اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم













Holy_bible_1



فكره مختصره عن الكتاب



هذا الكتاب هو ملخص لاقتباسات العهد الجديد من العهد القديم اللفظية, لفهم مصدرها وانواعها والفكر الكتابي عنها والمقانة بين انواع الاقتباسات من الماسوريتك والسبعينية

وهنا ساقدم 430 اقتباس من الاسفار القانونية الاولي و 11 من الاسفار القانونية الثانية باجمالي 441 اقتباس مع ملاحظة ان هناك تكرار لبعض الشواهد في الاقتباسات المركبة او التي يتكرر فيها العدد في العهد القديم وبتقسيم بعضها الي مقاطع فهو 491 مقطع

وساضع ترتيبهم بناء علي العهد القديم وفي الملحق ساضع الترتيب ايضا من خلال العهد الجديد ليكون متاح للقارئ الاثنين



وساستعين في النص للعهد القديم

ترجمة فانديك ( وهي الترجمه العربيه للنص العبري للعهد القديم )

الماسوريتك بالشواهد ( وهو النص العبري التقليديم الذي تم تسليمه من جيل والي جيل وينسب اسم الماسوريتك الي مجموعة الماسوريين الذين كانوا يتولوا مسؤلية نسخه )

ترجمة كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص العبري للعهد القديم فيما عدا في الاسفار القانونية الثانيه فهي تنقل عن السبعينية اليونانية )

السبعينية ( وهي الترجمه اليونانية التي قام بها سبعين شيخ يهودي سنة 282 ق م لترجمة النص العبري للعهد القديم الي اليونانية في هذا الوقت في الاسكندرية )

ترجمة برينتون الانجليزية للسبعينية



للعهد الجديد

ترجمة فانديك العربية ( وهي الترجمه العربية للنص اليوناني التقليدي )

النص اليوناني التقليدي ( وهو النص التقليدي الذي تم تسليمه من جيل الي جيل ويسمي بالمسلم )

كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني التقليدي )



اما في الاسفار القانونية الثانية لعدم وجودها اغلبها في نص الماسوريتك العبري فساستعين في الاقتباسات من الاسفار القانونية الثانية

ترجمة فانديك العربي

الترجمه السبعينية

الترجمة الانجليزيه للسبعينية برينتون

الترجمه اللاتينية الفلجاتا

واحيانا ترجمة جون ويكلف التي اعتمدت علي الفلجاتا

وللاختصار ساقول اثناء تحليل الاقتباسات

العبري واعني بها النص العبري الماسوريتك للعهد القديم ,

السبعينية واقصد بها بالطبع الترجمه السبعينية اليونانية للعهد القديم العبري التي تمت تقريبا سنة 282 ق م

العهد الجديد واقصد به النص اليوناني التقليدي ( تيكتس ريسيبتس ) الذي يسمي بالمسلم اي الذي تم تسليمه بالتقليم من جيل الي جيل

هدف الكتاب



1 لتوضيح انواع الاقتباسات لمن يريد ان يدرسها ويعرف ان كتابنا ليس حرفي ولكنه وحي يشرح نفسه

2 لتوضيح اهمية العهد القديم وانه لا يزال نصا موجود في العهد الجديد ومستمر فلو ادركنا ان العهد الجديد اقتبس 441 عدد من العهد القديم ندرك اننا نقراء ملخص العهد القديم اثناء قراءة العهد الجديد

3 لتوضيح اهمية النص العبري التقليدي وانه ليس خطأ وهو النص الاصلي ردا علي من يقول انه خطأ والسبعينية فقط هي الصحيحه

وايضا توضيح الاهمية الكبري للترجمه السبعينية وانها ليست خطأ بل هي هامة جدا لانها تفسيرية توضح فكر اليهود قبل الميلاد ولهذا شرح الرب يسوع المسيح وتلاميذه ورسله العهد القديم من خلال اقتباساتهم من السبعينية ايضا

فلا يرفض احد العبري او السبعينية ولا ايضا يغالي احدهم في قيمة السبعينية علي حساب الاصل العبري او يهمل السبعينية رغم توضيح نص العهد الجديد لاهميتها

4 لتاكيد ان العقائد التي قدمها العهد الجديد هي ليست جديدة ولكن هي موجوده نصا في العهد القديم والعهد الجديد استمرارية وتنفيز وعود ونبوات ورموز العهد القديم

5 توضيح اسلوب كل كاتب مع توضيح خطأ نظرية الاناجيل الازائية لان الثلاثة اناجيل اسلوبهم مختلف في الاقتباس الواحد فمن الماضح ان لوقا لم ينقل من مرقس ولا متي ايضا نقل من مرقس ولم ينقلوا اي منهم مما يدعي بالمصدر كيو لان اسلوبهم في الاقتباس مختلف في العدد الواحد

6 يساعد في الرد علي بعض الشبهات المتعلقه بالاقتباسات حينما ياتي البعض من المشككين بدون دراسه ويدعوا وجود شبهة تحريف في الكتاب بسبب وجود اختلاف بين النص في العهد القديم والمقتبس في العهد الجديد



محتوي الكتاب



ساعرض في هذا الكتاب الاقتباسات التي هي واضح انها يقتبسها كاتب العهد السفر في العهد الجديد من العهد القديم فيذكر اسم كاتب هذا الكلام من العهد القديم مثلا يقول

كما قال اشعياء او كما قيل باشعياء او كما كتب او اما قراءتم او غيرها من التعبيرات التي توضح انه اقتباس

هذا بالاضافه الي الاقتباسات التي هي واضح انها من العهد القديم الذي يقدم فيها شيئ لم يذكر الا في هذا السفر او يتكلم عن شيئ لم يكتب الا في هذا الجزء

ولكن لن اعرض في هذا الكتاب الافكار المشتركه بمعني ان العهد الجديد قدم نفس فكر العهد القديم فلن احتاج ان اتكلم عن الافكار المشترك ( لانها معظم العهد الجديد والقديم بالكامل لان الكتاب وحده واحده ) فهو كتاب عن الاقتباسات فقط











انواع الاقتباسات



الاقتباسات عدة انواع

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

ولكن في هذا الاقتباس يجب مراعاة الفرق بين اللغات بمعني لو اقتباس للعهد الجديد من النص العبري الماسوريتك قد يكون هناك اختلافات بسيطة جدا في اللفظ للفرق اللغوي بين اللغه العبرية واليونانية ولكن لو يقتبس الكاتب للعهد الجديد من السبعينية فلا يوجد هناك فرق لغوي لانها نفس اللغة اليونانية الكوينية

الفروق اللغويه في الترجمه من لغه الي اخري بمعني ان السبعينية هي ترجمه يونانية للنص العبري فلابد ان يوجد فروق بسيطه جدا بين اللغتين

وايضا اقتباسات العهد الجديد هو يترجم فيها الكاتب النص العبري الي اليوناني فلا بد من وجود فروق بسيطه بسبب الترجمه بين اللغتين

ولكن السبعينية هي يونانية مثل العهد الجديد لهذا يجب ان لا يكون هناك فرق بينهم لو ان الكاتب ينقل من السبعينية وليس يترجم العبري



2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

وهو سهل دراسته في اللغة الواحده مثل المقارنه بين النص اليوناني في العهد الجديد والعهد القديم وهو قد يقدم العهد الجديد مترادفات اي الفاظ مختلفه تقدم نفس المعني ولكن يحتاج تركيز لمعرفة هل هو اقتباس نصي ام ضمني لو بين لغتين مثل اليوناني للعهد الجديد من العبري للعهد القديم لفروق اللغه

وايضا في هذا الاقتباس يحتاج تركيز لو كان هناك اختلاف بين النص العبري والسبعينية فهل هو ضمني من السبعينية ام هل هو ضمني من العبري



3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر في العهد القديم فقط بطريقه واضحه



4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد باكثر من عدد واكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعه

فيستخدم عددين مختلفين من سفر في العهد القديم او سفرين مختلفين او اكثر ليقدم المعني المترابط الذي كان متفرق بين عدة اسفار او نبوات

وهذا الاسلوب كان متعود عليه اليهود وبخاصه في القراءات الهيكليه وتوزيع المزامير وهو لازال اسلوب متبع في الكنيسه الارثوزكسيه وشرحته سابقا في ملف العمي للبصر لوقا 4

مع ملاحظة ان القراءات الهيكلية المركب منها يكون من مقاطع طويله اما الاقتباسات المركبه فتكون من مقاطع قصيره



5 اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبه او كلمتين يوضحوا معني مهم او اكثر

وفي هذا اليوع يجب ان يكون واضحح انه اقتباس

ونجده كثيرا في الرسائل التي معروف انها ستقراء في زمن التلاميذ والرسل ويمكن للقارئ في هذا الزمان ان يرجع لمصدر الاقتباس ويقراؤه كامل, فهو لفت نظر من كاتب الرساله الي تحقيق ما قيل في العهد القديم



6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او اكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكره الكامله وغالبا يستخدم في التاكيد علي تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها ونجده كثيرا في مناقشات السيد المسيح وتلاميذه التي تتم مع اليهود فلهذا لا يكتفي باقتباس جزئي ولكن اقتباس كلي ليؤكد تحقيق المكتوب في العهد القديم بالكامل



وبالاضافه الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا



ايضا ساقسم الاقتباسات عدة فئات

فئة 1

هي ان النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع العهد الجديد لفظا

وساضع تحتها تقسيمه اخري وهي

1ا لو هناك اتفاق في العبري والسبعينية مع وجود اختلاف بسيط جدا مع العهد الجديد لا يوثر علي المعني



فئة 2

هي النص العهد الجديد تقرب الي العبري اكثر من السبعينية

وساقسمها بنسب

2ا لو الاختلاف في حرف او كلمة او تصريف بدون اختلاف في المعني بين العهد الجديد والعبري

2 ب لو الاختلاف في كلمة او مقطع او تصريف مع اختلاف في المعني



فئة 3

هي النص العهد الجديد يقترب من السبعينية اكثر من العبري

وساقسمها الي

3ا لو الاختلاف في كلمه بدون اختلاف المعني

3ب لو الاختلاف في كلمة او اكثر مع اختلاف في المعني



فئة 4

هي النص العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يختلف عنهما في مقطع او كلمة مهمة او ترتيب مؤثر او عدة ضمائر او اختصار

وساقسم تحتها فئة اخري وهي

4ا لو هناك اختلاف بسيط بين العبري والسبعينية في كلمه ولكن لايوجد اختلاف في المعني ولكن اختلافهم مع العهد الجديد اكثر من كلمة او الترتيب



فئة 5

وهو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد ولكن نفس المعني



فئة 6

لو العبري يتطابق مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد ياخذ المضمون وليس الحرف ( ويشترط وضوح انه اقتباس )

وساقسم اسفله

6ا لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون العبري

6ب لو العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد يقدم مضمون السبعينية

مع ملاحظة انه في نهاية عرض الاقتباسات سوف احاول ان اقدم بعض الاحصائيات وايضا بعض التحليلات لبعض كتاب اسفار العهد الجديد



فهرس الاقتباسات بناء علي ترتيب العهد القديم



فئة الاقتباس

الشاهد المقابل من العهد الجديد

الشاهد من العهد القديم

الرقم

 

 

سفر التكوين

 

1

متي 19: 4

تكوين 1: 27

1

1

مرقس 10: 6

تكوين 1: 27

2

1

عبرانيين 4: 4

تكوين 2: 2

3

1

كورنثوس الاولي 15: 45

تكوين 2: 7

4

1

متي 19: 5

تكوين 2: 24

5

1

مؤقس 10: 7-8

تكوين 2: 24

6

1

كورنثوس الاولي 6: 16

تكوين 2: 24

7

1

افسس 5: 31

تكوين 2: 24

8

 

 

تكوين 5: 2 في 2

 

1ا

عبرانيين 11: 5

تكوين 5: 24

9

4ا

اعمال الرسل 7: 3

تكوين 12: 1

10

4

غلاطية 3: 8

تكوين 12: 3

11

4

غلاطية 3: 8

تكوين 18: 18

12

6

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 12: 7

13

1

غلاطية 3: 16

تكوين 12: 7

14

1

غلاطية 3: 16

تكوين 13: 15

15

1

غلاطية 3: 16

تكوين 17: 7

16

1

غلاطية 3: 16

تكوين 24: 7

17

1

غلاطية 3: 16

تكوين 28: 14

18

6

عبرانيين 7: 1-2

تكوين 14: 17-20

19

1

رومية 4: 18

تكوين 15: 5

20

3ا

رومية 4: 3

تكوين 15: 6

21

4

رومية 4: 9

تكوين 15: 6

22

1

رومية 4: 22

تكوين 15: 6

23

3ا

غلاطية 3: 6

تكوين 15: 6

24

3ا

يعقوب 2: 23

تكوين 15: 6

25

4ا

اعمال الرسل 7: 6-7

تكوين 15: 13-14

26

1

رومية 4: 17

تكوين 17: 5

27

4

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 17: 8

28

4ا

اعمال الرسل 7: 5

تكوين 48: 4

29

4

رومية 9: 9

تكوين 18: 10

30

4ا و 1

رومية 9: 9

تكوين 18: 14

31

4

غلاطية 4: 30

تكوين 21: 10

32

1

رومية 9: 7

تكوين 21: 12

33

1

عبرانيين 11: 18

تكوين 21: 12

34

4و 1

عبرانيين 6: 13-14

تكوين 22: 16-17

35

2

اعمال 3: 25

تكوين 22: 18

36

1

اعمال 3: 25

تكوين 26: 4

37

1

رومية 9: 12

تكوين 25: 23

38

2

يوحنا 1: 51

تكوين 28: 12

39

1

عبرانيين 11: 21

تكوين 47: 31

40

 

 

 

40 

 

 

سفر الخروج

 

1ا

اعمال الرسل 7: 18

خروج 1: 8

41

3ا

اعمال الرسل 7: 27-28

خروج 2: 14

42

1

اعمال الرسل 7: 35

خروج 2: 14

43

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 2: 22

44

6

اعمال الرسل 7: 29

خروج 18: 3

45

4ا

اعمال الرسل 7: 30

خروج 3: 2

46

1

اعمال الرسل 7: 33

خروج 3: 5

47

1

متي 22: 32

خروج 3: 6

48

1

مرقس 12: 26

خروج 3: 15

49

1

لوقا 20: 37

خروج 3: 6

50

4

اعمال الرسل 7: 32

خروج 3: 6

51

1ا

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 7

52

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 8

53

1

اعمال الرسل 7: 34

خروج 3: 10

54

6

اعمال الرسل 7: 7

خروج 3: 12

55

2

رومية 9: 17

خروج 9: 16

56

1ا

يوحنا 19: 36

خروج 12: 46

57

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 2

58

5

لوقا 2: 23

خروج 13: 12

59

6

لوقا 2: 23

خروج 13: 15

60

1ا

كورنثوس الثانية 8: 15

خروج 16: 18

61

1

بطرس الاولي 2: 9

خروج 19: 6

62

6

عبرانيين 12: 20

خروج 19: 12-13

63

1

متي 15: 4

خروج 20: 12

64

1

مرقس 7: 10

خروج 20: 12

65

3ا

افسس 6: 2-3

خروج 20: 12

66

2ا

متي 19: 18-19

خروج 20: 12-16

67

5

مرقس 10: 19

خروج 20: 12-16

68

5

لوقا 18: 20

خروج 20: 12-16

69

1ا

رومية 13: 9

خروج 20: 12-17

70

1

متي 5: 21

خروج 20: 13

71

2

يعقوب 2: 11

خروج 20: 13-14

72

1

متي 5: 27

خروج 20: 14

73

1

رومية 7: 7

خروج 20: 17

74

1

متي 15: 4

خروج 21: 17

75

1

مرقس 7: 10

خروج 21: 17

76

1

متي 5: 38

خروج 21: 24

77

3ا

اعمال الرسل 23: 5

خروج 22: 28

78

1

متي 11: 10

خروج 23: 20

79

1

مرقس 1: 2

خروج 23: 20

80

1

لوقا 7: 27

خروج 23: 20

81

4

عبرانيين 9: 20

خروج 24: 8

82

4

عبرانيين 8: 5

خروج 25: 40

83

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 1

84

2ا

اعمال الرسل 7: 40

خروج 32: 23

85

1

كورنثوس الاولي 10: 7

خروج 32: 6

86

1

رومية 9: 15

خروج 33: 19

87

 

 

 

47 

 

 

سفر اللاويين

 

1ا

لوقا 1: 15

لاويين 10: 9

88

1ا

لوقا 2: 24

لاويين 12: 8

89

1ا

رومية 10: 5

لاويين 18: 5

90

1ا

غلاطية 3: 12

لاويين 18: 5

91

2

بطرس الاولي 1: 16

لاويين 19: 2

92

6

متي 5: 33

لاويين 19: 12

93

1

متي 5: 43

لاويين 19: 18

94

1

متي 19: 19

لاويين 19: 18

95

1

متي 22: 39

لاويين 19: 18

96

1

مرقس 12: 31

لاويين 19: 18

97

4

مرقس 12: 33

لاويين 19: 18

98

4

لوقا 10: 27

لاويين 19: 18

99

1

رومية 13: 9

لاويين 19: 18

100

1

غلاطية 5: 14

لاويين 19: 18

101

1

يعقوب 2: 8

لاويين 19: 18

102

1

اعمال الرسل 3: 23

لاويين 23: 29

103

1

متي 5: 38

لاويين 24: 20

104

4

كورنثوس الثانية 6: 16

لاويين 26: 12

105

 

 

 

18 

 

 

سفر العدد

 

4

لوقا 1: 15

عدد 6: 3

106

1ا

يوحنا 19: 36

عدد 9: 12

107

2

تيموثاوس الثانية 2: 19

عدد 16: 5

108

2ا

متي 9: 36

عدد 27: 17

109

2ا

مرقس 6: 34

عدد 27: 17

110

6

متي 5: 33

عدد 30: 2

111

 

 

 

 

 

سفر التثنية

 

1ا

عبرانيين 12: 29

تثنية 4: 24

112

2

مرقس 12: 32

تثنية 4: 35

113

1

متي 15: 4

تثنية 5: 16

114

1

مرقس 7: 10

تثنية 5: 16

115

5

افسس 6: 2-3

تثنية 5: 16

116

2ا

متي 19: 18-19

تثنية 5: 16-20

117

5

مرقس 10: 19

تثنية 5: 16-20

118

5

لوقا 18: 20

تثنية 5: 16-20

119

1

متي 5: 21

تثنية 5: 17

120

2

يعقوب 2: 11

تثنية 5: 17-18

121

3

رومية 13: 9

تثنية 5: 17-21

122

1

متي 5: 27

تثنية 5: 18

123

1

رومية 7: 7

تثنية 5: 21

124

6

مرقس 12: 32

تثنية 6: 4

125

4

مرقس 12: 29-30

تثنية 6: 4-5

126

4

متي 22: 37

تثنية 6: 5

127

6

مرقس 12: 33

تثنية 6: 5

128

2ا

لوقا 10: 27

تثنية 6: 5

129

4

متي 4: 10

تثنية 6: 13

130

4

لوقا 4: 8

تثنية 6: 13

131

1

متي 4: 7

تثنية 6: 16

132

1

لوقا 4: 12

تثنية 6: 16

133

3ا

متي 4: 4

تثنية 8: 3

134

4ا

لوقا 4: 4

تثنية 8: 3

135

1

عبرانيين 12: 29

تثنية 9: 3

136

1

رومية 10: 6

تثنية 9: 4

137

1

عبرانيين 12: 21

تثنية 9: 19

138

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 17: 7

139

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 19: 19

140

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 22: 21

141

1ا

كورنثوي الاولي 5: 13

تثنية 22: 24

142

1ا

كورنثوس الاولي 5: 13

تثنية 24: 7

143

4ا

اعمال الرسل 7: 37

تثنية 18: 15

144

4ا

اعمال الرسل 3: 22

تثنية 18: 15-16

145

5

اعمال الرسل 3: 23

تثنية 18: 19

146

4ا

متي 18: 16

تثنية 19: 15

149

4ا

كورنثوس الاولي 13: 1

تثنية 19: 15

150

1

متي 5: 38

تثنية 19: 21

151

5

غلاطية 3: 13

تثنية 21: 23

152

4

متي 5: 31

تثنية 24: 1 و 3

153

1

متي 19: 7

تثنية 24: 1 و 3

154

1

مرقس 10: 4

تثنية 24: 1 و 3

155

1

كورنثوس الاولي 9: 9

تثنية 25: 4

156

1ا

تيموثاوس الاولي 5: 18

تثنية 25: 4

157

5

متي 22: 24

تثنية 25: 5

158

5

مرقس 12: 19

تثنية 25: 5

159

5

لوقا 20: 28

تثنية 25: 5

160

2ا

غلاطية 3: 10

تثنية 27: 26

161

4

رومية 11: 8

تثنية 29: 4

162

1ا

رومية 10: 6-8

تثنية 30: 12-14

163

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 6

164

1ا

عبرانيين 13: 5

تثنية 31: 8

165

1ا

رومية 10: 19

تثنية 32: 21

166

2ا

رومية 12: 19

تثنية 32: 35

167

1

عبرانيين 10: 30

تثنية 32: 35-36

168

1

رومية 15: 10

تثنية 32: 43

169

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع

 

2

عبرانيين 13: 5

يشوع 1: 5

170

6

عبرانيين 11: 31

يشوع 6: 25

171

2ب

متي 22: 37

يشوع 22: 5

172

2ا

يوحنا 14: 15

يشوع 22: 5

172

 

 

 

 

 

 

سفر صموئيل

 

1ا

رومية 11: 2

صموئيل الاول 12: 22

173

4

اعمال الرسل 13: 22

صموئيل الاول 13: 14

174

4ا

رومية 11: 4

صموئيل الاول 19: 18

182

1ا

متي 2: 6

صموئيل الثاني 5: 2

175

4

كورنثوس الثانية 6: 18

صموئيل الثاني 7: 14

176

1

عبرانيين 1: 5

صموئيل الثاني 7: 14

177

4

رؤيا 21: 7

صموئيل الثاني 7: 14

178

2ا

رومية 11: 3

صموئيل الثاني 19: 14

181

1ا

رومية 15: 9

صموئيل الثاني 22: 50

179

 

 

 

 

 

 

سفر الملوك

 

2ا

رومية 11: 3

ملوك الاول 19: 10

180

6

لوقا 9: 54

ملوك الثاني 1: 10و 12

183

 

 

 

 

 

 

سفر اخبار الايام

 

4

كورنثوس الثانية 6: 18

الايام الاول 17: 13

184

1

عبرانيين 1: 5

الايام الاول 17: 13

185

4

رؤيا 21: 7

الايام الاول 17: 13

186

2ا

متي 9: 36

الايام الثاني 18: 16

187

2ا

مرقس 6: 34

الايام الثاني 18: 16

187

 

 

 

 

 

 

سفر ايوب

 

2

كورنثوس الاولي 3: 19

ايوب 5: 13

188

2

رومية 11: 35

ايوب 41: 11

189

 

 

 

 

 

 

سفر المزامير

 

1

اعمال الرسل 4: 25-26

مزمور 2: 1-2

190

1

اعمال الرسل 13: 33

مزمور 2: 7

191

1

عبرانيين 1: 5

مزمور 2: 7

192

1

عبرانيين 5: 5

مزمور 2: 7

193

1ا

رؤيا 2: 27

مزمور 2: 9

194

1

افسس 4: 26

مزمور 4: 4

195

1

رومية 3: 13

مزمور 5: 9

196

2ا

متي 7: 23

مزمور 6: 8

197

1

متي 21: 16

مزمور 8: 2

198

1

عبرانيين 2: 6-8

مزمور 8: 4-6

199

1ا

كورنثوس الاولي 15: 27

مزمور 8: 6

200

5

رومية 3: 14

مزمور 10: 7

201

5و4و2و3

رومية 3: 10-12

مزمور 14: 1-3

202

3

اعمال الرسل 2: 25-28

مزمور 16: 8-11

203

4

اعمال الرسل 2: 31

مزمور 16: 10

204

1

اعمال الرسل 13: 35

مزمور 16: 10

205

1

رومية 15: 9

مزمور 18: 49

206

3

رومية 10: 18

مزمور 19: 4

207

2

متي 27: 46

مزمور 22: 1

208

2

مرقس 15: 34

مزمور 22: 1

209

1

متي 27: 35

مزمور 22: 18

210

1

يوحنا 19: 24

مزمور 22: 18

211

2

عبرانيين 2: 12

مزمور 22: 22

212

1

كورنثوس الاولي 10: 26 و 28

مزمور 24: 1

213

1

لوقا 23: 46

مزمور 31: 5

214

3

رومية 4: 7-8

مزمور 332: 1-2

215

6

بطرس الاولي 2: 3

مزمور 34: 8

216

1ا

بطرس الاولي 3: 10-12

مزمور 34: 12-16

217

4

يوحنا 19: 36

مزمور 34: 20

218

1ا

يوحنا 15: 25

مزمور 35: 19

219

1ا

رومية 3: 18

مزمور 36: 1

220

5و1و4

عبرانيين 10: 5-7

مزمور 40: 6-8

221

2

يوحنا 13: 18

مزمور 41: 9

222

1

رومية 8: 36

مزمور 44: 22

223

1

عبرانيين 1: 8-9

مزمور 45: 6-7

225

3

رومية 3: 4

مزمور 51: 4

226

5و4و2

رومية 3: 10-12

مزمور 53: 1-3

227

2ا

متي 16: 27

مزمور 62: 12

228

1ا

رومية 2: 6

مزمور 62: 12

229

1ا و 6

افسس 4: 8

مزمور 68: 18

230

2

يوحنا 15: 25

مزمور 69: 4

231

1

يوحنا 2: 17

مزمور 69: 9

232

1

رومية 15: 3

مزمور 69: 9

233

5و1

رومية 11: 9-10

مزمور 69: 22-23

234

4

اعمال 1: 20

مزمور 69: 25

235

2ب

متي 13: 35

مزمور 78: 2

236

4

يوحنا 6: 31

مزمور 78: 24

237

1

يوحنا 10: 34

مزمور 82: 6

238

1

رؤيا 15: 4

مزمور 86: 9

239

1

اعمال الرسل 13: 22

مزمور 89: 20

240

1

متي 4: 6

مزمور 91: 11-12

241

1

لوقا 4: 10-11

مزمور 91: 11-12

242

1ا

كورنثوس الاولي 3: 20

مزمور 94: 11

243

1ا

رومية 11: 2

مزمور 94: 14

244

1و1و1او1او1

عبرانيين 3: 7-11

مزمور 95: 7-11

245

1

عبرانيين 3: 15

مزمور 95: 7-8

246

1

عبرانيين 4: 7

مزمور 95: 7-8

247

1

عبرانيين 4: 3

مزمور 95: 11

248

1

عبرانيين 4: 5

مزمور 95: 11

249

1ا

عبرانيين 1: 6

مزمور 97: 7

250

1ا

عبرانيين 1: 10-12

مزمور 102: 25-27

251

2

عبرانيين 1: 7

مزمور 104: 4

252

1

اعمال الرسل 1: 20

مزمور 109: 8

253

1

متي 22: 44

مزمور 110: 1

254

1

مرقس 12: 36

مزمور 110: 1

255

1

لوقا 20: 42-43

مزمور 110: 1

256

1

اعمال الرسل 2: 34-35

مزمور 110: 1

257

1

عبرانيين 1: 13

مزمور 110: 1

258

1ا

عبرانيين 5: 6

مزمور 110: 4

259

1

عبرانيين 5: 10

مزمور 110: 4

260

1ا

عبرانيين 7: 17

مزمور 110: 4

261

1ا

عبرانيين 7: 21

مزمور 110: 4

262

2

كورنثوس الثانية 9: 9

مزمور 112: 9

263

1

كورنثوس الثانية 4: 13

مزمور 116: 10

264

1

رومية 15: 11

مزمور 117: 1

265

3

عبرانيين 13: 6

مزمور 118: 6

266

1

متي 21: 42

مزمور 118: 22-23

267

1

مرقس 12: 10-11

مزمور 118: 22-23

268

1

لوقا 20: 17

مزمور 118: 22

269

6

اعمال الرسل 4: 11

مزمور 118: 22

270

1

بطرس الاولي 2: 7

مزمور 118: 22

271

2و1

متي 21: 9

مزمور 118: 25-26

272

1

متي 23: 39

مزمور 118: 26

273

2و1

مرقس 11: 9

مزمور 118: 25-26

274

2و1

يوحنا 12: 13

مزمور 118: 25-26

275

1

لوقا 13: 35

مزمور 118: 26

276

4

لوقا 19: 38

مزمور 118: 26

277

6

اعمال الرسل 2: 30

مزمور 132: 11

278

1ا

عبرانيين 10: 30

مزمور 135: 14

279

1

رومية 3: 13

مزمور 140: 3

280

4

مرقس 11: 10

مزمور 148: 1

281

 

 

 

 

 

 

سفر الامثال

 

3

عبرانيين 12: 5-6

امثال 3: 11-12

282

3ا

يعقوب 4: 6

امثال 3: 34

283

3ا

بطرس الاولي 5: 5

امثال 3: 34

284

3

بطرس الاولي 4: 18

امثال 11: 31

285

2ا

متي 16: 27

امثال 24: 12

286

1ا

رومية 2: 6

امثال 24: 12

287

5

رومية 12: 20

امثال 25: 21-22

288

2ا

بطرس الثانية 2: 22

امثال 26: 11

289

 

