5613 ADV η of the 3588 T-NSF αμμος sand 285 N-NSF της 3588 T-GSF θαλασσης sea 2281 N-GSF το 3588 T-NSN καταλειμμα a remnant 2640 N-NSN σωθησεται shall be saved, 4982 V-FPI-3S

Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

هذا الاقتباس من مقطعين

الاول وهو النصف الثاني من هوشع 10: 1 مع رومية 9: 26

والعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ثانيا النصف الاول من هوشع 10: 1 مع رومية 9: 27

والعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن له كمالة هامة جائت سابقا في اشعياء 10: 22-23 اقتباس رقم 304



394 هوشع 2: 23

Hos 2:23 وأزرعها لنفسي في الأرض وأرحم لورحامة وأقول للوعمي: أنت شعبي وهو يقول: أنت إلهي».

(IHOT+) וזרעתיהH2232 And I will sow לי בארץH776 her unto me in the earth; ורחמתיH7355 and I will have mercy upon אתH853 לאH3808 her that had not רחמהH7355 obtained mercy; ואמרתיH559 and I will say ללאH3808 to not עמיH5971 my people, עמיH5971 my people; אתהH859 Thou והואH1931 and they יאמרH559 shall say, אלהי׃H430 my God.

(KJV) And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

(LXX) (2:25) κα σπερ ατν μαυτ π τς γς κα λεσω τν Οκ--λεημνην κα ρ τ Ο--λαμου Λας μου ε σ, κα ατς ρε Κριος θες μου ε σ.

(Brenton) And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.

رومية 9: 25

(SVD) كما يقول في هوشع أيضا: «سأدعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω which 3588 T-DSM ωσηε Hosea 5617 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S καλεσω I will call 2564 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ου were not 3756 PRT-N λαον people 2992 N-ASM μου them my 3450 P-1GS λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF ουκ 3756 PRT-N ηγαπημενην her beloved 25 V-RPP-ASF ηγαπημενην which was not beloved, 25 V-RPP-ASF

(KJV) As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

النصف الاول من الاقتباس العبري يختلف الي حد ما مع السبعينية والعهد الجديد في انه يقول غير مرحومه وليس غير محبوبة

وايضا السبعينية تختلف الي حد ما عن العهد الجديد في الالفاظ اليونانية ولكن نفس المعني

فهو فئة 5

النصف الثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد والاثنين ترجمه له ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ فهما ترجمتين مختلفتين للنص العبري ولكن العهد الجديد اقرب للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2

وايضا هذا اقتباس يوضح فيه معلمنا بولس الرسول معرفته الجيده بالنص العبري والسبعينية ويقتبس منهما الاثنين ويقدم معني واضح بدون الالتزام باحدهما فقط



395 ايضا هوشع 2: 23

Hos 2:23 وأزرعها لنفسي في الأرض وأرحم لورحامة وأقول للوعمي: أنت شعبي وهو يقول: أنت إلهي».

( لوعمي اي ليس شعبي )

(IHOT+) וזרעתיהH2232 And I will sow לי בארץH776 her unto me in the earth; ורחמתיH7355 and I will have mercy upon אתH853 לאH3808 her that had not רחמהH7355 obtained mercy; ואמרתיH559 and I will say ללאH3808 to not עמיH5971 my people, עמיH5971 my people; אתהH859 Thou והואH1931 and they יאמרH559 shall say, אלהי׃H430 my God.

(KJV) And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

(LXX) (2:25) κα σπερ ατν μαυτ π τς γς κα λεσω τν Οκ--λεημνην κα ρ τ Ο--λαμου Λας μου ε σ, κα ατς ρε Κριος θες μου ε σ.

(Brenton) And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God.

بطرس الاولي 2: 10

(SVD) الذين قبلا لم تكونوا شعبا، وأما الآن فأنتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين، وأما الآن فمرحومون.

(G-NT-TR (Steph)+) οι Which 3588 T-NPM ποτε in time past 4218 PRT ου not 3756 PRT-N λαος a people 2992 N-NSM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ λαος the people 2992 N-NSM θεου of God 2316 N-GSM οι 3588 T-NPM ουκ 3756 PRT-N ηλεημενοι which had not obtained mercy 1653 V-RPP-NPM νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ ελεηθεντες have obtained mercy. 1653 V-APP-NPM

(KJV) Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية وهما يختلفوا قليلا عن العهد الجديد

فهو فئة 5



396 هوشع 6: 6

(SVD) «إني أريد رحمة لا ذبيحة ومعرفة الله أكثر من محرقات.

(IHOT+) כיH3588 For חסדH2617 mercy, חפצתיH2654 I desired ולאH3808 and not זבחH2077 sacrifice; ודעתH1847 and the knowledge אלהיםH430 of God מעלות׃H5930 more than burnt offerings.

(KJV) For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.

(LXX) διτι λεος θλω κα ο θυσαν κα πγνωσιν θεο λοκαυτματα

(Brenton)

متي 9: 13

(SVD) فاذهبوا وتعلموا ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة لأني لم آت لأدعو أبرارا بل خطاة إلى التوبة».

(G-NT-TR (Steph)+) πορευθεντες go 4198 V-AOP-NPM δε But 1161 CONJ μαθετε ye and learn 3129 V-2AAM-2P τι what 5101 I-NSN εστιν meaneth 2076 V-PXI-3S ελεον have mercy 1656 N-ASM θελω I will 2309 V-PAI-1S και and 2532 CONJ ου not 3756 PRT-N θυσιαν sacrifice, 2378 N-ASF ου I am not 3756 PRT-N γαρ for 1063 CONJ ηλθον come 2064 V-2AAI-1S καλεσαι to call 2564 V-AAN δικαιους the righteous 1342 A-APM αλλ but 235 CONJ αμαρτωλους sinners 268 A-APM εις to 1519 PREP μετανοιαν repentance. 3341 N-ASF

(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة اني ( ديوتي بدل من استين ) وايضا تصريف كلمة رحمه

فهو فئة 2



397 وايضا هوشع 6: 6 مع

متي 12: 7

(SVD) فلو علمتم ما هو: إني أريد رحمة لا ذبيحة لما حكمتم على الأبرياء!

(G-NT-TR (Steph)+) ει if 1487 COND δε But 1161 CONJ εγνωκειτε ye had known 1097 V-LAI-2P τι what 5101 I-NSN εστιν meaneth 2076 V-PXI-3S ελεον have mercy 1656 N-ASM θελω I will 2309 V-PAI-1S και and 2532 CONJ ου not 3756 PRT-N θυσιαν sacrifice 2378 N-ASF ουκ ye would not 3756 PRT-N αν 302 PRT κατεδικασατε have condemned 2613 V-AAI-2P τους the 3588 T-APM αναιτιους guiltless. 338 A-APM

(KJV) But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة اني ( ديوتي بدل من استين ) وايضا تصريف كلمة رحمه

فهو فئة 2



398 هوشع 10: 8

(SVD) وتخرب شوامخ آون خطية إسرائيل. يطلع الشوك والحسك على مذابحهم ويقولون للجبال: غطينا وللتلال: اسقطي علينا.

(IHOT+) ונשׁמדוH8045 shall be destroyed: במותH1116 The high places אוןH205 חטאתH2403 the sin ישׂראלH3478 of Israel, קוץH6975 the thorn ודרדרH1863 and the thistle יעלהH5927 shall come up עלH5921 on מזבחותםH4196 their altars; ואמרוH559 and they shall say להריםH2022 to the mountains, כסונוH3680 Cover ולגבעותH1389 us; and to the hills, נפלוH5307 Fall עלינו׃H5921 on

(KJV) The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

(LXX) κα ξαρθσονται βωμο Ων, μαρτματα το Ισραηλ· κανθαι κα τρβολοι ναβσονται π τ θυσιαστρια ατν· κα ροσιν τος ρεσιν Καλψατε μς, κα τος βουνος Πσατε φ᾿ μς.

(Brenton) And the altars of On, the sins of Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.

لوقا 23: 30

(SVD) حينئذ يبتدئون يقولون للجبال: اسقطي علينا وللآكام: غطينا.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV αρξονται shall they begin 756 V-FMI-3P λεγειν to say 3004 V-PAN τοις to the 3588 T-DPN ορεσιν mountains 3735 N-DPN πεσετε Fall 4098 V-2AAM-2P εφ on 1909 PREP ημας us 2248 P-1AP και and 2532 CONJ τοις to the 3588 T-DPM βουνοις hills 1015 N-DPM καλυψατε Cover 2572 V-AAM-2P ημας us, 2248 P-1AP

(KJV) Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد القديم اعاد توزيع العدد فكتب غطينا بدل اسقطي علينا والعكس ( ايضا اختلاف بسيط بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة يقولوا ولكنه ليس ضمن الاقتباس وغير مؤثر )

فهو فئة 4

ملحوظه : يوجد تعبير مشابه في رؤيا 6: 16 ولكن لايوجد دليل قوي انه اقتباس



399 هوشع 11: 1

(SVD) «لما كان إسرائيل غلاما أحببته ومن مصر دعوت ابني.

(IHOT+) כיH3588 When נערH5288 a child, ישׂראלH3478 Israel ואהבהוH157 then I loved וממצריםH4714 קראתיH7121 him, and called לבני׃H1121 my son

(KJV) When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

(LXX) Διτι νπιος Ισραηλ, κα γ γπησα ατν κα ξ Αγπτου μετεκλεσα τ τκνα ατο.

(Brenton) Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.

متي 2: 15

(SVD) وكان هناك إلى وفاة هيرودس لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي: «من مصر دعوت ابني».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ην was 2258 V-IXI-3S εκει there 1563 ADV εως until 2193 CONJ της the 3588 T-GSF τελευτης death 5054 N-GSF ηρωδου of Herod, 2264 N-GSM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το which 3588 T-NSN ρηθεν was spoken 4483 V-APP-NSN υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM δια by 1223 PREP του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN εξ Out 1537 PREP αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF εκαλεσα have I called 2564 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son

العبري يتخلف في النص والمعني مع السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد الذي يختلف ايضا في الالفاظ والمعني مع السبعينية

فهو فئة 2



400 هوشع 13: 14

(SVD) «من يد الهاوية أفديهم. من الموت أخلصهم. أين أوباؤك يا موت؟ أين شوكتك يا هاوية؟ تختفي الندامة عن عيني».

(IHOT+) מידH3027 them from the power שׁאולH7585 of the grave; אפדםH6299 I will ransom ממותH4194 them from death: אגאלםH1350 I will redeem אהיH165 I will be דבריךH1698 thy plagues; מותH4194 O death, אהיH165 I will be קטבךH6987 thy destruction: שׁאולH7585 O grave, נחםH5164 repentance יסתרH5641 shall be hid מעיני׃H5869 from mine eyes.

معني كلمة اوبئة هي تحمل معني ايضا الغلبه بالتدمير

(KJV) I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

(LXX) κ χειρς δου ῥύσομαι ατος κα κ θαντου λυτρσομαι ατος· πο δκη σου, θνατε; πο τ κντρον σου, δη; παρκλησις κκρυπται π φθαλμν μου.

(Brenton) I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

كورنثوس الاولي 15: 55

(SVD) أين شوكتك يا موت؟ أين غلبتك يا هاوية؟

(G-NT-TR (Steph)+) που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS θανατε O death 2288 N-VSM το 3588 T-NSN κεντρον sting 2759 N-NSN που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS αδη O grave, 86 N-VSM το 3588 T-NSN νικος victory. 3534 N-NSN

(KJV) O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

العبري يتفق مع السبعينية في المعني والترتيب ولكن هما الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في ترتيب الكلمات فبدل شوكتك ياهاوية اصبح شوكتك يا موت

فهو فئة 4



سفر يوئيل



401 يوئيل 2: 28-32

Joe 2:28 «ويكون بعد ذلك أني أسكب روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويحلم شيوخكم أحلاما ويرى شبابكم رؤى.

Joe 2:29 وعلى العبيد أيضا وعلى الإماء أسكب روحي في تلك الأيام

Joe 2:30 وأعطي عجائب في السماء والأرض دما ونارا وأعمدة دخان.

Joe 2:31 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم المخوف.

Joe 2:32 ويكون أن كل من يدعو باسم الرب ينجو». لأنه في جبل صهيون وفي أورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب.

Joe 2:28 והיהH1961 And it shall come to pass אחריH310 afterward, כןH3651 afterward, אשׁפוךH8210 I will pour out אתH853 רוחיH7307 my spirit עלH5921 upon כלH3605 all בשׂרH1320 flesh; ונבאוH5012 shall prophesy, בניכםH1121 and your sons ובנותיכםH1323 and your daughters זקניכםH2205 your old men חלמותH2492 shall dream יחלמוןH2472 dreams, בחוריכםH970 your young men חזינותH2384 visions: יראו׃H7200 shall see

Joe 2:29 וגםH1571 And also עלH5921 upon העבדיםH5650 the servants ועלH5921 and upon השׁפחותH8198 the handmaids בימיםH3117 days ההמהH1992 in those אשׁפוךH8210 will I pour out אתH853 רוחי׃H7307 my spirit.

Joe 2:30 ונתתיH5414 And I will show מופתיםH4159 wonders בשׁמיםH8064 in the heavens ובארץH776 and in the earth, דםH1818 blood, ואשׁH784 and fire, ותימרותH8490 and pillars עשׁן׃H6227 of smoke.

Joe 2:31 השׁמשׁH8121 The sun יהפךH2015 shall be turned לחשׁךH2822 into darkness, והירחH3394 and the moon לדםH1818 into blood, לפניH6440 before בואH935 come. יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD הגדולH1419 the great והנורא׃H3372 and the terrible

Joe 2:32 והיהH1961 And it shall come to pass, כלH3605 whosoever אשׁרH834 whosoever יקראH7121 shall call בשׁםH8034 on the name יהוהH3068 of the LORD ימלטH4422 shall be delivered: כיH3588 for בהרH2022 in mount ציוןH6726 Zion ובירושׁלםH3389 and in Jerusalem תהיהH1961 shall be פליטהH6413 deliverance, כאשׁרH834 as אמרH559 hath said, יהוהH3068 the LORD ובשׂרידיםH8300 and in the remnant אשׁרH834 whom יהוהH3068 the LORD קרא׃H7121 shall call.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

Joe 2:28 (3:1) Κα σται μετ τατα κα κχε π το πνεματς μου π πσαν σρκα, κα προφητεσουσιν ο υο μν κα α θυγατρες μν, κα ο πρεσβτεροι μν νπνια νυπνιασθσονται, κα ο νεανσκοι μν ρσεις ψονται·

Joe 2:29 (3:2) κα π τος δολους κα π τς δολας ν τας μραις κεναις κχε π το πνεματς μου.

Joe 2:30 (3:3) κα δσω τρατα ν τ οραν κα π τς γς, αμα κα πρ κα τμδα καπνο·

Joe 2:31 (3:4) λιος μεταστραφσεται ες σκτος κα σελνη ες αμα πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν.

Joe 2:32 (3:5) κα σται πς, ς ν πικαλσηται τ νομα κυρου, σωθσεται· τι ν τ ρει Σιων κα ν Ιερουσαλημ σται νασζμενος, καθτι επεν κριος, κα εαγγελιζμενοι, ος κριος προσκκληται.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joe 2:29 And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come.

Joe 2:32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.

( السبعينية لا تحتوي علي تعبري عبيدي ولكن عبيد وايضا ليس امائي ولكن اماء )

اعمال الرسل 2: 17-21

Act 2:17 يقول الله: ويكون في الأيام الأخيرة أني أسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم أحلاما.