 

 

 

 

 

سفر اشعياء

 

3

رومية 9: 29

اشعياء 1: 9

290

3ا

متي 13: 14-15

اشعياء 6: 9-10

291

2ا

مرقس 4: 12

اشعياء 6: 9-10

292

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 9

293

6

لوقا 8: 10

اشعياء 6: 10

294

3ا

اعمال الرسل 28: 26-27

اشعياء 6: 9-10

295

1ا

متي 1: 23

اشعياء 7: 14

296

1

متي 1: 23

اشعياء 8: 8

297

2

متي 1: 23

اشعياء 8: 10

298

1و5

بطرس الاولي 3: 14-15

اشعياء 8: 12-13

299

2

رومية 9: 33

اشعياء 8: 14

300

2

بطرس الاولي 2: 8

اشعياء 8: 14

301

6ب و 3

عبرانيين 2: 13

اشعياء 8: 17-18

302

1

متي 4: 15-16

اشعياء 9: 1-2

303

5

رومية 9: 27-28

اشعياء 10: 22-23

304

3

رومية 15: 12

اشعياء 11: 10

305

2

متي 24: 29

اشعياء 13: 10

306

2

مرقس 13: 24

اشعياء 13: 10

307

1

كورنثوس الاولي 15: 32

اشعياء 22: 13

308

2

كورنثوس الاولي 15: 54

اشعياء 25: 8

309

2ا

رؤيا 7: 17

اشعياء 25: 8

310

5

رومية 11: 27

اشعياء 27: 9

311

2ب

كورنثوس الاولي 14: 21

اشعياء 28: 11-12

312

4ا

رومية 9: 33

اشعياء 28: 16

313

3ا

رومية 10: 11

اشعياء 28: 16

314

4ا

بطرس الاولي 2: 6

اشعياء 28: 16

315

4ا

رومية 11: 8

اشعياء 29: 10

316

5

متي 15: 8-9

اشعياء 29: 13

317

5

مرقس 7: 6-7

اشعياء 29: 13

318

5

كورنثوس الاولي 1: 19

اشعياء 29: 14

319

5

رومية 9: 20

اشعياء 29: 16

320

1و1و5

متي 3: 3

اشعياء 40: 3

321

1و1و5

مرقس 1: 3

اشعياء 40: 3

322

1و5

يوحنا 1: 23

اشعياء 40: 3

323

1و5و1او3

لوقا 3: 4-6

اشعياء 40: 3-5

324

5

بطرس الاولي 1: 24-25

اشعياء 40: 6-8

325

5

رومية 11: 34

اشعياء 40: 13

326

5

كورنثوس الاولي 2: 16

اشعياء 40: 13

327

2و2او2او3ا

متي 12: 18-21

اشعياء 42: 1-4

328

6و1

لوقا 4: 18

اشعياء 42: 7 و 18

329

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 43: 20-21

330

5

مرقس 12: 32

اشعياء 45: 21

331

1ا

رومية 14: 11

اشعياء 45: 23

332

2ا

اعمال الرسل 13: 47

اشعياء 49: 6

333

1

كورنثوس الثانية 6: 2

اشعياء 49: 8

334

1

رومية 14: 11

اشعياء 49: 18

335

5

رومية 2: 24

اشعياء 52: 5

336

2ا

رومية 10: 15

اشعياء 52: 7

337

4

كورنثوس الثانية 6: 17

اشعياء 52: 11

338

1

رومية 15: 21

اشعياء 52: 15

339

1ا

يوحنا 12: 38

اشعياء 53: 1

340

1

رومية 10: 16

اشعياء 53: 1

341

2ا

متي 8: 17

اشعياء 53: 4

342

1و3

اعمال الرسل 8: 32-33

اشعياء 53: 7-8

343

1ا

بطرس الاولي 2: 22

اشعياء 53: 9

344

2

لوقا 22: 37

اشعياء 53: 12

345

1

غلاطية 4: 27

اشعياء 54: 1

346

5

يوحنا 6: 45

اشعياء 54: 13

347

4

اعمال الرسل 13: 34

اشعياء 55: 3

348

1ا

كورنثوس الثانية 9: 10

اشعياء 55: 10

349

1

متي 21: 13

اشعياء 56: 7

350

1

مرقس 11: 17

اشعياء 56: 7

351

1

لوقا 19: 46

اشعياء 56: 7

352

1

لوقا 4: 18

اشعياء 58: 6

353

6و1و2

رومية 3: 15-17

اشعياء 59: 7-8

354

3و1و2

لوقا 4: 18

اشعياء 61: 1-2

355

6

بطرس الاولي 2: 9

اشعياء 61: 6

356

1

متي 21: 5

اشعياء 62: 11

357

6ا

كورنثوس الاولي 2: 9

اشعياء 64: 4

358

3او1و4ا

رومية 10: 20-21

اشعياء 65: 1-2

359

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 65: 17

360

1و2و2ا

اعمال الرسل 7: 49-50

اشعياء 66: 1-2

361

2

بطرس الاولي 3: 13

اشعياء 66: 22

362

 

 

 

 

 

 

سفر ارميا

 

4

مرقس 8: 18

ارميا 5: 21

363

1

متي 21: 13

ارميا 7: 11

364

1

مرقس 11: 17

ارميا 7: 11

365

1

لوقا 19: 46

ارميا 7: 11

366

4

كورنثوس الاولي 1: 31

ارميا 9: 24

367

4

كورنثوس الثانية 10: 17

ارميا 9: 24

368

6

متي 27: 9-10

ارميا 18: 2-3

369

1

رومية 14: 11

ارميا 22: 24

370

2ا

متي 2: 18

ارميا 31: 15

371

1ا

عبرانيين 8: 8-12

ارميا 31: 31-34

372

2ا

عبرانيين 10: 16-17

ارميا 31: 33-34

373

 

 

 

 

 

 

سفر حزقيال

 

1

رومية 14: 11

حزقيال 5: 11

374

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 34

375

6

كورنثوس الثانية 6: 17

حزقيال 20: 41

376

1ا

كورنثوس الثانية 6: 16

حزقيال 37: 27

377

 

 

 

 

 

 

سفر دانيال

 

6

متي 13: 42

دانيال 3: 6

378

6

متي 13: 50

دانيال 3: 6

378

1ا

متي 24: 30

دانيال 7: 13

380

1ا

متي 26: 64

دانيال 7: 13

381

1ا

مرقس 13: 26

دانيال 7: 13

382

1ا

مرقس 14: 62

دانيال 7: 13

383

1ا

لوقا 21: 27

دانيال 7: 13

384

1

لوقا 22: 69

دانيال 7: 13

385

6

رؤيا 1: 7

دانيال 7: 13

386

5

متي 24: 15

دانيال 9: 27

387

5

مرقس 13: 14

دانيال 9: 27

388

5

متي 24: 15

دانيال 11: 31

389

5

مرقس 13: 14

دانيال 11: 31

390

5

متي 24: 15

دانيال 12: 11

391

5

مرقس 13: 14

دانيال 12: 11

391

 

 

 

 

 

 

سفر هوشع

 

1ا

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 1: 6

392

1

رومية 9: 26-27

هوشع 1: 10

393

5و2

رومية 9: 25

هوشع 2: 23

394

5

بطرس الاولي 2: 10

هوشع 2: 23

395

2

متي 9: 13

هوشع 6: 6

396

2

متي 12: 7

هوشع 6: 6

397

4

لوقا 23: 30

هوشع 10: 8

398

2

متي 2: 15

هوشع 11: 1

399

4

كورنثوس الاولي 15: 55

هوشع 13: 14

400

 

 

 

 

 

 

سفر يوئيل

 

1او4او5و1او1

اعمال الرسل 2: 17-21

يوئيل 2: 28-32

401

1

رومية 10: 13

يوئيل 2: 32

402

 

 

 

 

 

 

سفر عاموس

 

1و5و2

اعمال الرسل 7: 42: 43

عاموس 5: 25-27

403

5

اعمال الرسل 15: 16-17

عاموس 9: 11-12

404

 

 

 

 

 

 

سفر يونان

 

1

متي 12: 40

يونان 1: 17

405

 

 

 

 

 

 

سفر ميخا

 

4

متي 2: 6

ميخا 5: 2

406

4و2

متي 10: 35-36

ميخا 7: 6

407

 

 

 

 

 

 

سفر ناحوم

 

1ا

رومية 10: 15

ناحوم 1: 15

408

 

 

 

 

 

 

سفر حبقوق

 

5

اعمال الرسل 13: 41

حبقوق 1: 5

409

3او2ا

عبرانيين 10: 37-38

حبقوق 2: 3-4

410

2

رومية 1: 17

حبقوق 2: 4

411

2

غلاطية 3: 11

حبقوق 2: 4

412

 

 

 

 

 

 

سفر حجي

 

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 6

413

4ا

عبرانيين 12: 26

حجي 2: 21

414

 

 

 

 

 

 

سفر زكريا

 

2

يهوذا 1: 9

زكريا 3: 2

415

1ا

افسس 4: 25

زكريا 8: 16

416

2

متي 21: 5

زكريا 9: 9

417

4ا

يوحنا 12: 15

زكريا 9: 9

418

2ب

متي 27: 9-10

زكريا 11: 12-13

419

2

يوحنا 19: 37

زكريا 12: 10

420

2ا

رؤيا 1: 7

زكريا 12: 10

421

2ا

متي 26: 31

زكريا 13: 7

422

2

مرقس 14: 27

زكريا 13: 7

423

 

 

 

 

 

 

سفر ملاخي

 

1

رومية 9: 13

ملاخي 1: 2-3

424

2ب

متي 11: 10

ملاخي 3: 1

425

2ب

مرقس 1: 2

ملاخي 3: 1

426

2ب

لوقا 7: 27

ملاخي 3: 1

427

5

متي 17: 10-11

ملاخي 4: 5-6

428

5

مرقس 9: 11-12

ملاخي 4: 5

429

4او2

لوقا 1: 17

ملاخي 4: 5-6

430

 

 

 

 

 

 

الاسفار القانونية الثانية

 

 

 

سفر يهوديت

 

2

كورنثوس الاولي 10: 9

يهوديت 8: 25

431

2

متي 9: 36

يهوديت 11: 15

432

 

 

 

 

 

 

سفر الحكمة

 

1ا

كورنثوس الاولي 6: 2

حكمة 3: 8

433

4

افسس 6: 13-17

حكمة 5: 17-21

434

6

رومية 9: 21

حكمة 15: 7

435

 

 

 

 

 

 

سفر يشوع بن سيراخ

 

2

متي 6: 7

سيراخ 7: 15

436

4ا

لوقا 1: 52

سيراخ 10: 17-18

437

2

كلوسي 1: 15

سيراخ 24: 5

438

1ا

عبرانيين 11: 5

سيراخ 44: 16

439

 

 

 

 

 

 

سفر المكابيين

 

1

متي 24: 15

مكابيين اول 1: 57

440

1

مرقس 13: 14

مكابيين اول 1: 57

441





























الاقتباسات



تحليل كل اقتباس



اولا سفر التكوين



1 سفر التكوين 1: 27

(SVD) فخلق الله الانسان على صورته. على صورة الله خلقه. ذكرا وانثى خلقهم.

(IHOT+) ויבראH1254 created אלהיםH430 So God אתH853 האדםH120 man בצלמוH6754 in his image, בצלםH6754 in the image אלהיםH430 of God בראH1254 created אתוH853 זכרH2145 he him; male ונקבהH5347 and female בראH1254 created אתם׃H853

(KJV) So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

(LXX) κα ποησεν θες τν νθρωπον, κατ᾿ εκνα θεο ποησεν ατν, ρσεν κα θλυ ποησεν ατος.

(Brenton) And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.

وايضا يتكرر نفس الكلام في

2 سفر التكوين 5: 2

(SVD) ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه ادم يوم خلق.

(IHOT+) זכרH2145 Male ונקבהH5347 and female בראםH1254 created ויברךH1288 he them; and blessed אתםH853 ויקראH7121 them, and called אתH853 שׁמםH8034 their name אדםH120 ביוםH3117 in the day הבראם׃H1254 when they were created.

(KJV) Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

(LXX) ρσεν κα θλυ ποησεν ατος κα ελγησεν ατος. κα πωνμασεν τ νομα ατν Αδαμ, μρ ποησεν ατος.

(Brenton) male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them

انجيل متي 19: 4

فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ουκ Have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM ποιησας he which made 4160 V-AAP-NSM απ at 575 PREP αρχης the beginning 746 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them. 846 P-APM

(KJV) And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

اقتباس يتطابق فيه النص العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1



ايضا يقتبس انجيل مرقس من نفس العدد

انجيل مرقس 10: 6

ولكن من بدء الخليقة ذكرا وأنثى خلقهما الله.

(G-NT-TR (Steph)+) απο from 575 PREP δε But 1161 CONJ αρχης the beginning 746 N-GSF κτισεως of the creation 2937 N-GSF αρσεν male 730 N-ASN και and 2532 CONJ θηλυ female 2338 A-ASN εποιησεν made 4160 V-AAI-3S αυτους them, 846 P-APM ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) But from the beginning of the creation God made them male and female.



ايضا اقتباس يتطابق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد يوناني

فهو فئة 1

ملاحظه علي الاقتباسين ان العهد الجديد اقرب الي تكوين 5: 2 عن تكوين 1: 27



3 سفر التكوين 2: 2

(SVD) وفرغ الله في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل.

(IHOT+) ויכלH3615 ended אלהיםH430 God ביוםH3117 day השׁביעיH7637 And on the seventh מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂהH6213 he had made; וישׁבתH7673 and he rested ביוםH3117 day השׁביעיH7637 on the seventh מכלH3605 from all מלאכתוH4399 his work אשׁרH834 which עשׂה׃H6213 he had made.

(KJV) And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

(LXX) κα συνετλεσεν θες ν τ μρ τ κτ τ ργα ατο, ποησεν, κα κατπαυσεν τ μρ τ βδμ π πντων τν ργων ατο, ν ποησεν.

(Brenton) And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.

العبرانيين 4: 4

(SVD) لأنه قال في موضع عن السابع: «واستراح الله في اليوم السابع من جميع أعماله».

(G-NT-TR (Steph)+) ειρηκεν he spake 2046 V-RAI-3S-ATT γαρ For 1063 CONJ που in a certain place 4225 PRT περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF εβδομης seventh 1442 A-GSF ουτως on this wise 3779 ADV και And 2532 CONJ κατεπαυσεν did rest 2664 V-AAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εν 1722 PREP τη 3588 T-DSF ημερα day 2250 N-DSF τη 3588 T-DSF εβδομη seventh 1442 A-DSF απο from 575 PREP παντων all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN εργων works 2041 N-GPN αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

النص العبري يتطابق مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد ( فيما عدا تغيير الضمير الي كلمة الله التي موجوده في اول العدد )

فهو فئة 1



4 سفر التكوين 2: 7

(SVD) وجبل الرب الاله ادم ترابا من الارض ونفخ في انفه نسمة حياة. فصار ادم نفسا حية.

(IHOT+) וייצרH3335 formed יהוהH3068 And the LORD אלהיםH430 God אתH853 האדםH120 man עפרH6083 the dust מןH4480 of האדמהH127 the ground, ויפחH5301 and breathed באפיוH639 into his nostrils נשׁמתH5397 the breath חייםH2416 of life; ויהיH1961 became האדםH120 and man לנפשׁH5315 soul. חיה׃H2416 a living

(KJV) And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

(LXX) κα πλασεν θες τν νθρωπον χον π τς γς κα νεφσησεν ες τ πρσωπον ατο πνον ζως, κα γνετο νθρωπος ες ψυχν ζσαν.

(Brenton) And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

كورنثوس الاولي 15: 45

(SVD) هكذا مكتوب أيضا: «صار آدم الإنسان الأول نفسا حية وآدم الأخير روحا محييا».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV και And 2532 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εγενετο was made 1096 V-2ADI-3S ο The 3588 T-NSM πρωτος first 4413 A-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις a 1519 PREP ψυχην soul 5590 N-ASF ζωσαν living 2198 V-PAP-ASF ο the 3588 T-NSM εσχατος last 2078 A-NSM αδαμ Adam 76 N-PRI εις made 1519 PREP πνευμα spirit 4151 N-ASN ζωοποιουν a quickening. 2227 V-PAP-ASN

(KJV) And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.

النص العبري يتفق مع السبعينية ويتفق مع نص العهد الجديد ( فيما عدا توضيح معلمنا بولس انه يقصد بادم الانسان الاول )

فهو فئة 1



5 سفر التكوين 2: 24

(SVD) لذلك يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامراته ويكونان جسدا واحدا.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 יעזבH5800 leave אישׁH376 shall a man אתH853 אביוH1 his father ואתH853 אמוH517 and his mother, ודבקH1692 and shall cleave באשׁתוH802 unto his wife: והיוH1961 and they shall be לבשׂרH1320 flesh. אחד׃H259 one

(KJV) Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

(LXX) νεκεν τοτου καταλεψει νθρωπος τν πατρα ατο κα τν μητρα ατο κα προσκολληθσεται πρς τν γυνακα ατο, κα σονται ο δο ες σρκα μαν.

(Brenton) Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.

انجيل متي 19: 5

(SVD) وقال: «من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall cleave 4347 V-FPI-3S τη 3588 T-DSF γυναικι wife 1135 N-DSF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا

كلمة اثنين

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا وكلمة اثنين

النص السبعيني يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة ذلك العهد الجديد من اجل هذا . وبعض الضمائر مثل ايتو وبروس فهو اختلاف صغير جدا ولهذا

فهو ايضا من فئة 1



6 وايضا تكوين 2: 24 مع

انجيل مرقس 10: 7-8

Mar 10:7 من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته

Mar 10:8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. إذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد.

(G-NT-TR (Steph)+) ενεκεν For this cause 1752 ADV τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται cleave 4347 V-FPI-3S προς to 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they twain 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν , 1520 A-ASF ωστε so then 5620 CONJ ουκετι no more 3765 ADV εισιν they are 1526 V-PXI-3P δυο twain 1417 A-NUI αλλα but 235 CONJ μια 1520 A-NSF σαρξ flesh. 4561 N-NSF

Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

مثل التعليق علي متي ولكن ذكر كلمة بروس

فئة 1



7 وايضا تكوين 2: 24 مع

كورنثوس الاولي 6: 16

(SVD) أم لستم تعلمون أن من التصق بزانية هو جسد واحد لأنه يقول: «يكون الاثنان جسدا واحدا».

(G-NT-TR (Steph)+) η What 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε know 1492 V-RAI-2P οτι that 3754 CONJ ο 3588 T-NSM κολλωμενος he which is joined 2853 V-PPP-NSM τη 3588 T-DSF πορνη to a harlot 4204 N-DSF εν one 1520 A-NSN σωμα body 4983 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εσονται he shall be 2071 V-FXI-3P γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S οι 3588 T-NPM δυο two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh

فهو فئة 1



8 وايضا تكوين 2: 24 مع

افسس 5: 31

(SVD) من أجل هذا يترك الرجل أباه وأمه ويلتصق بامرأته، ويكون الاثنان جسدا واحدا.

(G-NT-TR (Steph)+) αντι For this cause 473 PREP τουτου 5127 D-GSN καταλειψει leave 2641 V-FAI-3S ανθρωπος shall a man 444 N-NSM τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ προσκολληθησεται shall be joined 4347 V-FPI-3S προς unto 4314 PREP την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εσονται shall be 2071 V-FXI-3P οι 3588 T-NPM δυο they two 1417 A-NUI εις 1519 PREP σαρκα flesh 4561 N-ASF μιαν . 1520 A-ASF

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

فئة 1



تكوين 5: 2 في الاقتباس 2



9 سفر التكوين 5: 24

(SVD) وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه.

(IHOT+) ויתהלךH1980 walked חנוךH2585 And Enoch אתH854 with האלהיםH430 God: ואיננוH369 and he not; כיH3588 for לקחH3947 took אתוH853 אלהים׃H430 God

(KJV) And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.

(LXX) κα εηρστησεν Ενωχ τ θε κα οχ ηρσκετο, τι μετθηκεν ατν θες.

(Brenton) And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.

عبرانيين 11: 5

(SVD) بالإيمان نقل أخنوخ لكي لا يرى الموت، ولم يوجد لأن الله نقله - إذ قبل نقله شهد له بأنه قد أرضى الله.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει 4100 N-DSF ενωχ Enoch 1802 N-PRI μετετεθη was translated 3346 V-API-3S του 3588 T-GSM μη that he should not 3361 PRT-N ιδειν see 1492 V-2AAN θανατον death 2288 N-ASM και and 2532 CONJ ουχ was not 3756 PRT-N ευρισκετο found, 2147 V-IPI-3S διοτι because 1360 CONJ μετεθηκεν had translated 3346 V-AAI-3S αυτον him 846 P-ASM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προ before 4253 PREP γαρ for 1063 CONJ της 3588 T-GSF μεταθεσεως 3331 N-GSF αυτου his 846 P-GSM μεμαρτυρηται he had this testimony 3140 V-RPI-3S ευηρεστηκεναι that he pleased 2100 V-RAN τω 3588 T-DSM θεω God, 2316 N-DSM

(KJV) By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

هذا الاقتباس نجد به اختلافين الاول كلمة يوجد باليونانية نفس المعني وكلمة اخذه ام نقله نفس المعني

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة نقله بدل من اخذه وهما نفس المعني

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمة يوجد ( ايريسكتو بدل من نيريسكتو ) وهما نفس المعني باختلاف حرف ني

فهو فئة 1ا



10 سفر التكوين 12: 1

(SVD) وقال الرب لابرام: «اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.

(IHOT+) ויאמרH559 had said יהוהH3068 Now the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, לךH1980 Get thee out לך מארצךH776 of thy country, וממולדתךH4138 and from thy kindred, ומביתH1004 אביךH1 אלH413 unto הארץH776 a land אשׁרH834 that אראך׃H7200 I will show

(KJV) Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:

(LXX) Κα επεν κριος τ Αβραμ ξελθε κ τς γς σου κα κ τς συγγενεας σου κα κ το οκου το πατρς σου ες τν γν, ν ν σοι δεξω·

(Brenton) And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee.

سفر اعمال الرسل 7: 3

(SVD) وقال له: اخرج من أرضك ومن عشيرتك وهلم إلى الأرض التي أريك

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM εξελθε Get 1831 V-2AAM-2S εκ thee out of 1537 PREP της 3588 T-GSF γης country 1093 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εκ from 1537 PREP της 3588 T-GSF συγγενειας kindred 4772 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ δευρο come 1204 V-XXM-2S εις into 1519 PREP γην the land 1093 N-ASF ην which 3739 R-ASF αν 302 PRT σοι thee. 4671 P-2DS δειξω I shall show 1166 V-FAI-1S

(KJV) And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

يوجد اختلافين في العدد الاول بيت ابيك والثاني هلم

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة بيت فالعبري يقول ومن بيت ابيك ولكن السبعينية تقول ومن ابيك ( وهذه ملحوظه مهمة لان ابراهيم خرج مع ابيه ولكنه ترك بيت ابيه فالعبري ادق في التعبير )

النص العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا مقطع بيت ابيك

ولهذا فالعبري والسبعينية اقرب لبعض من نص العهد الجديد

فهو فئة 4ا



11 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

(LXX) κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

12 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX) Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κα νευλογηθσονται ν ατ πντα τ θνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب



غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4



13 سفر التكوين 12: 7

(SVD) وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية تقريبا ولكن العهد الجديد يقتبس لنسلك اعطي هذه الارض ويذكر مضمونها الواضح

فهو فئة 6



14 سفر التكوين 12: 7

وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

وتكرر في

15 سفر التكوين 13: 15

(SVD) لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

(IHOT+) כיH3588 For אתH853 כלH3605 all הארץH776 the land אשׁרH834 which אתהH859 thou ראהH7200 seest, לך אתננהH5414 to thee will I give ולזרעךH2233 it, and to thy seed עדH5704 forever. עולם׃H5769 forever.

(KJV) For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

(LXX) τι πσαν τν γν, ν σ ρς, σο δσω ατν κα τ σπρματ σου ως το αἰῶνος.

(Brenton) for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

16 وتكرر في

سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX) κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο κα ν μσον σο κα ν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κα το σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.

17 وتكرر في

سفر التكوين 24: 7

(SVD) الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا: لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God השׁמיםH8064 of heaven, אשׁרH834 which לקחניH3947 took מביתH1004 אביH1 ומארץH776 and from the land מולדתיH4138 of my kindred, ואשׁרH834 and which דברH1696 spoke לי ואשׁרH834 unto me, and that נשׁבעH7650 swore לי לאמרH559 unto me, saying, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land; הזאתH2063 this הואH1931 he ישׁלחH7971 shall send מלאכוH4397 his angel לפניךH6440 before ולקחתH3947 thee, and thou shalt take אשׁהH802 a wife לבניH1121 unto my son משׁם׃H8033 from thence.

(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

(LXX) κριος θες το ορανο κα θες τς γς, ς λαβν με κ το οκου το πατρς μου κα κ τς γς, ς γενθην, ς λλησν μοι κα μοσν μοι λγων Σο δσω τν γν τατην κα τ σπρματ σου, ατς ποστελε τν γγελον ατο μπροσθν σου, κα λμψ γυνακα τ υἱῷ μου Ισαακ κεθεν.

(Brenton) The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.

18 ايضا يتكرر

سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX) κα σται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν κα π λβα κα π βορρν κα π᾿ νατολς, κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς κα ν τ σπρματ σου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 12: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 13: 15 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 24: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



19 سفر التكوين 14: 17-20

Gen 14:17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى (الذي هو عمق الملك).

Gen 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا لله العلي.

Gen 14:19 وباركه وقال: «مبارك ابرام من الله العلي مالك السماوات والارض

Gen 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك». فاعطاه عشرا من كل شيء.

Gen 14:17 ויצאH3318 went out מלךH4428 And the king סדםH5467 of Sodom לקראתוH7125 to meet אחריH310 him after שׁובוH7725 his return מהכותH5221 from the slaughter אתH853 כדר לעמרH3540 of Chedorlaomer, ואתH853 המלכיםH4428 and of the kings אשׁרH834 that אתוH854 with אלH413 him, at עמקH6010 the valley שׁוהH7740 of Shaveh, הואH1931 which עמקH6010 dale. המלך׃H4428 the king's

Gen 14:18 ומלכי צדקH4442 And Melchizedek מלךH4428 king שׁלםH8004 of Salem הוציאH3318 brought forth לחםH3899 bread וייןH3196 and wine: והואH1931 and he כהןH3548 the priest לאלH410 God. עליון׃H5945 of the most high

Gen 14:19 ויברכהוH1288 And he blessed ויאמרH559 him, and said, ברוךH1288 Blessed אברםH87 Abram לאלH410 God, עליוןH5945 of the most high קנהH7069 possessor שׁמיםH8064 of heaven וארץ׃H776 and earth:

Gen 14:20 וברוךH1288 And blessed אלH410 God, עליוןH5945 be the most high אשׁרH834 which מגןH4042 hath delivered צריךH6862 thine enemies בידךH3027 into thy hand. ויתןH5414 And he gave לו מעשׂרH4643 him tithes מכל׃H3605 of all.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

Gen 14:17 ξλθεν δ βασιλες Σοδομων ες συνντησιν ατ--μετ τ ναστρψαι ατν π τς κοπς το Χοδολλογομορ κα τν βασιλων τν μετ᾿ ατο--ες τν κοιλδα τν Σαυη (τοτο ν τ πεδον βασιλωσ).

Gen 14:18 κα Μελχισεδεκ βασιλες Σαλημ ξνεγκεν ρτους κα ονον· ν δ ερες το θεο το ψστου.

Gen 14:19 κα ηλγησεν τν Αβραμ κα επεν Ελογημνος Αβραμ τ θε τ ψστ, ς κτισεν τν ορανν κα τν γν,

Gen 14:20 κα ελογητς θες ψιστος, ς παρδωκεν τος χθρος σου ποχειρους σοι. κα δωκεν ατ δεκτην π πντων.

Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.

Gen 14:18 And Melchisedec king of Salem brought forth loaves and wine, and he was the priest of the most high God.

Gen 14:19 And he blessed Abram, and said, Blessed be Abram of the most high God, who made heaven and earth,

Gen 14:20 and blessed be the most high God who delivered thine enemies into thy power. And Abram gave him the tithe of all.