Act 2:18 وعلى عبيدي أيضا وإمائي أسكب من روحي في تلك الأيام فيتنبأون.

Act 2:19 وأعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الأرض من أسفل: دما ونارا وبخار دخان.

Act 2:20 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم الشهير.

Act 2:21 ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص».

Act 2:17 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF εσχαταις last 2078 A-DPF ημεραις days 2250 N-DPF λεγει saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS επι upon 1909 PREP πασαν all 3956 A-ASF σαρκα flesh 4561 N-ASF και and 2532 CONJ προφητευσουσιν shall prophesy 4395 V-FAI-3P οι 3588 T-NPM υιοι sons 5207 N-NPM υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ αι 3588 T-NPF θυγατερες daughters 2364 N-NPF υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM νεανισκοι young men 3495 N-NPM υμων your 5216 P-2GP ορασεις visions 3706 N-APF οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM πρεσβυτεροι old men 4245 A-NPM υμων your 5216 P-2GP ενυπνια dreams 1798 N-APN ενυπνιασθησονται shall dream, 1797 V-FPI-3P

Act 2:18 και And 2532 CONJ γε 1065 PRT επι on 1909 PREP τους 3588 T-APM δουλους servants 1401 N-APM μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ επι on 1909 PREP τας 3588 T-APF δουλας handmaidens 1399 N-APF μου my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF εκειναις those 1565 D-DPF εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ προφητευσουσιν they shall prophesy. 4395 V-FAI-3P

Act 2:19 και And 2532 CONJ δωσω I will show 1325 V-FAI-1S τερατα wonders 5059 N-APN εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM ουρανω heaven 3772 N-DSM ανω above 507 ADV και and 2532 CONJ σημεια signs 4592 N-APN επι in 1909 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF κατω beneath 2736 ADV αιμα blood 129 N-ASN και and 2532 CONJ πυρ fire 4442 N-ASN και and 2532 CONJ ατμιδα vapor 822 N-ASF καπνου of smoke, 2586 N-GSM

Act 2:20 ο The 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM μεταστραφησεται shall be turned 3344 V-2FPI-3S εις into 1519 PREP σκοτος darkness 4655 N-ASN και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF εις into 1519 PREP αιμα blood 129 N-ASN πριν before 4250 ADV η that 2228 PRT ελθειν come 2064 V-2AAN την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM την 3588 T-ASF μεγαλην great 3173 A-ASF και and 2532 CONJ επιφανη notable. 2016 A-ASF

Act 2:21 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S πας whosoever 3956 A-NSM ος whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT επικαλεσηται shall call on 1941 V-AMS-3S το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN κυριου of the Lord 2962 N-GSM σωθησεται shall be saved. 4982 V-FPI-3S

Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

هذا الاقتباس كبير الحجم ولهذا ساقسمه الي اعداد وساقدم ملخص له في النهاية

اولا يوئيل 2: 28 مع اعمال 2: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا فرق اسكب روحي بدل اسكب من روحي ولكنه فرق بسيط

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في الترتيب المقاطع ولكنه ايضا فرق غير مؤثر

فهو فئة 1ا

ثانيا يوئيل 2: 29 مع اعمال 2: 18

العبري يتفق مع السبعينية ( فيما عدا تعبير من الغير مؤثر ) والاثنين يوجد خلاف بسيط مع العهد الجديد في عبيد بدل عبيدي واماء بدل امائي وتعبير فيتنبؤون الموجود فقط في العهد الجديد كتفسير

فهو فئة 4ا

ثالثا يوئيل 2: 30 مع اعمال 2: 19

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير عمود بدل من بخار

والعبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير من فوق ومن اسفل الموجود في العهد الجديد فقط

فهو فئة 5

رابعا يوئيل 2: 31 مع اعمال 2: 20

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير مخوف في العبريه جاء ممجد في السبعينية وجاء شهير في العهد الجديد ولكنه فرق بسيط

فهو فئة 1ا

خامسا يوئيل 2: 32 مع اعمال 2: 21

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا يعتبر اطول اقتباس من العهد القديم وهو في مجمله لطوله 1ا



402 يوئيل 2: 32

(SVD) ويكون أن كل من يدعو باسم الرب ينجو». لأنه في جبل صهيون وفي أورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب.

(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, כלH3605 whosoever אשׁרH834 whosoever יקראH7121 shall call בשׁםH8034 on the name יהוהH3068 of the LORD ימלטH4422 shall be delivered: כיH3588 for בהרH2022 in mount ציוןH6726 Zion ובירושׁלםH3389 and in Jerusalem תהיהH1961 shall be פליטהH6413 deliverance, כאשׁרH834 as אמרH559 hath said, יהוהH3068 the LORD ובשׂרידיםH8300 and in the remnant אשׁרH834 whom יהוהH3068 the LORD קרא׃H7121 shall call.

(KJV) And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

(LXX) (3:5) κα σται πς, ς ν πικαλσηται τ νομα κυρου, σωθσεται· τι ν τ ρει Σιων κα ν Ιερουσαλημ σται νασζμενος, καθτι επεν κριος, κα εαγγελιζμενοι, ος κριος προσκκληται.

(Brenton) And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.

رومية 10: 13

(SVD) لأن كل من يدعو باسم الرب يخلص.

(G-NT-TR (Steph)+) πας whosoever 3956 A-NSM γαρ For 1063 CONJ ος whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT επικαλεσηται shall call upon 1941 V-AMS-3S το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN κυριου of the Lord 2962 N-GSM σωθησεται shall be saved. 4982 V-FPI-3S

(KJV) For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



سفر عاموس



403 عاموس 5: 25-27

Amo 5:25 «هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية أربعين سنة يا بيت إسرائيل؟

Amo 5:26 بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال أصنامكم نجم إلهكم الذي صنعتم لنفوسكم.

Amo 5:27 فأسبيكم إلى ما وراء دمشق قال الرب إله الجنود اسمه».

Amo 5:25 הזבחיםH2077 unto me sacrifices ומנחהH4503 and offerings הגשׁתםH5066 Have ye offered לי במדברH4057 in the wilderness ארבעיםH705 forty שׁנהH8141 years, ביתH1004 O house ישׂראל׃H3478 of Israel?

Amo 5:26 ונשׂאתםH5375 But ye have borne אתH853 סכותH5522 the tabernacle מלככםH4432 of your Moloch ואתH853 כיוןH3594 and Chiun צלמיכםH6754 your images, כוכבH3556 the star אלהיכםH430 of your god, אשׁרH834 which עשׂיתם׃H6213 ye made

Amo 5:27 והגליתיH1540 Therefore will I cause you to go into captivity אתכםH853 מהלאהH1973 beyond לדמשׂקH1834 Damascus, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, אלהיH430 The God צבאותH6635 of hosts. שׁמו׃H8034 whose name

Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

Amo 5:25 μ σφγια κα θυσας προσηνγκατ μοι ν τ ρμ τεσσαρκοντα τη, οκος Ισραηλ;

Amo 5:26 κα νελβετε τν σκηνν το Μολοχ κα τ στρον το θεο μν Ραιφαν, τος τπους ατν, ος ποισατε αυτος.

Amo 5:27 κα μετοικι μς πκεινα Δαμασκο, λγει κριος, θες παντοκρτωρ νομα ατ.

Amo 5:25 Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness?

Amo 5:26 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves.

Amo 5:27 And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name.

اعمال 7: 42-43

Act 7:42 فرجع الله وأسلمهم ليعبدوا جند السماء كما هو مكتوب في كتاب الأنبياء: هل قربتم لي ذبائح وقرابين أربعين سنة في البرية يا بيت إسرائيل؟

Act 7:43 بل حملتم خيمة مولوك ونجم إلهكم رمفان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. فأنقلكم إلى ما وراء بابل.

Act 7:42 εστρεψεν turned 4762 V-AAI-3S δε Then 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ παρεδωκεν gave them up 3860 V-AAI-3S αυτους 846 P-APM λατρευειν to worship 3000 V-PAN τη of the 3588 T-DSF στρατια host 4756 N-DSF του the 3588 T-GSM ουρανου of heaven 3772 N-GSM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF των 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM μη have ye 3361 PRT-N σφαγια slain beasts 4968 N-APN και and 2532 CONJ θυσιας sacrifices 2378 N-APF προσηνεγκατε offered 4374 V-AAI-2P μοι to me 3427 P-1DS ετη years 2094 N-APN τεσσαρακοντα forty 5062 A-NUI εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF οικος O ye house. 3624 N-NSM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI

Act 7:43 και Yea 2532 CONJ ανελαβετε ye took up 353 V-2AAI-2P την the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF του the 3588 T-GSM μολοχ of Moloch 3434 N-PRI και and 2532 CONJ το 3588 T-ASN αστρον star 798 N-ASN του 3588 T-GSM θεου god 2316 N-GSM υμων of your, 5216 P-2GP ρεμφαν Remphan 4481 N-PRI τους 3588 T-APM τυπους figures 5179 N-APM ους which 3739 R-APM εποιησατε ye made 4160 V-AAI-2P προσκυνειν to worship 4352 V-PAN αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ μετοικιω I will carry you away 3351 V-FAI-1S-ATT υμας 5209 P-2AP επεκεινα beyond. 1900 ADV βαβυλωνος 897 N-GSF

Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon

الجزء الاول وهو عاموس 5: 25 مع اعمال 7: 42

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الجزء الثاني وهو عاموس 5: 26 مع نصف الاول من اعمال 7: 43

العبري يختلف قليلا عن السبعينية مثل عدم وجود اسم رمفان ومكانها تمثال اصنامكم

وايضا يختلف في نفس الامر مع العهد الجديد الذي يتفق مع السبعينية في هذا الامر

والسبعينية تختلف ايضا قليلا مع العهد الجديد في تعبير لتسجدوا لها الغير موجود في السبعينية

فهو فئة 5

الجزء الثالث وهو عاموس 5: 27 مع النصف الثاني من اعمال 7: 43

العبري يتفق مع العهد الجديد ويتشابهوا مع السبعينية فيما عدا بابل بدل من دمشق

فهو فئة 2

وهذا ايضا مثال ان لوقا يعرف النص العبري والسبعينية ويقتبس منهم ولكنه يقتبس اكثر من السبعينية



404 عاموس 9: 11-12

Amo 9:11 «في ذلك اليوم أقيم مظلة داود الساقطة وأحصن شقوقها وأقيم ردمها وأبنيها كأيام الدهر.

Amo 9:12 ليرثوا بقية أدوم وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا.

Amo 9:11 ביוםH3117 day ההואH1931 In that אקיםH6965 will I raise up אתH853 סכתH5521 the tabernacle דוידH1732 of David הנפלתH5307 that is fallen, וגדרתיH1443 and close up אתH853 פרציהןH6556 the breaches והרסתיוH2034 his ruins, אקיםH6965 thereof; and I will raise up ובניתיהH1129 and I will build כימיH3117 it as in the days עולם׃H5769 of old:

Amo 9:12 למעןH4616 That יירשׁוH3423 they may possess אתH853 שׁאריתH7611 the remnant אדוםH123 of Edom, וכלH3605 and of all הגויםH1471 the heathen, אשׁרH834 which נקראH7121 are called by שׁמיH8034 my name, עליהםH5921 are called by נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD עשׂהH6213 that doeth זאת׃H2063 this.

Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:

Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.

Amo 9:11 ν τ μρ κεν ναστσω τν σκηνν Δαυιδ τν πεπτωκυαν κα νοικοδομσω τ πεπτωκτα ατς κα τ κατεσκαμμνα ατς ναστσω κα νοικοδομσω ατν καθς α μραι το αἰῶνος,

Amo 9:12 πως κζητσωσιν ο κατλοιποι τν νθρπων κα πντα τ θνη, φ᾿ ος πικκληται τ νομ μου π᾿ ατος, λγει κριος θες ποιν τατα.

Amo 9:11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days:

Amo 9:12 that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things.

اعمال الرسل 15: 16-17

Act 15:16 سأرجع بعد هذا وأبني أيضا خيمة داود الساقطة وأبني أيضا ردمها وأقيمها ثانية

Act 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله.

Act 15:16 μετα After 3326 PREP ταυτα this 5023 D-APN αναστρεψω I will return 390 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανοικοδομησω will build again 456 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF δαβιδ of David 1138 N-PRI την the 3588 T-ASF πεπτωκυιαν which is fallen down 4098 V-RAP-ASF και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN κατεσκαμμενα ruins 2679 V-RPP-APN αυτης thereof 846 P-GSF ανοικοδομησω I will build again 456 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανορθωσω I will set it up. 461 V-FAI-1S αυτην 846 P-ASF

Act 15:17 οπως That 3704 ADV αν 302 PRT εκζητησωσιν might seek after 1567 V-AAS-3P οι the 3588 T-NPM καταλοιποι residue 2645 A-NPM των the 3588 T-GPM ανθρωπων of men 444 N-GPM τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM και and 2532 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη Gentiles 1484 N-NPN εφ upon 1909 PREP ους whom 3739 R-APM επικεκληται is called 1941 V-RPI-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN μου my 3450 P-1GS επ 1909 PREP αυτους 846 P-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM ποιων who doeth 4160 V-PAP-NSM ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

هذا الاقتباس في مجمله العبري يختلف قليلا عن السبعينية في تعبير احصن شقوقها وعدم وجود مقطع اقيم الاجزاء المكسوره منها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد في في تعبير احصن شقوقها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

السبعينية تختلف ايضا قليلا مع العهد الجديد في تعبير اقيم الاجزاء المكسوره منها الغير موجود في العهد الجديد وايضا الاله الغير موجود في العهد الجديد والعهد الجديد يحتوي علي اقيمها ثانية وايضا يحتوي علي الرب الغير موجودين في السبعينية بالاضافه الي اختلاف تصريف بعض الكلمات

فهو فئة 5



سفر يونان



405 يونان 1: 17

Jon 1:17 وأما الرب فأعد حوتا عظيما ليبتلع يونان. فكان يونان في جوف الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال.

(IHOT+) וימןH4487 had prepared יהוהH3068 Now the LORD דגH1709 fish גדולH1419 a great לבלעH1104 to swallow up אתH853 יונהH3124 Jonah. ויהיH1961 was יונהH3124 And Jonah במעיH4578 in the belly הדגH1709 of the fish שׁלשׁהH7969 three ימיםH3117 days ושׁלשׁהH7969 and three לילות׃H3915 nights.

(KJV) Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

(LXX) (2:1) Κα προσταξεν κριος κτει μεγλ καταπιεν τν Ιωναν· κα ν Ιωνας ν τ κοιλίᾳ το κτους τρες μρας κα τρες νκτας.

1:17 Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights.

متي 12: 40

(SVD) لأنه كما كان يونان في بطن الحوت ثلاثة أيام وثلاث ليال هكذا يكون ابن الإنسان في قلب الأرض ثلاثة أيام وثلاث ليال.

(G-NT-TR (Steph)+) ωσπερ as 5618 ADV γαρ For 1063 CONJ ην was 2258 V-IXI-3S ιωνας Jonah 2495 N-NSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF κοιλια belly 2836 N-DSF του shall the 3588 T-GSN κητους whale's 2785 N-GSN τρεις three 5140 A-APF ημερας days 2250 N-APF και and 2532 CONJ τρεις three 5140 A-APF νυκτας nights 3571 N-APF ουτως so 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S ο the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του of the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF τρεις three 5140 A-APF ημερας days 2250 N-APF και and 2532 CONJ τρεις three 5140 A-APF νυκτας nights. 3571 N-APF

(KJV) For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



سفر ميخا



406 ميخا 5: 2

(SVD) «أما أنت يا بيت لحم أفراتة وأنت صغيرة أن تكوني بين ألوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على إسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ أيام الأزل».

(IHOT+) ואתהH859 But thou, בית לחםH1035 Bethlehem אפרתהH672 Ephratah, צעירH6810 little להיותH1961 thou be באלפיH505 among the thousands יהודהH3063 of Judah, ממךH4480 out of לי יצאH3318 thee shall he come forth להיותH1961 unto me to be מושׁלH4910 ruler בישׂראלH3478 in Israel; ומוצאתיוH4163 whose goings forth מקדםH6924 from of old, מימיH3117 עולם׃H5769

(KJV) But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

(LXX) (5:1) Κα σ, Βηθλεεμ οκος το Εφραθα, λιγοστς ε το εναι ν χιλισιν Ιουδα· κ σο μοι ξελεσεται το εναι ες ρχοντα ν τ Ισραηλ, κα α ξοδοι ατο π᾿ ρχς ξ μερν αἰῶνος.

(Brenton) And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا عدة تعبيرات مثل افراتيه بدل ارض يهوذا والوف بدل من رؤساء رئيس بدل من مدبر يرعي

( واضح ان متي البشير في هذا الاقتباس كان يميل للتفسير فشرح افراته انها في ارض يهوذا لانه يوجد قريتين في زمانه باسم افراته وايضا رؤساء لان الوف هي مجموعات تحت رئيس الف )

فهو فئة 4

واتي جزء من هذا الاقتباس في اقتباس رقم 175 صموئيل الثاني 5: 2



407 ميخا 7: 6

(SVD) لأن الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على أمها والكنة على حماتها وأعداء الإنسان أهل بيته.

(IHOT+) כיH3588 For בןH1121 the son מנבלH5034 dishonoreth אבH1 the father, בתH1323 the daughter קמהH6965 riseth up באמהH517 against her mother, כלהH3618 the daughter-in-law בחמתהH2545 against her mother-in-law; איביH341 enemies אישׁH376 a man's אנשׁיH582 ביתו׃H1004 of his own house.

(KJV) For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house

(LXX) διτι υἱὸς τιμζει πατρα, θυγτηρ παναστσεται π τν μητρα ατς, νμφη π τν πενθερν ατς, χθρο νδρς πντες ο νδρες ο ν τ οκ ατο.

(Brenton) For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies.

متي 10: 35-36

Mat 10:35 فإني جئت لأفرق الإنسان ضد أبيه والابنة ضد أمها والكنة ضد حماتها.

Mat 10:36 وأعداء الإنسان أهل بيته.

Mat 10:35 ηλθον I am come 2064 V-2AAI-1S γαρ For 1063 CONJ διχασαι to set a man at variance 1369 V-AAN ανθρωπον 444 N-ASM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM πατρος father 3962 N-GSM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ θυγατερα the daughter 2364 N-ASF κατα against 2596 PREP της 3588 T-GSF μητρος mother 3384 N-GSF αυτης 846 P-GSF και and 2532 CONJ νυμφην the daughter-in-law 3565 N-ASF κατα against 2596 PREP της 3588 T-GSF πενθερας mother-in-law 3994 N-GSF αυτης . 846 P-GSF

Mat 10:36 και And 2532 CONJ εχθροι foes 2190 A-NPM του 3588 T-GSM ανθρωπου a man's 444 N-GSM οι 3588 T-NPM οικιακοι they of his own household 3615 N-NPM αυτου . 846 P-GSM

Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.

Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

اولا الجزء الاول من ميخا 7: 6 مع متي 10: 35

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يكرر كلمة ضد ثلاث مرات بدل من يستهين وقائمه وعلي

فهو فئة 4

الجزء الثاني من ميخا 7: 6 مع متي 10: 36

العبري يتفق في المعني مع السبعينية مع اختلاف الترتيب ( اهل بيت الانسان اعداؤه )

والعبري يتفق مع العهد الجديد

ولكن الفاظ السبعينية تختلف عن العهد الجديد رغم انهم نفس المعني فالسبعينية والعهد الجديد ترجمتين مختلفتين للعبري ولكن العهد الجديد اقرب

فهو فئة 2

ملحوظه : السيد المسيح لا يقولها بصيغة اقتباس ولكن لانه اقتباس لفظي لكلمات ميخا فاعتبرته اقتباس

وايضا تكرر معني مشابه في لوقا 12: 53 ولكن لعدم وجود دليل قوي انه اقتباس بالاضافه الي اختلاف الالفاظ فلم اعتبره اقتباس لفظي



سفر ناحوم



408 ناحوم 1: 15

Nah 1:15 هوذا على الجبال قدما مبشر مناد بالسلام: عيدي يا يهوذا أعيادك. أوفي نذورك فإنه لا يعود يعبر فيك أيضا المهلك. قد انقرض كله

(IHOT+) הנהH2009 Behold עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains רגליH7272 the feet מבשׂרH1319 of him that bringeth good tidings, משׁמיעH8085 that publisheth שׁלוםH7965 peace! חגיH2287 keep יהודהH3063 O Judah, חגיךH2282 thy solemn feasts, שׁלמיH7999 perform נדריךH5088 thy vows: כיH3588 for לאH3808 shall no יוסיףH3254 more עודH5750 more לעבורH5674 pass through בךH5674 בליעלH1100 the wicked כלהH3605 thee; he is utterly נכרת׃H3772 cut off.

(KJV) Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

(LXX) (2:1) δο π τ ρη ο πδες εαγγελιζομνου κα παγγλλοντος ερνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τς ορτς σου, πδος τς εχς σου, διτι ο μ προσθσωσιν τι το διελθεν δι σο ες παλαωσιν Συντετλεσται, ξρται.

(Brenton) Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.

رومية 10: 15

(SVD) وكيف يكرزون إن لم يرسلوا؟ كما هو مكتوب: «ما أجمل أقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات».

(G-NT-TR (Steph)+) πως how 4459 ADV-I δε And 1161 CONJ κηρυξουσιν shall they preach 2784 V-FAI-3P εαν 1437 COND μη 3361 PRT-N αποσταλωσιν they be sent 649 V-2APS-3P καθως as it 2531 ADV γεγραπται is written 1125 V-RPI-3S ως How 5613 ADV ωραιοι beautiful 5611 A-NPM οι are the 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων of them that preach the gospel 2097 V-PMP-GPM ειρηνην of peace, 1515 N-ASF των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων and bring glad tidings 2097 V-PMP-GPM τα 3588 T-APN αγαθα of good things. 18 A-APN

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

العبري يتفق مع السبعينية

والعبري والسبعينية يتشابهوا في المقطع والمعني مع العهد الجديد

فهو فئة 1ا

جاء هذا الاقتباس في 337 اشعياء 52: 7



سفر حبقوق



409 حبقوق 1: 5

(SVD) «انظروا بين الأمم وأبصروا وتحيروا حيرة. لأني عامل عملا في أيامكم لا تصدقون به إن أخبر به.

(IHOT+) ראוH7200 Behold בגויםH1471 ye among the heathen, והביטוH5027 and regard, והתמהוH8539 and wonder marvelously: תמהוH8539 and wonder marvelously: כיH3588 for פעלH6467 a work פעלH6466 will work בימיכםH3117 in your days, לאH3808 ye will not תאמינוH539 believe, כיH3588 though יספר׃H5608 it be told

(KJV) Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.

(LXX) δετε, ο καταφρονητα, κα πιβλψατε κα θαυμσατε θαυμσια κα φανσθητε, διτι ργον γ ργζομαι ν τας μραις μν, ο μ πιστεσητε ἐάν τις κδιηγται.

(Brenton) Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.

اعمال 13: 41

(SVD) انظروا أيها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لأنني عملا أعمل في أيامكم عملا لا تصدقون إن أخبركم أحد به».

(G-NT-TR (Steph)+) ιδετε Behold 1492 V-2AAM-2P οι 3588 T-NPM καταφρονηται ye despisers 2707 N-NPM και and 2532 CONJ θαυμασατε wonder 2296 V-AAM-2P και and 2532 CONJ αφανισθητε perish 853 V-APM-2P οτι for 3754 CONJ εργον a work 2041 N-ASN εγω I 1473 P-1NS εργαζομαι work 2038 V-PNI-1S εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF υμων your 5216 P-2GP εργον a work 2041 N-ASN ω which 3739 R-DSN ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N πιστευσητε believe 4100 V-AAS-2P εαν though 1437 COND τις a man 5100 X-NSM εκδιηγηται declare. 1555 V-PNS-3S υμιν it unto you 5213 P-2DP

(KJV) Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في عدة تعبيرات مثل بين الامم بدل من متهاونون وحيره بدل من اهلكوا وتعبير احد

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اختلافات قليله مثل تعجبا التي لم تاتي في العهد الجديد وانظروا مرتين وكلمة عمل التي تكررت في العهد الجديد واليكم

فهو فئة 5



410 حبقوق 2: 3-4

Hab 2:3 لأن الرؤيا بعد إلى الميعاد وفي النهاية تتكلم ولا تكذب. إن توانت فانتظرها لأنها ستأتي إتيانا ولا تتأخر.

Hab 2:4 «هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه. والبار بإيمانه يحيا.

Hab 2:3 כיH3588 For עודH5750 yet חזוןH2377 the vision למועדH4150 for an appointed time, ויפחH6315 it shall speak, לקץH7093 but at the end ולאH3808 and not יכזבH3576 lie: אםH518 though יתמהמהH4102 it tarry, חכהH2442 wait לו כיH3588 for it; because באH935 it will surely come, יבאH935 it will surely come, לאH3808 it will not יאחר׃H309 tarry.

Hab 2:4 הנהH2009 Behold, עפלהH6075 is lifted up לאH3808 is not upright ישׁרהH3474 is not upright נפשׁוH5315 his soul בו וצדיקH6662 in him: but the just באמונתוH530 by his faith. יחיה׃H2421 shall live

Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Hab 2:3 διτι τι ρασις ες καιρν κα νατελε ες πρας κα οκ ες κενν· ἐὰν στερσ, πμεινον ατν, τι ρχμενος ξει κα ο μ χρονσ.

Hab 2:4 ἐὰν ποστεληται, οκ εδοκε ψυχ μου ν ατ· δ δκαιος κ πστες μου ζσεται.

Hab 2:3 For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry.

Hab 2:4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

عبرانيين 10: 37-38

Heb 10:37 لأنه بعد قليل جدا «سيأتي الآتي ولا يبطئ.

Heb 10:38 أما البار فبالإيمان يحيا، وإن ارتد لا تسر به نفسي».

Heb 10:37 ετι yet 2089 ADV γαρ For 1063 CONJ μικρον 3397 A-ASN οσον a little while 3745 K-ASN οσον 3745 K-ASN ο 3588 T-NSM ερχομενος and he that shall come 2064 V-PNP-NSM ηξει will come 2240 V-FAI-3S και and 2532 CONJ ου will not 3756 PRT-N χρονιει tarry. 5549 V-FAI-3S

Heb 10:38 ο the 3588 T-NSM δε Now 1161 CONJ δικαιος just 1342 A-NSM εκ by 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S και but 2532 CONJ εαν if 1437 COND υποστειληται draw back 5288 V-AMS-3S ουκ 3756 PRT-N ευδοκει shall have no pleasure 2106 V-PAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP αυτω him. 846 P-DSM

Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

اولا حبقوق 2: 3 مع عبرانيين 10: 37

العبري يختلف قليلا عن السبعينية وعن العهد الجديد في ان الكلام عن النبوة وليس عن شخص

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اختلاف في الضمير

فهو فئة 3ا

ثانيا حبقوق 2: 4 مع عبرانيين 10: 38

العبري يتفق مع العهد الجديد وهما الاثنين يتشابها مع السبعينية فيما عدا انهم يقولوا ايمانه وليس ايماني كما تقول السبعينية

فهو فئة 2ا

وهذا ايضا شاهد يؤكد معرفة معلمنا بولس بالعبري والسبعينية جيدا ويقتبس المعني المناسب من الاثنين



411 حبقوق 2: 4

Hab 2:4 «هوذا منتفخة غير مستقيمة نفسه فيه. والبار بإيمانه يحيا.

Hab 2:4 הנהH2009 Behold, עפלהH6075 is lifted up לאH3808 is not upright ישׁרהH3474 is not upright נפשׁוH5315 his soul בו וצדיקH6662 in him: but the just באמונתוH530 by his faith. יחיה׃H2421 shall live

Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Hab 2:4 ἐὰν ποστεληται, οκ εδοκε ψυχ μου ν ατ· δ δκαιος κ πστες μου ζσεται.

Hab 2:4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

رومية 1: 17

(SVD) لأن فيه معلن بر الله بإيمان لإيمان كما هو مكتوب«أما البار فبالإيمان يحيا».

(G-NT-TR (Steph)+) δικαιοσυνη is the righteousness 1343 N-NSF γαρ For 1063 CONJ θεου of God 2316 N-GSM εν therein 1722 PREP αυτω 846 P-DSN αποκαλυπτεται revealed 601 V-PPI-3S εκ from 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF εις to 1519 PREP πιστιν faith 4102 N-ASF καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ο The 3588 T-NSM δε 1161 CONJ δικαιος just 1342 A-NSM εκ by 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF ζησεται shall live. 2198 V-FDI-3S

(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

العبري يتفق مع العهد الجديد وهما الاثنين يتشابهوا مع السبعينية فيما عدا تعبير ايمان اي ايمانه بدل ايماني في السبعينية

فهو فئة 2



412 وايضا حبقوق 2: 4 مع

غلاطية 3: 11

(SVD) ولكن أن ليس أحد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر، لأن «البار بالإيمان يحيا».

(G-NT-TR (Steph)+) οτι that 3754 CONJ δε But 1161 CONJ εν by 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM ουδεις no man 3762 A-NSM δικαιουται is justified 1344 V-PPI-3S παρα in the sight 3844 PREP τω The 3588 T-DSM θεω of God 2316 N-DSM δηλον evident 1212 A-NSN οτι for 3754 CONJ ο 3588 T-NSM δικαιος just 1342 A-NSM εκ by 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF ζησεται shall live, 2198 V-FDI-3S

(KJV) But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

العبري يتفق مع العهد الجديد وهما الاثنين يتشابهوا مع السبعينية فيما عدا تعبير ايمان اي ايمانه بدل ايماني في السبعينية

فهو فئة 2



سفر حجي



413 حجي 2: 6

(SVD) لأنه هكذا قال رب الجنود: هي مرة (بعد قليل) فأزلزل السماوات والأرض والبحر واليابسة

(IHOT+) כיH3588 For כהH3541 thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts; עודH5750 Yet אחתH259 once, מעטH4592 a little while, היאH1931 it ואניH589 and I מרעישׁH7493 will shake אתH853 השׁמיםH8064 the heavens, ואתH853 הארץH776 and the earth, ואתH853 היםH3220 and the sea, ואתH853 החרבה׃H2724 and the dry

(KJV) For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;

(LXX) διτι τδε λγει κριος παντοκρτωρ τι παξ γ σεσω τν ορανν κα τν γν κα τν θλασσαν κα τν ξηρν·

Hag 2:7 For thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;

عبرانيين 12: 26

(SVD) الذي صوته زعزع الأرض حينئذ، وأما الآن فقد وعد قائلا: «إني مرة أيضا أزلزل لا الأرض فقط بل السماء أيضا».