عبرانيين 7: 1-2

Heb 7:1 لأن ملكي صادق هذا، ملك ساليم، كاهن الله العلي، الذي استقبل إبراهيم راجعا من كسرة الملوك وباركه،

Heb 7:2 الذي قسم له إبراهيم عشرا من كل شيء. المترجم أولا «ملك البر» ثم أيضا «ملك ساليم» أي ملك السلام

Heb 7:1 ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ ο of the 3588 T-NSM μελχισεδεκ Melchizedek 3198 N-PRI βασιλευς king 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ιερευς priest 2409 N-NSM του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του of the 3588 T-GSM υψιστου most high 5310 A-GSM ο 3588 T-NSM συναντησας who met 4876 V-AAP-NSM αβρααμ Abraham 11 N-PRI υποστρεφοντι returning 5290 V-PAP-DSM απο from 575 PREP της 3588 T-GSF κοπης slaughter 2871 N-GSF των 3588 T-GPM βασιλεων kings 935 N-GPM και and 2532 CONJ ευλογησας blessed 2127 V-AAP-NSM αυτον him. 846 P-ASM

Heb 7:2 ω To whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ δεκατην a tenth part 1181 A-ASF απο of 575 PREP παντων all 3956 A-GPN εμερισεν gave 3307 V-AAI-3S αβρααμ Abraham 11 N-PRI πρωτον first 4412 ADV μεν 3303 PRT ερμηνευομενος being by interpretation 2059 V-PPP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM δικαιοσυνης of righteousness 1343 N-GSF επειτα after that 1899 ADV δε and 1161 CONJ και also 2532 CONJ βασιλευς King 935 N-NSM σαλημ of Salem 4532 N-PRI ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S βασιλευς King 935 N-NSM ειρηνης of peace. 1515 N-GSF

Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يشرح فقط ما قيل

فهو فئة 6



20 سفر التكوين 15: 5

Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».

(IHOT+) ויוצאH3318 אתוH853 החוצהH2351 abroad, ויאמרH559 and said, הבטH5027 Look נאH4994 now השׁמימהH8064 toward heaven, וספרH5608 and tell הכוכביםH3556 the stars, אםH518 if תוכלH3201 thou be able לספרH5608 to number אתםH853 ויאמרH559 them: and he said לו כהH3541 unto him, So יהיהH1961 be. זרעך׃H2233 shall thy seed

(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

(LXX) ξγαγεν δ ατν ξω κα επεν ατ νβλεψον δ ες τν ορανν κα ρθμησον τος στρας, ε δυνσ ξαριθμσαι ατος. κα επεν Οτως σται τ σπρμα σου.

(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.

رومية 4: 18

(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATT ουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



21 سفر التكوين 15: 6

(SVD) فامن بالرب فحسبه له برا.

(IHOT+) והאמןH539 And he believed ביהוהH3068 in the LORD; ויחשׁבהH2803 and he counted לו צדקה׃H6666 it to him for righteousness.

(KJV) And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.

(LXX) κα πστευσεν Αβραμ τ θε, κα λογσθη ατ ες δικαιοσνην.

(Brenton) And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

رومية 4: 3

(SVD) لأنه ماذا يقول الكتاب؟ «فآمن إبراهيم بالله فحسب له برا».

(G-NT-TR (Steph)+) τι what 5101 I-ASN γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was counted 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا اسم باراهيم وكلمة يهوه عبري اي الرب ترجمة الله ( ثيؤ ) في السبعينية

العبري والسبعينية يتطابقوا مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يكتب اسم ابراهيم و ثيؤ مثل السبعينية

فهو فئة 3ا



22 وايضا سفر التكوين 15: 6 مع

رومية 4: 9

(SVD) أفهذا التطويب هو على الختان فقط أم على الغرلة أيضا؟ لأننا نقول إنه حسب لإبراهيم الإيمان برا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM μακαρισμος 3108 N-NSM ουν then 3767 CONJ ουτος this 3778 D-NSM επι upon 1909 PREP την the 3588 T-ASF περιτομην circumcision 4061 N-ASF η or 2228 PRT και also 2532 CONJ επι upon 1909 PREP την 3588 T-ASF ακροβυστιαν uncircumcision 203 N-ASF λεγομεν we say 3004 V-PAI-1P γαρ for 1063 CONJ οτι that 3754 CONJ ελογισθη was reckoned 3049 V-API-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ to Abraham 11 N-PRI η 3588 T-NSF πιστις faith 4102 N-NSF εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا المقطع ولكن معلمنا بولس يقول ملخص العدد

فهو فئة 4



23 ايضا تكوين 15: 6 مع

رومية 4: 22

(SVD) لذلك أيضا حسب له برا.

(G-NT-TR (Steph)+) διο therefore 1352 CONJ και And 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness. 1343 N-ASF

(KJV) And therefore it was imputed to him for righteousness.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



24 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

غلاطية 3: 6

(SVD) كما «آمن إبراهيم بالله فحسب له برا».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως Even as 2531 ADV αβρααμ Abraham 11 N-PRI επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was accounted 3049 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness, 1343 N-ASF

(KJV) Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

مثل 20 فهو فئة 3ا



25 ايضا سفر التكوين 15: 6 مع

يعقوب 2: 23

(SVD) وتم الكتاب القائل: «فآمن إبراهيم بالله فحسب له برا» ودعي خليل الله.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S δε 1161 CONJ αβρααμ Abraham 11 N-PRI τω 3588 T-DSM θεω God 2316 N-DSM και and 2532 CONJ ελογισθη it was imputed 3049 V-API-3S αυτω unto him 846 P-DSM εις for 1519 PREP δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ φιλος the Friend 5384 A-NSM θεου of God 2316 N-GSM εκληθη he was called. 2564 V-API-3S

(KJV) And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

مثل 20 فهو فئة 3ا



26 سفر التكوين 15: 13-14

Gen 15:13 فقال لابرام: «اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم فيذلونهم اربع مئة سنة.

Gen 15:14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.

Gen 15:13 ויאמרH559 And he said לאברםH87 unto Abram, ידעH3045 תדעH3045 כיH3588 that גרH1616 a stranger יהיהH1961 shall be זרעךH2233 thy seed בארץH776 in a land לאH3808 not להם ועבדוםH5647 theirs, and shall serve וענוH6031 them; and they shall afflict אתםH853 ארבעH702 them four מאותH3967 hundred שׁנה׃H8141 years;

Gen 15:14 וגםH1571 And also אתH853 הגויH1471 that nation, אשׁרH834 whom יעבדוH5647 they shall serve, דןH1777 judge: אנכיH595 will I ואחריH310 and afterward כןH3651 and afterward יצאוH3318 shall they come out ברכשׁH7399 substance. גדול׃H1419 with great

Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Gen 15:13 κα ρρθη πρς Αβραμ Γινσκων γνσ τι προικον σται τ σπρμα σου ν γ οκ δίᾳ, κα δουλσουσιν ατος κα κακσουσιν ατος κα ταπεινσουσιν ατος τετρακσια τη.

Gen 15:14 τ δ θνος, ἐὰν δουλεσωσιν, κριν γ· μετ δ τατα ξελεσονται δε μετ ποσκευς πολλς.

Gen 15:13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years.

Gen 15:14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property.

اعمال الرسل 7: 6-7

Act 7:6 وتكلم الله هكذا: أن يكون نسله متغربا في أرض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا إليه أربع مئة سنة

Act 7:7 والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

Act 7:6 ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S δε And 1161 CONJ ουτως on this wise 3779 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι That 3754 CONJ εσται should 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN αυτου his 846 P-GSM παροικον sojourn 3941 A-NSN εν in 1722 PREP γη land 1093 N-DSF αλλοτρια a strange 245 A-DSF και and 2532 CONJ δουλωσουσιν that they should bring them into bondage 1402 V-FAI-3P αυτο 846 P-ASN και and 2532 CONJ κακωσουσιν entreat evil 2559 V-FAI-3P ετη years, 2094 N-APN τετρακοσια four hundred 5071 A-APN

Act 7:7 και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NS ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APN εξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3P και and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

رغم ان المقطع طويل ولكن النص العبري يتشابه كثيرا جدا مع السبعينية فيما عدا اضافة من السبعينية مثل اضافة مقطع ثالث فيذلونهم ولكن في المجمل متطابق

اعداد العهد الجديد تختلف في النص عن العبرية والسبعينية ولكن نفس المعني وهذا نتيجة ان كلام الشهيد اسطفانوس هو كلام شفوي من الذاكرة

( المقطع الاخير من كلام الشهيد اسطفانوس هو من خروج 3: 12 في الاقتباس 55 وساتي اليه في شرح هذا الاقتباس )

فهو فئة 4ا



27 تكوين 17: 5

(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.

(IHOT+) ולאH3808 Neither יקראH7121 be called עודH5750 any more אתH853 שׁמךH8034 shall thy name אברםH87 Abram, והיהH1961 shall be שׁמךH8034 but thy name אברהםH85 Abraham; כיH3588 for אבH1 a father המוןH1995 of many גויםH1471 nations נתתיך׃H5414 have I made

(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

(LXX) κα ο κληθσεται τι τ νομ σου Αβραμ, λλ᾿ σται τ νομ σου Αβρααμ, τι πατρα πολλν θνν τθεικα σε.v

(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

رومية 4: 17

(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS κατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN

(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 17: 7 في اقتباس 16



28 تكوين 17: 8

(SVD) واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم».

(IHOT+) ונתתיH5414 And I will give לך ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריךH310 after אתH853 ארץH776 thee, the land מגריךH4033 wherein thou art a stranger, אתH853 כלH3605 all ארץH776 the land כנעןH3667 of Canaan, לאחזתH272 possession; עולםH5769 for an everlasting והייתיH1961 and I will be להם לאלהים׃H430 their God.

(KJV) And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

(LXX) κα δσω σοι κα τ σπρματ σου μετ σ τν γν, ν παροικες, πσαν τν γν Χανααν, ες κατσχεσιν αἰώνιον κα σομαι ατος θες. --

(Brenton) And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.

وايضا يتكرر في

29 سفر التكوين 48: 4

(SVD) وقال لي: ها انا اجعلك مثمرا واكثرك واجعلك جمهورا من الامم واعطي نسلك هذه الارض من بعدك ملكا ابديا.

(IHOT+) ויאמרH559 And said אליH413 unto הנניH2005 מפרךH6509 I will make thee fruitful, והרביתךH7235 and multiply ונתתיךH5414 thee, and I will make לקהלH6951 of thee a multitude עמיםH5971 of people; ונתתיH5414 and will give אתH853 הארץH776 land הזאתH2063 this לזרעךH2233 to thy seed אחריךH310 after אחזתH272 possession. עולם׃H5769 thee an everlasting

(KJV) And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

(LXX) κα επν μοι δο γ αξαν σε κα πληθυν σε κα ποισω σε ες συναγωγς θνν κα δσω σοι τν γν τατην κα τ σπρματ σου μετ σ ες κατσχεσιν αἰώνιον.

(Brenton) and said to me, Behold, I will increase thee, and multiply thee, and will make of thee multitudes of nations; and I will give this land to thee, and to thy seed after thee, for an everlasting possession.

سفر اعمال الرسل 7: 5

(SVD) ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد أن يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εδωκεν he gave 1325 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM κληρονομιαν inheritance 2817 N-ASF εν in 1722 PREP αυτη it no 846 P-DSF ουδε not 3761 ADV βημα to set his foot on 968 N-ASN ποδος 4228 N-GSM και yet 2532 CONJ επηγγειλατο he promised 1861 V-ADI-3S αυτω it 846 P-DSM δουναι that he would give 1325 V-2AAN εις for 1519 PREP κατασχεσιν a possession 2697 N-ASF αυτην to him 846 P-ASF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου to his 846 P-GSM μετ after 3326 PREP αυτον him 846 P-ASM ουκ no 3756 PRT-N οντος had 5607 V-PXP-GSN αυτω when he. 846 P-DSM τεκνου child 5043 N-GSN

(KJV) And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

العدد العبري في تكوين 17: 8 يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد ملخص ويختلف الضمير

فهو فئة 4

العدد العبري في تكوين 48: 4 يتفق مع السبعينية فيما عدا اختلاف بسيط غير مؤثر في المعني ولكن العهد الجديد هو ملخص ويختلف في الضمير وهذا لانه جزء من كلام الشهيد استفانوس الذي يقوله من الذاكره

فهو فئة 4ا



30 سفر التكوين 18: 10

(SVD) فقال: «اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امراتك ابن». وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه -

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, שׁובH7725 אשׁובH7725 אליךH413 unto כעתH6256 thee according to the time חיהH2416 of life; והנהH2009 and, lo, בןH1121 shall have a son. לשׂרהH8283 Sarah אשׁתךH802 thy wife ושׂרהH8283 And Sarah שׁמעתH8085 heard פתחH6607 door, האהלH168 in the tent והואH1931 which אחריו׃H310 behind


(KJV) And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

(LXX) επεν δ παναστρφων ξω πρς σ κατ τν καιρν τοτον ες ρας, κα ξει υἱὸν Σαρρα γυν σου. Σαρρα δ κουσεν πρς τ θρ τς σκηνς, οσα πισθεν ατο.

(Brenton) And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him.

وايضا يتكرر في

31 سفر التكوين 18: 14

(SVD) هل يستحيل على الرب شيء؟ في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن».

(IHOT+) היפלאH6381 too hard מיהוהH3068 דברH1697 Is any thing למועדH4150 At the time appointed אשׁובH7725 I will return אליךH413 unto כעתH6256 thee, according to the time חיהH2416 of life, ולשׂרהH8283 and Sarah בן׃H1121 shall have a son.


(KJV) Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

(LXX) μ δυνατε παρ τ θε ῥῆμα; ες τν καιρν τοτον ναστρψω πρς σ ες ρας, κα σται τ Σαρρα υἱός.

(Brenton) Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.

رومية 9: 9

(SVD) لأن كلمة الموعد هي هذه: «أنا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن».

(G-NT-TR (Steph)+) επαγγελιας of promise 1860 N-GSF γαρ For 1063 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM κατα At 2596 PREP τον 3588 T-ASM καιρον time 2540 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM ελευσομαι will I come 2064 V-FDI-1S και and 2532 CONJ εσται shall have 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF σαρρα Sarah 4564 N-DSF υιος a son. 5207 N-NSM

(KJV) For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

اولا في تكوين 18: 10 النص العبري يتفق مع السبعينية حتي في كلمة امراتك

ولكن العهد الجديد يقدم معني العدد صحيح ولكن يختلف في بعض الالفاظ

فهو فئة 4

اما تكوين 18: 14 فالمقطع الاول ارجع اليك نحو زمان الحياة فالعبري يتفق مع السبعينية فيما عدا حياه والعهد الجديد يختلف عنهم مع انه يقدم نفس المعني ولكن يميل اكثر الي السبعينية فهو بين 4ا وبين 3ا

والمقطع التاني ( ويكون لسارة ابن ) فالعبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 18: 18 في اقتباس 12



32 سفر التكوين 21: 10

(SVD) فقالت لابراهيم: «اطرد هذه الجارية وابنها لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحاق».

(IHOT+) ותאמרH559 Wherefore she said לאברהםH85 unto Abraham, גרשׁH1644 Cast out האמהH519 bondwoman הזאתH2063 this ואתH853 בנהH1121 and her son: כיH3588 for לאH3808 shall not יירשׁH3423 be heir בןH1121 the son האמהH519 bondwoman הזאתH2063 of this עםH5973 with בניH1121 my son, עםH5973 with יצחק׃H3327 Isaac.

(KJV) Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

(LXX) κα επεν τ Αβρααμ κβαλε τν παιδσκην τατην κα τν υἱὸν ατς· ο γρ κληρονομσει υἱὸς τς παιδσκης τατης μετ το υο μου Ισαακ.

(Brenton) then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.

غلاطية 4: 30

(SVD) لكن ماذا يقول الكتاب؟ «اطرد الجارية وابنها، لأنه لا يرث ابن الجارية مع ابن الحرة».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα Nevertheless 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF εκβαλε Cast out 1544 V-2AAM-2S την the 3588 T-ASF παιδισκην bondwoman 3814 N-ASF και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM αυτης her, 846 P-GSF ου 3756 PRT-N γαρ for 1063 CONJ μη 3361 PRT-N κληρονομηση be heir 2816 V-AAS-3S ο of the 3588 T-NSM υιος son 5207 N-NSM της the 3588 T-GSF παιδισκης bondwoman 3814 N-GSF μετα 3326 PREP του of the 3588 T-GSM υιου son 5207 N-GSM της 3588 T-GSF ελευθερας freewoman. 1658 A-GSF

(KJV) Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابه مع العهد الجديد فيما عدا حزف كلمة هذه وتغيير ابني اسحاق الي ابن الحرة

فهو فئة 4



33 سفر التكوين 21: 12

(SVD) فقال الله لابراهيم: «لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها لانه باسحاق يدعى لك نسل.

(IHOT+) ויאמרH559 said אלהיםH430 And God אלH413 unto אברהםH85 Abraham, אלH408 Let it not ירעH7489 be grievous בעיניךH5869 in thy sight עלH5921 because of הנערH5288 the lad, ועלH5921 and because of אמתךH519 thy bondwoman; כלH3605 in all אשׁרH834 that תאמרH559 hath said אליךH413 unto שׂרהH8283 Sarah שׁמעH8085 thee, hearken בקלהH6963 unto her voice; כיH3588 for ביצחקH3327 in Isaac יקראH7121 be called. לך זרע׃H2233 shall thy seed

(KJV) And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

(LXX) επεν δ θες τ Αβρααμ Μ σκληρν στω τ ῥῆμα ναντον σου περ το παιδου κα περ τς παιδσκης· πντα, σα ἐὰν επ σοι Σαρρα, κουε τς φωνς ατς, τι ν Ισαακ κληθσετα σοι σπρμα.

(Brenton) But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.

رومية 9: 7

(SVD) ولا لأنهم من نسل إبراهيم هم جميعا أولاد. بل «بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) ουδ Neither 3761 ADV οτι because 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P σπερμα the seed 4690 N-NSN αβρααμ of Abraham 11 N-PRI παντες all 3956 A-NPM τεκνα children 5043 N-NPN αλλ but 235 CONJ εν In 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



34 وايضا تكوين 21: 12 مع

عبرانيين 11: 18

(SVD) الذي قيل له: «إنه بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) προς Of 4314 PREP ον whom 3739 R-ASM ελαληθη it was said 2980 V-API-3S οτι That 3754 CONJ εν in 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد لفظا

فهو فئة 1



35 التكوين 22: 16-17

Gen 22:16 وقال: «بذاتي اقسمت يقول الرب اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

Gen 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر ويرث نسلك باب اعدائه

Gen 22:16 ויאמרH559 And said, בי נשׁבעתיH7650 By myself have I sworn, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 for יעןH3282 because אשׁרH834 because עשׂיתH6213 thou hast done אתH853 הדברH1697 thing, הזהH2088 this ולאH3808 and hast not חשׂכתH2820 withheld אתH853 בנךH1121 thy son, אתH853 יחידך׃H3173 thine only

Gen 22:17 כיH3588 That ברךH1288 in blessing אברכךH1288 I will bless והרבהH7235 thee, and in multiplying ארבהH7235 I will multiply אתH853 זרעךH2233 thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of the heaven, וכחולH2344 and as the sand אשׁרH834 which עלH5921 upon שׂפתH8193 shore; היםH3220 the sea וירשׁH3423 shall possess זרעךH2233 and thy seed אתH853 שׁערH8179 the gate איביו׃H341 of his enemies;

Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Gen 22:16 λγων Κατ᾿ μαυτο μοσα, λγει κριος, ο ενεκεν ποησας τ ῥῆμα τοτο κα οκ φεσω το υο σου το γαπητο δι᾿ μ,

Gen 22:17 μν ελογν ελογσω σε κα πληθνων πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα ς τν μμον τν παρ τ χελος τς θαλσσης, κα κληρονομσει τ σπρμα σου τς πλεις τν πεναντων·

Gen 22:16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,

Gen 22:17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.

عبرانيين 6: 13-14

Heb 6:13 فإنه لما وعد الله إبراهيم، إذ لم يكن له أعظم يقسم به، أقسم بنفسه،

Heb 6:14 قائلا: «إني لأباركنك بركة وأكثرنك تكثيرا».

Heb 6:13 τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI επαγγειλαμενος made promise 1861 V-ADP-NSM ο 3588 T-NSM θεος when God 2316 N-NSM επει because 1893 CONJ κατ by 2596 PREP ουδενος no 3762 A-GSM ειχεν he could 2192 V-IAI-3S μειζονος 3173 A-GSM-C ομοσαι swear 3660 V-AAN ωμοσεν he swore 3660 V-AAI-3S καθ by 2596 PREP εαυτου himself. 1438 F-3GSM

Heb 6:14 λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM η Surely 2229 PRT μην 3375 PRT ευλογων blessing 2127 V-PAP-NSM ευλογησω I will bless 2127 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS και and 2532 CONJ πληθυνων multiplying 4129 V-PAP-NSM πληθυνω I will multiply 4129 V-FAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

المقطع قسمين

تكوين 22: 16 العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد عبرانيين 6: 13 يغير الضمير للغائب

فهو فئة 4

تكوين 22: 17 العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد عبرانيين 6: 14

فهو فئة 1



36 سفر التكوين 22: 18

(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».

(IHOT+) והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 And in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץH776 of the earth עקבH6118 because אשׁרH834 because שׁמעתH8085 thou hast obeyed בקלי׃H6963 my voice.

(KJV) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

(LXX) κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς, νθ᾿ ν πκουσας τς μς φωνς.

(Brenton) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.

37 وايضا سفر التكوين 26: 4

(SVD) واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض

(IHOT+) והרביתיH7235 to multiply אתH853 זרעךH2233 And I will make thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of heaven, ונתתיH5414 and will give לזרעךH2233 unto thy seed אתH853 כלH3605 all הארצתH776 countries; האלH411 these והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 and in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

(LXX) κα πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα δσω τ σπρματ σου πσαν τν γν τατην, κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς,

(Brenton) And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.

اعمال الرسل 3: 25

(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRI και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة

فهو فئة 2

( غالبا العدد هو من تكوين 26: 4 )

ثانيا العدد في تكوين 26: 4 يتطابق العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 24: 7 في اقتباس رقم 17



38 سفر التكوين 25: 23

(SVD) فقال لها الرب: «في بطنك امتان ومن احشائك يفترق شعبان: شعب يقوى على شعب وكبير يستعبد لصغير»

(IHOT+) ויאמרH559 said יהוהH3068 And the LORD לה שׁניH8147 unto her, Two גייםH1471 nations בבטנךH990 in thy womb, ושׁניH8147 and two לאמיםH3816 manner of people ממעיךH4578 from thy bowels; יפרדוH6504 shall be separated ולאםH3816 and people מלאםH3816 than people; יאמץH553 shall be stronger ורבH7227 and the elder יעבדH5647 shall serve צעיר׃H6810 the younger.

(KJV) And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

(LXX) κα επεν κριος ατ Δο θνη ν τ γαστρ σο εσιν, κα δο λαο κ τς κοιλας σου διασταλσονται· κα λας λαο περξει, κα μεζων δουλεσει τ λσσονι.

(Brenton) And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.

رومية 9: 12

(SVD) قيل لها: «إن الكبير يستعبد للصغير».

(G-NT-TR (Steph)+) ερρηθη It was said 4483 V-API-3S αυτη unto her 846 P-DSF οτι 3754 CONJ ο The 3588 T-NSM μειζων elder 3187 A-NSM-C δουλευσει shall serve 1398 V-FAI-3S τω the 3588 T-DSM ελασσονι younger. 1640 A-DSM

(KJV) It was said unto her, The elder shall serve the younger.

العبري يتطابق مع السبعيني يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 26: 4 في اقتباس 37



تكوين 28: 14 في اقتباس 18



39 سفر التكوين 28: 12

(SVD) وراى حلما واذا سلم منصوبة على الارض وراسها يمس السماء وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها

(IHOT+) ויחלםH2492 And he dreamed, והנהH2009 and behold סלםH5551 a ladder מצבH5324 set up ארצהH776 on the earth, וראשׁוH7218 and the top מגיעH5060 of it reached השׁמימהH8064 to heaven: והנהH2009 and behold מלאכיH4397 the angels אלהיםH430 of God עליםH5927 ascending וירדים׃H3381 and descending

(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

(LXX) κα νυπνισθη, κα δο κλμαξ στηριγμνη ν τ γ, ς κεφαλ φικνετο ες τν ορανν, κα ο γγελοι το θεο νβαινον κα κατβαινον π᾿ ατς.

(Brenton) and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.

يوحنا 1: 51

(SVD) وقال له: «الحق الحق أقول لكم: من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الإنسان».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αμην Verily 281 HEB αμην verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM ανεωγοτα open 455 V-2RPP-ASM και and 2532 CONJ τους the 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM αναβαινοντας ascending 305 V-PAP-APM και and 2532 CONJ καταβαινοντας descending 2597 V-PAP-APM επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man. 444 N-GSM

(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في زمن تصريف الفعل

العدد العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في بعض الكلمات وادوات التعريف وتصريف الفعل

فهو فئة 2



40 سفر التكوين 47: 31

(SVD) فقال: «احلف لي». فحلف له. فسجد اسرائيل على راس السرير.

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, השׁבעהH7650 Swear לי וישׁבעH7650 unto me. And he swore לו וישׁתחוH7812 bowed himself ישׂראלH3478 unto him. And Israel עלH5921 upon ראשׁH7218 head. המטה׃H4296 the bed's

(KJV) And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

(LXX) επεν δ μοσν μοι. κα μοσεν ατ. κα προσεκνησεν Ισραηλ π τ κρον τς ῥάβδου ατο.

(Brenton) And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff.

عبرانيين 11: 21

(SVD) بالإيمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف، وسجد على رأس عصاه.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει By faith 4102 N-DSF ιακωβ Jacob 2384 N-PRI αποθνησκων when he was a dying 599 V-PAP-NSM εκαστον both 1538 A-ASM των the 3588 T-GPM υιων sons 5207 N-GPM ιωσηφ of Joseph 2501 N-PRI ευλογησεν blessed 2127 V-AAI-3S και and 2532 CONJ προσεκυνησεν worshiped 4352 V-AAI-3S επι upon 1909 PREP το the 3588 T-ASN ακρον top 206 N-ASN της 3588 T-GSF ραβδου staff 4464 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

قبل الحكم علي الشاهد يجب توضيح جزء سريع وهو الكلمه العبرية الحقيقية

كلمة سرير

H4296

מטּה

miṭṭâh

كلمة عصاة عبري

H4294

מטּה מטּה

maṭṭeh maṭṭâh

فالكلمتين متطابقتين من ثلاث حروف ميم تيت هي

والعبري قديما كان غير مشكل ولكن فيما بعد الميلاد بدا يوضع بعض علمات التشكيل وهذا اخذ شكله النهائي في سنة 700 ميلادية

فهذه الكلمه قبل الميلاد وبعده بقرون قليله كانت تستخدم بدون تشكيل للكلمتين بمعني عصي وبمعني طرف السرير

اذا الكلمة في وقت الترجمه السبعينية ووقت معلمنا بولس الرسول هي كانت عصاه ولكن غالبا اخطا بعض الذين اضافوا التشكيل بعد الميلاد وشكلوها علي انها عصاه ( فالكلمه لم يصيبها اي تغيير ولكن فقط تشكيل حديث جعل المترجمين يخطؤون )

فبهذا يكون العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



تكوين 48: 4 في اقتباس 28



سفر الخروج



41 سفر الخروج 1: 8

(SVD) ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.

(IHOT+) ויקםH6965 Now there arose up מלךH4428 king חדשׁH2319 a new עלH5921 over מצריםH4714 Egypt, אשׁרH834 which לאH3808 not ידעH3045 knew אתH853 יוסף׃H3130 Joseph.

(KJV) Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

(LXX) νστη δ βασιλες τερος π᾿ Αγυπτον, ς οκ δει τν Ιωσηφ.

(Brenton) And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.

اعمال الرسل 7: 18

(SVD) إلى أن قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف.

(G-NT-TR (Steph)+) αχρις Till 891 PREP ου which 3739 R-GSM ανεστη arose 450 V-2AAI-3S βασιλευς king 935 N-NSM ετερος another 2087 A-NSM ος 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδει knew 1492 V-LAI-3S τον . 3588 T-ASM ιωσηφ Joseph 2501 N-PRI

(KJV) Till another king arose, which knew not Joseph.

النص العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في السبعينية

النص العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة جديد في العبري جائت اخر في العهد الجديد

النص السبعيني يتطابق مع العهد الجديد حتي في اخر ولكن اختلاف صغير في كلمة ( دي ) الي تعني الان او ولكن

فهو فئة 1ا



42 خروج 2: 14

(SVD) فقال: «من جعلك رئيسا وقاضيا علينا؟ امفتكر انت بقتلي كما قتلت المصري؟» فخاف موسى وقال: «حقا قد عرف الامر

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, מיH4310 Who שׂמךH7760 made לאישׁH376 שׂרH8269 thee a prince ושׁפטH8199 and a judge עלינוH5921 over הלהרגניH2026 to kill אתהH859 thou אמרH559 us? intendest כאשׁרH834 me, as הרגתH2026 thou killedst אתH853 המצריH4713 the Egyptian? וייראH3372 feared, משׁהH4872 And Moses ויאמרH559 and said, אכןH403 Surely נודעH3045 is known. הדבר׃H1697 this thing

(KJV) And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

(LXX) δ επεν Τς σε κατστησεν ρχοντα κα δικαστν φ᾿ μν; μ νελεν με σ θλεις, ν τρπον νελες χθς τν Αγπτιον; φοβθη δ Μωυσς κα επεν Ε οτως μφανς γγονεν τ ῥῆμα τοτο;

(Brenton) And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known.