(G-NT-TR (Steph)+) ου Whose 3739 R-GSM η the 3588 T-NSF φωνη voice 5456 N-NSF την the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εσαλευσεν shook 4531 V-AAI-3S τοτε then 5119 ADV νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ επηγγελται he hath promised 1861 V-RNI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ετι Yet 2089 ADV απαξ once more 530 ADV εγω I 1473 P-1NS σειω shake 4579 V-PAI-1S ου not 3756 PRT-N μονον only 3440 ADV την 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF αλλα but 235 CONJ και also 2532 CONJ τον 3588 T-ASM ουρανον heaven. 3772 N-ASM

(KJV) Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير بعد قليل

العبري يتشابه مع العهد الجديد في المعني ولكن العهد الجديد يقدمه باسلوب مختلف

السبعينية ايضا تتشابه مع العهد الجديد في المعني ولكن الاسلوب مختلف

فهو فئة 4ا



414 حجي 2: 21

(SVD) قل لزربابل والي يهوذا: [إني أزلزل السماوات والأرض

(IHOT+) אמרH559 Speak אלH413 to זרבבלH2216 Zerubbabel, פחתH6346 governor יהודהH3063 of Judah, לאמרH559 saying, אניH589 I מרעישׁH7493 will shake אתH853 השׁמיםH8064 the heavens ואתH853 הארץ׃H776 and the earth;

(KJV) Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;

(LXX) Επν πρς Ζοροβαβελ τν το Σαλαθιηλ κ φυλς Ιουδα λγων γ σεω τν ορανν κα τν γν κα τν θλασσαν κα τν ξηρν

(Brenton) Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, saying, I shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;

ايضا مع

عبرانيين 12: 26

(SVD) الذي صوته زعزع الأرض حينئذ، وأما الآن فقد وعد قائلا: «إني مرة أيضا أزلزل لا الأرض فقط بل السماء أيضا».

(G-NT-TR (Steph)+) ου Whose 3739 R-GSM η the 3588 T-NSF φωνη voice 5456 N-NSF την the 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF εσαλευσεν shook 4531 V-AAI-3S τοτε then 5119 ADV νυν now 3568 ADV δε but 1161 CONJ επηγγελται he hath promised 1861 V-RNI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ετι Yet 2089 ADV απαξ once more 530 ADV εγω I 1473 P-1NS σειω shake 4579 V-PAI-1S ου not 3756 PRT-N μονον only 3440 ADV την 3588 T-ASF γην earth 1093 N-ASF αλλα but 235 CONJ και also 2532 CONJ τον 3588 T-ASM ουρανον heaven. 3772 N-ASM

(KJV) Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير البحر واليابسه ولكنه ليس جزء من الاقتباس

العبري يتشابه مع العهد الجديد في المعني ولكن العهد الجديد يقدمه باسلوب مختلف

السبعينية ايضا تتشابه مع العهد الجديد في المعني ولكن الاسلوب مختلف

فهو فئة 4ا



سفر زكريا



415 زكريا 3: 2

(SVD) فقال الرب للشيطان: [لينتهرك الرب يا شيطان. لينتهرك الرب الذي اختار أورشليم. أفليس هذا شعلة منتشلة من النار؟].

(IHOT+) ויאמרH559 said יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto השׂטןH7854 Satan, יגערH1605 rebuke יהוהH3068 The LORD בך השׂטןH7854 thee, O Satan; ויגערH1605 rebuke יהוהH3068 even the LORD בך הבחרH977 that hath chosen בירושׁלםH3389 Jerusalem הלואH3808 thee: not זהH2088 this אודH181 a brand מצלH5337 plucked מאשׁ׃H784 out of the fire?

(KJV) And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

(LXX) κα επεν κριος πρς τν διβολον πιτιμσαι κριος ν σο, διβολε, κα πιτιμσαι κριος ν σο κλεξμενος τν Ιερουσαλημ· οκ δο τοτο ς δαλς ξεσπασμνος κ πυρς;

Zec 3:2 And the Lords said to the Devil,

Zec 3:3 The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire?

يهوذا 1: 9

(SVD) وأما ميخائيل رئيس الملائكة، فلما خاصم إبليس محاجا عن جسد موسى، لم يجسر أن يورد حكم افتراء، بل قال: «لينتهرك الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε Yet 1161 CONJ μιχαηλ Michael 3413 N-PRI ο with the 3588 T-NSM αρχαγγελος archangel 743 N-NSM οτε when 3753 ADV τω the 3588 T-DSM διαβολω devil 1228 A-DSM διακρινομενος contending 1252 V-PMP-NSM διελεγετο he disputed 1256 V-INI-3S περι about 4012 PREP του 3588 T-GSM μωσεως of Moses 3475 N-GSM σωματος body 4983 N-GSN ουκ not 3756 PRT-N ετολμησεν durst 5111 V-AAI-3S κρισιν accusation 2920 N-ASF επενεγκειν bring against 2018 V-2AAN βλασφημιας him a railing 988 N-GSF αλλ but 235 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S επιτιμησαι rebuke 2008 V-AAO-3S σοι thee 4671 P-2DS κυριος The Lord. 2962 N-NSM

(KJV) Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط في ترتيب الكلمات فالسبعينية لينتهر الرب انت بدل من ينتهرك الرب

فهو فئة 2



416 زكريا 8: 16

(SVD) هذه هي الأمور التي تفعلونها. ليكلم كل إنسان قريبه بالحق. اقضوا بالحق وقضاء السلام في أبوابكم.

(IHOT+) אלהH428 These הדבריםH1697 the things אשׁרH834 that תעשׂוH6213 ye shall do; דברוH1696 Speak אמתH571 the truth אישׁH376 ye every man אתH854 to רעהוH7453 his neighbor; אמתH571 of truth ומשׁפטH4941 the judgment שׁלוםH7965 and peace שׁפטוH8199 execute בשׁעריכם׃H8179 in your gates:

(KJV) These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:

(LXX) οτοι ο λγοι, ος ποισετε· λαλετε λθειαν καστος πρς τν πλησον ατο κα κρμα ερηνικν κρνατε ν τας πλαις μν

(Brenton) These are the things which ye shall do; speak truth every one with his neighbour; judge truth and peaceable judgment in your gates:

افسس 4: 25

(SVD) لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه، لأننا بعضنا أعضاء البعض.

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ αποθεμενοι putting away 659 V-2AMP-NPM το 3588 T-ASN ψευδος lying 5579 N-ASN λαλειτε speak 2980 V-PAM-2P αληθειαν truth 225 N-ASF εκαστος every man 1538 A-NSM μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM πλησιον neighbor 4139 ADV αυτου 846 P-GSM οτι for 3754 CONJ εσμεν we are 2070 V-PXI-1P αλληλων one of another 240 C-GPM μελη members. 3196 N-NPN

(KJV) Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد

تعبير واحد فالعبري كتب وهو ايث الذي يترجم مع والسبعينية كتبت بروس الذي يترجم الي وايضا مع والعهد الجديد كتب ميتا اي مع او في وسط

فهو فئة 1ا

وهو لا يبدو في صيغته انه اقتباس ولكن لانه نص كامل فاعتبرته اقتباس



417 زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا اولا تعبير اتان في العبري خاموري في السبعينية هيبوزيجيون وهو ترجمه غير دقيقه للفظ العبري وتعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد في الاجزاء المقتبسه

العهد الجديد ايضا يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير اونون بمعني اتان ادق ترجمه للعبري عن هيبوزيجيون اي حامل اثقال بمعني حمار وايضا تعبير جحش ابن اتان بدل السبعينية جحش فقط

فهو فئة 2

مع ملاحظة ان لو قسم الاقتباس ثلاث مقاطع فيكون الاول والثاني متطابقين والثالث هو الذي يميل العهد الجديد للعبري اكثر من السبعينية

( مع وجود اجزاء في العبري والسبعينية لم يذكرها العهد الجديد مثل اهتفي ومقطع عادل ومنصور وهما موجودين في العبري والسبعينية وايضا العهد الجديد يضيف قولوا لانه يقتبس جزء اخر من اشعياء 62: 11)



418 وايضا زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

يوحنا 12: 15

(SVD) «لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N φοβου Fear 5399 V-PNM-2S θυγατερ daughter 2364 N-VSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S καθημενος sitting 2521 V-PNP-NSM επι on 1909 PREP πωλον colt 4454 N-ASM ονου an ass's. 3688 N-GSF

(KJV) Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي يقدم المعني مختصر جدا في تعبير راكبا بدل من جالسا

فهو فئة 4ا

وملاحظة ان تعبير لا تخافي يا ابنة صهيون هو يقتبسه يوحنا البشير من اشعياء 62 : 11 فهو اقتباس مركب



419 زكريا 11: 12-13

Zec 11:12 فقلت لهم: [إن حسن في أعينكم فأعطوني أجرتي وإلا فامتنعوا]. فوزنوا أجرتي ثلاثين من الفضة.

Zec 11:13 فقال لي الرب: [ألقها إلى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به]. فأخذت الثلاثين من الفضة وألقيتها إلى الفخاري في بيت الرب.

Zec 11:12 ואמרH559 And I said אליהםH413 unto אםH518 them, If טובH2896 בעיניכםH5869 ye think good, הבוH3051 give שׂכריH7939 my price; ואםH518 and if לאH3808 not, חדלוH2308 forbear. וישׁקלוH8254 So they weighed for אתH853 שׂכריH7939 my price שׁלשׁיםH7970 thirty כסף׃H3701 of silver.

Zec 11:13 ויאמרH559 said יהוהH3069 אליH413 unto השׁליכהוH7993 me, Cast אלH413 it unto היוצרH3335 the potter: אדרH145 a goodly היקרH3366 price אשׁרH834 that יקרתיH3365 I was prised at מעליהםH5921 of ואקחהH3947 them. And I took שׁלשׁיםH7970 the thirty הכסףH3701 of silver, ואשׁליךH7993 and cast אתוH853 ביתH1004 in the house יהוהH3069 אלH413 them to היוצר׃H3335 the potter

Zec 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

Zec 11:12 κα ρ πρς ατος Ε καλν νπιον μν στιν, δτε στσαντες τν μισθν μου πεπασθε· κα στησαν τν μισθν μου τρικοντα ργυρος.

Zec 11:13 κα επεν κριος πρς με Κθες ατος ες τ χωνευτριον, κα σκψαι ε δκιμν στιν, ν τρπον δοκιμσθην πρ ατν. κα λαβον τος τρικοντα ργυρος κα νβαλον ατος ες τν οκον κυρου ες τ χωνευτριον.

Zec 11:12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هذا الاقتباس هو ليس اقتباس نصي ولكن فقط متي البشير ياخذ المضمون من مقاطع صغيره

ونلاحظ عدة اختلافات بين العبري والسبعينية واهمهم ان العبري يقول الفخاري ولكن السبعينية تقول فرن وهو معني بعيد الي حد ما

والعهد الجديد ياخذ تعبير حقل الفخاري وليس الفرن

فهو اقرب ما يكون الي فئة 2ب

مع ملاحظة ان هذا اقتباس ضمني مركب بين زكريا 11: 12-13 و ارميا 18: 2-3 وقد ذكرته سابقا في اقتباس رقم 369

وملحوظه اخري ان هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



420 زكريا 12: 10

(SVD) [وأفيض على بيت داود وعلى سكان أورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون إلي الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره.

(IHOT+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

الترجمه الانجليزي غير دقيقه ولكن العربي ادق فالعبري لا يقول ينظرون اليا ولكن الي الذي

(KJV) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

(LXX) κα κχε π τν οκον Δαυιδ κα π τος κατοικοντας Ιερουσαλημ πνεμα χριτος κα οκτιρμο, κα πιβλψονται πρς με νθ᾿ ν κατωρχσαντο κα κψονται π᾿ ατν κοπετν ς π᾿ γαπητν κα δυνηθσονται δνην ς π πρωτοτκ.

(Brenton) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.

يوحنا 19: 37

(SVD) وأيضا يقول كتاب آخر: «سينظرون إلى الذي طعنوه».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ετερα another 2087 A-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S οψονται They shall look 3700 V-FDI-3P εις on 1519 PREP ον him whom 3739 R-ASM εξεκεντησαν they pierced. 1574 V-AAI-3P

(KJV) And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

العبري يتفق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا مع السبعينية في تعبير طعنوه بدل من سخروا منه

وايضا العهد الجديد يختلف عن السبعينية في تعبير سينظروه ( اوفونتاي بدل من ايبيبلفونتي )

فهو فئة 2



421 ايضا زكريا 12: 10 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

العبري يتشابه مع العهد الجديد اكثر من السبعينية التي كتبت بدل من طعنوه سخروا منه

فهو فئة 2ا

مع ملاحظة انه نفس السياق والتعبير ولهذا اعتبرته اقتباس



422 زكريا 13: 7

(SVD) [استيقظ يا سيف على راعي وعلى رجل رفقتي يقول رب الجنود. اضرب الراعي فتتشتت الغنم وأرد يدي على الصغار.

(IHOT+) חרבH2719 O sword, עוריH5782 Awake, עלH5921 against רעיH7473 ועלH5921 and against גברH1397 the man עמיתיH5997 my fellow, נאםH5002 saith יהוהH3069 צבאותH6635 of hosts: הךH5221 smite אתH853 הרעהH7462 my shepherd, ותפוציןH6327 shall be scattered: הצאןH6629 and the sheep והשׁבתיH7725 and I will turn ידיH3027 mine hand עלH5921 upon הצערים׃H6819 the little ones.

(KJV) Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

(LXX) ομφαα, ξεγρθητι π τος ποιμνας μου κα π᾿ νδρα πολτην μου, λγει κριος παντοκρτωρ· πατξατε τος ποιμνας κα κσπσατε τ πρβατα, κα πξω τν χερ μου π τος ποιμνας.

(Brenton) Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones.

متي 26: 31

(SVD) حينئذ قال لهم يسوع: «كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παντες All 3956 A-NPM υμεις ye 5210 P-2NP σκανδαλισθησεσθε shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because 1722 PREP εμοι of me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη 3778 D-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον of the 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered abroad 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep 4263 N-NPN της 3588 T-GSF ποιμνης flock. 4167 N-GSF

(KJV) Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اضافة العهد الجديد في تعبير خراف الرعية بدل من الخراف فقط

العبري والعهد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2ا



423 وايضا زكريا 13: 7 مع

مرقس 14: 27

(SVD) وقال لهم يسوع: «إن كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد الخراف.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι for 3754 CONJ παντες All 3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε ye shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because of 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη , 3778 D-DSF οτι 3754 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep. 4263 N-NPN

(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered

مرقس البشير لم يكتب اضافة متي البشير في تعبير خراف الرعيه ولكن كتب مثل العبري الخراف فقط

العبري يتفق مع العهد الجديد

والعبري والعهد الجديد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2



سفر ملاخي



424 ملاخي 1: 2-3

Mal 1:2 [أحببتكم قال الرب]. وقلتم: [بما أحببتنا؟] أليس عيسو أخا ليعقوب يقول الرب وأحببت يعقوب

Mal 1:3 وأبغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية؟

Mal 1:2 אהבתיH157 I have loved אתכםH853 אמרH559 you, saith יהוהH3068 the LORD. ואמרתםH559 Yet ye say, במהH4100 Wherein אהבתנוH157 hast thou loved הלואH3808 us? not אחH251 brother? עשׂוH6215 Esau ליעקבH3290 Jacob's נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD: ואהבH157 yet I loved אתH853 יעקב׃H3290 Jacob,

Mal 1:3 ואתH853 עשׂוH6215 Esau, שׂנאתיH8130 And I hated ואשׂיםH7760 and laid אתH853 הריוH2022 his mountains שׁממהH8077 waste ואתH853 נחלתוH5159 and his heritage לתנותH8568 for the dragons מדבר׃H4057 of the wilderness.

Mal 1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,

Mal 1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

Mal 1:2 γπησα μς, λγει κριος. κα επατε ν τνι γπησας μς; οκ δελφς ν Ησαυ το Ιακωβ; λγει κριος· κα γπησα τν Ιακωβ,

Mal 1:3 τν δ Ησαυ μσησα κα ταξα τ ρια ατο ες φανισμν κα τν κληρονομαν ατο ες δματα ρμου.

Mal 1:2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,

Mal 1:3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?

رومية 9: 13

(SVD) كما هو مكتوب: «أحببت يعقوب وأبغضت عيسو».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S τον 3588 T-ASM ιακωβ Jacob 2384 N-PRI ηγαπησα have I loved 25 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM δε but 1161 CONJ ησαυ Esau 2269 N-PRI εμισησα have I hated. 3404 V-AAI-1S

(KJV) As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد ( مع اختلاف بسيط جدا غير مؤثر في ترتيب الكلمات بين السبعينية والعهد الجديد )

فهو فئة 1



425 ملاخي 3: 1

(SVD) هئنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي. ويأتي بغتة إلى هيكله السيد الذي تطلبونه وملاك العهد الذي تسرون به. هوذا يأتي قال رب الجنود.

(IHOT+) הנניH2005 שׁלחH7971 I will send מלאכיH4397 my messenger, ופנהH6437 and he shall prepare דרךH1870 the way לפניH6440 before ופתאםH6597 shall suddenly יבואH935 come אלH413 to היכלוH1964 his temple, האדוןH136 אשׁרH834 whom אתםH859 ye מבקשׁיםH1245 seek, ומלאךH4397 even the messenger הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 whom אתםH859 ye חפציםH2655 delight הנהH2009 Behold, באH935 he shall come, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאות׃H6635 of hosts.

(KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.

(LXX) δο γ ξαποστλλω τν γγελν μου, κα πιβλψεται δν πρ προσπου μου, κα ξαφνης ξει ες τν ναν αυτο κριος, ν μες ζητετε, κα γγελος τς διαθκης, ν μες θλετε· δο ρχεται, λγει κριος παντοκρτωρ.

(Brenton) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



426 وايضا ملاخي 3: 1 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



427 ايضا ملاخي 3: 1 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



428 ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

متي 17: 10-11

Mat 17:10 وسأله تلاميذه: «فلماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mat 17:11 فأجاب يسوع: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء.

Mat 17:10 και And 2532 CONJ επηρωτησαν asked 1905 V-AAI-3P αυτον his 846 P-ASM οι the 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου him 846 P-GSM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM τι Why 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ οι 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P οτι that 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mat 17:11 ο 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν truly 3303 PRT ερχεται come 2064 V-PNI-3S πρωτον shall first 4412 ADV και and 2532 CONJ αποκαταστησει restore 600 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN

Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



429 وايضا ملاخي 4: 5

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مرقس 9: 11-12

Mar 9:11 فسألوه: «لماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mar 9:12 فأجاب: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الإنسان أن يتألم كثيرا ويرذل.

Mar 9:11 και And 2532 CONJ επηρωτων they asked 1905 V-IAI-3P αυτον him 846 P-ASM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM οτι that 3754 CONJ λεγουσιν Why say 3004 V-PAI-3P οι the 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM οτι 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mar 9:12 ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and told 2036 V-2AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν verily 3303 PRT ελθων cometh 2064 V-2AAP-NSM πρωτον first 4412 ADV αποκαθιστα and restoreth 600 V-PAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ πως how 4459 ADV-I γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S επι of 1909 PREP τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ινα that 2443 CONJ πολλα many things 4183 A-APN παθη he must suffer 3958 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ εξουδενωθη be set at naught. 1847 V-APS-3S

Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



430 وايضا ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مع لوقا 1: 17

(SVD) ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء إلى الأبناء والعصاة إلى فكر الأبرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM προελευσεται shall go 4281 V-FDI-3S ενωπιον before 1799 ADV αυτου him 846 P-GSM εν to 1722 PREP πνευματι in the spirit 4151 N-DSN και and 2532 CONJ δυναμει power 1411 N-DSF ηλιου of Elijah 2243 N-GSM επιστρεψαι to turn 1994 V-AAN καρδιας the hearts 2588 N-APF πατερων of the fathers 3962 N-GPM επι to 1909 PREP τεκνα the children 5043 N-APN και and 2532 CONJ απειθεις the disobedient 545 A-APM εν 1722 PREP φρονησει the wisdom 5428 N-DSF δικαιων of the just 1342 A-GPM ετοιμασαι to make ready 2090 V-AAN κυριω for the Lord 2962 N-DSM λαον a people 2992 N-ASM κατεσκευασμενον prepared. 2680 V-RPP-ASM

(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

هذا الاقتباس من جزئين

الاول وهو ميخا 4: 5 مع النصف الاول من عدد لوقا لوقا 1: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير التشبي والعهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 4ا

الجزء الثاني وهو ملاخي 4: 6 مع النصف الثاني من لوقا 1: 17

العبري يتفق مع العهد الجديد ويتشابهوا مع السبعينية في المعني مع ملاحظة الفروق اللغويه بين السبعينية والعهد الجديد مثل تعبير يرد بدل من يسترجع وتصريف اباء وكلمة ابناء المختلفة في العهد الجديد ايضا عن السبعينية فالعهد الجديد ترجمه ادق للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2





اقتباسات الاسفار القانونية الثانية



يوجد مشكلتين تواجهني في اقتباسات الاسفار القانونية الثانية وهي

اولا عدم توافق كل الترجمات في الشواهد فشواهد يهوديت في الفلجاتا تختلف تماما عن التي في السبعينية

ثانيا عدم امتلاكي للنص العبري الكامل للاسفار القانونية الثانية فيجعل تحديد فئة الاقتباس صعب

فمع اعتبار هذين العاملين سنجد الفئات غير دقيقه وساستعين بالفلجاتا عوض عن العبري لانها ترجمه دقيقه للعبري



سفر يهوديت



431 سفر يهوديت 8: 25

فاستاصلهم المستاصل وهلكوا بالحيات

(Vulgate) exterminati sunt ab exterminatore et a serpentibus perierunt


(Wycliffe) weren distried of a distriere, and perischiden of serpentis.

كورنثوس الاولي 10: 9

(SVD) ولا نجرب المسيح كما جرب أيضا أناس منهم فأهلكتهم الحيات.

(G-NT-TR (Steph)+) μηδε Neither 3366 CONJ εκπειραζωμεν let us tempt 1598 V-PAS-1P τον 3588 T-ASM χριστον Christ 5547 N-ASM καθως as 2531 ADV και also 2532 CONJ τινες some 5100 X-NPM αυτων of them 846 P-GPM επειρασαν tempted 3985 V-AAI-3P και and 2532 CONJ υπο of 5259 PREP των 3588 T-GPM οφεων serpents 3789 N-GPM απωλοντο were destroyed. 622 V-2AMI-3P

(KJV) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

(Vulgate) neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

(Wycliffe) Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.

هذا النص غير موجود في السبعينية ولكن موجود في الفلجاتا التي ترجمها القديس جيروم من العبرية مباشره

ونص العدد من الفلجاتا اقدر اقول انه اقتباس متطابق بين العبري والعهد الجديد

فهو فئة 2 تقريبا

ملاحظة : هذا الاقتباس لم ياتي بهذه الصيغه في الاسفار القانونية الاولي فهو مؤكد انه من سفر يهوديت من النص العبري



432 سفر يهوديت 11

15 فيقول لي متى يرد عليهم خطيئتهم فاجيء واخبرك بذلك حتى اخذك الى وسط اورشليم ويكون لك جميع شعب اسرائيل مثل الغنم التي لا راعي لها ولا ينبح عليك كلب

(KJVA) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(LXX) κα ξω σε δι μσου τς Ιουδαας ως το λθεν πναντι Ιερουσαλημ κα θσω τν δφρον σου ν μσ ατς, κα ξεις ατος ς πρβατα, ος οκ στιν ποιμν, κα ο γρξει κων τ γλσσ ατο πναντ σου· τι τατα λαλθη μοι κατ πργνωσν μου κα πηγγλη μοι, κα πεστλην ναγγελα σοι.

(Brenton) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(Vulgate) et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra te

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

(Vulgate) videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

النص اليوناني يتفق في المعني ومعظم الالفاظ ولكن يختلف في اداة النفي فهو مقتبس من مصدر يتفق مع السبعينية ولكنه ليس السبعينية قد يكون الاصل العبري لسفر يهوديت

فهو فئة 2

ملاحظة ايضا تكرر هذا التعبير في الاسفار القانونية الاولي فليس بالضروره ان يكون العهد الجديد اقتبسه من يهوديت



سفر الحكمة



433 حكمة 3: 8

8 ويدينون الامم ويتسلطون على الشعوب ويملك ربهم الى الابد

(KJVA) They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

(LXX) κρινοσιν θνη κα κρατσουσιν λαν, κα βασιλεσει ατν κριος ες τος αἰῶνας.

(Brenton) They shall judge the nations, and have dominion over the people, and their Lord shall reign for ever.

(Vulgate) iudicabunt nationes et dominabuntur populis et regnabit Dominus illorum in perpetuum

كورنثوس الاولي 6: 2

(SVD) ألستم تعلمون أن القديسين سيدينون العالم؟ فإن كان العالم يدان بكم أفأنتم غير مستأهلين للمحاكم الصغرى؟

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ Do ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ οι the 3588 T-NPM αγιοι saints 40 A-NPM τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM κρινουσιν shall judge 2919 V-FAI-3P και and 2532 CONJ ει if 1487 COND εν by 1722 PREP υμιν you 5213 P-2DP κρινεται shall be judged 2919 V-PPI-3S ο the 3588 T-NSM κοσμος world 2889 N-NSM αναξιοι ye unworthy 370 A-NPM εστε are 2075 V-PXI-2P κριτηριων to judge the smallest matters 2922 N-GPN ελαχιστων . 1646 A-GPN

(KJV) Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

(Vulgate) an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis

يتشابه العدد في السبعينية مع العهد الجديد فيما عدا امم بدل عالم

فهو فئة 1ا

هو اقتباس لان معلمنا بولس يقول الستم تعلمون وهذا لانه بالطبع مكتوب في سفر الحكمة



434 حكمة 5: 17-21

17 فلذلك سينالون ملك الكرامة وتاج الجمال من يد الرب لانه يسترهم بيمينه وبذراعه يقيهم
18
يتسلح بغيرته ويسلح الخلق للانتقام من الاعداء

19
يلبس البر درعا وحكم الحق خوذة

20
ويتخذ القداسة ترسا لا يقهر

21
ويحدد غضبه سيفا ماضيا والعالم يحارب معه الجهال

Wis 5:16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

Wis 5:17 He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

Wis 5:18 He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

Wis 5:19 He shall take holiness for an invincible shield.

Wis 5:20 His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

Wis 5:16 δι τοτο λμψονται τ βασλειον τς επρεπεας κα τ διδημα το κλλους κ χειρς κυρου, τι τ δεξι σκεπσει ατος κα τ βραχονι περασπιε ατν.

Wis 5:17 λμψεται πανοπλαν τν ζλον ατο κα πλοποισει τν κτσιν ες μυναν χθρν·

Wis 5:18 νδσεται θρακα δικαιοσνην κα περιθσεται κρυθα κρσιν νυπκριτον·

Wis 5:19 λμψεται σπδα καταμχητον σιτητα,

Wis 5:20 ξυνε δ πτομον ργν ες ομφααν, συνεκπολεμσει δ ατ κσμος π τος παρφρονας.

Wis 5:16 Therefore shall they receive a glorious kingdom, and a beautiful crown from the Lord's hand: for with his right hand shall he cover them, and with his arm shall he protect them.

Wis 5:17 He shall take to him his jealousy for complete armour, and make the creature his weapon for the revenge of his enemies.

Wis 5:18 He shall put on righteousness as a breastplate, and true judgment instead of an helmet.

Wis 5:19 He shall take holiness for an invincible shield.

Wis 5:20 His severe wrath shall he sharpen for a sword, and the world shall fight with him against the unwise.

Wis 5:17 ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos

Wis 5:18 accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum

Wis 5:19 induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum

Wis 5:20 sumet scutum inexpugnabilem aequitatem

Wis 5:21 acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos

افسس 6: 13-17

13 مِنْ أَجْلِ ذلِكَ احْمِلُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ لِكَيْ تَقْدِرُوا أَنْ تُقَاوِمُوا فِي الْيَوْمِ الشِّرِّيرِ، وَبَعْدَ أَنْ تُتَمِّمُوا كُلَّ شَيْءٍ أَنْ تَثْبُتُوا.
14
فَاثْبُتُوا مُمَنْطِقِينَ أَحْقَاءَكُمْ بِالْحَقِّ، وَلاَبِسِينَ دِرْعَ الْبِرِّ،

15
وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِاسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ السَّلاَمِ
.
16
حَامِلِينَ فَوْقَ الْكُلِّ تُرْسَ الإِيمَانِ، الَّذِي بِهِ تَقْدِرُونَ أَنْ تُطْفِئُوا جَمِيعَ سِهَامِ الشِّرِّيرِ الْمُلْتَهِبَةِ
.
17
وَخُذُوا خُوذَةَ الْخَلاَصِ، وَسَيْفَ الرُّوحِ الَّذِي هُوَ كَلِمَةُ اللهِ
.

Eph 6:13 δια Wherefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN αναλαβετε take unto 353 V-2AAM-2P την you the 3588 T-ASF πανοπλιαν whole armor 3833 N-ASF του the 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM ινα that 2443 CONJ δυνηθητε ye may be able 1410 V-ADS-2P αντιστηναι to withstand 436 V-2AAN εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF πονηρα evil 4190 A-DSF και and 2532 CONJ απαντα all 537 A-APN κατεργασαμενοι having done 2716 V-ADP-NPM στηναι to stand. 2476 V-2AAN

Eph 6:14 στητε Stand 2476 V-2AAM-2P ουν therefore 3767 CONJ περιζωσαμενοι girt about 4024 V-AMP-NPM την the 3588 T-ASF οσφυν loins 3751 N-ASF υμων having your 5216 P-2GP εν with 1722 PREP αληθεια truth 225 N-DSF και and 2532 CONJ ενδυσαμενοι having on 1746 V-AMP-NPM τον 3588 T-ASM θωρακα breastplate 2382 N-ASM της . 3588 T-GSF δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF

Eph 6:15 και And 2532 CONJ υποδησαμενοι shod 5265 V-AMP-NPM τους of the 3588 T-APM ποδας your feet 4228 N-APM εν with 1722 PREP ετοιμασια the preparation 2091 N-DSF του 3588 T-GSN ευαγγελιου gospel 2098 N-GSN της . 3588 T-GSF ειρηνης of peace 1515 N-GSF

Eph 6:16 επι Above 1909 PREP πασιν all 3956 A-DPN αναλαβοντες taking 353 V-2AAP-NPM τον the 3588 T-ASM θυρεον shield 2375 N-ASM της the 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF εν wherewith 1722 PREP ω 3739 R-DSM δυνησεσθε ye shall be able 1410 V-FDI-2P παντα all 3956 A-APN τα of the 3588 T-APN βελη darts 956 N-APN του 3588 T-GSM πονηρου wicked 4190 A-GSM τα 3588 T-APN πεπυρωμενα fiery 4448 V-RPP-APN σβεσαι to quench, 4570 V-AAN

Eph 6:17 και And 2532 CONJ την the 3588 T-ASF περικεφαλαιαν helmet 4030 N-ASF του the 3588 T-GSN σωτηριου of salvation 4992 A-GSN δεξασθε take 1209 V-ADM-2P και and 2532 CONJ την of the 3588 T-ASF μαχαιραν sword 3162 N-ASF του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S ρημα the word 4487 N-NSN θεου of God. 2316 N-GSM

Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

Eph 6:13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare

Eph 6:14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae

Eph 6:15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis

Eph 6:16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere

Eph 6:17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei

العهد الجديد يتلزم كثيرا بنفس التعبيرا ويختلف بقله في بعضها الاخر فيتفق في درع البر ولكن الحق خوزه بدل من منطقه

فهو فئة 4



435 حكمة 15: 7

إن الخزاف يعني بعجن الطين اللين ويصنع منه كل إناء مما نستخدمه فيصنع من الطين الواحد الآنية المستخدمة في الأعمال الطاهرة والمستخدمة في عكس ذلك وإما تخصيص كل إناء بواحدة من الخدمتين فإنما يرجع على حكم صانع الطين.