اعمال الرسل 7: 27-28

Act 7:27 فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا: من أقامك رئيسا وقاضيا علينا؟

Act 7:28 أتريد أن تقتلني كما قتلت أمس المصري؟

Act 7:27 ο 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αδικων he that did his neighbor wrong 91 V-PAP-NSM τον 3588 T-ASM πλησιον 4139 ADV απωσατο thrust him away 683 V-ADI-3S αυτον 846 P-ASM ειπων saying 2036 V-2AAP-NSM τις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASF εφ over 1909 PREP ημας us 2248 P-1AP

Act 7:28 μη 3361 PRT-N ανελειν kill 337 V-2AAN με me 3165 P-1AS συ thou 4771 P-2NS θελεις Wilt 2309 V-PAI-2S ον as thou didst 3739 R-ASM τροπον as thou didst 5158 N-ASM ανειλες 337 V-2AAI-2S χθες yesterday 5504 ADV τον the. 3588 T-ASM αιγυπτιον Egyptian 124 A-ASM

Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة امس

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة امس

السبعينية تتفق مع العهد الجديد حتي في كلمة امس ولكن فقط تختلف في تصريف كلمة علينا فكتبت نيمون والعهد الجديد نيماس وهو فرق صغير

فهو فئة 3ا



43 وايضا خروج 2: 14 مع

اعمال الرسل 7: 35

Act 7:35 «هذا موسى الذي أنكروه قائلين: من أقامك رئيسا وقاضيا؟ هذا أرسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة.

(G-NT-TR (Steph)+) τουτον This 5126 D-ASM τον the 3588 T-ASM μωυσην Moses 3475 N-ASM ον whom 3739 R-ASM ηρνησαντο they refused 720 V-ADI-3P ειποντες saying 2036 V-2AAP-NPM τις Who 5101 I-NSM σε thee 4571 P-2AS κατεστησεν made 2525 V-AAI-3S αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ δικαστην a judge 1348 N-ASF τουτον the same 5126 D-ASM ο 3588 T-NSM θεος did God 2316 N-NSM αρχοντα a ruler 758 N-ASM και and 2532 CONJ λυτρωτην a deliverer 3086 N-ASM απεστειλεν send 649 V-AAI-3S εν by 1722 PREP χειρι the hand 5495 N-DSF αγγελου of the angel 32 N-GSM του 3588 T-GSM οφθεντος which appeared 3700 V-APP-GSM αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη . 3588 T-DSF βατω bush 942 N-DSM

(KJV) This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



44 خروج 2: 22

(SVD) فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة».

(IHOT+) ותלדH3205 And she bore בןH1121 a son, ויקראH7121 and he called אתH853 שׁמוH8034 his name גרשׁםH1647 כיH3588 for אמרH559 he said, גרH1616 a stranger הייתיH1961 I have been בארץH776 land. נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

(LXX) ν γαστρ δ λαβοσα γυν τεκεν υἱόν, κα πωνμασεν Μωυσς τ νομα ατο Γηρσαμ λγων τι Προικς εμι ν γ λλοτρίᾳ.

(Brenton) And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.

وايضا جاء في

45 خروج 18: 3

Exo 18:3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم (لانه قال: «كنت نزيلا في ارض غريبة»).

(IHOT+) ואתH853 שׁניH8147 And her two בניהH1121 sons; אשׁרH834 of which שׁםH8034 the name האחדH259 of the one גרשׁםH1647 כיH3588 for אמרH559 he said, גרH1616 an alien הייתיH1961 I have been בארץH776 land: נכריה׃H5237 in a strange

(KJV) And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

(LXX) κα τος δο υος ατο· νομα τ ν ατν Γηρσαμ λγων Προικος μην ν γ λλοτρίᾳ·

(Brenton) and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; --

وهذا جاء في اعمال الرسل 7: 29

Act 7:29 فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في أرض مديان حيث ولد ابنين.

(GNT-TR) εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο

(KJV) Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.

خروج 2: 22 العبري يتطابق مع السبعينية ولكن يختلفوا مع العهد الجديد الذي يقدم مضمون فقط

فهو فئة 6

وايضا خروج 18 : 3 نفس التركيب

فهو فئة 6



46 سفر الخروج 3: 2

(SVD) وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليقة فنظر واذا العليقة تتوقد بالنار والعليقة لم تكن تحترق!

(IHOT+) ויראH7200 appeared מלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD אליוH413 unto בלבתH3827 him in a flame אשׁH784 of fire מתוךH8432 out of the midst הסנהH5572 of a bush: ויראH7200 and he looked, והנהH2009 and, behold, הסנהH5572 the bush בערH1197 burned באשׁH784 with fire, והסנהH5572 and the bush איננוH369 not אכל׃H398 consumed.

(KJV) And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

(LXX) φθη δ ατ γγελος κυρου ν φλογ πυρς κ το βτου, κα ρ τι βτος καεται πυρ, δ βτος ο κατεκαετο.

(Brenton) And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, --but the bush was not consumed.

سفر اعمال الرسل 7: 30

(SVD) «ولما كملت أربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سيناء في لهيب نار عليقة.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ πληρωθεντων were expired 4137 V-APP-GPN ετων years 2094 N-GPN τεσσαρακοντα when forty 5062 A-NUI ωφθη there appeared 3700 V-API-3S αυτω to him 846 P-DSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF του 3588 T-GSN ορους of mount 3735 N-GSN σινα Sinai 4614 N-PRI αγγελος an angel 32 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM εν in 1722 PREP φλογι a flame 5395 N-DSF πυρος of fire. 4442 N-GSN βατου in a bush 942 N-GSM

(KJV) And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

العدد العبري يشبه العدد في السبعينية فيما عدا كلمة عدد

العدد العبري والسبعينية يختلفوا الي حد ما عن الاقتباس في العهد الجديد الذي يقدم نفس المعني ولكن يضيف جزء برية جبل سيناء

فهو فئة 4ا



47 الخروج 3: 5

(SVD) فقال: «لا تقترب الى ههنا. اخلع حذاءك من رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, אלH408 תקרבH7126 הלםH1988 hither: שׁלH5394 put off נעליךH5275 thy shoes מעלH5921 from off רגליךH7272 thy feet, כיH3588 for המקוםH4725 the place אשׁרH834 whereon אתהH859 thou עומדH5975 standest עליוH5921 whereon אדמתH127 ground. קדשׁH6944 holy הוא׃H1931

(KJV) And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

(LXX) κα επεν Μ γγσς δε· λσαι τ πδημα κ τν ποδν σου· γρ τπος, ν σ στηκας, γ γα στν.

(Brenton) And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

سفر اعمال الرسل 7: 33

(SVD) فقال له الرب: اخلع نعل رجليك لأن الموضع الذي أنت واقف عليه أرض مقدسة.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S δε Then 1161 CONJ αυτω to him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM λυσον Put off 3089 V-AAM-2S το the 3588 T-ASN υποδημα thy shoes 5266 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM σου from thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ τοπος place 5117 N-NSM εν where 1722 PREP ω 3739 R-DSM εστηκας thou standest 2476 V-RAI-2S γη ground 1093 N-NSF αγια holy. 40 A-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S

(KJV) Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



48 الخروج 3: 6

(SVD) ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+) ויאמרH559 Moreover he said, אנכיH595 I אלהיH430 the God אביךH1 of thy father, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob. ויסתרH5641 hid משׁהH4872 And Moses פניוH6440 his face; כיH3588 for יראH3372 he was afraid מהביטH5027 to look אלH413 upon האלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX) κα επεν ατ γ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.

وايضا خروج 3: 15

(SVD) وقال الله ايضا لموسى: «هكذا تقول لبني اسرائيل: يهوه اله ابائكم اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور.

(IHOT+) ויאמרH559 said עודH5750 moreover אלהיםH430 And God אלH413 unto משׁהH4872 Moses, כהH3541 Thus תאמרH559 shalt thou say אלH413 unto בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel, יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God אבתיכםH1 of your fathers, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob, שׁלחניH7971 hath sent אליכםH413 me unto זהH2088 you: this שׁמיH8034 my name לעלםH5769 forever, וזהH2088 and this זכריH2143 my memorial לדרH1755 unto all generations. דר׃H1755 unto all generations.

(KJV) And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

(LXX) κα επεν θες πλιν πρς Μωυσν Οτως ρες τος υος Ισραηλ Κριος θες τν πατρων μν, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ, πσταλκν με πρς μς· τοτ μο στιν νομα αἰώνιον κα μνημσυνον γενεν γενεας.

(Brenton) And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations.

متي 22: 32

(SVD) أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. ليس الله إله أموات بل إله أحياء».

(G-NT-TR (Steph)+) εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM θεος the God 2316 N-NSM νεκρων of the dead 3498 A-GPM αλλα but 235 CONJ ζωντων of the living. 2198 V-PAP-GPM

(KJV) I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

العدد عبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا خروج 3: 6 و 3: 15 مع

49 مرقس 12: 26

(SVD) وأما من جهة الأموات إنهم يقومون: أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العليقة كيف كلمه الله قائلا: أنا إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب؟

(G-NT-TR (Steph)+) περι as touching 4012 PREP δε And 1161 CONJ των the 3588 T-GPM νεκρων dead 3498 A-GPM οτι that 3754 CONJ εγειρονται they rise 1453 V-PPI-3P ουκ have ye not 3756 PRT-N ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF βιβλω book 976 N-DSF μωσεως of Moses, 3475 N-GSM επι in 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως how 5613 ADV ειπεν spake 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM εγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV) And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

العدد العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



50 وايضا خروج 3: 6 مع

لوقا 20: 37

(SVD) وأما أن الموتى يقومون فقد دل عليه موسى أيضا في أمر العليقة كما يقول: الرب إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι that 3754 CONJ δε Now 1161 CONJ εγειρονται are raised 1453 V-PPI-3P οι the 3588 T-NPM νεκροι dead 3498 A-NPM και even 2532 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM εμηνυσεν showed 3377 V-AAI-3S επι at 1909 PREP της the 3588 T-GSF βατου bush 942 N-GSM ως when 5613 ADV λεγει he calleth 3004 V-PAI-3S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ τον the 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM ιακωβ of Jacob. 2384 N-PRI

(KJV) Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



51 ايضا خروج 3: 6 فقط

ثم قال: «انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسحاق واله يعقوب». فغطى موسى وجهه لانه خاف ان ينظر الى الله.

(IHOT+) ויאמרH559 Moreover he said, אנכיH595 I אלהיH430 the God אביךH1 of thy father, אלהיH430 the God אברהםH85 of Abraham, אלהיH430 the God יצחקH3327 of Isaac, ואלהיH430 and the God יעקבH3290 of Jacob. ויסתרH5641 hid משׁהH4872 And Moses פניוH6440 his face; כיH3588 for יראH3372 he was afraid מהביטH5027 to look אלH413 upon האלהים׃H430 God.

(KJV) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

(LXX) κα επεν ατ γ εμι θες το πατρς σου, θες Αβρααμ κα θες Ισαακ κα θες Ιακωβ. πστρεψεν δ Μωυσς τ πρσωπον ατο· ελαβετο γρ κατεμβλψαι νπιον το θεο.

(Brenton) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God.



اعمال الرسل 7: 32

(SVD) أنا إله آبائك إله إبراهيم وإله إسحاق وإله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر أن يتطلع.

(G-NT-TR (Steph)+) εγω I 1473 P-1NS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM των the 3588 T-GPM πατερων fathers 3962 N-GPM σου of thy 4675 P-2GS ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM αβρααμ of Abraham 11 N-PRI και and 2532 CONJ ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ισαακ of Isaac 2464 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ιακωβ of Jacob 2384 N-PRI εντρομος 1790 A-NSM δε Then 1161 CONJ γενομενος trembled 1096 V-2ADP-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N ετολμα and durst. 5111 V-IAI-3S κατανοησαι behold 2657 V-AAN

(KJV) Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

العدد العبري يتطابق مع تقريبا مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في كلمة ابيك بدل ابائك وغطي وجهه بدل ارتعد وخاف بدل من يجسر

فهو فئة 4



52 الخروج 3: 7

(SVD) فقال الرب: «اني قد رايت مذلة شعبي الذي في مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخريهم. اني علمت اوجاعهم

(IHOT+) ויאמרH559 said, יהוהH3068 And the LORD ראהH7200 ראיתיH7200 אתH853 עניH6040 the affliction עמיH5971 of my people אשׁרH834 which במצריםH4714 in Egypt, ואתH853 צעקתםH6818 their cry שׁמעתיH8085 and have heard מפניH6440 by reason of נגשׂיוH5065 their taskmasters; כיH3588 for ידעתיH3045 I know אתH853 מכאביו׃H4341 their sorrows;

(KJV) And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

(LXX) επεν δ κριος πρς Μωυσν δν εδον τν κκωσιν το λαο μου το ν Αγπτ κα τς κραυγς ατν κκοα π τν ργοδιωκτν· οδα γρ τν δνην ατν·

(Brenton) And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction.

اعمال الرسل 7: 34 ( اقتباس من ثلاث اجزاء من ثلاث اعداد )

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتفق مع السبعينية

والعبري والسبعينية يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة صراخ في العبري والسبعينية ( كروجي ) جاءت في العهد الجديد انين

فهو فئة 1ا



53 سفر الخروج 3: 8

(SVD) فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا الى مكان الكنعانيين والحثيين والاموريين والفرزيين والحويين واليبوسيين.

(IHOT+) וארדH3381 And I am come down להצילוH5337 to deliver מידH3027 them out of the hand מצריםH4713 ולהעלתוH5927 and to bring them up מןH4480 them out of the hand הארץH776 land ההואH1931 that אלH413 unto ארץH776 land טובהH2896 a good ורחבהH7342 and a large, אלH413 unto ארץH776 a land זבתH2100 flowing חלבH2461 with milk ודבשׁH1706 and honey; אלH413 unto מקוםH4725 the place הכנעניH3669 of the Canaanites, והחתיH2850 and the Hittites, והאמריH567 and the Amorites, והפרזיH6522 and the Perizzites, והחויH2340 and the Hivites, והיבוסי׃H2983 and the Jebusites.

(KJV) And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

(LXX) κα κατβην ξελσθαι ατος κ χειρς Αγυπτων κα ξαγαγεν ατος κ τς γς κενης κα εσαγαγεν ατος ες γν γαθν κα πολλν, ες γν ῥέουσαν γλα κα μλι, ες τν τπον τν Χαναναων κα Χετταων κα Αμορραων κα Φερεζαων κα Γεργεσαων κα Ευαων κα Ιεβουσαων.

(Brenton) And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



54 سفر الخروج 3: 10

(SVD) فالان هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر».

(IHOT+) ועתהH6258 now לכהH1980 Come ואשׁלחךH7971 therefore, and I will send אלH413 thee unto פרעהH6547 Pharaoh, והוצאH3318 that thou mayest bring forth אתH853 עמיH5971 my people בניH1121 the children ישׂראלH3478 of Israel ממצרים׃H4714

(KJV) Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

(LXX) κα νν δερο ποστελω σε πρς Φαραω βασιλα Αγπτου, κα ξξεις τν λαν μου τος υος Ισραηλ κ γς Αγπτου.

(Brenton) And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt.

اعمال الرسل 7: 34

(SVD) إني رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت أنينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن أرسلك إلى مصر.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων I have seen 1492 V-2AAP-NSM ειδον I have seen 1492 V-2AAI-1S την the 3588 T-ASF κακωσιν affliction 2561 N-ASF του which 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM μου of my 3450 P-1GS του 3588 T-GSM εν is in 1722 PREP αιγυπτω Egypt 125 N-DSF και and 2532 CONJ του 3588 T-GSM στεναγμου 4726 N-GSM αυτων their 846 P-GPM ηκουσα I have heard 191 V-AAI-1S και and 2532 CONJ κατεβην am come down 2597 V-2AAI-1S εξελεσθαι to deliver, 1807 V-2AMN αυτους them 846 P-APM και And 2532 CONJ νυν now 3568 ADV δευρο come 1204 V-XXM-2S αποστελω I will send 649 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις into. 1519 PREP αιγυπτον Egypt 125 N-ASF

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



55 سفر الخروج 3: 12

الجزء الاول من هذا الاقتباس في تكوين 15: 13-14 في الاقتباس 26

(SVD) فقال: «اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك: حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, כיH3588 Certainly אהיהH1961 I will be עמךH5973 with וזהH2088 thee; and this לך האותH226 a token כיH3588 unto thee, that אנכיH595 I שׁלחתיךH7971 have sent בהוציאךH3318 thee: When thou hast brought forth אתH853 העםH5971 the people ממצריםH4714 תעבדוןH5647 ye shall serve אתH853 האלהיםH430 God עלH5921 upon ההרH2022 mountain. הזה׃H2088 this

(KJV) And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

(LXX) επεν δ θες Μωυσε λγων τι σομαι μετ σο, κα τοτ σοι τ σημεον τι γ σε ξαποστλλω· ν τ ξαγαγεν σε τν λαν μου ξ Αγπτου κα λατρεσετε τ θε ν τ ρει τοτ.

(Brenton) And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, --when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain.

اعمال الرسل 7: 7

(SVD) والأمة التي يستعبدون لها سأدينها أنا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-ASN εθνος nation 1484 N-ASN ω to whom 3739 R-DSM εαν they shall 1437 COND δουλευσωσιν be in bondage 1398 V-AAS-3P κρινω judge 2919 V-FAI-1S εγω will I 1473 P-1NS ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ μετα after 3326 PREP ταυτα that 5023 D-APN εξελευσονται shall they come forth 1831 V-FDI-3P και and 2532 CONJ λατρευσουσιν serve 3000 V-FAI-3P μοι me 3427 P-1DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM τοπω place. 5117 N-DSM τουτω this 5129 D-DSM

النص العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينيه ختلفوا في اللفظ مع العهد الجديد ولكن العهد الجديد يقدم نفس المعني

فهو فئة 6



خروج 3: 15 في اقتباس 48



56 سفر الخروج 9: 16

(SVD) ولكن لاجل هذا اقمتك لاريك قوتي وليخبر باسمي في كل الارض.

( النص العبري اظهر فيك فالترجمه العربي غير دقيقه في تعبير اريك )

(IHOT+) ואולםH199 And in very deed בעבורH5668 for זאתH2063 this העמדתיךH5975 have I raised thee up, בעבורH5668 for הראתךH7200 to show אתH853 כחיH3581 thee my power; ולמעןH4616 and that ספרH5608 may be declared שׁמיH8034 my name בכלH3605 throughout all הארץ׃H776 the earth.

(KJV) And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

(LXX) κα νεκεν τοτου διετηρθης, να νδεξωμαι ν σο τν σχν μου, κα πως διαγγελ τ νομ μου ν πσ τ γ.

(Brenton) And for this purpose hast thou been preserved, that I might display in thee my strength, and that my name might be published in all the earth.

رومية 9: 17

(SVD) لأنه يقول الكتاب لفرعون: «إني لهذا بعينه أقمتك لكي أظهر فيك قوتي ولكي ينادى باسمي في كل الأرض».

( تعبير بعينه توضيحي وليس لفظي )

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF τω the 3588 T-DSM φαραω unto Pharaoh 5328 N-PRI οτι 3754 CONJ εις Even for 1519 PREP αυτο 846 P-ASN τουτο this same purpose 5124 D-ASN εξηγειρα have I raised thee up 1825 V-AAI-1S σε 4571 P-2AS οπως that 3704 ADV ενδειξωμαι I might show 1731 V-AMS-1S εν in 1722 PREP σοι thee 4671 P-2DS την 3588 T-ASF δυναμιν power 1411 N-ASF μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ οπως that 3704 ADV διαγγελη might be declared 1229 V-2APS-3S το 3588 T-NSN ονομα name 3686 N-NSN μου my 3450 P-1GS εν throughout 1722 PREP παση all 3956 A-DSF τη 3588 T-DSF γη earth. 1093 N-DSF

(KJV) For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

العبري يختلف مع السبعينية في بعض التعبيرات فالعبري اقمتك السبعينية حفظتك والعبري قوة والسبعينية قدرة

العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير حفظتك ( دياتيرو ) بدل من العهد الجديد اقمتك ( ايكسيجيرو ) وايضا تعبير قدرة ( اسخوس ) بدل من العهد الجديد قوة ( دوناميس )

فهو فئة 2



57 سفر الخروج 12: 46

(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.

(IHOT+) בביתH1004 house אחדH259 In one יאכלH398 shall it be eaten; לאH3808 thou shalt not תוציאH3318 carry forth מןH4480 aught of הביתH1004 the house; מןH4480 out of הבשׂרH1320 the flesh חוצהH2351 abroad ועצםH6106 a bone לאH3808 neither תשׁברו׃H7665 shall ye break

(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

(LXX) ν οκίᾳ μι βρωθσεται, κα οκ ξοσετε κ τς οκας τν κρεν ξω· κα στον ο συντρψετε π᾿ ατο.

(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )



58 سفر الخروج 13: 2

(SVD) «قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي».

(IHOT+) קדשׁH6942 Sanctify לי כלH3605 unto me all בכורH1060 the firstborn, פטרH6363 openeth כלH3605 whatsoever רחםH7358 the womb בבניH1121 among the children ישׂראלH3478 of Israel, באדםH120 of man ובבהמהH929 and of beast: לי הוא׃H1931 it

(KJV) Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

(LXX) γασν μοι πν πρωττοκον πρωτογενς διανογον πσαν μτραν ν τος υος Ισραηλ π νθρπου ως κτνους· μο στιν.

(Brenton) Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine.

العبري يتفق تقريبا مع السبعينية

59 وايضا سفر الخروج 13: 12

(SVD) انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب.

(IHOT+) והעברתH5674 That thou shalt set apart כלH3605 all פטרH6363 that openeth רחםH7358 the matrix, ליהוהH3068 unto the LORD וכלH3605 and every פטרH6363 firstling שׁגרH7698 that cometh בהמהH929 of a beast אשׁרH834 which יהיהH1961 thou hast; לך הזכריםH2145 the males ליהוה׃H3068 the LORD's.

(KJV) That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD'S.

(LXX) κα φελες πν διανογον μτραν, τ ρσενικ, τ κυρίῳ· πν διανογον μτραν κ τν βουκολων ν τος κτνεσν σου, σα ἐὰν γνητα σοι, τ ρσενικ, γισεις τ κυρίῳ.

(Brenton) that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord.

يوجد خلاف ظاهر بين العبري والسبعينية

60 وايضا سفر الخروج 13: 15

(SVD) وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي.

(IHOT+) ויהיH1961 And it came to pass, כיH3588 when הקשׁהH7185 would hardly פרעהH6547 Pharaoh לשׁלחנוH7971 let us go, ויהרגH2026 slew יהוהH3068 that the LORD כלH3605 all בכורH1060 the firstborn בארץH776 in the land מצריםH4714 of Egypt, מבכרH1060 both the firstborn אדםH120 of man, ועדH5704 בכורH1060 and the firstborn בהמהH929 of beast: עלH5921 therefore כןH3651 therefore אניH589 I זבחH2076 sacrifice ליהוהH3068 to the LORD כלH3605 all פטרH6363 that openeth רחםH7358 the matrix, הזכריםH2145 being males; וכלH3605 but all בכורH1060 the firstborn בניH1121 of my children אפדה׃H6299 I redeem.

(KJV) And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.

(LXX) νκα δ σκλρυνεν Φαραω ξαποστελαι μς, πκτεινεν πν πρωττοκον ν γ Αγπτ π πρωτοτκων νθρπων ως πρωτοτκων κτηνν· δι τοτο γ θω τ κυρίῳ πν διανογον μτραν, τ ρσενικ, κα πν πρωττοκον τν υἱῶν μου λυτρσομαι.

(Brenton) And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية

مع انجيل لوقا 2: 23

(SVD) كما هو مكتوب في ناموس الرب: أن كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM οτι 3754 CONJ παν Every 3956 A-NSN αρσεν male 730 N-NSN διανοιγον that openeth 1272 V-PAP-NSN μητραν the womb 3388 N-ASF αγιον holy 40 A-ASN τω to the 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM κληθησεται shall be called. 2564 V-FPI-3S

(KJV) (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

في خروج 13: 2 عبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

في خروج 13: 12 العبري يختلف في اللفظ مع السبعينية ولكن نفس المعني والاثنين يختلفوا عن لفظ العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 5

في خروج 13: 15 مثل خروج 13: 2

فهو فئة 6



61 سفر الخروج 16: 18

(SVD) ولما كالوا بالعمر لم يفضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واحد على حسب اكله.

(IHOT+) וימדוH4058 And when they did mete בעמרH6016 with an omer, ולאH3808 had nothing over, העדיףH5736 had nothing over, המרבהH7235 he that gathered much והממעיטH4591 and he that gathered little לאH3808 had no החסירH2637 lack; אישׁH376 every man לפיH6310 according to אכלוH400 his eating. לקטו׃H3950 they gathered

(KJV) And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

(LXX) κα μετρσαντες τ γομορ οκ πλενασεν τ πολ, κα τ λαττον οκ λαττνησεν· καστος ες τος καθκοντας παρ᾿ αυτ συνλεξαν.

(Brenton) And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him.

كورنثوس الثانية 8: 15

(SVD) كما هو مكتوب: «الذي جمع كثيرا لم يفضل، والذي جمع قليلا لم ينقص».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ο He 3588 T-NSM το he 3588 T-ASN πολυ that much 4183 A-ASN ουκ 3756 PRT-N επλεονασεν had nothing over 4121 V-AAI-3S και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM το 3588 T-ASN ολιγον that little 3641 A-ASN ουκ 3756 PRT-N ηλαττονησεν had no lack. 1641 V-AAI-3S

(KJV) As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

في مقطع الاقتباس المكون من جزئين العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد

المقطع الاول خالف الترتيب ( الذي جمع كثيرا لم يفضل بدل من لم يفضل الذي جمع كثيرا ) ولكن هو نفس الكلمات

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد ولكن خلاصة الاثنين تطابق لفظي تقريبا

فهو فئة 1ا



خروج 18: 3 في اقتباس 45



62 سفر الخروج 19: 6

(SVD) وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلم بها بني اسرائيل».

(IHOT+) ואתםH859 And ye תהיוH1961 shall be לי ממלכתH4467 unto me a kingdom כהניםH3548 of priests, וגויH1471 nation. קדושׁH6918 and a holy אלהH428 These הדבריםH1697 the words אשׁרH834 which תדברH1696 thou shalt speak אלH413 unto בניH1121 the children ישׂראל׃H3478 of Israel.

(KJV) And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.

(LXX) μες δ σεσθ μοι βασλειον ερτευμα κα θνος γιον. τατα τ ῥήματα ρες τος υος Ισραηλ.

(Brenton) And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( هذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 43: 20-21 واشعياء 61: 6 )



63 الخروج 19: 12-13

Exo 19:12 وتقيم للشعب حدودا من كل ناحية قائلا: احترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرفه. كل من يمس الجبل يقتل قتلا.

Exo 19:13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل».

Exo 19:12 והגבלתH1379 And thou shalt set bounds אתH853 העםH5971 unto the people סביבH5439 round about, לאמרH559 saying, השׁמרוH8104 Take heed לכם עלותH5927 to yourselves, go up בהרH2022 into the mount, ונגעH5060 or touch בקצהוH7097 the border כלH3605 of it: whosoever הנגעH5060 toucheth בהרH2022 the mount מותH4191 shall be surely put to death: יומת׃H4191 shall be surely put to death:

Exo 19:13 לאH3808 There shall not תגעH5060 touch בו ידH3027 a hand כיH3588 it, but סקולH5619 he shall surely be stoned, יסקלH5619 he shall surely be stoned, אוH176 or ירהH3384 shot through; יירהH3384 shot through; אםH518 whether בהמהH929 beast אםH518 or אישׁH376 man, לאH3808 it shall not יחיהH2421 live: במשׁךH4900 soundeth long, היבלH3104 when the trumpet המהH1992 they יעלוH5927 shall come up בהר׃H2022 to the mount.

Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:

Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

Exo 19:12 κα φοριες τν λαν κκλ λγων Προσχετε αυτος το ναβναι ες τ ρος κα θιγεν τι ατο· πς ψμενος το ρους θαντ τελευτσει.

Exo 19:13 οχ ψεται ατο χερ· ν γρ λθοις λιθοβοληθσεται βολδι κατατοξευθσεται· ἐάν τε κτνος ἐάν τε νθρωπος, ο ζσεται. ταν α φωνα κα α σλπιγγες κα νεφλη πλθ π το ρους, κενοι ναβσονται π τ ρος.

Exo 19:12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die.

Exo 19:13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain.

عبرانيين 12: 20

(SVD) لأنهم لم يحتملوا ما أمر به، وإن مست الجبل بهيمة ترجم أو ترمى بسهم.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ they could not 3756 PRT-N εφερον endure 5342 V-IAI-3P γαρ For 1063 CONJ το the 3588 T-ASN διαστελλομενον that which was commanded 1291 V-PPP-ASN καν And if so much as 2579 COND-C θηριον a beast 2342 N-NSN θιγη touch 2345 V-2AAS-3S του 3588 T-GSN ορους mountain 3735 N-GSN λιθοβοληθησεται it shall be stoned, 3036 V-FPI-3S η 2228 PRT βολιδι with a dart 1002 N-DSF κατατοξευθησεται or thrust through, 2700 V-FPI-3S

(KJV) (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

العبري يتشابه كثيرا مع السبعينية فيما عدا بعض الاضافات في السبعينية للتوضيح

العهد الجديد لايقدم نص كلمات العهد القديم ولكن يقدم نفس المعني ويتفق مع السبعينية في كلمة سهم ويختلف معها في تعبير بهيمة ( ثيريون بدل من كتينوس )

فهو فئة 6



64 سفر الخروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

اولا انجيل متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

في هذا المقطع العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



65 ايض سفر الخروج 20: 12 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( العهد الجديد كرر الضمير سوي )

فهو فئة 1



66 ايضا خروج 20: 12

(SVD) اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς , ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.



افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3 ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية في البداية والنهاية ولكن السبعينية اضافت مقطع ( لكي يكون لكم خير ) وايضا في كلمة الجيدة

العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن يضيف المقطع الموجود في السبعينية ولكن يحذف كلمة جيده . فالعهد الجديد اقرب الي السبعينية

فهو فئة 3ا



67 سفر الخروج 20: 12 – 16

Exo 20:12 اكرم اباك وامك لتطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:12 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother: למעןH4616 that יארכוןH748 may be long ימיךH3117 thy days עלH5921 upon האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15 לאH3808 Thou shalt not תגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16 לאH3808 Thou shalt not תענהH6030 bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁקר׃H8267 false

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not steal.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:12 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς τς γαθς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14 ο κλψεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:16 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not steal.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18 λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN ου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا



68 سفر الخروج 20: 12-16 ايضا مع

مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S μη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



69 ايضا سفر الخروج 20: 12 -16 مع

لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين فقط ( لاتقتل لا تزن )

السبعينية تختلف في ترتيب وصيتين ( لا تسرق لا تقتل ) وايضا تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس الماضي سيتكرر مرة اخري في سفر التثنية 5 و تثنية 24



70 سفر الخروج 20: 12-17 .

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:15 لا تسرق.

Exo 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك»

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:15 לאH3808 Thou shalt not תגנב׃H1589 steal.

Exo 20:16 לאH3808 Thou shalt not תענהH6030 bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁקר׃H8267 false

Exo 20:17 לאH3808 Thou shalt not תחמדH2530 covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's לאH3808 thou shalt not תחמדH2530 covet אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ועבדוH5650 nor his manservant, ואמתוH519 nor his maidservant, ושׁורוH7794 nor his ox, וחמרוH2543 nor his ass, וכלH3605 nor any thing אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not steal.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:14 ο κλψεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:16 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ.

Exo 20:17 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not steal.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب ثلاث وصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تحتلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

فهو فئة 1ا



71 سفر الخروج 20: 13 ( 15 في السبعينية )

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:15 Thou shalt not kill.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2S ος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



72 سفر الخروج 20: 13- 14

Exo 20:13 لا تقتل.

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:13 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:13 Thou shalt not kill.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:15 ο φονεσεις. --

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:15 Thou shalt not kill.



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSM μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S ειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJ μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



73 خروج 20: 14

Exo 20:14 لا تزن.

Exo 20:14 לאH3808 Thou shalt not תנאף׃H5003 commit adultery.

Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery.

Exo 20:13 ο μοιχεσεις. --

Exo 20:13 Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



74 خروج 20: 17

Exo 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امراة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك».

Exo 20:17 לאH3808 Thou shalt not תחמדH2530 covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's לאH3808 thou shalt not תחמדH2530 covet אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ועבדוH5650 nor his manservant, ואמתוH519 nor his maidservant, ושׁורוH7794 nor his ox, וחמרוH2543 nor his ass, וכלH3605 nor any thing אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.

Exo 20:17 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+) τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



75 سفر الخروج 21: 17

(SVD) ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا.

(IHOT+) ומקללH7043 And he that curseth אביוH1 his father, ואמוH517 or his mother, מותH4191 shall surely be put to death. יומת׃H4191 shall surely be put to death.

(KJV) And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

Exo 21:16 κακολογν πατρα ατο μητρα ατο τελευτσει θαντ.

(Brenton) He that reviles his father or his mother shall surely die.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

( الترجمات لم تستخدم نفس المفردات ولكن العبري هو نفس اليوناني )

العبري يتطابق مع اليوناني مع العهد الجديد

فهو فئة 1



76 ايضا سفر الخروج 21: 17 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

ايضا مثل الاقتباس السابق

فهو فئة 1



77 سفر الخروج 21: 24

(SVD) وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل

(IHOT+) עיןH5869 Eye תחתH8478 for עיןH5869 eye, שׁןH8127 tooth תחתH8478 for שׁןH8127 tooth, ידH3027 hand תחתH8478 for ידH3027 hand, רגלH7272 foot תחתH8478 for רגל׃H7272 foot,

(KJV) Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

(LXX) φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς,

(Brenton) eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وساتي اليه مره اخري في لاويين 24: 20 ( 105 )



78 سفر الخروج 22: 28

(SVD) «لا تسب الله ولا تلعن رئيسا في شعبك.

(IHOT+) אלהיםH430 the gods, לאH3808 Thou shalt not תקללH7043 revile ונשׂיאH5387 the ruler בעמךH5971 of thy people. לאH3808 nor תאר׃H779 curse

(KJV) Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

(LXX) (22:27) θεος ο κακολογσεις κα ρχοντας το λαο σου ο κακς ρες.

(Brenton) Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.

اعمال الرسل 23: 5

(SVD) فقال بولس: «لم أكن أعرف أيها الإخوة أنه رئيس كهنة لأنه مكتوب: رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη said 5346 V-IXI-3S τε Then 5037 PRT ο 3588 T-NSM παυλος Paul 3972 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N ηδειν I wist 1492 V-LAI-1S αδελφοι brethren 80 N-VPM οτι that 3754 CONJ εστιν he was, 2076 V-PXI-3S αρχιερευς the high priest 749 N-NSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ αρχοντα of the ruler 758 N-ASM του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N ερεις speak. 2046 V-FAI-2S κακως evil 2560 ADV

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير تلعن بدل من سيئ ( او سوءا )

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تلعن بدل من سوءا

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب اخر كلمتين ولكن نفس المعني

فهو فئة 3ا



79 الخروج 23: 20

(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

(IHOT+) הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 send מלאךH4397 an Angel לפניךH6440 before לשׁמרךH8104 thee, to keep בדרךH1870 thee in the way, ולהביאךH935 and to bring אלH413 thee into המקוםH4725 the place אשׁרH834 which הכנתי׃H3559 I have prepared.

(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

(LXX) Κα δο γ ποστλλω τν γγελν μου πρ προσπου σου, να φυλξ σε ν τ δ, πως εσαγγ σε ες τν γν, ν τομασ σοι.

(Brenton) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق

العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



80 ايضا خروج 23: 20 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



81 ايضا خروج 23: 20 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



82 الخروج 24: 8

(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».

(IHOT+) ויקחH3947 took משׁהH4872 And Moses אתH853 הדםH1818 the blood, ויזרקH2236 and sprinkled עלH5921 on העםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Behold דםH1818 the blood הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 which כרתH3772 hath made יהוהH3068 the LORD עמכםH5973 with עלH5921 you concerning כלH3605 all הדבריםH1697 words. האלה׃H428 these

(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

(LXX) λαβν δ Μωυσς τ αμα κατεσκδασεν το λαο κα επεν δο τ αμα τς διαθκης, ς διθετο κριος πρς μς περ πντων τν λγων τοτων.

(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

عبرانيين 9: 20

(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM τουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 4



83 الخروج 25: 40

(SVD) وانظر فاصنعها على مثالها الذي اظهر لك في الجبل.

(IHOT+) וראהH7200 And look ועשׂהH6213 that thou make בתבניתםH8403 after their pattern, אשׁרH834 which אתהH859 thee מראהH7200 was showed בהר׃H2022 in the mount.

(KJV) And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

(LXX) ρα ποισεις κατ τν τπον τν δεδειγμνον σοι ν τ ρει.

(Brenton) See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.

عبرانيين 8: 5

(SVD) الذين يخدمون شبه السماويات وظلها، كما أوحي إلى موسى وهو مزمع أن يصنع المسكن. لأنه قال: «انظر أن تصنع كل شيء حسب المثال الذي أظهر لك في الجبل».

(G-NT-TR (Steph)+) οιτινες Who 3748 R-NPM υποδειγματι unto the example 5262 N-DSN και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF λατρευουσιν serve 3000 V-PAI-3P των the 3588 T-GPN επουρανιων of heavenly things 2032 A-GPN καθως as 2531 ADV κεχρηματισται was admonished of God 5537 V-RPI-3S μωσης Moses 3475 N-NSM μελλων when he was about 3195 V-PAP-NSM επιτελειν to make 2005 V-PAN την to the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF ορα See 3708 V-PAM-2S γαρ for 1063 CONJ φησιν saith 5346 V-PXI-3S ποιησης he thou make 4160 V-AAS-2S παντα all things 3956 A-APN κατα according 2596 PREP τον the 3588 T-ASM τυπον pattern 5179 N-ASM τον 3588 T-ASM δειχθεντα showed 1166 V-APP-ASM σοι to thee 4671 P-2DS εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ορει mount, 3735 N-DSN

(KJV) Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

النص العبري يتشابه مع السبعينية في معظم التعبيرات

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير كل الاشياء

السبعينية ايضا تتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير بانتا اي كل الاشياء

فهو فئة 4



84 خروج 32: 1

(SVD) ولما راى الشعب ان موسى ابطا في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هارون وقالوا له: «قم اصنع لنا الهة تسير امامنا لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه».

(IHOT+) ויראH7200 saw העםH5971 And when the people כיH3588 that בשׁשׁH954 delayed משׁהH4872 Moses לרדתH3381 to come down מןH4480 out of ההרH2022 the mount, ויקהלH6950 gathered themselves together העםH5971 the people עלH5921 unto אהרןH175 Aaron, ויאמרוH559 and said אליוH413 unto קוםH6965 him, Up, עשׂהH6213 make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us; for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) Κα δν λας τι κεχρνικεν Μωυσς καταβναι κ το ρους, συνστη λας π Ααρων κα λγουσιν ατ νστηθι κα ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt--we do not know what is become of him.

السبعينية يوناني لا يوجد فيها تعبير ارض ( جيس )



ونفس العدد يتكرر في

85 الخروج 32: 23

(SVD) فقالوا لي: اصنع لنا الهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.

(IHOT+) ויאמרוH559 For they said לי עשׂהH6213 unto me, Make לנו אלהיםH430 us gods, אשׁרH834 which ילכוH1980 shall go לפנינוH6440 before כיH3588 us: for זהH2088 this משׁהH4872 Moses, האישׁH376 the man אשׁרH834 that העלנוH5927 brought us up מארץH776 out of the land מצריםH4714 of Egypt, לאH3808 not ידענוH3045 we know מהH4100 what היה׃H1961 is become

(KJV) For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

(LXX) λγουσιν γρ μοι Ποησον μν θεος, ο προπορεσονται μν· γρ Μωυσς οτος νθρωπος, ς ξγαγεν μς ξ Αγπτου, οκ οδαμεν, τ γγονεν ατ.

(Brenton) For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him.

اعمال الرسل 7: 40

(SVD) قائلين لهارون: اعمل لنا آلهة تتقدم أمامنا لأن هذا موسى الذي أخرجنا من أرض مصر لا نعلم ماذا أصابه.

(G-NT-TR (Steph)+) ειποντες Saying 2036 V-2AAP-NPM τω 3588 T-DSM ααρων unto Aaron 2 N-PRI ποιησον Make 4160 V-AAM-2S ημιν us 2254 P-1DP θεους gods 2316 N-APM οι to 3739 R-NPM προπορευσονται go before, 4313 V-FDI-3P ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM γαρ for 1063 CONJ μωσης Moses 3475 N-NSM ουτος this 3778 D-NSM ος which 3739 R-NSM εξηγαγεν brought 1806 V-2AAI-3S ημας us 2248 P-1AP εκ out of 1537 PREP γης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF ουκ not 3756 PRT-N οιδαμεν we wot 1492 V-RAI-1P τι what 5101 I-NSN γεγονεν is become. 1096 V-2RAI-3S αυτω of him 846 P-DSM

(KJV) Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

الخروج 32: 1 العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا ان السبعينية لم تكتب ارض

العبري يتطابق مع العهد الجديد فيما عدا تعبير رجل

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمتين ارض ورجل

فهو فئة 2ا

وايضا الخروج 32: 23 نفس النص

فهو فئة 2ا



86 خروج 32: 6

(SVD) فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب.

(IHOT+) וישׁכימוH7925 And they rose up early ממחרתH4283 on the morrow, ויעלוH5927 and offered עלתH5930 burnt offerings, ויגשׁוH5066 and brought שׁלמיםH8002 peace offerings; וישׁבH3427 sat down העםH5971 and the people לאכלH398 to eat ושׁתוH8354 and to drink, ויקמוH6965 and rose up לצחק׃H6711 to play.

(KJV) And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

(LXX) κα ρθρσας τ παριον νεββασεν λοκαυτματα κα προσνεγκεν θυσαν σωτηρου, κα κθισεν λας φαγεν κα πιεν κα νστησαν παζειν.

(Brenton) And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.

كورنثوس الاولي 10: 7

(SVD) فلا تكونوا عبدة أوثان كما كان أناس منهم كما هو مكتوب: «جلس الشعب للأكل والشرب ثم قاموا للعب».

(G-NT-TR (Steph)+) μηδε Neither 3366 CONJ ειδωλολατραι ye idolaters 1496 N-NPM γινεσθε be 1096 V-PNM-2P καθως as 2531 ADV τινες some 5100 X-NPM αυτων of them 846 P-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εκαθισεν sat down 2523 V-AAI-3S ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM φαγειν to eat 5315 V-2AAN και and 2532 CONJ πιειν drink 4095 V-2AAN και and 2532 CONJ ανεστησαν rose up 450 V-AAI-3P παιζειν to play. 3815 V-PAN

(KJV) Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



87 الخروج 33: 19

(SVD) فقال: «اجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراف على من اتراف وارحم من ارحم».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, אניH589 I אעבירH5674 pass כלH3605 will make all טוביH2898 my goodness עלH5921 before פניךH6440 before וקראתיH7121 thee, and I will proclaim בשׁםH8034 the name יהוהH3068 of the LORD לפניךH6440 before וחנתיH2603 thee; and will be gracious אתH853 אשׁרH834 to whom אחןH2603 I will be gracious, ורחמתיH7355 and will show mercy אתH853 אשׁרH834 on whom ארחם׃H7355 I will show mercy.

(KJV) And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

(LXX) κα επεν γ παρελεσομαι πρτερς σου τ δξ μου κα καλσω π τ νματ μου Κριος ναντον σου· κα λεσω ν ν λε, κα οκτιρσω ν ν οκτρω.

(Brenton) And God said, I will pass by before thee with my glory, and I will call by my name, the Lord, before thee; and I will have mercy on whom I will have mercy, and will have pity on whom I will have pity.

رومية 9: 15

(SVD) لأنه يقول لموسى: «إني أرحم من أرحم وأتراءف على من أتراءف».

(G-NT-TR (Steph)+) τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ μωση to Moses 3475 N-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ελεησω I will have mercy 1653 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT ελεω I will have mercy 1653 V-PAS-1S και and 2532 CONJ οικτειρησω I will have compassion 3627 V-FAI-1S ον on whom 3739 R-ASM αν 302 PRT οικτειρω I will have compassion. 3627 V-PAS-1S

(KJV) For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

العبري لفظيا يتطابق مع السبعينية ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

العبري ايضا لفظيا يتطابق مع العهد الجديد ولكن يختلف في ترتيب المقطعين

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد ونفس الترتيب ولكن فقط تصريف اترائف به ابسلون ولكن هذا كله تقريبا لا يعتبر اختلاف

فهو فئة 1



سفر اللاويين



لاويين 10: 988

(SVD) «خمرا ومسكرا لا تشرب انت وبنوك معك عند دخولكم الى خيمة الاجتماع لكي لا تموتوا. فرضا دهريا في اجيالكم

(IHOT+) ייןH3196 wine ושׁכרH7941 nor strong drink, אלH408 Do not תשׁתH8354 drink אתהH859 thou, ובניךH1121 nor thy sons אתךH854 with בבאכםH935 thee, when ye go אלH413 into אהלH168 the tabernacle מועדH4150 of the congregation, ולאH3808 lest תמתוH4191 ye die: חקתH2708 a statute עולםH5769 forever לדרתיכם׃H1755 throughout your generations:

(KJV) Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:

(LXX) Ονον κα σικερα ο πεσθε, σ κα ο υο σου μετ σο, νκα ν εσπορεησθε ες τν σκηνν το μαρτυρου, προσπορευομνων μν πρς τ θυσιαστριον, κα ο μ ποθνητε (νμιμον αἰώνιον ες τς γενες μν)

(Brenton) Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,

لوقا 1: 15

(SVD) لأنه يكون عظيما أمام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب ومن بطن أمه يمتلئ من الروح القدس.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται he shall be 2071 V-FXI-3S γαρ For 1063 CONJ μεγας great 3173 A-NSM ενωπιον in the sight 1799 ADV του of the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ οινον wine 3631 N-ASM και nor 2532 CONJ σικερα strong drink 4608 N-OI ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N πιη shall drink 4095 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ πνευματος Ghost 4151 N-GSN αγιου with the Holy 40 A-GSN πλησθησεται he shall be filled 4130 V-FPI-3S ετι even 2089 ADV εκ from 1537 PREP κοιλιας womb 2836 N-GSF μητρος mother's 3384 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد فقط مع تغيير ضمير

فهو فئة 1ا

( له كمالة في عدد 6: 3 في 107 )



89 لاويين 12: 8

(SVD) وان لم تنل يدها كفاية لشاة تاخذ يمامتين او فرخي حمام الواحد محرقة والاخر ذبيحة خطية فيكفر عنها الكاهن فتطهر».

(IHOT+) ואםH518 And if לאH3808 she be not תמצאH4672 able to bring ידהH3027 דיH1767 שׂהH7716 a lamb, ולקחהH3947 then she shall bring שׁתיH8147 two תריםH8449 turtles, אוH176 or שׁניH8147 two בניH1121 young יונהH3123 pigeons; אחדH259 the one לעלהH5930 for the burnt offering, ואחדH259 and the other לחטאתH2403 for a sin offering: וכפרH3722 shall make an atonement עליהH5921 for הכהןH3548 and the priest וטהרה׃H2891 her, and she shall be clean.

(KJV) And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.

(LXX) ἐὰν δ μ ερσκ χερ ατς τ κανν ες μνν, κα λμψεται δο τρυγνας δο νεοσσος περιστερν, μαν ες λοκατωμα κα μαν περ μαρτας, κα ξιλσεται περ ατς ερες, κα καθαρισθσεται.

(Brenton) And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified.

لوقا 2: 24

(SVD) ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام أو فرخي حمام.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ του 3588 T-GSM δουναι to offer 1325 V-2AAN θυσιαν a sacrifice 2378 N-ASF κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which is said 2046 V-RPP-ASN-ATT εν in 1722 PREP νομω the law 3551 N-DSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM ζευγος A pair 2201 N-NSN τρυγονων of turtledoves 5167 N-GPF η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI νεοσσους young 3502 N-APM περιστερων pigeons. 4058 N-GPF

(KJV) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا كلمة زوج زيوجوس بدل من اثنين ديو

ولكن كلمة اثنين التي جائت في السبعينية ادق لترجمة العبري من كلمة زوج

فهو فئة 1 ا



90 لاويين 18: 5

(SVD) فتحفظون فرائضي واحكامي التي اذا فعلها الانسان يحيا بها. انا الرب.

(IHOT+) ושׁמרתםH8104 Ye shall therefore keep אתH853 חקתיH2708 my statutes, ואתH853 משׁפטיH4941 and my judgments: אשׁרH834 which יעשׂהH6213 do, אתםH853 האדםH120 if a man וחיH2425 he shall live בהם אניH589 in them: I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.

(LXX) κα φυλξεσθε πντα τ προστγματ μου κα πντα τ κρματ μου κα ποισετε ατ, ποισας νθρωπος ζσεται ν ατος· γ κριος θες μν.

(Brenton) So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I am the Lord your God.

رومية 10: 5

(SVD) لأن موسى يكتب في البر الذي بالناموس: «إن الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ γραφει describeth 1125 V-PAI-3S την the 3588 T-ASF δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF την which 3588 T-ASF εκ is of 1537 PREP του the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM οτι That 3754 CONJ ο the 3588 T-NSM ποιησας which doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα those things 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν by 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية وايضا مع العهد الجديد. فقط العهد الجديد بدل انسان يفعلها بدل يفعلها انسان ولكن هي نفس الالفاظ والمعني

فهو فئة 1ا



91 ايضا لاويين 18: 5 مع

غلاطية 3: 12

(SVD) ولكن الناموس ليس من الإيمان، بل «الإنسان الذي يفعلها سيحيا بها».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ νομος law 3551 N-NSM ουκ not 3756 PRT-N εστιν is 2076 V-PXI-3S εκ of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF αλλ but 235 CONJ ο The 3588 T-NSM ποιησας that doeth 4160 V-AAP-NSM αυτα them 846 P-APN ανθρωπος man 444 N-NSM ζησεται shall live 2198 V-FDI-3S εν in 1722 PREP αυτοις them. 846 P-DPN

(KJV) And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

العدد يتطابق مع رومية 10: 5

فهو ايضا فئة 1ا



92 لاويين 19: 2

(SVD) «قل لكل جماعة بني اسرائيل: تكونون قديسين لاني قدوس الرب الهكم.

(IHOT+) דברH1696 Speak אלH413 unto כלH3605 all עדתH5712 the congregation בניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel, ואמרתH559 and say אלהםH413 unto קדשׁיםH6918 holy: תהיוH1961 them, Ye shall be כיH3588 for קדושׁH6918 holy. אניH589 I יהוהH3068 the LORD אלהיכם׃H430 your God

(KJV) Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

(LXX) Λλησον τ συναγωγ τν υἱῶν Ισραηλ κα ρες πρς ατος

γιοι σεσθε, τι γ γιος, κριος θες μν.

(Brenton) Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy

بطرس الاولي 1: 16

(SVD) لأنه مكتوب: «كونوا قديسين لأني أنا قدوس».

(G-NT-TR (Steph)+) διοτι Because 1360 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S αγιοι ye holy 40 A-NPM γενεσθε Be, 1096 V-2ADM-2P οτι for 3754 CONJ εγω I 1473 P-1NS αγιος holy 40 A-NSM ειμι am. 1510 V-PXI-1S

النص العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا كلمة كونوا ( هييه ) السبعينية كتبتها ايسايسثي بدل جينوماي وايضا انا ( اني ) السبعينية كتبتها ايجو فقط بدل ايجو ايمي

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية اختلفت مع العهد الجديد في كونوا وايضا في اكون

فهو فئة 2



93 لاويين 19: 12

(SVD) ولا تحلفوا باسمي للكذب فتدنس اسم الهك. انا الرب.

(IHOT+) ולאH3808 And ye shall not תשׁבעוH7650 swear בשׁמיH8034 by my name לשׁקרH8267 falsely, וחללתH2490 neither shalt thou profane אתH853 שׁםH8034 the name אלהיךH430 of thy God: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

(LXX) κα οκ μεσθε τ νματ μου π᾿ δκ κα ο βεβηλσετε τ νομα το θεο μν· γ εμι κριος θες μν.

(Brenton) And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God.

متي 5: 33

(SVD) «أيضا سمعتم أنه قيل للقدماء:لا تحنث بل أوف للرب أقسامك.

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV ηκουσατε ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S τοις unto the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιορκησεις forswear 1964 V-FAI-2S αποδωσεις shalt perform 591 V-FAI-2S δε thyself but 1161 CONJ τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM τους 3588 T-APM ορκους oaths 3727 N-APM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في النص عنهما تماما ولكن يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول

فهو فئة 6

وسيتكرر مرة ثانية في عدد 30: 2



94 لاويين 19: 18

لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب. (SVD)

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תקםH5358 avenge, ולאH3808 nor תטרH5201 bear any grudge אתH853 בניH1121 against the children עמךH5971 of thy people, ואהבתH157 but thou shalt love לרעךH7453 thy neighbor כמוךH3644 as thyself: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX) κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου κα γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 5: 43

(SVD) «سمعتم أنه قيل: تحب قريبك وتبغض عدوك.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ μισησεις hate 3404 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM εχθρον enemy 2190 A-ASM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

الاقتباس جزئين

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

والنص الثاني هو مختلف وهذا لان الرب يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول



95 ايضا لاويين 19: 18

(SVD) لا تنتقم ولا تحقد على ابناء شعبك بل تحب قريبك كنفسك. انا الرب.

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תקםH5358 avenge, ולאH3808 nor תטרH5201 bear any grudge אתH853 בניH1121 against the children עמךH5971 of thy people, ואהבתH157 but thou shalt love לרעךH7453 thy neighbor כמוךH3644 as thyself: אניH589 I יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(LXX) κα οκ κδικτα σου χερ, κα ο μηνιες τος υος το λαο σου κα γαπσεις τν πλησον σου ς σεαυτν· γ εμι κριος.

(Brenton) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord.

متي 19: 19

(SVD) أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



96 وايضا لاويين 19: 18 مع

متي 22: 39

(SVD) والثانية مثلها: تحب قريبك كنفسك.

(G-NT-TR (Steph)+) δευτερα the second 1208 A-NSF δε And 1161 CONJ ομοια like unto 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770 αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



97 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 31

(SVD) وثانية مثلها هي: تحب قريبك كنفسك. ليس وصية أخرى أعظم من هاتين».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ δευτερα the second 1208 A-NSF ομοια like, 3664 A-NSF αυτη D-NSF 846 P-DSF 3770 αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASM μειζων greater 3187 A-NSF-C τουτων than these 5130 D-GPF αλλη other 243 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF ουκ none 3756 PRT-N εστιν There is. 2076 V-PXI-3S

(KJV) And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

ايضا العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



98 وايضا لاويين 19: 18 مع

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASM πλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يغير التصريف لانه يقول المبدأ

فهو فئة 4



99 ايضا سفر اللاويين 19: 18 مع

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

والعبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني ولا يتلزم بنفس اللفظ

فهو فئة 4



100 وايضا لاويين 19: 18 مع

رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



101 وايضا لاويين 19: 18 مع

غلاطية 5: 14

(SVD) لأن كل الناموس في كلمة واحدة يكمل: «تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο this 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ πας all 3956 A-NSM νομος the law 3551 N-NSM εν in 1722 PREP ενι one 1520 A-DSM λογω word 3056 N-DSM πληρουται is fulfilled, 4137 V-PPI-3S εν in 1722 PREP τω , 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



102 ايضا لاويين 19: 18 مع

يعقوب 2: 8

(SVD) فإن كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب «تحب قريبك كنفسك». فحسنا تفعلون.

(G-NT-TR (Steph)+) ει If 1487 COND μεντοι ye 3305 CONJ νομον law 3551 N-ASM τελειτε fulfill 5055 V-PAI-2P βασιλικον the royal 937 A-ASM κατα according 2596 PREP την to the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself 4572 F-2ASM καλως well 2573 ADV ποιειτε ye do, 4160 V-PAI-2P

(KJV) If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس من لاويين 19: 18 سيتكرر في تثنية 6: 5



103 لاويين 23: 29

(SVD) ان كل نفس لا تتذلل في هذا اليوم عينه تقطع من شعبها.

(IHOT+) כיH3588 For כלH3605 whatsoever הנפשׁH5315 soul אשׁרH834 that לאH3808 shall not תענהH6031 be afflicted בעצםH6106 same היוםH3117 day, הזהH2088 in that ונכרתהH3772 he shall be cut off מעמיה׃H5971 from among his people.

(KJV) For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

(LXX) πσα ψυχ, τις μ ταπεινωθσεται ν ατ τ μρ τατ, ξολεθρευθσεται κ το λαο ατς.

(Brenton) Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي مره اخري في تثنية 18: 19



104 لاويين 24: 20

(SVD) كسر بكسر وعين بعين وسن بسن. كما احدث عيبا في الانسان كذلك يحدث فيه.

(IHOT+) שׁברH7667 Breach תחתH8478 for שׁברH7667 breach, עיןH5869 eye תחתH8478 for עיןH5869 eye, שׁןH8127 tooth תחתH8478 for שׁןH8127 tooth: כאשׁרH834 as יתןH5414 he hath caused מוםH3971 a blemish באדםH120 in a man, כןH3651 so ינתן׃H5414 shall it be done

(KJV) Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

(LXX) σντριμμα ντ συντρμματος, φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος· καθτι ν δ μμον τ νθρπ, οτως δοθσεται ατ.

(Brenton) bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 )



105 لاويين 26: 12

(SVD) واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.

(IHOT+) והתהלכתיH1980 And I will walk בתוככםH8432 among והייתיH1961 you, and will be לכם לאלהיםH430 your God, ואתםH859 and ye תהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

(KJV) And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

(LXX) κα μπεριπατσω ν μν κα σομαι μν θες, κα μες σεσθ μου λας.