(KJV-1611) For the potter tempering soft earth fashioneth, euery vessell with much labour for our seruice: yea of the same clay hee maketh both the vessels that serue for cleane vses: and likewise also all such as serue to the contrary: but what is the vse of either sort, the potter himselfe is the iudge.

(LXX) Κα γρ κεραμες παλν γν θλβων πμοχθον πλσσει πρς πηρεσαν μν ν καστον· λλ᾿ κ το ατο πηλο νεπλσατο τ τε τν καθαρν ργων δολα σκεη τ τε ναντα, πντα μοως· τοτων δ τρου τς κστου στν χρσις, κριτς πηλουργς.

(Brenton) For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge.

(Vulgate) sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus

رومية 9: 21

أم ليس للخزاف سلطان على الطين أن يصنع من كتلة واحدة إناء للكرامة وآخر للهوان

(G-NT-TR (Steph)+) η 2228 PRT ουκ not 3756 PRT-N εχει Hath 2192 V-PAI-3S εξουσιαν power 1849 N-ASF ο the 3588 T-NSM κεραμευς potter 2763 N-NSM του over the 3588 T-GSM πηλου clay 4081 N-GSM εκ of 1537 PREP του the 3588 T-GSN αυτου same 846 P-GSN φυραματος lump 5445 N-GSN ποιησαι to make 4160 V-AAN ο one 3739 R-ASN μεν 3303 PRT εις unto 1519 PREP τιμην honor 5092 N-ASF σκευος vessel 4632 N-ASN ο another 3739 R-ASN δε and 1161 CONJ εις unto 1519 PREP ατιμιαν dishonor. 819 N-ASF

(KJV) Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

(Vulgate) an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

العهد القديم يقدم المثال تفصيلي والعهد الجديد يقتبس منه ويقدم المعني باختصار

فهو فئة 6

ملحوظه : هو اقتباس لان معلمنا بولس يذكر مثل يستشهد بما جاء في سفر الحكمة



يشوع بن سيراخ



436 سيراخ 7

7: 15 لا تكثر الكلام في جماعة الشيوخ ولا تكرر الالفاظ في صلاتك

Sir 7:14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.

(LXX) μ δολσχει ν πλθει πρεσβυτρων κα μ δευτερσς λγον ν προσευχ σου.

(Brenton) Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest.

(Vulgate) noli verbosus esse in multitudine presbyterorum et non iteres verbum in tua oratione

متي 6: 7

(SVD) وحينما تصلون لا تكرروا الكلام باطلا كالأمم فإنهم يظنون أنه بكثرة كلامهم يستجاب لهم.

(G-NT-TR (Steph)+) προσευχομενοι when ye pray 4336 V-PNP-NPM δε But 1161 CONJ μη 3361 PRT-N βαττολογησητε use not vain repetitions, 945 V-AAS-2P ωσπερ as 5618 ADV οι the 3588 T-NPM εθνικοι heathen 1482 A-NPM δοκουσιν they think 1380 V-PAI-3P γαρ for 1063 CONJ οτι that 3754 CONJ εν for 1722 PREP τη 3588 T-DSF πολυλογια much speaking 4180 N-DSF αυτων 846 P-GPM εισακουσθησονται they shall be heard. 1522 V-FPI-3P

(KJV) But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

العدد لا يبدوا انه اقتباس واضح ولكنها نفس الوصيه ونص الكلام

السبعينية تختلف عن العهد الجديد قليلا في تعبير كلمات غير مفهومه

فهو فئة 2



437 سيراخ 10: 17 -18

نقض الرب عروش السلاطين واجلس الودعاء مكانهم

قلع الرب اصول الامم وغرس المتواضعين مكانهم

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:14 θρνους ρχντων καθελεν κριος κα κθισεν πραες ντ᾿ ατν·

Sir 10:15 ῥίζας θνν ξτιλεν κριος κα φτευσεν ταπεινος ντ᾿ ατν·

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:17 sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illis

Sir 10:18 radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibus

لوقا 1: 52

أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ

(G-NT-TR (Steph)+) καθειλεν He hath put down 2507 V-2AAI-3S δυναστας the mighty 1413 N-APM απο from 575 PREP θρονων seats 2362 N-GPM και and 2532 CONJ υψωσεν exalted 5312 V-AAI-3S ταπεινους them of low degree. 5011 A-APM

(KJV) He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

(Vulgate) deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

في تسبحة العذراء مريم تقدم نفس مضمون اعداد سفر يشوع بن سيراخ باختصار

فهو فئة 4ا



438 سيراخ 24

5 اني خرجت من فم العلي بكرا قبل كل خليقة

(Geneva) I am come out of the mouth of the most High, first borne before all creatures.

(Vulgate) ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam

(LXX) γ π στματος ψστου ξλθον κα ς μχλη κατεκλυψα γν·

(Brenton) I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.



كولوسي 1: 15

الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S εικων the image 1504 N-NSF του of the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του 3588 T-GSM αορατου invisible 517 A-GSM πρωτοτοκος the firstborn 4416 A-NSM πασης of every 3956 A-GSF κτισεως creature. 2937 N-GSF

(KJV) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

هذا اقتباس مهم وهو العبري حسب نص الفلجاتا يختلف عن السبعينية

والعهد الجديد يقدم النص العبري فيما عدا تعبير قبل الذي يفهم من السياق

فهو فئة 2



439 سيراخ 44: 16

اخنوخ ارضى الرب فنقل وسينادي الاجيال الى التوبة

(KJVA) Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations.

(LXX) Ενωχ εηρστησεν κυρίῳ κα μετετθη πδειγμα μετανοας τας γενεας.

(Brenton) Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations.

(Vulgate) Enoch placuit Deo et translatus est in paradiso ut det gentibus paenitentiam

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله - إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASM και and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-N ευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJ μετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3S αυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προ before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

العبري بناء علي الفلجاتا يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد فيما عدا لقب ثيؤس لقب بكيريوس

فهو فئة 1ا



سفر المكابيين



440 مكابيين اول 1

57 و في اليوم الخامس عشر من كسلو في السنة المئة والخامسة والاربعين بنوا رجاسة الخراب على المذبح وبنوا مذابح في مدن يهوذا من كل ناحية

1Ma 1:54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;

1Ma 1:54 κα τ πεντεκαιδεκτ μρ Χασελευ τ πμπτ κα τεσσαρακοστ κα κατοστ τει κοδμησεν βδλυγμα ρημσεως π τ θυσιαστριον. κα ν πλεσιν Ιουδα κκλ κοδμησαν βωμος·

1Ma 1:54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;

1Ma 1:57 die quintadecima mensis casleu quinto et quadragesimo anno aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري ( من خلال نص الفلجاتا ) يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط كما يتطابق مع مكابيين اول اما من دانيال فلا يتطابق ولكن مضمون وصف دانيال



441 وايضا مكابيين اول 1: 57 مع

مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري ( من خلال نص الفلجاتا ) يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط كما يتطابق مع مكابيين اول اما من دانيال فلا يتطابق ولكن مضمون وصف دانيال فهو اقتباس مركب للسيد المسيح من وصف دانيال والاسم الذي في مكابيين ولكن مع الاسم هو اقتباس لفظي



تمت الاقتباسات























شواهد الاقتباسات مرتبة بناء علي العهد الجديد



فئة الاقتباس

الشاهد المقابل من العهد القديم

شاهد الاقتباس من العهد الجديد

الرقم

 

 

انجيل متي

 

1ا

اشعياء 7: 14

متي 1: 23

296

1

اشعياء 8: 8

متي 1: 23

297

2

اشعياء 8: 10

متي 1: 23

298

1ا

صموئيل الثاني 5: 2

متي 2: 6

175

4

ميخا 5: 2

متي 2: 6

406

2

هوشع 11: 1

متي 2: 15

399

2ا

ارميا 31: 15

متي 2: 18

371

1و1و5

اشعياء 40: 3

متي 3: 3

321

3ا

تثنية 8: 3

متي 4: 4

134

1

مزمور 91: 11-12

متي 4: 6

241

1

تثنية 6: 16

متي 4: 7

132

4

تثنية 6: 13

متي 4: 10

130

1

اشعياء 9: 1-2

متي 4: 15-16

303

1

خروج 20: 13

متي 5: 21

71

1

تثنية 5: 17

متي 5: 21

120

1

خروج 20: 14

متي 5: 27

73

1

تثنية 5: 18

متي 5: 27

123

4

تثنية 24: 1 و 3

متي 5: 31

153

6

لاويين 19: 12

متي 5: 33

93

6

عدد 30: 2

متي 5: 33

111

1

لاويين 24: 20

متي 5: 38

104

1

خروج 21: 24

متي 5: 38

77

1

تثنية 19: 21

متي 5: 38

151

1

لاويين 19: 18

متي 5: 43

94

2

سيراخ 7: 15

متي 6: 7

436

2ا

اشعياء 53: 4

متي 8: 17

342

2

هوشع 6: 6

متي 9: 13

396

2ا

عدد 27: 17

متي 9: 36

109

2ا

الايام الثاني 18: 16

متي 9: 36

187

2

يهوديت 11: 15

متي 9: 36

432

4و2

ميخا 7: 6

متي 10: 35-36

407

1

خروج 23: 20

متي 11: 10

79

2ب

ملاخي 3: 1

متي 11: 10

425

2

هوشع 6: 6

متي 12: 7

397

2و2او2او3ا

اشعياء 42: 1-4

متي 12: 18-21

328

1

يونان 1: 17

متي 12: 40

405

3ا

اشعياء 6: 9-10

متي 13: 14-15

291

2ب

مزمور 78: 2

متي 13: 35

236

6

دانيال 3: 6

متي 13: 42

378

6

دانيال 3: 6

متي 13: 50

378

1

خروج 20: 12

متي 15: 4

64

1

خروج 21: 17

متي 15: 4

75

1

تثنية 5: 16

متي 15: 4

114

5

اشعياء 29: 13

متي 15: 8-9

317

2ا

مزمور 62: 12

متي 16: 27

228

2ا

امثال 24: 12

متي 16: 27

286

5

ملاخي 4: 5-6

متي 17: 10-11

428

4ا

تثنية 19: 15

متي 18: 16

149

1

تكوين 1: 27

متي 19: 4

1

1

تكوين 2: 24

متي 19: 5

5

1

تثنية 24: 1 و 3

متي 19: 7

154

2ا

خروج 20: 12-16

متي 19: 18-19

67

2ا

تثنية 5: 16-20

متي 19: 18-19

117

1

لاويين 19: 18

متي 19: 19

95

1

اشعياء 62: 11

متي 21: 5

357

2

زكريا 9: 9

متي 21: 5

417

2و1

مزمور 118: 25-26

متي 21: 9

272

1

اشعياء 56: 7

متي 21: 13

350

1

ارميا 7: 11

متي 21: 13

364

1

مزمور 8: 2

متي 21: 16

198

1

مزمور 118: 22-23

متي 21: 42

267

5

تثنية 25: 5

متي 22: 24

158

1

خروج 3: 6

متي 22: 32

48

1

خروج 3: 15

متي 22: 32

49

4

تثنية 6: 5

متي 22: 37

127

2ب

يشوع 22: 5

متي 22: 37

172

1

لاويين 19: 18

متي 22: 39

96

1

مزمور 110: 1

متي 22: 44

254

1

مزمور 118: 26

متي 23: 39

273

5

دانيال 9: 27

متي 24: 15

387

5

دانيال 11: 31

متي 24: 15

389

5

دانيال 12: 11

متي 24: 15

391

1

مكابيين اول 1: 57

متي 24: 15

440

2

اشعياء 13: 10

متي 24: 29

306

1ا

دانيال 7: 13

متي 24: 30

380

2ا

زكريا 13: 7

متي 26: 31

422

1ا

دانيال 7: 13

متي 26: 64

381

6

ارميا 18: 2-3

متي 27: 9-10

369

2ب

زكريا 11: 12-13

متي 27: 9-10

419

1

مزمور 22: 18

متي 27: 35

210

2

مزمور 22: 1

متي 27: 46

208

 

 

 

 

 

 

انجيل مرقس

 

1

خروج 23: 20

مرقس 1: 2

80

2ب

ملاخي 3: 1

مرقس 1: 2

426

1و1و5

اشعياء 40: 3

مرقس 1: 3

322

2ا

اشعياء 6: 9-10

مرقس 4: 12

292

2ا

عدد 27: 17

مرقس 6: 34

110

2ا

الايام الثاني 18: 16

مرقس 6: 34

187

5

اشعياء 29: 13

مرقس 7: 6-7

318

1

خروج 20: 12

مرقس 7: 10

65

1

خروج 21: 17

مرقس 7: 10

76

1

تثنية 5: 16

مرقس 7: 10

115

4

ارميا 5: 21

مرقس 8: 18

363

5

ملاخي 4: 5

مرقس 9: 11-12

429

1

تثنية 24: 1 و 3

مرقس 10: 4

155

1

تكوين 1: 27

مرقس 10: 6

2

1

تكوين 2: 24

مؤقس 10: 7-8

6

5

خروج 20: 12-16

مرقس 10: 19

68

5

تثنية 5: 16-20

مرقس 10: 19

118

2و1

مزمور 118: 25-26

مرقس 11: 9

274

4

مزمور 148: 1

مرقس 11: 10

281

1

اشعياء 56: 7

مرقس 11: 17

351

1

ارميا 7: 11

مرقس 11: 17

365

1

مزمور 118: 22-23

مرقس 12: 10-11

268

5

تثنية 25: 5

مرقس 12: 19

159

1

خروج 3: 6

مرقس 12: 26

48

1

خروج 3: 15

مرقس 12: 26

49

4

تثنية 6: 4-5

مرقس 12: 29-30

126

1

لاويين 19: 18

مرقس 12: 31

97

2

تثنية 4: 35

مرقس 12: 32

113

6

تثنية 6: 4

مرقس 12: 32

125

5

اشعياء 45: 21

مرقس 12: 32

331

4

لاويين 19: 18

مرقس 12: 33

98

6

تثنية 6: 5

مرقس 12: 33

128

1

مزمور 110: 1

مرقس 12: 36

255

5

دانيال 9: 27

مرقس 13: 14

388

5

دانيال 11: 31

مرقس 13: 14

390

5

دانيال 12: 11

مرقس 13: 14

391

1

مكابيين اول 1: 57

مرقس 13: 14

441

2

اشعياء 13: 10

مرقس 13: 24

307

1ا

دانيال 7: 13

مرقس 13: 26

382

2

زكريا 13: 7

مرقس 14: 27

423

1ا

دانيال 7: 13

مرقس 14: 62

383

2

مزمور 22: 1

مرقس 15: 34

209

 