(Brenton) and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

العبري يتفق مع السبعينية

العبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدم ضمير المخاطب بدل من الغائب

فهو فئة 4

وسياتي كمالته في حزقيال 37: 27



سفر العدد



106 العدد 6: 3

(SVD) فعن الخمر والمسكر يفترز ولا يشرب خل الخمر ولا خل المسكر ولا يشرب من نقيع العنب ولا يأكل عنبا رطبا ولا يابسا.

(IHOT+) מייןH3196 from wine ושׁכרH7941 and strong drink, יזירH5144 He shall separate חמץH2558 vinegar ייןH3196 of wine, וחמץH2558 or vinegar שׁכרH7941 of strong drink, לאH3808 no ישׁתהH8354 and shall drink וכלH3605 any משׁרתH4952 liquor ענביםH6025 of grapes, לאH3808 neither ישׁתהH8354 shall he drink וענביםH6025 grapes, לחיםH3892 moist ויבשׁיםH3002 or dried. לאH3808 nor יאכל׃H398 eat

(KJV) He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

(LXX) π ονου κα σικερα, γνισθσεται π ονου κα ξος ξ ονου κα ξος κ σικερα ο πεται κα σα κατεργζεται κ σταφυλς ο πεται κα σταφυλν πρσφατον κα σταφδα ο φγεται .

(Brenton) he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,

لوقا 1: 15

(SVD) لأنه يكون عظيما أمام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب ومن بطن أمه يمتلئ من الروح القدس.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται he shall be 2071 V-FXI-3S γαρ For 1063 CONJ μεγας great 3173 A-NSM ενωπιον in the sight 1799 ADV του of the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ οινον wine 3631 N-ASM και nor 2532 CONJ σικερα strong drink 4608 N-OI ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N πιη shall drink 4095 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ πνευματος Ghost 4151 N-GSN αγιου with the Holy 40 A-GSN πλησθησεται he shall be filled 4130 V-FPI-3S ετι even 2089 ADV εκ from 1537 PREP κοιλιας womb 2836 N-GSF μητρος mother's 3384 N-GSF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المضمون فقط

فهو فئة 4

( الاقتباس ذكر سابقا في لاويين 10: 9 وهو رقم 89 )



107 العدد 9: 12

(SVD) لا يبقوا منه إلى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه.

(IHOT+) לאH3808 none ישׁאירוH7604 They shall leave ממנוH4480 of עדH5704 it unto בקרH1242 the morning, ועצםH6106 any bone לאH3808 nor ישׁברוH7665 break בו ככלH3605 of it: according to all חקתH2708 the ordinances הפסחH6453 of the passover יעשׂוH6213 they shall keep אתו׃H853

(KJV) They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

(LXX) ο καταλεψουσιν π᾿ ατο ες τ πρω κα στον ο συντρψουσιν π᾿ ατο· κατ τν νμον το πασχα ποισουσιν ατ.

(Brenton) They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

وهو جاء سابقا في خروج 12: 46 وهو اقتباس رقم 57 وسياتي ايضا في مزمور 34: 21



108 العدد 16: 5

(SVD) ثم قال لقورح وجميع قومه: «غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقربه إليه. فالذي يختاره يقربه إليه.


(IHOT+) וידברH1696 And he spoke אלH413 unto קרחH7141 Korah ואלH413 and unto כלH3605 all עדתוH5712 his company, לאמרH559 saying, בקרH1242 Even tomorrow וידעH3045 will show יהוהH3068 the LORD אתH853 אשׁרH834 who לו ואתH853 הקדושׁH6918 his, and holy; והקריבH7126 and will cause to come near אליוH413 unto ואתH853 אשׁרH834 him: even whom יבחרH977 he hath chosen בו יקריבH7126 will he cause to come near אליו׃H413 unto

(KJV) And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

(LXX) κα λλησεν πρς Κορε κα πρς πσαν ατο τν συναγωγν λγων πσκεπται κα γνω θες τος ντας ατο κα τος γους κα προσηγγετο πρς αυτν, κα ος ξελξατο αυτ, προσηγγετο πρς αυτν.

(Brenton) And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself.

ملحوظه الكلمه العبريه ( يادا )

H3045

ידע

yâda‛

yaw-dah'

A primitive root; to know (properly to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively instruction, designation, punishment, etc.): - acknowledge, acquaintance (-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, [un-] awares, can [-not], certainly, for a certainty, comprehend, consider, X could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be [ig-] norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to, let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have [knowledge], (be, make, make to be, make self) known, + be learned, + lie by man, mark, perceive, privy to, X prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have [understanding], X will be, wist, wit, wot.

تحمل المعنيين يعلم ويعلن ولكن معني يعلم هو الاقرب

تيموثاوس الثانية 2: 19

(SVD) ولكن أساس الله الراسخ قد ثبت، إذ له هذا الختم. يعلم الرب الذين هم له. وليتجنب الإثم كل من يسمي اسم المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM μεντοι Nevertheless 3305 CONJ στερεος sure 4731 A-NSM θεμελιος the foundation 2310 N-NSM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM εστηκεν V-RAI-3S 2476 V-IAI-3S 2470 εχων having 2192 V-PAP-NSM την the 3588 T-ASF σφραγιδα seal 4973 N-ASF ταυτην , 3778 D-ASF εγνω knoweth 1097 V-2AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM τους the 3588 T-APM οντας them that are 5607 V-PXP-APM αυτου 846 P-GSM και And 2532 CONJ αποστητω depart 868 V-2AAM-3S απο from 575 PREP αδικιας iniquity 93 N-GSF πας Let every one 3956 A-NSM ο the 3588 T-NSM ονομαζων that nameth 3687 V-PAP-NSM το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN χριστου of Christ. 5547 N-GSM

(KJV) Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.

العدد العبري يختلف عن السبعينية في تعبير الرب بدل من الله

والعبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد ايضا في تعبير الله بدل من الرب

فهو فئة 2

وسياتي في اشعياء 26: 13



109 العدد 27: 17

(SVD) يخرج أمامهم ويدخل أمامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها».

(IHOT+) אשׁרH834 Which יצאH3318 may go out לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יבאH935 may go in לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יוציאםH3318 may lead them out, ואשׁרH834 and which יביאםH935 may bring them in; ולאH3808 not תהיהH1961 be עדתH5712 that the congregation יהוהH3068 of the LORD כצאןH6629 as sheep אשׁרH834 which איןH369 have no להם רעה׃H7462 shepherd.

(KJV) Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

(LXX) στις ξελεσεται πρ προσπου ατν κα στις εσελεσεται πρ προσπου ατν κα στις ξξει ατος κα στις εσξει ατος, κα οκ σται συναγωγ κυρου σε πρβατα, ος οκ στιν ποιμν.

(Brenton) who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا



110 وايضا العدد 27: 17 مع

مرقس 6: 34

(SVD) فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم إذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلمهم كثيرا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εξελθων when he came out 1831 V-2AAP-NSM ειδεν saw 1492 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM πολυν much 4183 A-ASM οχλον people 3793 N-ASM και and 2532 CONJ εσπλαγχνισθη was moved with compassion 4697 V-AOI-3S επ toward 1909 PREP αυτοις them, 846 P-DPM οτι because 3754 CONJ ησαν they were 2258 V-IXI-3P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN μη not 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα a shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ ηρξατο he began 756 V-ADI-3S διδασκειν to teach 1321 V-PAN αυτους them 846 P-APM πολλα many things. 4183 A-APN

(KJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا

وسياتي هذا الاقتباس ايضا في 2 اخبار 18: 16



111 العدد 30: 2

(SVD) إذا نذر رجل نذرا للرب أو أقسم قسما أن يلزم نفسه بلازم فلا ينقض كلامه. حسب كل ما خرج من فمه يفعل.

(IHOT+) אישׁH376 a man כיH3588 If ידרH5087 vow נדרH5088 a vow ליהוהH3069 אוH176 or השׁבעH7650 swear שׁבעהH7621 an oath לאסרH631 to bind אסרH632 with a bond; עלH5921 to bind נפשׁוH5315 his soul לאH3808 he shall not יחלH2490 break דברוH1697 his word, ככלH3605 according to all היצאH3318 that proceedeth out מפיוH6310 of his mouth. יעשׂה׃H6213 he shall do

(KJV) If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.

(LXX) (30:3) νθρωπος νθρωπος, ς ν εξηται εχν κυρίῳ μσ ρκον ρσηται ρισμ περ τς ψυχς ατο, ο βεβηλσει τ ῥῆμα ατο· πντα, σα ἐὰν ξλθ κ το στματος ατο, ποισει.

(Brenton) And Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has commanded.

متي 5: 33

(SVD) «أيضا سمعتم أنه قيل للقدماء:لا تحنث بل أوف للرب أقسامك.

(G-NT-TR (Steph)+) παλιν Again 3825 ADV ηκουσατε ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S τοις unto the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιορκησεις forswear 1964 V-FAI-2S αποδωσεις shalt perform 591 V-FAI-2S δε thyself but 1161 CONJ τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM τους 3588 T-APM ορκους oaths 3727 N-APM σου thine. 4675 P-2GS

(KJV) Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في النص عنهما تماما ولكن يبدا بتعبير سمعتم انه قيل للقدماء فهو قد يكون اقتبس ما قاله المعلمين اليهود في التقليد مفسرين العهد القديم ولكن ليس بدقة ولهذا قال لهم قيل اما انا فاقول

فهو فئة 6

وقد جاء ايضا نفس الاقتباس في لاويين 19: 12 في اقتباس رقم ( 94 )



سفر التثنية



112 تثنية 4: 24

(SVD) لأن الرب إلهك هو نار آكلة إله غيور.

(IHOT+) כיH3588 For יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God אשׁH784 fire, אכלהH398 a consuming הואH1931 אלH410 God. קנא׃H7067 a jealous

(KJV) For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God.

(LXX) τι κριος θες σου πρ καταναλσκον στν, θες ζηλωτς.

(Brenton) For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف في الضمير

فهو فئة 1ا



113 تثنية 4: 35

(SVD) إنك قد أريت لتعلم أن الرب هو الإله. ليس آخر سواه.

(IHOT+) אתהH859 Unto thee הראתH7200 it was showed, לדעתH3045 that thou mightest know כיH3588 that יהוהH3068 the LORD הואH1931 he האלהיםH430 God; איןH369 none עודH5750 else מלבדו׃H905 beside

(KJV) Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.

(LXX) στε εδσα σε τι κριος θες σου, οτος θες στιν, κα οκ στιν τι πλν ατο.

(Brenton) So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him.

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير اخر

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير اخر ( الوس )

فهو فئة 2



114 تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

متي 15: 4

(SVD) فإن الله أوصى قائلا: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ θεος God 2316 N-NSM ενετειλατο commanded 1781 V-ADI-3S λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy, 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων He that curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



115 وايضا تثنية 5: 16 مع

مرقس 7: 10

(SVD) لأن موسى قال: أكرم أباك وأمك ومن يشتم أبا أو أما فليمت موتا.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy 4675 P-2GS και 2532 CONJ ο 3588 T-NSM κακολογων and whoso curseth 2551 V-PAP-NSM πατερα father 3962 N-ASM η or 2228 PRT μητερα mother 3384 N-ASF θανατω the death 2288 N-DSM τελευτατω let him die. 5053 V-PAM-3S

(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد ( حتي في تكرار الضمير سوي )

فهو فئة 1



116 وايضا تثنية 5: 16

(SVD) أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

(IHOT+) כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

(KJV) Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee

(LXX) τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι.

(Brenton) Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

العبري يختلف عن ترتيب السبعينية ولكن نفس الكلام

افسس 6: 2-3

Eph 6:2 أكرم أباك وأمك، التي هي أول وصية بوعد،

Eph 6:3 لكي يكون لكم خير، وتكونوا طوال الأعمار على الأرض.

Eph 6:2 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF ητις which 3748 R-NSF εστιν is 2076 V-PXI-3S εντολη commandment 1785 N-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εν with 1722 PREP επαγγελια promise. 1860 N-DSF

Eph 6:3 ινα That 2443 CONJ ευ well 2095 ADV σοι with thee 4671 P-2DS γενηται it may be 1096 V-2ADS-3S και and 2532 CONJ εση thou mayest 2071 V-FXI-2S μακροχρονιος live long 3118 A-NSM επι on 1909 PREP της the 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

Eph 6:2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ترتيب المقاطع فمختلف تطول اولا ويكون لك خير ثانيا

العبري ايضا يتفق في الكلمات مع العهد الجديد ولكن ترتيب العهد الجديد يتطابق مع السبعينية

السبعينية رغم اتفاق الترتيب مع العهد الجديد ولكن تختلف في كلمتين وهي يكون ( جيني ) وتكرار لكي ( هينا )

فهو فئة 5



117 تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق

انجيل متي 19: 18-19

Mat 19:18 قال له: «أية الوصايا؟» فقال يسوع: «لا تقتل. لا تزن. لا تسرق. لا تشهد بالزور.

Mat 19:19 أكرم أباك وأمك وأحب قريبك كنفسك».

Mat 19:18 λεγει He saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ποιας Which 4169 I-APF ο Thou shalt 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S το 3588 T-ASN ου 3756 PRT-N φονευσεις do no murder 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις Thou shalt not bear false witness. 5576 V-FAI-2S

Mat 19:19 τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother and 3384 N-ASF και 2532 CONJ αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا الترتيب فترتيب السبعينية مختلف في الوصايا مختلف فهي اولا لا تزني ثم لا تسرق ثم لا تقتل

العبري يتطابق مع العهد الجديد في الكلمات والترتيب

السبعينية ايضا تطابق العهد الجديد في الكلمات ولكن تختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا



118 ايضا تثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



مرقس 10: 19

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. لا تسلب. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S μη not 3361 PRT-N αποστερησης Defraud 650 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother. 3384 N-ASF

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يختلف مع العهد الجديد في ترتيب الوصايا

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )



119 سفر التثنية 5: 16-20

Deu 5:16 أكرم أباك وأمك كما أوصاك الرب إلهك لتطول أيامك وليكون لك خير على الأرض التي يعطيك الرب إلهك.

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور.

Deu 5:16 כבדH3513 Honor אתH853 אביךH1 thy father ואתH853 אמךH517 and thy mother, כאשׁרH834 as צוךH6680 hath commanded יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God למעןH4616 and that יאריכןH748 may be prolonged, ימיךH3117 thy days ולמעןH4616 ייטבH3190 it may go well לך עלH5921 with thee, in האדמהH127 the land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתן׃H5414 giveth

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:16 τμα τν πατρα σου κα τν μητρα σου, ν τρπον νετελατ σοι κριος θες σου, να ε σοι γνηται, κα να μακροχρνιος γν π τς γς, ς κριος θες σου δδωσν σοι. --

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل لا تسرق



لوقا 18: 20

(SVD) أنت تعرف الوصايا: لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. أكرم أباك وأمك».

(G-NT-TR (Steph)+) τας the 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF οιδας Thou knowest, 1492 V-RAI-2S μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill 5407 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N κλεψης steal 2813 V-AAS-2S μη Do not 3361 PRT-N ψευδομαρτυρησης bear false witness 5576 V-AAS-2S τιμα Honor 5091 V-PAM-2S τον 3588 T-ASM πατερα father 3962 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF μητερα mother 3384 N-ASF σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف في ترتيب وصيتين

السبعينية تتفق في الترتيب و تختلف في اداة النفي في كل وصية ( اوي بدل من مي ) وايضا التصريف ( اليوتا بدل من ابسلون ايتا )

فهو فئة 5 ( تقريبا )

مع ملاحظة ان الاقتباس تكرر في خروج 20



120 تثنية 5: 17

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

متي 5: 21

Mat 5:21 «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تقتل ومن قتل يكون مستوجب الحكم.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις of the 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill, 5407 V-FAI-2S ος whosoever 3739 R-NSM δ and 1161 CONJ αν 302 PRT φονευση shall kill 5407 V-AAS-3S ενοχος in danger 1777 A-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S τη 3588 T-DSF κρισει judgment. 2920 N-DSF

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

العدد العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



121 تثنية 5: 17-18

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

ملحوظه الترجمه الانجليزيه للسبعينية خالفت الترتيب فهو في اليوناني لاتزن لاتقتل



يعقوب 2: 11

(SVD) لأن الذي قال: «لا تزن» قال أيضا: «لا تقتل». فإن لم تزن ولكن قتلت، فقد صرت متعديا الناموس.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM γαρ For 1063 CONJ ειπων he that said 2036 V-2AAP-NSM μη Do not 3361 PRT-N μοιχευσης commit adultery 3431 V-AAS-2S ειπεν said 2036 V-2AAI-3S και also 2532 CONJ μη Do not 3361 PRT-N φονευσης kill, 5407 V-AAS-2S ει if 1487 COND δε Now 1161 CONJ ου 3756 PRT-N μοιχευσεις thou commit no adultery, 3431 V-FAI-2S φονευσεις if thou kill 5407 V-FAI-2S δε yet 1161 CONJ γεγονας thou art become 1096 V-2RAI-2S παραβατης a transgressor 3848 N-NSM νομου of the law. 3551 N-GSM

(KJV) For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

العبري يختلف مع السبعينية في الترتيب

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في اولا اداة النفي اوي بدل مي وايضا يختلف في تصريف كلمتي تزن وتسرق

فهو فئة 2



122 تثنية 5: 17-21

Deu 5:17 لا تقتل

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:19 ولا تسرق

Deu 5:20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:17 לאH3808 Thou shalt not תרצח׃H7523 kill.

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 ולאH3808 Neither תגנב׃H1589 shalt thou steal.

Deu 5:20 ולאH3808 Neither תענהH6030 shalt thou bear ברעךH7453 against thy neighbor. עדH5707 witness שׁוא׃H7723 false

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:17 Thou shalt not kill.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:19 Neither shalt thou steal.

Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 ο φονεσεις. --

Deu 5:19 ο κλψεις. --

Deu 5:20 ο ψευδομαρτυρσεις κατ το πλησον σου μαρτυραν ψευδ. --

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:17 Thou shalt not commit murder.

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

Deu 5:19 Thou shalt not steal.

Deu 5:20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.

Deu 5:21 thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.



رومية 13: 9

(SVD) لأن «لا تزن لا تقتل لا تسرق لا تشهد بالزور لا تشته» وإن كانت وصية أخرى هي مجموعة في هذه الكلمة: «أن تحب قريبك كنفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) το this 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery 3431 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φονευσεις kill 5407 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N κλεψεις steal 2813 V-FAI-2S ου Thou shalt not 3756 PRT-N ψευδομαρτυρησεις bear false witness, 5576 V-FAI-2S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet 1937 V-FAI-2S και and 2532 CONJ ει 1487 COND τις 5100 X-NSF ετερα other 2087 A-NSF εντολη commandment 1785 N-NSF εν in 1722 PREP τουτω this 5129 D-DSM τω 3588 T-DSM λογω saying 3056 N-DSM ανακεφαλαιουται it is briefly comprehended 346 V-PPI-3S εν namely 1722 PREP τω 3588 T-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV εαυτον thyself. 1438 F-3ASM

(KJV) For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

العبري يختلف في ترتيب الوصايا مع السبعينية

العبري يختلف في ترتيب وصيتين مع العهد الجديد

السبعينية تطابق العهد الجديد

فهو فئة 3



123 تثنية 5: 18

Deu 5:18 ولا تزن

Deu 5:18 ולאH3808 Neither תנאף׃H5003 shalt thou commit adultery.

Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery.

Deu 5:17 ο μοιχεσεις. --

Deu 5:18 Thou shalt not commit adultery.

متي 5: 27

(SVD) «قد سمعتم أنه قيل للقدماء: لا تزن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it was said 4483 V-API-3S τοις 3588 T-DPM αρχαιοις by them of old time, 744 A-DPM ου Thou shalt not 3756 PRT-N μοιχευσεις commit adultery. 3431 V-FAI-2S

(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



124 تثنية 5: 21

Deu 5:21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا أمته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.

Deu 5:21 ולאH3808 Neither תחמדH2530 shalt thou desire אשׁתH802 wife, רעךH7453 thy neighbor's ולאH3808 neither תתאוהH183 shalt thou covet ביתH1004 house, רעךH7453 thy neighbor's שׂדהוH7704 his field, ועבדוH5650 or his manservant, ואמתוH519 or his maidservant, שׁורוH7794 his ox, וחמרוH2543 or his ass, וכלH3605 or any אשׁרH834 that לרעך׃H7453 thy neighbor's.

Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.

Deu 5:21 οκ πιθυμσεις τν γυνακα το πλησον σου. οκ πιθυμσεις τν οκαν το πλησον σου οτε τν γρν ατο οτε τν παδα ατο οτε τν παιδσκην ατο οτε το βος ατο οτε το ποζυγου ατο οτε παντς κτνους ατο οτε σα τ πλησον σο στιν.

Deu 5:21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.

رومية 7: 7

(SVD) فماذا نقول؟ هل الناموس خطية؟ حاشا! بل لم أعرف الخطية إلا بالناموس. فإنني لم أعرف الشهوة لو لم يقل الناموس «لا تشته».

(G-NT-TR (Steph)+) τι What 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ ερουμεν shall we say 2046 V-FAI-1P ο the 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM αμαρτια sin 266 N-NSF μη 3361 PRT-N γενοιτο God forbid, 1096 V-2ADO-3S αλλα Nay 235 CONJ την the 3588 T-ASF αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ I had not 3756 PRT-N εγνων known 1097 V-2AAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N δια by 1223 PREP νομου the law, 3551 N-GSM την 3588 T-ASF τε I had 5037 PRT γαρ for 1063 CONJ επιθυμιαν lust 1939 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηδειν known 1492 V-LAI-1S ει 1487 COND μη 3361 PRT-N ο 3588 T-NSM νομος law 3551 N-NSM ελεγεν had said 3004 V-IAI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N επιθυμησεις covet. 1937 V-FAI-2S

(KJV) What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



125 تثنية 6: 4

(SVD) «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

(IHOT+) שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

(KJV) Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

(LXX) Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

(Brenton) Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

( العدد في السبعينية به بعض الاختلاف في بعض مخطوطات السبعينية )

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يختلف مع السبعينية في بعض المخطوطات

العبري يختلف مع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد

فهو فئة 6



126 تثنية 6: 4-5

Deu 6:4 «إسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد.

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

( الكلمة العبري تترجم قوة او قدرة )

Deu 6:4 שׁמעH8085 Hear, ישׂראלH3478 O Israel: יהוהH3068 The LORD אלהינוH430 our God יהוהH3068 LORD: אחד׃H259 one

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:4 Κα τατα τ δικαιματα κα τ κρματα, σα νετελατο κριος τος υος Ισραηλ ν τ ρμ ξελθντων ατν κ γς Αγπτου κουε, Ισραηλ· κριος θες μν κριος ες στιν·

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:4 Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

( الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني غير دقيقه الي حد ما فهو وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل كل نفسك ومن كل قوتك . ولا يوجد فيها من كل فكرك )

مرقس 12: 29-30

Mar 12:29 فأجابه يسوع: «إن أول كل الوصايا هي: اسمع يا إسرائيل. الرب إلهنا رب واحد.

Mar 12:30 وتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الأولى.

Mar 12:29 ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM απεκριθη answered 611 V-ADI-3S αυτω him, 846 P-DSM οτι 3754 CONJ πρωτη The first 4413 A-NSF πασων of all 3956 A-GPF των 3588 T-GPF εντολων commandments, 1785 N-GPF ακουε Hear 191 V-PAM-2S ισραηλ O Israel 2474 N-PRI κυριος The Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP κυριος Lord 2962 N-NSM εις one 1520 A-NSM εστιν is. 2076 V-PXI-3S

Mar 12:30 και And 2532 CONJ αγαπησεις thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS αυτη this 3778 D-NSF πρωτη the first 4413 A-NSF εντολη commandment. 1785 N-NSF

Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقص جزء وهو من كل فكرك

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد ولكن ينقصها جزء وهو من كل فكرك

فهو فئة 4



127 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يختلف مع العهد الجديد في مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي اكس بدل من اين اي من منبع بدل من كل

فهو فئة 4



128 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

مرقس 12: 33

(SVD) ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي أفضل من جميع المحرقات والذبائح».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ το the 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN αυτον him 846 P-ASM εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF συνεσεως understanding 4907 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της the 3588 T-GSF ψυχης soul, 5590 N-GSF και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN αγαπαν to love 25 V-PAN τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV ως as 5613 ADV εαυτον himself 1438 F-3ASM πλειον more 4119 A-NSN-C εστιν is 2076 V-PXI-3S παντων than all 3956 A-GPN των 3588 T-GPN ολοκαυτωματων whole burnt offerings 3646 N-GPN και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF θυσιων sacrifices. 2378 N-GPF

(KJV) And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يختلفوا عن نص العهد الجديد الذي يقدم المعني فقط

فهو فئة 6



129 تثنية 6: 5

Deu 6:5 فتحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قوتك.

Deu 6:5 ואהבתH157 And thou shalt love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בכלH3605 with all לבבךH3824 thine heart, ובכלH3605 and with all נפשׁךH5315 thy soul, ובכלH3605 and with all מאדך׃H3966 thy might.

Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

Deu 6:5 κα γαπσεις κριον τν θεν σου ξ λης τς καρδας σου κα ξ λης τς ψυχς σου κα ξ λης τς δυνμες σου.

Deu 6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

لوقا 10: 27

(SVD) فأجاب: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF καρδιας heart 2588 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ψυχης soul 5590 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF ισχυος strength 2479 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εξ with 1537 PREP ολης all 3650 A-GSF της 3588 T-GSF διανοιας mind 1271 N-GSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV σου thy 4675 P-2GS ως as 5613 ADV σεαυτον thyself. 4572 F-2ASM

(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

العبري يتطابق مع السبعينية

والعبري يتطابق مع العهد الجديد ( بدون مقطع من كل فكرك )

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة قدره ( ديناميوس ) بدل من قوه ( ايسكيوس ) وايضا بدون مقطع فكرك

فهو فئة 2ا



130 تثنية 6: 13

(SVD) الرب إلهك تتقي وإياه تعبد وباسمه تحلف.

(IHOT+) אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, תיראH3372 Thou shalt fear ואתוH853 תעבדH5647 and serve ובשׁמוH8034 by his name. תשׁבע׃H7650 him, and shalt swear

(KJV) Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

(LXX) κριον τν θεν σου φοβηθσ κα ατ λατρεσεις κα πρς ατν κολληθσ κα τ νματι ατο μ.

(Brenton) Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve; and thou shalt cleave to him, and by his name thou shalt swear.

الترجمه الانجليزيه للسبعينية غير دقيقه بوضع كلمه اونلي لان لا يوجد كلمة مونو في السبعينية

متي 4: 10

(SVD) حينئذ قال له يسوع: «اذهب يا شيطان! لأنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get thee hence 5217 V-PAM-2S σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

(KJV) Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل تسجد وكلمة وحده

السسبعينية ايضا تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا كلمة تتقي بدل من تسجد وكلمة وحده

فهو فئة 4



131 وايضا تثنية 6: 13 مع

لوقا 4: 8

(SVD) فأجابه يسوع: «اذهب يا شيطان! إنه مكتوب: للرب إلهك تسجد وإياه وحده تعبد».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM αυτω unto him 846 P-DSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM υπαγε Get 5217 V-PAM-2S οπισω thee behind 3694 ADV μου me, 3450 P-1GS σατανα Satan, 4567 N-VSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ προσκυνησεις Thou shalt worship 4352 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ αυτω him 846 P-DSM μονω only 3441 A-DSM λατρευσεις shalt thou serve. 3000 V-FAI-2S

( تسجد للرب الهك )

(KJV) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

يتشابه جدا مع متي 4: 10

فهو فئة 4



132 تثنية 6: 16

(SVD) لا تجربوا الرب إلهكم كما جربتموه في مسة.

(IHOT+) לאH3808 Ye shall not תנסוH5254 tempt אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, כאשׁרH834 as נסיתםH5254 ye tempted במסה׃H4532 in Massah.

(KJV) Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

(LXX) Οκ κπειρσεις κριον τν θεν σου, ν τρπον ξεπειρσασθε ν τ Πειρασμ.

(Brenton) Thou shalt not tempt the Lord thy God, as ye tempted him in the temptation.

متي 4: 7

(SVD) قال له يسوع: «مكتوب أيضا: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη said 5346 V-IXI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παλιν again 3825 ADV γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



133 ايضا تثنية 6: 16 مع

لوقا 4: 12

(SVD) فأجاب يسوع: «إنه قيل: لا تجرب الرب إلهك».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αποκριθεις answering 611 V-AOP-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι 3754 CONJ ειρηται It is said 2046 V-RPI-3S ουκ Thou shalt not 3756 PRT-N εκπειρασεις tempt 1598 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



134 تثنية 8: 3

(SVD) فأذلك وأجاعك وأطعمك المن الذي لم تكن تعرفه ولا عرفه آباؤك ليعلمك أنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل ما يخرج من فم الرب يحيا الإنسان.

(IHOT+) ויענךH6031 And he humbled וירעבךH7456 thee, and suffered thee to hunger, ויאכלךH398 and fed אתH853 המןH4478 manna, אשׁרH834 which לאH3808 not, ידעתH3045 thou knewest ולאH3808 neither ידעוןH3045 know; אבתיךH1 did thy fathers למעןH4616 that הודיעךH3045 he might make thee know כיH3588 that לאH3808 doth not עלH5921 by הלחםH3899 bread לבדוH905 only, יחיהH2421 live האדםH120 man כיH3588 but עלH5921 by כלH3605 every מוצאH4161 that proceedeth out פיH6310 of the mouth יהוהH3068 of the LORD יחיהH2421 live. האדם׃H120 doth man

( لا توجد كلمة دابار اي كلمه في العبري ولكنها واضحه من سياق الكلام )

(KJV) And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.

(LXX) κα κκωσν σε κα λιμαγχνησν σε κα ψμισν σε τ μαννα, οκ εδησαν ο πατρες σου, να ναγγελ σοι τι οκ π᾿ ρτ μν ζσεται νθρωπος, λλ᾿ π παντ ῥήματι τ κπορευομν δι στματος θεο ζσεται νθρωπος.

(Brenton) And he afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna, which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall man live.

متي 4: 4

(SVD) فأجاب: «مكتوب: ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε But 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ανθρωπος Man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN εκπορευομενω that proceedeth 1607 V-PNP-DSN δια out of 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

العبري يختلف عن السبعينية في كلمة الرب والله وعدم وجود كلمة

العبري يختلف عن العهد الجديد في عدم وجود كلمة وايضا الرب بدل الله

السبعينية تتشابه جدا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير تو التي تعني التي

فهو فئة 3ا



135 وايضا تثنية 8: 3 مع

لوقا 4: 4

(SVD) فأجابه يسوع: «مكتوب أن ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة من الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ απεκριθη answered 611 V-ADI-3S ιησους Jesus 2424 N-NSM προς 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S οτι That 3754 CONJ ουκ shall not 3756 PRT-N επ by 1909 PREP αρτω bread 740 N-DSM μονω alone 3441 A-DSM ζησεται live 2198 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM ανθρωπος man 444 N-NSM αλλ but 235 CONJ επι by 1909 PREP παντι every 3956 A-DSN ρηματι word 4487 N-DSN θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

العدد يتشابه مع متي 4: 4 فيما عدا عدم وجود تعبير تخرج من فم

فهو فئة 4ا



136 تثنية 9: 3

(SVD) فاعلم اليوم أن الرب إلهك هو العابر أمامك نارا آكلة. هو يبيدهم ويذلهم أمامك فتطردهم وتهلكهم سريعا كما كلمك الرب.

(IHOT+) וידעתH3045 Understand היוםH3117 therefore this day, כיH3588 that יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God הואH1931 he העברH5674 which goeth over לפניךH6440 before אשׁH784 fire אכלהH398 thee; a consuming הואH1931 he ישׁמידםH8045 shall destroy והואH1931 them, and he יכניעםH3665 shall bring them down לפניךH6440 before thy face: והורשׁתםH3423 so shalt thou drive them out, והאבדתםH6 and destroy מהרH4118 them quickly, כאשׁרH834 as דברH1696 hath said יהוה׃H3068 the LORD

(KJV) Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee.

(LXX) κα γνσ σμερον τι κριος θες σου, οτος προπορεεται πρ προσπου σου· πρ καταναλσκον στν· οτος ξολεθρεσει ατος, κα οτος ποστρψει ατος π προσπου σου, κα πολες ατος, καθπερ επν σοι κριος.

(Brenton) And thou shalt know to-day, that the Lord thy God he shall go before thy face: he is a consuming fire; he shall destroy them, and he shall turn them back before thee, and shall destroy them quickly, as the Lord said to thee.

عبرانيين 12: 29

(SVD) لأن إلهنا نار آكلة.

(G-NT-TR (Steph)+) και 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ημων our 2257 P-1GP πυρ fire 4442 N-NSN καταναλισκον a consuming. 2654 V-PAP-NSN

(KJV) For our God is a consuming fire.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وقد عرضته سابقا في تثنية 4: 24 اقتباس رقم 113 )



137 تثنية 9: 4

(SVD) لا تقل في قلبك حين ينفيهم الرب إلهك من أمامك: لأجل بري أدخلني الرب لأمتلك هذه الأرض. ولأجل إثم هؤلاء الشعوب يطردهم الرب من أمامك.

(IHOT+) אלH408 not תאמרH559 Speak בלבבךH3824 thou in thine heart, בהדףH1920 יהוהH3068 after that the LORD אלהיךH430 thy God אתםH853 מלפניךH6440 from before לאמרH559 thee, saying, בצדקתיH6666 For my righteousness הביאניH935 hath brought me in יהוהH3068 the LORD לרשׁתH3423 to possess אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this וברשׁעתH3423 doth drive them out הגויםH1471 nations האלהH428 of these יהוהH3068 the LORD מורישׁםH7564 but for the wickedness מפניך׃H6440 from before

(KJV) Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

(LXX) μ επς ν τ καρδίᾳ σου ν τ ξαναλσαι κριον τν θεν σου τ θνη τατα π προσπου σου λγων Δι τς δικαιοσνας μου εσγαγν με κριος κληρονομσαι τν γν τν γαθν τατην· λλ δι τν σβειαν τν θνν τοτων κριος ξολεθρεσει ατος πρ προσπου σου.

(Brenton) Speak not in thine heart, when the Lord thy God has destroyed these nations before thy face, saying, For my righteousness the Lord brought me in to inherit this good land

رومية 10: 6

(SVD) وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

(G-NT-TR (Steph)+) η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

(KJV) But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( لولا تعبير فيقول لما كان اقتباس وسياتي كمالته في تثنية 30: 12 وامثال 30: 4 )



138 تثنية 9: 19

(SVD) لأني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة أيضا.

(IHOT+) כיH3588 For יגרתיH3025 I was afraid מפניH6440 of האףH639 the anger והחמהH2534 and hot displeasure, אשׁרH834 wherewith קצףH7107 was wroth יהוהH3068 the LORD עליכםH5921 against להשׁמידH8045 you to destroy אתכםH853 וישׁמעH8085 hearkened יהוהH3068 you. But the LORD אליH413 unto גםH1571 also. בפעםH6471 time ההוא׃H1931 me at that

(KJV) For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.

(LXX) κα κφοβς εμι δι τν ργν κα τν θυμν, τι παρωξνθη κριος φ᾿ μν ξολεθρεσαι μς· κα εσκουσεν κριος μο κα ν τ καιρ τοτ.

(Brenton) And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.

عبرانيين 12: 21

(SVD) وكان المنظر هكذا مخيفا حتى قال موسى: «أنا مرتعب ومرتعد!».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ουτως so 3779 ADV φοβερον terrible 5398 A-NSN ην was 2258 V-IXI-3S το the 3588 T-NSN φανταζομενον sight 5324 V-PPP-NSN μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εκφοβος 1630 A-NSM ειμι I exceedingly fear 1510 V-PXI-1S και and 2532 CONJ εντρομος quake. 1790 A-NSM

(KJV) And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



139 تثنية 17: 7

(SVD) أيدي الشهود تكون عليه أولا لقتله ثم أيدي جميع الشعب أخيرا فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) ידH3027 The hands העדיםH5707 of the witnesses תהיהH1961 shall be בו בראשׁנהH7223 first להמיתוH4191 upon him to put him to death, וידH3027 the hands כלH3605 of all העםH5971 the people. באחרנהH314 and afterward ובערתH1197 הרעH7451 מקרבך׃H7130 from among

(KJV) The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.

(LXX) κα χερ τν μαρτρων σται π᾿ ατ ν πρτοις θανατσαι ατν, κα χερ παντς το λαο π᾿ σχτων· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And the hand of the witnesses shall be upon him among the first to put him to death, and the hand of the people at the last; so shalt thou remove the evil one from among yourselves.

( كلمة راعاه العبري تصلح شر وشرير )

140 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 19: 19

(SVD) فافعلوا به كما نوى أن يفعل بأخيه. فتنزعون الشر من وسطكم.

(IHOT+) ועשׂיתםH6213 Then shall ye do לו כאשׁרH834 unto him, as זמםH2161 he had thought לעשׂותH6213 to have done לאחיוH251 unto his brother: ובערתH1197 so shalt thou put the evil away הרעH7451 so shalt thou put the evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.

(LXX) κα ποισετε ατ ν τρπον πονηρεσατο ποισαι κατ το δελφο ατο, κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves.

141 ويتكرر نفس التعبير في

تثنية 22: 21

(SVD) يخرجون الفتاة إلى باب بيت أبيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لأنها عملت قباحة في إسرائيل بزناها في بيت أبيها. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוציאוH3318 Then they shall bring out אתH853 הנערH5291 the damsel אלH413 to פתחH6607 the door ביתH1004 house, אביהH1 of her father's וסקלוהH5619 shall stone אנשׁיH376 and the men עירהH5892 of her city באבניםH68 her with stones ומתהH4191 that she die: כיH3588 because עשׂתהH6213 she hath wrought נבלהH5039 folly בישׂראלH3478 in Israel, לזנותH2181 to play the whore ביתH1004 house: אביהH1 in her father's ובערתH1197 so shalt thou put evil away הרעH7451 so shalt thou put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.

(LXX) κα ξξουσιν τν νενιν π τς θρας οκου πατρς ατς, κα λιθοβολσουσιν ατν ο νδρες τς πλεως ατς ν λθοις, κα ποθανεται, τι ποησεν φροσνην ν υος Ισραηλ κπορνεσαι τν οκον το πατρς ατς· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you.

142 وايضا يتكرر في

تثنية 22: 24

(SVD) فأخرجوهما كليهما إلى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا. الفتاة من أجل أنها لم تصرخ في المدينة والرجل من أجل أنه أذل امرأة صاحبه. فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) והוצאתםH3318 אתH853 שׁניהםH8147 אלH413 unto שׁערH8179 the gate העירH5892 city, ההואH1931 of that וסקלתםH5619 and ye shall stone אתםH853 באבניםH68 them with stones ומתוH4191 that they die; אתH853 הנערH5291 the damsel, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 לאH3808 not, צעקהH6817 she cried בעירH5892 in the city; ואתH853 האישׁH376 and the man, עלH5921 because דברH1697 אשׁרH834 ענהH6031 he hath humbled אתH853 אשׁתH802 wife: רעהוH7453 his neighbor's ובערתH1197 so thou shalt put away הרעH7451 evil מקרבך׃H7130 from among

(KJV) Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.

(LXX) ξξετε μφοτρους π τν πλην τς πλεως ατν, κα λιθοβοληθσονται ν λθοις κα ποθανονται· τν νενιν, τι οκ βησεν ν τ πλει, κα τν νθρωπον, τι ταπενωσεν τν γυνακα το πλησον· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.

143 وايضا يتكرر في

تثنية 24: 7

(SVD) «إذا وجد رجل قد سرق نفسا من إخوته بني إسرائيل واسترقه وباعه يموت ذلك السارق فتنزع الشر من وسطك.

(IHOT+) כיH3588 If ימצאH4672 be found אישׁH376 a man גנבH1589 stealing נפשׁH5315 any מאחיוH251 of his brethren מבניH1121 of the children ישׂראלH3478 of Israel, והתעמרH6014 and maketh merchandise בו ומכרוH4376 of him, or selleth ומתH4191 shall die; הגנבH1590 thief ההואH1931 him; then that ובערתH1197 and thou shalt put evil away הרעH7451 and thou shalt put evil away מקרבך׃H7130 from among

(KJV) If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.

(LXX) Ἐὰν δ λ νθρωπος κλπτων ψυχν τν δελφν ατο τν υἱῶν Ισραηλ κα καταδυναστεσας ατν ποδται, ποθανεται κλπτης κενος· κα ξαρες τν πονηρν ξ μν ατν.

(Brenton) And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves.

كورنثوس الاولي 5: 13

(SVD) أما الذين من خارج فالله يدينهم. فاعزلوا الخبيث من بينكم.

(G-NT-TR (Steph)+) τους 3588 T-APM δε But 1161 CONJ εξω them that are without 1854 ADV ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 και Therefore 2532 CONJ εξαρειτε put away 1808 V-FAI-2P τον 3588 T-ASM πονηρον that wicked person 4190 A-ASM εξ from 1537 PREP υμων among yourselves 5216 P-2GP αυτων . 846 P-GPM

(KJV) But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

تثنية 17: 7 العبري يتطابق مع السبعينية ( فيما عدا الشر وتصلح علي الشرير ) ومع العهد الجديد

فهو فئة 1ا

وايضا تثنية 19: 19

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 21

فهو فئة 1ا

وتثنية 22: 24

فهو فئة 1ا

وتثنية 24: 7

فهو فئة 1ا



144 تثنية 18: 15

(SVD) «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

(IHOT+) נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

(KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

(LXX) προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

(Brenton) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

اعمال الرسل 7: 37

(SVD) «هذا هو موسى الذي قال لبني إسرائيل: نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο unto the 3588 T-NSM μωυσης that Moses 3475 N-NSM ο 3588 T-NSM ειπων which said 2036 V-2AAP-NSM τοις 3588 T-DPM υιοις children 5207 N-DPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me 1691 P-1AS αυτου him. 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



145 تثنية 18: 15-16

Deu 18:15 «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

Deu 18:16 حسب كل ما طلبت من الرب إلهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا: لا أعود أسمع صوت الرب إلهي ولا أرى هذه النار العظيمة أيضا لئلا أموت

Deu 18:15 נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

Deu 18:16 ככלH3605 According to all אשׁרH834 that שׁאלתH7592 thou desiredst מעםH5973 of יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בחרבH2722 in Horeb ביוםH3117 in the day הקהלH6951 of the assembly, לאמרH559 saying, לאH3808 Let me not אסףH3254 again לשׁמעH8085 hear אתH853 קולH6963 the voice יהוהH3068 of the LORD אלהיH430 my God, ואתH853 האשׁH784 fire הגדלהH1419 great הזאתH2063 this לאH3808 neither אראהH7200 let me see עודH5750 any more, ולאH3808 not. אמות׃H4191 that I die

Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

Deu 18:15 προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

Deu 18:16 κατ πντα, σα τσω παρ κυρου το θεο σου ν Χωρηβ τ μρ τς κκλησας λγοντες Ο προσθσομεν κοσαι τν φωνν κυρου το θεο μν κα τ πρ τ μγα τοτο οκ ψμεθα τι οδ μ ποθνωμεν,

Deu 18:15 The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

Deu 18:16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.

اعمال الرسل 3: 22

(SVD) فإن موسى قال للآباء: إن نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM μεν truly 3303 PRT γαρ For 1063 CONJ προς unto 4314 PREP τους the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S οτι 3754 CONJ προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me, 1691 P-1AS αυτου him 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P κατα in 2596 PREP παντα all things 3956 A-APN οσα whatsoever 3745 K-APN αν 302 PRT λαληση he shall say 2980 V-AAS-3S προς unto 4314 PREP υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



146 تثنية 18: 19

(SVD) ويكون أن الإنسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي أنا أطالبه.

(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, האישׁH376 whosoever אשׁרH834 whosoever לאH3808 will not ישׁמעH8085 hearken אלH413 unto דבריH1697 my words אשׁרH834 which ידברH1696 he shall speak בשׁמיH8034 in my name, אנכיH595 I אדרשׁH1875 will require מעמו׃H5973 of

(KJV) And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

(LXX) κα νθρωπος, ς ἐὰν μ κοσ σα ἐὰν λαλσ προφτης π τ νματ μου, γ κδικσω ξ ατο.

(Brenton) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يختلف مع السبعينية في عدم وجودة كلمة انسان وتعبير كلامي وليس كلام النبي وايضا اطالبه بدل من اعاقبه

العبري يختلف مع العهد الجديد ايضا عدم وجود كلمة نفس وكلامي بدل من كلام النبي وايضا اطالبه بدل من تباد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في انسان بدل نفس وايضا كلام النبي الذي يتكلم باسمي وليس ذلك النبي وايضا تعاقب بدل من تباد

فهو فئة 5



149 تثنية 19: 15

(SVD) «لا يقوم شاهد واحد على إنسان في ذنب ما أو خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها. على فم شاهدين أو على فم ثلاثة شهود يقوم الأمر.

(IHOT+) לאH3808 shall not יקוםH6965 rise up עדH5707 witness אחדH259 One באישׁH376 against a man לכלH3605 for any עוןH5771 iniquity, ולכלH3605 or for any חטאתH2403 sin, בכלH3605 in any חטאH2399 sin אשׁרH834 that יחטאH2398 he sinneth: עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁניH8147 of two עדיםH5707 witnesses, אוH176 or עלH5921 at פיH6310 the mouth שׁלשׁהH7969 of three עדיםH5707 witnesses, יקוםH6965 be established. דבר׃H1697 shall the matter

ملحوظه هامة ان العبري جائت كلمة دابار وهي ليست فقط امر ولكن تعني كلمة منطوقه وايضا علامه وحكمة او امر قضاء

H1697

דּבר

dâbâr

daw-bawr'

From H1696; a word; by implication a matter (as spoken of) of thing; adverbially a cause: - act, advice, affair, answer, X any such (thing), + because of, book, business, care, case, cause, certain rate, + chronicles, commandment, X commune (-ication), + concern [-ing], + confer, counsel, + dearth, decree, deed, X disease, due, duty, effect, + eloquent, errand, [evil favoured-] ness, + glory, + harm, hurt, + iniquity, + judgment, language, + lying, manner, matter, message, [no] thing, oracle, X ought, X parts, + pertaining, + please, portion, + power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, X (as hast) said, sake, saying, sentence, + sign, + so, some [uncleanness], somewhat to say, + song, speech, X spoken, talk, task, + that, X there done, thing (concerning), thought, + thus, tidings, what [-soever], + wherewith, which, word, work.


فترجمتها في السبعينية كلمة هذا صحيح وبخاصه ان السبعينية ترجمتها ريما اي كلمة

(KJV) One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.

(LXX) Οκ μμενε μρτυς ες μαρτυρσαι κατ νθρπου κατ πσαν δικαν κα κατ πν μρτημα κα κατ πσαν μαρταν, ν ν μρτ· π στματος δο μαρτρων κα π στματος τριν μαρτρων σταθσεται πν ῥῆμα.

(Brenton) One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established.

متي 18: 16

(SVD) وإن لم يسمع فخذ معك أيضا واحدا أو اثنين لكي تقوم كل كلمة على فم شاهدين أو ثلاثة.

(G-NT-TR (Steph)+) εαν if 1437 COND δε But 1161 CONJ μη he will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S παραλαβε take 3880 V-2AAM-2S μετα with 3326 PREP σου thee 4675 P-2GS ετι more 2089 ADV ενα one 1520 A-ASM η or 2228 PRT δυο two 1417 A-NUI ινα 2443 CONJ επι in 1909 PREP στοματος 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM η or 2228 PRT τριων three 5140 A-GPM σταθη may be established 2476 V-APS-3S παν every 3956 A-NSN ρημα word, 4487 N-NSN

(KJV) But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



150 هو ايضا تثنية 19: 15 مع

كورنثوس الاولي 13: 1

(SVD) هذه المرة الثالثة آتي إليكم. على فم شاهدين وثلاثة تقوم كل كلمة.

(G-NT-TR (Steph)+) τριτον the third 5154 A-ASN τουτο This 5124 D-ASN ερχομαι I am coming 2064 V-PNI-1S προς to 4314 PREP υμας you, 5209 P-2AP επι In 1909 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δυο of two 1417 A-NUI μαρτυρων witnesses 3144 N-GPM και or 2532 CONJ τριων three 5140 A-GPM σταθησεται be established 2476 V-FPI-3S παν shall every 3956 A-NSN ρημα word. 4487 N-NSN

(KJV) This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.

العبري يتشابه مع السبعينية جدا فيما عدا كلمة بان في السبعينية التي تعني كل ( قبل كلمة )

العبري والسبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في تكرار فم شهود مرتين ولم تاتي في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



151 تثنية 19: 21

(SVD) لا تشفق عينك. نفس بنفس. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل».

(IHOT+) ולאH3808 shall not תחוסH2347 pity; עינךH5869 And thine eye נפשׁH5315 life בנפשׁH5315 for life, עיןH5869 eye בעיןH5869 for eye, שׁןH8127 tooth בשׁןH8127 for tooth, ידH3027 hand בידH3027 for hand, רגלH7272 foot ברגל׃H7272 for foot.

(KJV) And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

(LXX) ο φεσεται φθαλμς σου π᾿ ατ· ψυχν ντ ψυχς, φθαλμν ντ φθαλμο, δντα ντ δντος, χερα ντ χειρς, πδα ντ ποδς .

(Brenton) Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

متي 5: 38

(SVD) «سمعتم أنه قيل: عين بعين وسن بسن.

(G-NT-TR (Steph)+) ηκουσατε Ye have heard 191 V-AAI-2P οτι that 3754 CONJ ερρεθη it hath been said 4483 V-API-3S οφθαλμον An eye 3788 N-ASM αντι for 473 PREP οφθαλμου an eye 3788 N-GSM και and 2532 CONJ οδοντα a tooth 3599 N-ASM αντι for 473 PREP οδοντος a tooth. 3599 N-GSM

(KJV) Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهو جاء سابقا في سفر الخروج 21: 24 ( 77 ) ولاويين 24: 20 ( 104)



152 تثنية 21: 23

(SVD) فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم لأن المعلق ملعون من الله. فلا تنجس أرضك التي يعطيك الرب إلهك نصيبا».

(IHOT+) לאH3808 shall not תליןH3885 remain all night נבלתוH5038 His body עלH5921 upon העץH6086 the tree, כיH3588 but קבורH6912 thou shalt in any wise bury תקברנוH6912 thou shalt in any wise bury ביוםH3117 day; ההואH1931 him that כיH3588 (for קללתH7045 accursed אלהיםH430 of God;) תלויH8518 he that is hanged ולאH3808 be not תטמאH2930 defiled, אתH853 אדמתךH127 that thy land אשׁרH834 which יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God נתןH5414 giveth לך נחלה׃H5159 thee an inheritance.

(KJV) His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.

(LXX) οκ πικοιμηθσεται τ σμα ατο π το ξλου, λλ ταφ θψετε ατν ν τ μρ κεν, τι κεκατηραμνος π θεο πς κρεμμενος π ξλου· κα ο μιανετε τν γν, ν κριος θες σου δδωσν σοι ν κλρ.

(Brenton) his body shall not remain all night upon the tree, but ye shall by all means bury it in that day; for every one that is hanged on a tree is cursed of God; and ye shall by no means defile the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

غلاطية 3: 13

(SVD) المسيح افتدانا من لعنة الناموس، إذ صار لعنة لأجلنا، لأنه مكتوب: «ملعون كل من علق على خشبة».

(G-NT-TR (Steph)+) χριστος Christ 5547 N-NSM ημας us 2248 P-1AP εξηγορασεν hath redeemed 1805 V-AAI-3S εκ from 1537 PREP της the 3588 T-GSF καταρας curse 2671 N-GSF του of the 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM γενομενος being made 1096 V-2ADP-NSM υπερ for 5228 PREP ημων us 2257 P-1GP καταρα a curse 2671 N-NSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for, 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM κρεμαμενος that hangeth 2910 V-PMP-NSM επι on 1909 PREP ξυλου a tree. 3586 N-GSN

(KJV) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

اولا العبري يختلف عن السبعينية في تعبير علي خشبة

العبري يختلف عن العهد الجديد في تعبيرين وهما علي خشبه ومن الله

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في كلمة ملعون وفي ترتيب الكلمات وكلمة من الله

فهو فئة 5



تثنية 22 : 21 في 141



تثنية 22: 24 في 142



153 تثنية 24: 1 , 3

Deu 24:1 «إذا أخذ رجل امرأة وتزوج بها فإن لم تجد نعمة في عينيه لأنه وجد فيها عيب شيء وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته

Deu 24:3 فإن أبغضها الرجل الأخير وكتب لها كتاب طلاق ودفعه إلى يدها وأطلقها من بيته أو إذا مات الرجل الأخير الذي اتخذها له زوجة

Deu 24:1 כיH3588 When יקחH3947 hath taken אישׁH376 a man אשׁהH802 a wife, ובעלהH1166 and married והיהH1961 her, and it come to pass אםH518 that לאH3808 no תמצאH4672 she find חןH2580 favor בעיניוH5869 in his eyes, כיH3588 because מצאH4672 he hath found בה ערותH6172 uncleanness דברH1697 some וכתבH3789 in her: then let him write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and give בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and send מביתו׃H1004 her out of his house.

Deu 24:3 ושׂנאהH8130 hate האישׁH376 husband האחרוןH314 And the latter וכתבH3789 her, and write לה ספרH5612 her a bill כריתתH3748 of divorcement, ונתןH5414 and giveth בידהH3027 in her hand, ושׁלחהH7971 and sendeth מביתוH1004 her out of his house; אוH176 or כיH3588 if ימותH4191 die, האישׁH376 husband האחרוןH314 the latter אשׁרH834 which לקחהH3947 took לו לאשׁה׃H802 her his wife;

Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;

Deu 24:1 Ἐὰν δ τις λβ γυνακα κα συνοικσ ατ, κα σται ἐὰν μ ερ χριν ναντον ατο, τι ερεν ν ατ σχημον πργμα, κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο,

Deu 24:3 κα μισσ ατν νρ σχατος κα γρψει ατ βιβλον ποστασου κα δσει ες τς χερας ατς κα ξαποστελε ατν κ τς οκας ατο, ποθν νρ σχατος, ς λαβεν ατν αυτ γυνακα,

Deu 24:3 And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house.

Deu 24:5 and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife;



متي 5: 31

(SVD) «وقيل: من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق

(G-NT-TR (Steph)+) ερρεθη hath been said 4483 V-API-3S δε It 1161 CONJ οτι 3754 CONJ ος Whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT απολυση shall put away 630 V-AAS-3S την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου her 846 P-GSM δοτω let him give 1325 V-2AAM-3S αυτη 846 P-DSF αποστασιον a writing of divorcement. 647 N-ASN

(KJV) It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

العبري يتطابق مع السبعينية في هذا التعبير ( كتاب طلاق ) ولكن العهد الجديد لا يكتب تعبير بيبلون اي كتاب

فهو فئة 4



154 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

متي 19: 7

(SVD) فسألوه: «فلماذا أوصى موسى أن يعطى كتاب طلاق فتطلق؟»

(G-NT-TR (Steph)+) λεγουσιν They say 3004 V-PAI-3P αυτω unto him 846 P-DSM τι Why 5101 I-ASN ουν then 3767 CONJ μωσης did Moses 3475 N-NSM ενετειλατο command 1781 V-ADI-3S δουναι to give 1325 V-2AAN βιβλιον a writing 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN και and 2532 CONJ απολυσαι to put her away 630 V-AAN αυτην . 846 P-ASF

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



155 وايضا تثنية 24: 1 , 3 مع

مرقس 10: 4

(SVD) فقالوا: «موسى أذن أن يكتب كتاب طلاق فتطلق».

(G-NT-TR (Steph)+) οι they 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ ειπον said, 2036 V-2AAI-3P μωσης Moses 3475 N-NSM επετρεψεν suffered 2010 V-AAI-3S βιβλιον a bill 975 N-ASN αποστασιου of divorcement 647 N-GSN γραψαι to write 1125 V-AAN και and 2532 CONJ απολυσαι to put away. 630 V-AAN

(KJV) And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن لو اخذنا الثلاث اعداد الماضيه فهي ملخص لكلام موسي فيكون كلهم فئة 6



تثنية 24: 7 فهو في اقتباس 143



156 تثنية 25: 4

(SVD) لا تكم الثور في دراسه.

(IHOT+) לאH3808 Thou shalt not תחסםH2629 muzzle שׁורH7794 the ox בדישׁו׃H1758 when he treadeth out

(KJV) Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.

(LXX) Ο φιμσεις βον λοντα.

(Brenton) Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn.

كورنثوس الاولي 9: 9

(SVD) فإنه مكتوب في ناموس موسى: «لا تكم ثورا دارسا». ألعل الله تهمه الثيران؟

(G-NT-TR (Steph)+) εν in 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω the 3588 T-DSM μωσεως of Moses 3475 N-GSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S βουν the mouth of the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out the corn 248 V-PAP-ASM μη Doth 3361 PRT-N των 3588 T-GPM βοων for oxen 1016 N-GPM μελει take care 3199 V-PQI-3S τω 3588 T-DSM θεω God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



157 ايضا تثنية 25: 4 مع

تيموثاوس الاولي 5: 18

(SVD) لأن الكتاب يقول: «لا تكم ثورا دارسا، والفاعل مستحق أجرته».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF βουν the ox 1016 N-ASM αλοωντα that treadeth out 248 V-PAP-ASM ου Thou shalt not 3756 PRT-N φιμωσεις muzzle 5392 V-FAI-2S και the corn And 2532 CONJ αξιος worthy 514 A-NSM ο The 3588 T-NSM εργατης laborer 2040 N-NSM του 3588 T-GSM μισθου reward 3408 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.

النص العبري يتطابق مع السبعينيه , العهد الجديد هو نفس الكلمات ونفس المعني ولكن فقط الترتيب اختلف قليلا

فهو فئة 1ا



158 تثنية 25: 5

(SVD) «إذا سكن إخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت إلى خارج لرجل أجنبي. أخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب أخي الزوج.