 

 

 

 

 

انجيل لوقا

 

1ا

لاويين 10: 9

لوقا 1: 15

88

4

عدد 6: 3

لوقا 1: 15

106

4او2

ملاخي 4: 5-6

لوقا 1: 17

430

4ا

سيراخ 10: 17-18

لوقا 1: 52

437

6

خروج 13: 2

لوقا 2: 23

58

5

خروج 13: 12

لوقا 2: 23

59

6

خروج 13: 15

لوقا 2: 23

60

1ا

لاويين 12: 8

لوقا 2: 24

89

1و5و1او3

اشعياء 40: 3-5

لوقا 3: 4-6

324

4ا

تثنية 8: 3

لوقا 4: 4

135

4

تثنية 6: 13

لوقا 4: 8

131

1

مزمور 91: 11-12

لوقا 4: 10-11

242

1

تثنية 6: 16

لوقا 4: 12

133

6و1

اشعياء 42: 7 و 18

لوقا 4: 18

329

1

اشعياء 58: 6

لوقا 4: 18

353

3و1و2

اشعياء 61: 1-2

لوقا 4: 18

355

1

خروج 23: 20

لوقا 7: 27

81

2ب

ملاخي 3: 1

لوقا 7: 27

427

6

اشعياء 6: 9

لوقا 8: 10

293

6

اشعياء 6: 10

لوقا 8: 10

294

6

ملوك الثاني 1: 10و 12

لوقا 9: 54

183

4

لاويين 19: 18

لوقا 10: 27

99

2ا

تثنية 6: 5

لوقا 10: 27

129

1

مزمور 118: 26

لوقا 13: 35

276

5

خروج 20: 12-16

لوقا 18: 20

69

5

تثنية 5: 16-20

لوقا 18: 20

119

4

مزمور 118: 26

لوقا 19: 38

277

1

اشعياء 56: 7

لوقا 19: 46

352

1

ارميا 7: 11

لوقا 19: 46

366

1

مزمور 118: 22

لوقا 20: 17

269

5

تثنية 25: 5

لوقا 20: 28

160

1

خروج 3: 6

لوقا 20: 37

50

1

مزمور 110: 1

لوقا 20: 42-43

256

1ا

دانيال 7: 13

لوقا 21: 27

384

2

اشعياء 53: 12

لوقا 22: 37

345

1

دانيال 7: 13

لوقا 22: 69

385

4

هوشع 10: 8

لوقا 23: 30

398

1

مزمور 31: 5

لوقا 23: 46

214

 

 

 

 

 

 

انجيل يوحنا

 

1و5

اشعياء 40: 3

يوحنا 1: 23

323

2

تكوين 28: 12

يوحنا 1: 51

39

1

مزمور 69: 9

يوحنا 2: 17

232

4

مزمور 78: 24

يوحنا 6: 31

237

5

اشعياء 54: 13

يوحنا 6: 45

347

1

مزمور 82: 6

يوحنا 10: 34

238

2و1

مزمور 118: 25-26

يوحنا 12: 13

275

4ا

زكريا 9: 9

يوحنا 12: 15

418

1ا

اشعياء 53: 1

يوحنا 12: 38

340

2

مزمور 41: 9

يوحنا 13: 18

222

2ا

يشوع 22: 5

يوحنا 14: 15

172

1ا

مزمور 35: 19

يوحنا 15: 25

219

2

مزمور 69: 4

يوحنا 15: 25

231

1

مزمور 22: 18

يوحنا 19: 24

211

1ا

خروج 12: 46

يوحنا 19: 36

57

1ا

عدد 9: 12

يوحنا 19: 36

107

4

مزمور 34: 20

يوحنا 19: 36

218

2

زكريا 12: 10

يوحنا 19: 37

420

 

 

 

 

 

 

اعمال الرسل

 

4

مزمور 69: 25

اعمال الرسل 1: 20

235

1

مزمور 109: 8

اعمال الرسل 1: 20

253

1او4او5و1او1

يوئيل 2: 28-32

اعمال الرسل 2: 17-21

401

3

مزمور 16: 8-11

اعمال الرسل 2: 25-28

203

6

مزمور 132: 11

اعمال الرسل 2: 30

278

4

مزمور 16: 10

اعمال الرسل 2: 31

204

1

مزمور 110: 1

اعمال الرسل 2: 34-35

257

4ا

تثنية 18: 15-16

اعمال الرسل 3: 22

145

1

لاويين 23: 29

اعمال الرسل 3: 23

103

5

تثنية 18: 19

اعمال الرسل 3: 23

146

2

تكوين 22: 18

اعمال الرسل 3: 25

36

1

تكوين 26: 4

اعمال الرسل 3: 25

37

6

مزمور 118: 22

اعمال الرسل 4: 11

270

1

مزمور 2: 1-2

اعمال الرسل 4: 25-26

190

4ا

تكوين 12: 1

اعمال الرسل 7: 3

10

6

تكوين 12: 7

اعمال الرسل 7: 5

13

4

تكوين 17: 8

اعمال الرسل 7: 5

28

4ا

تكوين 48: 4

اعمال الرسل 7: 5

29

4ا

تكوين 15: 13-14

اعمال الرسل 7: 6-7

26

6

خروج 3: 12

اعمال الرسل 7: 7

55

1ا

خروج 1: 8

اعمال الرسل 7: 18

41

3ا

خروج 2: 14

اعمال الرسل 7: 27-28

42

6

خروج 2: 22

اعمال الرسل 7: 29

44

6

خروج 18: 3

اعمال الرسل 7: 29

45

4ا

خروج 3: 2

اعمال الرسل 7: 30

46

4

خروج 3: 6

اعمال الرسل 7: 32

51

1

خروج 3: 5

اعمال الرسل 7: 33

47

1ا

خروج 3: 7

اعمال الرسل 7: 34

52

1

خروج 3: 8

اعمال الرسل 7: 34

53

1

خروج 3: 10

اعمال الرسل 7: 34

54

1

خروج 2: 14

اعمال الرسل 7: 35

43

4ا

تثنية 18: 15

اعمال الرسل 7: 37

144

2ا

خروج 32: 1

اعمال الرسل 7: 40

84

2ا

خروج 32: 23

اعمال الرسل 7: 40

85

1و5و2

عاموس 5: 25-27

اعمال الرسل 7: 42: 43

403

1و2و2ا

اشعياء 66: 1-2

اعمال الرسل 7: 49-50

361

1و3

اشعياء 53: 7-8

اعمال الرسل 8: 32-33

343

4

صموئيل الاول 13: 14

اعمال الرسل 13: 22

174

1

مزمور 89: 20

اعمال الرسل 13: 22

240

1

مزمور 2: 7

اعمال الرسل 13: 33

191

4

اشعياء 55: 3

اعمال الرسل 13: 34

348

1

مزمور 16: 10

اعمال الرسل 13: 35

205

5

حبقوق 1: 5

اعمال الرسل 13: 41

409

2ا

اشعياء 49: 6

اعمال الرسل 13: 47

333

5

عاموس 9: 11-12

اعمال الرسل 15: 16-17

404

3ا

خروج 22: 28

اعمال الرسل 23: 5

78

3ا

اشعياء 6: 9-10

اعمال الرسل 28: 26-27

295

 

 

 

 

 

 

رسالة رومية

 

2

حبقوق 2: 4

رومية 1: 17

411

1ا

مزمور 62: 12

رومية 2: 6

229

1ا

امثال 24: 12

رومية 2: 6

287

5

اشعياء 52: 5

رومية 2: 24

336

3

مزمور 51: 4

رومية 3: 4

226

5و4و2و3

مزمور 14: 1-3

رومية 3: 10-12

202

5و4و2

مزمور 53: 1-3

رومية 3: 10-12

227

1

مزمور 5: 9

رومية 3: 13

196

1

مزمور 140: 3

رومية 3: 13

280

5

مزمور 10: 7

رومية 3: 14

201

6و1و2

اشعياء 59: 7-8

رومية 3: 15-17

354

1ا

مزمور 36: 1

رومية 3: 18

220

3ا

تكوين 15: 6

رومية 4: 3

21

3

مزمور 332: 1-2

رومية 4: 7-8

215

4

تكوين 15: 6

رومية 4: 9

22

1

تكوين 17: 5

رومية 4: 17

27

1

تكوين 15: 5

رومية 4: 18

20

1

تكوين 15: 6

رومية 4: 22

23

1

خروج 20: 17

رومية 7: 7

74

1

تثنية 5: 21

رومية 7: 7

124

1

مزمور 44: 22

رومية 8: 36

223

1

تكوين 21: 12

رومية 9: 7

33

4

تكوين 18: 10

رومية 9: 9

30

4ا و 1

تكوين 18: 14

رومية 9: 9

31

1

تكوين 25: 23

رومية 9: 12

38

1

ملاخي 1: 2-3

رومية 9: 13

424

1

خروج 33: 19

رومية 9: 15

87

2

خروج 9: 16

رومية 9: 17

56

5

اشعياء 29: 16

رومية 9: 20

320

6

حكمة 15: 7

رومية 9: 21

435

5و2

هوشع 2: 23

رومية 9: 25

394

5

اشعياء 10: 22-23

رومية 9: 27-28

304

1

هوشع 1: 10

رومية 9: 26-27

393

3

اشعياء 1: 9

رومية 9: 29

290

2

اشعياء 8: 14

رومية 9: 33

300

4ا

اشعياء 28: 16

رومية 9: 33

313

1ا

لاويين 18: 5

رومية 10: 5

90

1

تثنية 9: 4

رومية 10: 6

137

1ا

تثنية 30: 12-14

رومية 10: 6-8

163

3ا

اشعياء 28: 16

رومية 10: 11

314

1

يوئيل 2: 32

رومية 10: 13

402

2ا

اشعياء 52: 7

رومية 10: 15

337

1ا

ناحوم 1: 15

رومية 10: 15

408

1

اشعياء 53: 1

رومية 10: 16

341

3

مزمور 19: 4

رومية 10: 18

207

1ا

تثنية 32: 21

رومية 10: 19

166

3او1و4ا

اشعياء 65: 1-2

رومية 10: 20-21

359

1ا

صموئيل الاول 12: 22

رومية 11: 2

173

1ا

مزمور 94: 14

رومية 11: 2

244

2ا

ملوك الاول 19: 10

رومية 11: 3

180

2ا

صموئيل الثاني 19: 14

رومية 11: 3

181

4ا

صموئيل الاول 19: 18

رومية 11: 4

182

4

تثنية 29: 4

رومية 11: 8

162

4ا

اشعياء 29: 10

رومية 11: 8

316

5و1

مزمور 69: 22-23

رومية 11: 9-10

234

5

اشعياء 27: 9

رومية 11: 27

311

5

اشعياء 40: 13

رومية 11: 34

326

2

ايوب 41: 11

رومية 11: 35

189

2ا

تثنية 32: 35

رومية 12: 19

167

5

امثال 25: 21-22

رومية 12: 20

288

1ا

خروج 20: 12-17

رومية 13: 9

70

1

لاويين 19: 18

رومية 13: 9

100

3

تثنية 5: 17-21

رومية 13: 9

122

1ا

اشعياء 45: 23

رومية 14: 11

332

1

اشعياء 49: 18

رومية 14: 11

335

1

ارميا 22: 24

رومية 14: 11

370

1

حزقيال 5: 11

رومية 14: 11

374

3

اشعياء 11: 10

رومية 15: 12

305

1

مزمور 69: 9

رومية 15: 3

233

1ا

صموئيل الثاني 22: 50

رومية 15: 9

179

1

مزمور 18: 49

رومية 15: 9

206

1

تثنية 32: 43

رومية 15: 10

169

1

مزمور 117: 1

رومية 15: 11

265

1

اشعياء 52: 15

رومية 15: 21

339

 

 

 

 

 

 

كورنثوس الاولي

 

5

اشعياء 29: 14

كورنثوس الاولي 1: 19

319

4

ارميا 9: 24

كورنثوس الاولي 1: 31

367

6ا

اشعياء 64: 4

كورنثوس الاولي 2: 9

358

5

اشعياء 40: 13

كورنثوس الاولي 2: 16

327

2

ايوب 5: 13

كورنثوس الاولي 3: 19

188

1ا

مزمور 94: 11

كورنثوس الاولي 3: 20

243

1ا

تثنية 17: 7

كورنثوس الاولي 5: 13

139

1ا

تثنية 19: 19

كورنثوي الاولي 5: 13

140

1ا

تثنية 22: 21

كورنثوس الاولي 5: 13

141

1ا

تثنية 22: 24

كورنثوي الاولي 5: 13

142

1ا

تثنية 24: 7

كورنثوس الاولي 5: 13

143

1ا

حكمة 3: 8

كورنثوس الاولي 6: 2

433

1

تكوين 2: 24

كورنثوس الاولي 6: 16

7

1

تثنية 25: 4

كورنثوس الاولي 9: 9

156

1

خروج 32: 6

كورنثوس الاولي 10: 7

86

2

يهوديت 8: 25

كورنثوس الاولي 10: 9

431

1

مزمور 24: 1

كورنثوس الاولي 10: 26 و 28

213

4ا

تثنية 19: 15

كورنثوس الاولي 13: 1

150

2ب

اشعياء 28: 11-12

كورنثوس الاولي 14: 21

312

1ا

مزمور 8: 6

كورنثوس الاولي 15: 27

200

1

اشعياء 22: 13

كورنثوس الاولي 15: 32

308

1

تكوين 2: 7

كورنثوس الاولي 15: 45

4

2

اشعياء 25: 8

كورنثوس الاولي 15: 54

309

4

هوشع 13: 14

كورنثوس الاولي 15: 55

400

 

 

 

 

 

 

كورنثوس الثانية

 

1

مزمور 116: 10

كورنثوس الثانية 4: 13

264

1

اشعياء 49: 8

كورنثوس الثانية 6: 2

334

4

لاويين 26: 12

كورنثوس الثانية 6: 16

105

1ا

حزقيال 37: 27

كورنثوس الثانية 6: 16

377

4

اشعياء 52: 11

كورنثوس الثانية 6: 17

338

6

حزقيال 20: 34

كورنثوس الثانية 6: 17

375

6

حزقيال 20: 41

كورنثوس الثانية 6: 17

376

4

صموئيل الثاني 7: 14

كورنثوس الثانية 6: 18

176

4

الايام الاول 17: 13

كورنثوس الثانية 6: 18

184

1ا

خروج 16: 18

كورنثوس الثانية 8: 15

61

2

مزمور 112: 9

كورنثوس الثانية 9: 9

263

1ا

اشعياء 55: 10

كورنثوس الثانية 9: 10

349

4

ارميا 9: 24

كورنثوس الثانية 10: 17

368

 

 

 

 

 

 

غلاطية

 

3ا

تكوين 15: 6

غلاطية 3: 6

24

4

تكوين 12: 3

غلاطية 3: 8

11

4

تكوين 18: 18

غلاطية 3: 8

12

2ا

تثنية 27: 26

غلاطية 3: 10

161

2

حبقوق 2: 4

غلاطية 3: 11

412

1ا

لاويين 18: 5

غلاطية 3: 12

91

5

تثنية 21: 23

غلاطية 3: 13

152

1

تكوين 12: 7

غلاطية 3: 16

14

1

تكوين 13: 15

غلاطية 3: 16

15

1

تكوين 17: 7

غلاطية 3: 16

16

1

تكوين 24: 7

غلاطية 3: 16

17

1

تكوين 28: 14

غلاطية 3: 16

18

1

اشعياء 54: 1

غلاطية 4: 27

346

4

تكوين 21: 10

غلاطية 4: 30

32

1

لاويين 19: 18

غلاطية 5: 14

101

 

 

 

 

 

 

افسس

 

1ا و 6

مزمور 68: 18

افسس 4: 8

230

1ا

زكريا 8: 16

افسس 4: 25

416

1

مزمور 4: 4

افسس 4: 26

195

1

تكوين 2: 24

افسس 5: 31

8

3ا

خروج 20: 12

افسس 6: 2-3

66

5

تثنية 5: 16

افسس 6: 2-3

116

4

حكمة 5: 17-21

افسس 6: 13-17

434

 

 

 

 

 

 

كولوسي

 

2

سيراخ 24: 5

كلوسي 1: 15

438

 

 

 

 

 

 

تيموثاوس الاولي

 

1ا

تثنية 25: 4

تيموثاوس الاولي 5: 18

157

 

 

 

 

 

 

تيموثاوس الثانية

 

2

عدد 16: 5

تيموثاوس الثانية 2: 19

108

 

 

 

 

 

 

عبرانيين

 

1

صموئيل الثاني 7: 17

عبرانيين 1: 5

177

1

الايام الاول 17: 13

عبرانيين 1: 5

185

1

مزمور 2: 7

عبرانيين 1: 5

192

1ا

مزمور 97: 7

عبرانيين 1: 6

250

2

مزمور 104: 4

عبرانيين 1: 7

252

1

مزمور 45: 6-7

عبرانيين 1: 8-9

225

1ا

مزمور 102: 25-27

عبرانيين 1: 10-12

251

1

مزمور 110: 1

عبرانيين 1: 13

258

1

مزمور 8: 4-6

عبرانيين 2: 6-8

199

2

مزمور 22: 22

عبرانيين 2: 12

212

6ب و 3

اشعياء 8: 17-18

عبرانيين 2: 13

302

1و1و1او1او1

مزمور 95: 7-11

عبرانيين 3: 7-11

245

1

مزمور 95: 7-8

عبرانيين 3: 15

246

1

مزمور 95: 11

عبرانيين 4: 3

248

1

تكوين 2: 2

عبرانيين 4: 4

3

1

مزمور 95: 11

عبرانيين 4: 5

249

1

مزمور 95: 7-8

عبرانيين 4: 7

247

1

مزمور 2: 7

عبرانيين 5: 5

193

1ا

مزمور 110: 4

عبرانيين 5: 6

259

1

مزمور 110: 4

عبرانيين 5: 10

260

4و 1

تكوين 22: 16-17

عبرانيين 6: 13-14

35

6

تكوين 14: 17-20

عبرانيين 7: 1-2

19

1ا

مزمور 110: 4

عبرانيين 7: 17

261

1ا

مزمور 110: 4

عبرانيين 7: 21

262

4

خروج 25: 40

عبرانيين 8: 5

83

1ا

ارميا 31: 31-34

عبرانيين 8: 8-12

372

4

خروج 24: 8

عبرانيين 9: 20

82

5و1و4

مزمور 40: 6-8

عبرانيين 10: 5-7

221

2ا

ارميا 31: 33-34

عبرانيين 10: 16-17

373

1

تثنية 32: 35-36

عبرانيين 10: 30

168

1ا

مزمور 135: 14

عبرانيين 10: 30

279

3او2ا

حبقوق 2: 3-4

عبرانيين 10: 37-38

410

1ا

تكوين 5: 24

عبرانيين 11: 5

9

1ا

سيراخ 44: 16

عبرانيين 11: 5

439

1

تكوين 21: 12

عبرانيين 11: 18

34

1

تكوين 47: 31

عبرانيين 11: 21

40

6

يشوع 6: 25

عبرانيين 11: 31

171

3

امثال 3: 11-12

عبرانيين 12: 5-6

282

6

خروج 19: 12-13

عبرانيين 12: 20

63

1

تثنية 9: 19

عبرانيين 12: 21

138

4ا

حجي 2: 6

عبرانيين 12: 26

413

4ا

حجي 2: 21

عبرانيين 12: 26

414

1ا

تثنية 4: 24

عبرانيين 12: 29

113

1

تثنية 9: 3

عبرانيين 12: 29

136

1ا

تثنية 31: 6

عبرانيين 13: 5

164

1ا

تثنية 31: 8

عبرانيين 13: 5

165

2

يشوع 1: 5

عبرانيين 13: 5

170

3

مزمور 118: 6

عبرانيين 13: 6

266

 

 

 

 

 

 

يعقوب

 

1

لاويين 19: 18

يعقوب 2: 8

102

2

خروج 20: 13-14

يعقوب 2: 11

72

2

تثنية 5: 17-18

يعقوب 2: 11

121

3ا

تكوين 15: 6

يعقوب 2: 23

25

3ا

امثال 3: 34

يعقوب 4: 6

283

 

 

 

 

 

 

بطرس الاولي

 

2

لاويين 19: 2

بطرس الاولي 1: 16

92

5

اشعياء 40: 6-8

بطرس الاولي 1: 24-25

325

6

مزمور 34: 8

بطرس الاولي 2: 3

216

4ا

اشعياء 28: 16

بطرس الاولي 2: 6

315

1

مزمور 118: 22

بطرس الاولي 2: 7

271

2

اشعياء 8: 14

بطرس الاولي 2: 8

301

1

خروج 19: 6

بطرس الاولي 2: 9

62

6

اشعياء 43: 20-21

بطرس الاولي 2: 9

330

6

اشعياء 61: 6

بطرس الاولي 2: 9

356

1ا

هوشع 1: 6

بطرس الاولي 2: 10

392

5

هوشع 2: 23

بطرس الاولي 2: 10

395

1ا

اشعياء 53: 9

بطرس الاولي 2: 22

344

1ا

مزمور 34: 12-16

بطرس الاولي 3: 10-12

217

2

اشعياء 65: 17

بطرس الاولي 3: 13

360

2

اشعياء 66: 22

بطرس الاولي 3: 13

362

1و5

اشعياء 8: 12-13

بطرس الاولي 3: 14-15

299

3

امثال 11: 31

بطرس الاولي 4: 18

285

3ا

امثال 3: 34

بطرس الاولي 5: 5

284

 

 

 

 

 

 

بطرس الثانية

 

2ا

امثال 26: 11

بطرس الثانية 2: 22

289

 

 

 

 

 

 

يهوذا

 

2

زكريا 3: 2

يهوذا 1: 9

415

 

 

 

 

 

 

رؤيا يوحنا

 

6

دانيال 7: 13

رؤيا 1: 7

386

2ا

زكريا 12: 10

رؤيا 1: 7

421

1ا

مزمور 2: 9

رؤيا 2: 27

194

2ا

اشعياء 25: 8

رؤيا 7: 17

310

1

مزمور 86: 9

رؤيا 15: 4

239

4

صموئيل الثاني 7: 14

رؤيا 21: 7

178

4

الايام الاول 17: 13

رؤيا 21: 7

186





























بعض الملحوظات



اسفار من العهد القديم لم يقتبس منها لفظيا

قضاة راعوث عزرا نحميا طوبيا استير الجامعه نشيد الانشاد مراثي ارميا باروخ عوبديا صفنيا مكابيين الثاني



اسفار من العهد الجديد لم تقتبس من العهد القديم لفظيا

فيلبي تسالونيكي الاولي تسالونيكي الثانية تيطس فليمون يوحنا الاولي يوحنا الثانية يوحنا الثالثة



اكثر عدد في العهد القديم اقتبس في العهد الجديد هو

سفر اللاويين 19: 18

لاَ تَنْتَقِمْ وَلاَ تَحْقِدْ عَلَى أَبْنَاءِ شَعْبِكَ، بَلْ تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. أَنَا الرَّبُّ.

وتكرر 9 مرات



اطول اقتباس هو من سفر يوئيل 2: 28-32 وهو جاء في اعمال الرسل 2: 17-21 في وعظة معلمنا بطرس الرسول

اغلب اقتباسات السيد المسيح من العبري او تفسير العبري والمعني المقصود

اغلب اقتباسات القديس استفانوس من فئة 1ا او 4 لانه لا يقراء او ينقل من العبري او السبعينية ولكنه يتكلم من ذهنه امام اليهود قبل رجمه

اغلب اقتباسات القديس بولس من العبري مع اضافة الاجزاء الهامة التفسيرية من السبعينية



واحصائيات للاقتباسات



الاقتباسات بنسبها من اسفار العهد القديم

تكوين

40

خروج

47

لاويين

18

عدد

6

تثنية

58

يشوع

3

صموئيل

6

الملوك

4

الاخبار

4

ايوب

2

مزامير

92

امثال

8

اشعياء

73

ارميا

11

حزقيال

4

دانيال

14

هوشع

9

يوئيل

2

عاموس

2

يونان

1

ميخا

2

ناحوم

1

حبقوق

4

حجي

2

زكريا

9

ملاخي

7







الاقتباسات بحسب اسفار العهد الجديد

متي

88

مرقس

44

لوقا

45

يوحنا

20

اعمال

55

رومية

86

كورنثوس الاولي

24

كورنثوس الثانية

13

غلاطية

15

افسس

7

كلوسي

1

تيموثاوس الاولي

1

تيموثاوس الثانية

1

عبرانيين

57

يعقوب

5

بطرس الاولي

19

بطرس الثانية

1

يهوذا

1

الرؤيا

7







وكما ذكرت سابقا اني قسمت الاقتباسات عدة فئات

فئة 1 هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني

فئة 2 هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني

فئة 3 هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني

فئة 4 هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب

فئة 5 وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني

فئة 6 لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية

اجمالي الاقتباسات

491

فئة 1

229

فئة 2

88

فئة 3

29

فئة 4

65

فئة 5

47

فئة 6

33





وفقط مقارنه بين الاقتباسات التي هي من العبري مع التي من السبعينية



وهي بنسبة 24.8 % للسبعينية الي 75.2 % للعبري



انجيل متي البشير

اجمالي اقتباسات متي البشير

88

فئة 1

41

فئة 2

26

فئة 3

3

فئة 4

6

فئة 5

7

فئة 6

5







فمتي البشير اقتباساته عاده من النص العبري ولكنه علي علم بالسبعينية ولكن نادرا ما يلجأ اليها

وايضا اسلوبه بؤكد ان انجيله كتب بالعبري وهو ترجمه الي اليوناني لانه لو كتبه باليوناني من الاصل لكان نسبة النص من السبعينية اعلي من من هذه النسبه



انجيل مرقس البشير

اجمالي اقتباسات مرقس البشير

44

فئة 1

20

فئة 2

9

فئة 3

0

فئة 4

4

فئة 5

9

فئة 6

2







انجيل لوقا البشير

اجمالي اقتباسات لوقا البشير

45

1

19

2

5

3

2

4

8

5

5

6

6



ملحوظه هامه

لو كان لوقا البشير لم يري المسيح وهو اممي فقط لم يكون ممن اتبعوا المسيح اي ليس له علاقه بالعبرية لما كانت اقتباساته من العبريه اكثر من السبعينية



انجيل يوحنا البشير

اجمالي اقتباسات يوحنا الحبيب

20

فئة 1

9

فئة 2

6

فئة 3

0

فئة 4

3

فئة 5

2

فئة 6

0





يلاحظ عدة اشياء هامة

اولا معلمنا يوحنا يتميز بقلة الاقتباسات علي عكس بقية المبشرين او معلمنا بولس الرسول المميز بكثرة الاقتباسات

ثانيا يوحنا الحبيب لا يستخدم السبعينية منفرده ولكن اقتباساتة من النص العبري



سفر اعمال الرسل للوقا البشير

اجمالي اقتباسات الاعمال

55

فئة 1

20

فئة 2

6

فئة 3

5

فئة 4

13

فئة 5

5

فئة 6

6







رسالة معلمنا بولس الرسول الي اهل رومية

اجمالي اقتباسات رومية

86

فئة 1

42

فئة 2

12

فئة 3

9

فئة 4

10

فئة 5

11

فئة 6

2







رسالة معلمنا بولس الرسول الاولي الي اهل كورنثوس

كورنثوس الاولي

24

فئة 1

14

فئة 2

4

فئة 3

0

فئة 4

3

فئة 5

2

فئة 6

1







رسالة معلمنا بولس الرسول الثانية الي اهل كورنثوس

كورنثوس الثانية

13

فئة 1

5

فئة 2

1

فئة 3

0

فئة 4

5

فئة 5

0

فئة 6

2





بالرغم من معلمنا بولس الرسول يكتب الي الامميين من اهل كورنثوس الا انه لم يقتبس من السبعينية لانهم ليسوا يهود شتات فلا يعرفون السبعينية



رسالة معلمنا بولس الرسول الي اهل غلاطية

اجمالي اقتباسات غلاطية

15

فئة 1

8

فئة 2

2

فئة 3

1

فئة 4

3

فئة 5

1

فئة 6

0







رسائل معلمنا بولس الرسول الي اهل افسس وكلوسي وتيموثاوس الاولي والثانية

افسس وكلوسي وتيموثاوس

11

فئة 1

5

فئة 2

2

فئة 3

1

فئة 4

1

فئة 5

1

فئة 6

1







رسالة معلمنا بولس الرسول الي العبرانيين

اجمالي اقتباسات العبرانيين

57

فئة 1

37

فئة 2

5

فئة 3

4

فئة 4

6

فئة 5

1

فئة 6

4







يلاحظ لان معلمنا بولس الرسول يكلم العبرانيين من يهود الشتات فهم علي علم بالسبعينية والعبري ايضا فيقتبس من الاثنين علي حد سواء لانهم يفهمون ما يتكلم عنه



رسالة معلمنا يعقوب

يعقوب

5

فئة 1

1

فئة 2

2

فئة 3

2

فئة 4

0

فئة 5

0

فئة 6

0







رسائل معلمنا بطرس الرسول

بطرس الاولي والثانية

20

فئة 1

6

فئة 2

5

فئة 3

2

فئة 4

1

فئة 5

3

فئة 6

3







سفر الرؤيا

اقتباسات الرؤيا

7

فئة 1

2

فئة 2

2

فئة 3

0

فئة 4

2

فئة 5

0

فئة 6

1







اخيرا اذكر بعض الاقتباسات التي تؤكد معرفة الرب يسوع بالنص العبري والسبعينية واستخدامهم معا بطريقه رائعه ليذكر النص العبري والتفسير السبعيني

رقم الاقتباس الذي يؤكد معرفة الكاتب بالنص العبري والنص السبعيني

202 مزمور 14: 1 -3 مع رومية 3: 10: 12

288 امثال 25: 21-22 مع رومية 12: 20

327 وايضا اشعياء 40: 13 مع كورنثوس الاولي 2: 16

328 متي 12: 18-21 واشعياء 42: 1-4

394 هوشع 2: 23 مع رومية 9: 25

403 عاموس 5: 25-27 مع اعمال 7: 42-43

410 حبقوق 2: 3-4 مع عبرانيين 10: 37-38

439 سيراخ 44: 16 مع عبرانيين 11: 5



وفي النهاية

اعتذر لو كنت اخطأ في تعبير او تقدير

اتمني ان يكون هذا الكتاب فيه فائده للبعض

وارجوا من يستخدمه ان يذكر ضعفي في صلاته











والمجد لله دائما