(IHOT+) כיH3588 If ישׁבוH3427 dwell אחיםH251 brethren יחדוH3162 together, ומתH4191 them die, אחדH259 and one מהםH1992 ובןH1121 child, איןH369 and have no לו לאH3808 shall not תהיהH1961 marry אשׁתH802 the wife המתH4191 of the dead החוצהH2351 without לאישׁH376 unto a stranger: זרH2114 unto a stranger: יבמהH2993 her husband's brother יבאH935 shall go in עליהH5921 unto ולקחהH3947 her, and take לו לאשׁהH802 her to him to wife, ויבמה׃H2992 and perform the duty of a husband's brother

(KJV) If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.

(LXX) Ἐὰν δ κατοικσιν δελφο π τ ατ κα ποθν ες ξ ατν, σπρμα δ μ ατ, οκ σται γυν το τεθνηκτος ξω νδρ μ γγζοντι· δελφς το νδρς ατς εσελεσεται πρς ατν κα λμψεται ατν αυτ γυνακα κα συνοικσει ατ.

(Brenton) And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her.

متي 22: 24

(SVD) «يا معلم قال موسى: إن مات أحد وليس له أولاد يتزوج أخوه بامرأته ويقم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εαν If 1437 COND τις a man 5100 X-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S μη no 3361 PRT-N εχων having 2192 V-PAP-NSM τεκνα children 5043 N-APN επιγαμβρευσει shall marry 1918 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ αναστησει raise up 450 V-FAI-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



159 وايضا تثنية 25: 5 مع

مرقس 12: 19

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وترك امرأة ولم يخلف أولادا أن يأخذ أخوه امرأته ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP οτι 3754 CONJ εαν If 1437 COND τινος a man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ καταλιπη leave 2641 V-2AAS-3S γυναικα wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ τεκνα children 5043 N-APN μη no 3361 PRT-N αφη leave 863 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα wife 1135 N-ASF αυτου unto his 846 P-GSM και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5



160 وايضا تثنية 25: 5 مع

لوقا 20: 28

(SVD) «يا معلم كتب لنا موسى: إن مات لأحد أخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ أخوه المرأة ويقيم نسلا لأخيه.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM διδασκαλε Master 1320 N-VSM μωσης Moses 3475 N-NSM εγραψεν wrote 1125 V-AAI-3S ημιν unto us 2254 P-1DP εαν If 1437 COND τινος any man's 5100 X-GSM αδελφος brother 80 N-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S εχων having 2192 V-PAP-NSM γυναικα a wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ ουτος he 3778 D-NSM ατεκνος without children 815 A-NSM αποθανη die 599 V-2AAS-3S ινα that 2443 CONJ λαβη should take 2983 V-2AAS-3S ο 3588 T-NSM αδελφος brother 80 N-NSM αυτου his 846 P-GSM την 3588 T-ASF γυναικα his wife 1135 N-ASF και and 2532 CONJ εξαναστηση raise up 1817 V-AAS-3S σπερμα seed 4690 N-ASN τω 3588 T-DSM αδελφω brother 80 N-DSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

العبري في الجزء الاول يتطابق مع السبعينية ولكن المقطع الاخير مختلفين

العهد الجديد يختلف عن الاثنين وهو يقدم المعني فقط

فهو فئة 5

( نلاحظ ان اليهود الفريسيين والصدوقيين لا ينقلون الكلام حرفيا للمسيح ولكن يلخصوا الوصيه ليغلقوا عليه باب النقاش ولهذا فقدموا المعني لا النص الكامل )



161 تثنية 27: 26

(SVD) ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب: آمين».

(IHOT+) ארורH779 Cursed אשׁרH834 he that לאH3808 not יקיםH6965 confirmeth אתH853 דבריH1697 the words התורהH8451 law הזאתH2063 of this לעשׂותH6213 to do אותםH853 ואמרH559 shall say, כלH3605 them. And all העםH5971 the people אמן׃H543 Amen.

(KJV) Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.

(LXX) πικατρατος πς νθρωπος, ς οκ μμενε ν πσιν τος λγοις το νμου τοτου το ποισαι ατος· κα ροσιν πς λας Γνοιτο.

(Brenton) Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.

غلاطية 3: 10

(SVD) لأن جميع الذين هم من أعمال الناموس هم تحت لعنة، لأنه مكتوب «ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به».

(G-NT-TR (Steph)+) οσοι as many as 3745 K-NPM γαρ For 1063 CONJ εξ of 1537 PREP εργων the works 2041 N-GPN νομου of the law 3551 N-GSM εισιν are 1526 V-PXI-3P υπο under 5259 PREP καταραν the curse 2671 N-ASF εισιν are, 1526 V-PXI-3P γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ επικαταρατος Cursed 1944 A-NSM πας every one 3956 A-NSM ος that 3739 R-NSM ουκ not 3756 PRT-N εμμενει continueth 1696 V-PAI-3S εν in 1722 PREP πασιν all things 3956 A-DPN τοις the 3588 T-DPN γεγραμμενοις which are written 1125 V-RPP-DPN εν in 1722 PREP τω of the 3588 T-DSN βιβλιω book 975 N-DSN του 3588 T-GSM νομου law 3551 N-GSM του 3588 T-GSM ποιησαι to do 4160 V-AAN αυτα them. 846 P-APN

(KJV) For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them

العبري يتشابه مع السبعينية الا بعض الفروقات القليله فلا يوجد كلمة رجل في العبري

العبري يتشابه مع العهد الجديد الا في مقطع ( مكتوب في كتاب )

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدم وجود كلمة رجل وايضا مقطع مكتوب

ومقطع مكتوب في كتاب الناموس هو فقط يذكر معلمنا بولس مصدر الاستشهاد فبهذا يكون العدد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا



162 تثنية 29: 4

(SVD) ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا وأعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا إلى هذا اليوم.

(IHOT+) ולאH3808 hath not נתןH5414 given יהוהH3068 Yet the LORD לכם לבH3820 you a heart לדעתH3045 to perceive, ועיניםH5869 and eyes לראותH7200 to see, ואזניםH241 and ears לשׁמעH8085 to hear, עדH5704 unto היוםH3117 day. הזה׃H2088 this

(KJV) Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

(LXX) (29:3) κα οκ δωκεν κριος θες μν καρδαν εδναι κα φθαλμος βλπειν κα τα κοειν ως τς μρας τατης.

(Brenton) Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتطابق في المقطع مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتفقوا في الالفاظ والمعني مع العهد الجديد ويختلفوا في تركيب الجملة

فهو فئة 4

( كمالة الاقتباس في اشعياء 29: 10 )



163 تثنية 30: 12-14

Deu 30:12 ليست هي في السماء حتى تقول: من يصعد لأجلنا إلى السماء ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:13 ولا هي في عبر البحر حتى تقول: من يعبر لأجلنا البحر ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها.

Deu 30:12 לאH3808 not בשׁמיםH8064 in heaven, הואH1931 It לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעלהH5927 shall go up לנו השׁמימהH8064 for us to heaven, ויקחהH3947 and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:13 ולאH3808 Neither מעברH5676 beyond ליםH3220 the sea, הואH1931 it לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעברH5674 shall go לנו אלH413 over עברH5676 over היםH3220 the sea ויקחהH3947 for us, and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:14 כיH3588 But קרובH7138 nigh אליךH413 unto הדברH1697 the word מאדH3966 very בפיךH6310 thee, in thy mouth, ובלבבךH3824 and in thy heart, לעשׂתו׃H6213 that thou mayest do

Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Deu 30:12 οκ ν τ οραν νω στν λγων Τς ναβσεται μν ες τν ορανν κα λμψεται ατν μν; κα κοσαντες ατν ποισομεν.

Deu 30:13 οδ πραν τς θαλσσης στν λγων Τς διαπερσει μν ες τ πραν τς θαλσσης κα λμψεται μν ατν; κα κουστν μν ποισει ατν, κα ποισομεν.

Deu 30:14 στιν σου γγς τ ῥῆμα σφδρα ν τ στματ σου κα ν τ καρδίᾳ σου κα ν τας χερσν σου ατ ποιεν.

Deu 30:12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

Deu 30:14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.

رومية 10: 6-8

Rom 10:6 وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

Rom 10:7 أو «من يهبط إلى الهاوية؟» (أي ليصعد المسيح من الأموات)

Rom 10:8 لكن ماذا يقول؟ «الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك» (أي كلمة الإيمان التي نكرز بها)

Rom 10:6 η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

Rom 10:7 η Or 2228 PRT τις Who 5101 I-NSM καταβησεται shall descend 2597 V-FDI-3S εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF αβυσσον deep 12 N-ASF τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM αναγαγειν to bring up Christ again. 321 V-2AAN

Rom 10:8 αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγγυς nigh 1451 ADV σου thee 4675 P-2GS το it The 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF ο which 3739 R-ASN κηρυσσομεν we preach. 2784 V-PAI-1P

Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن يختلفوا في اشياء قليله جدا مع العهد الجديد مثل كلمة لاجلنا وكلمة جدا ( قريبه جدا ) ولكنها فروق قليله في اقتباس كهذا

فهو فئة 1ا



164 تثنية 31: 6

Deu 31:6 تشددوا وتشجعوا. لا تخافوا ولا ترهبوا وجوههم لأن الرب إلهك سائر معك. لا يهملك ولا يتركك».

Deu 31:6 חזקוH2388 Be strong ואמצוH553 and of a good courage, אלH408 not, תיראוH3372 fear ואלH408 nor תערצוH6206 be afraid מפניהםH6440 of כיH3588 them: for יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go עמךH5973 with לאH3808 thee; he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor יעזבך׃H5800 forsake

Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.

Deu 31:6 νδρζου κα σχυε, μ φοβο μηδ δειλα μηδ πτοηθς π προσπου ατν, τι κριος θες σου προπορευμενος μεθ᾿ μν ν μν ο μ σε ν οτε μ σε γκαταλπ.

Deu 31:6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee.

165 وايضا يتكرر في

تثنية 31: 8

Deu 31:8 والرب سائر أمامك. هو يكون معك. لا يهملك ولا يتركك. لا تخف ولا ترتعب».

Deu 31:8 ויהוהH3068 And the LORD, הואH1931 he ההלךH1980 that doth go לפניךH6440 before הואH1931 thee; he יהיהH1961 will be עמךH5973 with thee, לאH3808 he will not ירפךH7503 fail ולאH3808 thee, neither יעזבךH5800 forsake לאH3808 not, תיראH3372 thee: fear ולאH3808 neither תחת׃H2865 be dismayed.

Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.

Deu 31:8 κα κριος συμπορευμενος μετ σο οκ νσει σε οδ μ γκαταλπ σε· μ φοβο μηδ δειλα.

Deu 31:8 And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا لغويا مثل الضمير وتصريف الافعال

فهو فئة 1ا



166 تثنية 32: 21

(SVD) هم أغاروني بما ليس إلها أغاظوني بأباطيلهم. فأنا أغيرهم بما ليس شعبا بأمة غبية أغيظهم.

(IHOT+) הםH1992 They קנאוניH7065 have moved me to jealousy בלאH3808 with not אלH410 God; כעסוניH3707 they have provoked me to anger בהבליהםH1892 with their vanities: ואניH589 and I אקניאםH7065 will move them to jealousy בלאH3808 with not עםH5971 a people; בגויH1471 nation. נבלH5036 with a foolish אכעיסם׃H3707 I will provoke them to anger

(KJV) They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

(LXX) ατο παρεζλωσν με π᾿ ο θε, παρργισν με ν τος εδλοις ατν· κγ παραζηλσω ατος π᾿ οκ θνει, π᾿ θνει συντ παροργι ατος.

(Brenton) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.

رومية 10: 19

(SVD) لكني أقول: ألعل إسرائيل لم يعلم؟ أولا موسى يقول: «أنا أغيركم بما ليس أمة. بأمة غبية أغيظكم».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ no 3756 PRT-N εγνω know 1097 V-2AAI-3S ισραηλ Israel 2474 N-PRI πρωτος First 4413 A-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγω I 1473 P-1NS παραζηλωσω will provoke you to jealousy 3863 V-FAI-1S υμας 5209 P-2AP επ by 1909 PREP ουκ 3756 PRT-N εθνει people 1484 N-DSN επι by 1909 PREP εθνει nation 1484 N-DSN ασυνετω a foolish 801 A-DSN παροργιω I will anger 3949 V-FAI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يتشابها في الكلمات والمعني والترتيب مع العهد الجديد فقط يختلفوا في الضمير من الغائب للمخاطب

فهو فئة 1ا



167 تثنية 32: 35

(SVD) لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

(IHOT+) לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

(KJV) To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

(LXX) ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

(Brenton) In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

( في يوم النقمة اجازي )

رومية 12: 19

(SVD) لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء بل أعطوا مكانا للغضب لأنه مكتوب: «لي النقمة أنا أجازي يقول الرب.

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N εαυτους yourselves 1438 F-3APM εκδικουντες avenge 1556 V-PAP-NPM αγαπητοι Dearly beloved 27 A-VPM αλλα but 235 CONJ δοτε give 1325 V-2AAM-2P τοπον place 5117 N-ASM τη 3588 T-DSF οργη unto wrath 3709 N-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ εμοι mine 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will repay 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.



يوجد اختلافات بسيطه بين العبري والسبعينية والعهد الجديد ( ليا النقمة والجزاء . في يوم النقمة اجازي . لي النقمة انا اجازي )ولكن العهد الجديد اقرب الي العبري من السبعينية بقليل

فهو فئة 2ا



168 تثنية 32: 35-36

Deu 32:35 لي النقمة والجزاء. في وقت تزل أقدامهم. إن يوم هلاكهم قريب والمهيئات لهم مسرعة.

Deu 32:36 لأن الرب يدين شعبه وعلى عبيده يشفق. حين يرى أن اليد قد مضت ولم يبق محجوز ولا مطلق

Deu 32:35 לי נקםH5359 To me vengeance, ושׁלםH8005 and recompense; לעתH6256 in time: תמוטH4131 shall slide רגלםH7272 their foot כיH3588 for קרובH7138 at hand, יוםH3117 the day אידםH343 of their calamity וחשׁH2363 upon them make haste. עתדת׃H6264 and the things that shall come

Deu 32:36 כיH3588 For ידיןH1777 shall judge יהוהH3068 the LORD עמוH5971 his people, ועלH5921 for עבדיוH5650 his servants, יתנחםH5162 and repent himself כיH3588 when יראהH7200 he seeth כיH3588 that אזלתH235 is gone, ידH3027 power ואפסH657 and none עצורH6113 shut up, ועזוב׃H5800 or left.

Deu 32:35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.

Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.

Deu 32:35 ν μρ κδικσεως νταποδσω, ν καιρ, ταν σφαλ πος ατν· τι γγς μρα πωλεας ατν, κα πρεστιν τοιμα μν.

Deu 32:36 τι κρινε κριος τν λαν ατο κα π τος δολοις ατο παρακληθσεται· εδεν γρ παραλελυμνους ατος κα κλελοιπτας ν παγωγ κα παρειμνους.

Deu 32:35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.

Deu 32:36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble:

عبرانيين 10: 30

(SVD) فإننا نعرف الذي قال: «لي الانتقام، أنا أجازي، يقول الرب». وأيضا: «الرب يدين شعبه».

(G-NT-TR (Steph)+) οιδαμεν we know 1492 V-RAI-1P γαρ For 1063 CONJ τον 3588 T-ASM ειποντα him that hath said 2036 V-2AAP-ASM εμοι unto me 1698 P-1DS εκδικησις Vengeance 1557 N-NSF εγω I 1473 P-1NS ανταποδωσω will recompense 467 V-FAI-1S λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV κυριος The Lord, 2962 N-NSM κρινει V-PAI-3S 2919 V-FAI-3S 2910 τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

المقطع الأول هو مثل الاقتباس السابق فهو فئة 2ا

المقطع الثاني العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وسياتي المقطع الثاني مره اخري في مزمور 135: 14 اقتباس رقم 279



169 تثنية 32: 43

(SVD) «تهللوا أيها الأمم شعبه لأنه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على أضداده ويصفح عن أرضه عن شعبه».

(IHOT+) הרנינוH7442 Rejoice, גויםH1471 O ye nations, עמוH5971 his people: כיH3588 for דםH1818 the blood עבדיוH5650 of his servants, יקוםH5358 he will avenge ונקםH5359 vengeance ישׁיבH7725 and will render לצריוH6862 to his adversaries, וכפרH3722 and will be merciful אדמתוH127 unto his land, עמו׃H5971 to his people.

(KJV) Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

(LXX) εφρνθητε, ορανο, μα ατ, κα προσκυνηστωσαν ατ πντες υο θεο· εφρνθητε, θνη, μετ το λαο ατο, κα νισχυστωσαν ατ πντες γγελοι θεο· τι τ αμα τν υἱῶν ατο κδικται, κα κδικσει κα νταποδσει δκην τος χθρος κα τος μισοσιν νταποδσει, κα κκαθαριε κριος τν γν το λαο ατο.

(Brenton) Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.

رومية 15: 10

(SVD) ويقول أيضا: «تهللوا أيها الأمم مع شعبه»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ευφρανθητε Rejoice 2165 V-APM-2P εθνη ye Gentiles 1484 N-VPN μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه في هذا العدد في السبعينية يوجد مقطع مضاف وهو ودع ملائكة الله تسجد له وهو يتماشي مع عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

ولكن يوجد شاهد اخر يتماشي مع هذا العدد في عبرانيين وهو مزمور 97: 7 وساتي اليه في وقته



سفر يشوع



170 يشوع 1: 5

(SVD) لا يقف إنسان في وجهك كل أيام حياتك. كما كنت مع موسى أكون معك. لا أهملك ولا أتركك.

(IHOT+) לאH3808 There shall not יתיצבH3320 be able to stand אישׁH376 any man לפניךH6440 before כלH3605 thee all ימיH3117 the days חייךH2416 of thy life: כאשׁרH834 as הייתיH1961 I was עםH5973 with משׁהH4872 Moses, אהיהH1961 I will be עמךH5973 with לאH3808 thee: I will not ארפךH7503 fail ולאH3808 thee, nor אעזבך׃H5800 forsake

(KJV) There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.

(LXX) οκ ντιστσεται νθρωπος κατενπιον μν πσας τς μρας τς ζως σου, κα σπερ μην μετ Μωυσ, οτως σομαι κα μετ σο κα οκ γκαταλεψω σε οδ περψομα σε.

(Brenton) Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee.

عبرانيين 13: 5

(SVD) لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم، لأنه قال: «لا أهملك ولا أتركك»

(G-NT-TR (Steph)+) αφιλαργυρος without covetousness 866 A-NSM ο 3588 T-NSM τροπος conversation 5158 N-NSM αρκουμενοι content 714 V-PPP-NPM τοις 3588 T-DPN παρουσιν with such things as ye have 3918 V-PXP-DPN αυτος he 846 P-NSM γαρ for 1063 CONJ ειρηκεν hath said 2046 V-RAI-3S-ATT ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS ανω leave 447 V-2AAS-1S ουδ nor 3761 ADV ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N σε thee 4571 P-2AS εγκαταλιπω forsake. 1459 V-2AAS-1S

(KJV) Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يتطابق مع العهد الجديد في التعبير والضمير

السبعينيه بها اختلاف في الالفاظ مع العهد الجديد

فهو فئة 2

ملحوظه هامه جاء هذا الاقتباس سابقا في رقم 164 و 165 وهو فئة 1ا لاختلاف الضمير ولكن هو اوضح انه يقتبس من سفر يشوع من العبري لفظا



171 يشوع 6: 25

(SVD) واستحيا يشوع راحاب الزانية وبيت أبيها وكل ما لها. وسكنت في وسط إسرائيل إلى هذا اليوم, لأنها خبأت المرسلين اللذين أرسلهما يشوع ليتجسسا أريحا.

(IHOT+) ואתH853 רחבH7343 Rahab הזונהH2181 the harlot ואתH853 ביתH1004 household, אביהH1 alive, and her father's ואתH853 כלH3605 and all אשׁרH834 that לה החיהH2421 saved יהושׁעH3091 And Joshua ותשׁבH3427 she had; and she dwelleth בקרבH7130 in ישׂראלH3478 Israel עדH5704 unto היוםH3117 day; הזהH2088 this כיH3588 because החביאהH2244 she hid אתH853 המלאכיםH4397 the messengers, אשׁרH834 which שׁלחH7971 sent יהושׁעH3091 Joshua לרגלH7270 to spy out אתH853 יריחו׃H3405 Jericho.

(KJV) And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, ; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.

(LXX) κα Ρααβ τν πρνην κα πντα τν οκον τν πατρικν ατς ζγρησεν ησος, κα κατκησεν ν τ Ισραηλ ως τς σμερον μρας, διτι κρυψεν τος κατασκοπεσαντας, ος πστειλεν ησος κατασκοπεσαι τν Ιεριχω.

(Brenton) And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho.

عبرانيين 11: 31

(SVD) بالإيمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة، إذ قبلت الجاسوسين بسلام.

(G-NT-TR (Steph)+) πιστει By faith 4102 N-DSF ρααβ Rahab 4460 N-PRI η the 3588 T-NSF πορνη harlot 4204 N-NSF ου not 3756 PRT-N συναπωλετο perished 4881 V-2AMI-3S τοις the 3588 T-DPM απειθησασιν with them that believed not 544 V-AAP-DPM δεξαμενη when she had received 1209 V-ADP-NSF τους 3588 T-APM κατασκοπους spies 2685 N-APM μετ with 3326 PREP ειρηνης peace. 1515 N-GSF

(KJV) By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

العبري يتفق مع السبعينيه في كل العدد فيما عدا مقطع صغير وهو ( كل ما لها )

والعبري والسبعينيه يختلفوا عن نص العهد الجديد ولكن يتفقوا في المضمون

فهو فئة 6



172 يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

متي 22: 37

(SVD) فقال له يسوع: «تحب الرب إلهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αγαπησεις Thou shalt love 25 V-FAI-2S κυριον the Lord 2962 N-ASM τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM σου thy 4675 P-2GS εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF ψυχη soul 5590 N-DSF σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν with 1722 PREP ολη all 3650 A-DSF τη 3588 T-DSF διανοια mind 1271 N-DSF σου thy, 4675 P-2GS

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير قلب كتبته السبعينية عقل

العبري يتشابه مع العهد الجديد في سياق الكلام ويختلف وفي مقطع فكرك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تصريف الكلمات من جمع لمفرد وايضا في مقطع فكرك وفي مقطع قلبك فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ب



172 ايضا يشوع 22: 5

(SVD) وإنما احرصوا جدا أن تعملوا الوصية والشريعة التي أمركم بها موسى عبد الرب أن تحبوا الرب إلهكم وتسيروا في كل طرقه وتحفظوا وصاياه وتلصقوا به وتعبدوه بكل قلبكم وبكل نفسكم».

(IHOT+) רקH7535 But שׁמרוH8104 heed מאדH3966 take diligent לעשׂותH6213 to do אתH853 המצוהH4687 the commandment ואתH853 התורהH8451 and the law, אשׁרH834 which צוהH6680 charged אתכםH853 משׁהH4872 Moses עבדH5650 the servant יהוהH3068 of the LORD לאהבהH157 you, to love אתH853 יהוהH3068 the LORD אלהיכםH430 your God, וללכתH1980 and to walk בכלH3605 in all דרכיוH1870 his ways, ולשׁמרH8104 and to keep מצותיוH4687 his commandments, ולדבקהH1692 and to cleave בו ולעבדוH5647 unto him, and to serve בכלH3605 him with all לבבכםH3824 your heart ובכלH3605 and with all נפשׁכם׃H5315 your soul.

(KJV) But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.

(LXX) λλ φυλξασθε ποιεν σφδρα τς ντολς κα τν νμον, ν νετελατο μν ποιεν Μωυσς πας κυρου, γαπν κριον τν θεν μν, πορεεσθαι πσαις τας δος ατο, φυλξασθαι τς ντολς ατο κα προσκεσθαι ατ κα λατρεειν ατ ξ λης τς διανοας μν κα ξ λης τς ψυχς μν.

(Brenton) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul.

يوحنا 14: 15

(SVD) «إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي

(G-NT-TR (Steph)+) εαν If 1437 COND αγαπατε ye love 25 V-PAS-2P με me 3165 P-1AS τας 3588 T-APF εντολας commandments 1785 N-APF τας 3588 T-APF εμας my 1699 S-1APF τηρησατε keep. 5083 V-AAM-2P

(KJV) If ye love me, keep my commandments

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير تحفظ في العبري ترجم الي تلاحظ في السبعينية

العبري يتشابه مع العهد الجديد فقط الضمير

السبعينية تختلف في بعض التعبيرات مثل تلاحظ بدل من تحفظ ( تيريساتي ) فلهذا العدد هو اقرب الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2ا

سفر صموئيل



173 صموئيل الاول 12: 22

(SVD) لأنه لا يترك الرب شعبه من أجل اسمه العظيم. لأنه قد شاء الرب أن يجعلكم له شعبا.

(IHOT+) כיH3588 For לאH3808 will not יטשׁH5203 forsake יהוהH3068 the LORD אתH853 עמוH5971 his people בעבורH5668 sake: שׁמוH8034 name's הגדולH1419 for his great כיH3588 because הואילH2974 it hath pleased יהוהH3068 the LORD לעשׂותH6213 to make אתכםH853 לו לעם׃H5971 you his people.

(KJV) For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.

الكلمه العبري ناتاش تحمل معني ترك وتحمل معني رفض

H5203

נטשׁ

nâṭash

naw-tash'

A primitive root; properly to pound, that is, smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (including reject, let alone, permit, remit, etc.): - cast off, drawn, let fall, forsake, join [battle], leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.

فترجمتها يترك او يرفض الاثنين صحيح

(LXX) τι οκ πσεται κριος τν λαν ατο δι τ νομα ατο τ μγα, τι πιεικως κριος προσελβετο μς ατ ες λαν.

(Brenton) For the Lord will not cast off his people for his great name's sake, because the Lord graciously took you to himself for a people.

رومية 11: 2

(SVD) لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. أم لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في إيليا؟ كيف يتوسل إلى الله ضد إسرائيل قائلا:

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ hath not 3756 PRT-N απωσατο cast away 683 V-ADI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM αυτου 846 P-GSM ον which 3739 R-ASM προεγνω he foreknew 4267 V-AAI-3S η 2228 PRT ουκ ye not 3756 PRT-N οιδατε Wot 1492 V-RAI-2P εν of 1722 PREP ηλια Elijah 2243 N-DSM τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S η 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF ως how 5613 ADV εντυγχανει he maketh intercession 1793 V-PAI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God 2316 N-DSM κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM

(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

العبري يتطابق مع السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب بدل الله

فهو فئة 1ا

وسيتكرر ذلك مره اخري بنفس التعبير في مزمور 94: 14



174 صموئيل الاول 13: 14

(SVD) وأما الآن فمملكتك لا تقوم. قد انتخب الرب لنفسه رجلا حسب قلبه, وأمره الرب أن يترأس على شعبه. لأنك لم تحفظ ما أمرك به الرب».

(IHOT+) ועתהH6258 But now ממלכתךH4467 thy kingdom לאH3808 shall not תקוםH6965 continue: בקשׁH1245 hath sought יהוהH3069 לו אישׁH376 him a man כלבבוH3824 after his own heart, ויצוהוH6680 hath commanded יהוהH3069 לנגידH5057 him captain עלH5921 over עמוH5971 his people, כיH3588 because לאH3808 thou hast not שׁמרתH8104 kept אתH853 אשׁרH834 which צוךH6680 commanded יהוה׃H3069

(KJV) But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.

(LXX) κα νν βασιλεα σου ο στσεται, κα ζητσει κριος αυτ νθρωπον κατ τν καρδαν ατο, κα ντελεται κριος ατ ες ρχοντα π τν λαν ατο, τι οκ φλαξας σα νετελατ σοι κριος.

(Brenton) But now thy kingdom shall not stand to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast not kept all that the Lord commanded thee.

اعمال الرسل 13: 22

(SVD) ثم عزله وأقام لهم داود ملكا الذي شهد له أيضا إذ قال: وجدت داود بن يسى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ μεταστησας when he had removed 3179 V-AAP-NSM αυτον him 846 P-ASM ηγειρεν he raised up 1453 V-AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM τον the 3588 T-ASM δαβιδ David 1138 N-PRI εις to be their king 1519 PREP βασιλεα 935 N-ASM ω to whom 3739 R-DSM και also 2532 CONJ ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S μαρτυρησας he gave testimony 3140 V-AAP-NSM ευρον I have found 2147 V-2AAI-1S δαβιδ David 1138 N-PRI τον 3588 T-ASM του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI ανδρα a man 435 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF καρδιαν heart 2588 N-ASF μου mine own 3450 P-1GS ος which 3739 R-NSM ποιησει shall fulfil 4160 V-FAI-3S παντα all 3956 A-APN τα 3588 T-APN θεληματα will. 2307 N-APN μου my 3450 P-1GS

(KJV) And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.

العبري يتشابه مع السبعينية

العبري يختلف في سياق الكلم مع العهد الجديد ولكن يقدم نفس المضمون الواضح

السبعينية اختلفة مع العهد الجديد في سياق الكلام وبعض التعبيرات الواضحه مثل رجل ( انثروبون بدل من اندرا )

فهو فئة 4

وهو سيتكرر في مزمور 89: 21 و اشعياء 44: 28



175 صموئيل الثاني 5: 2

(SVD) ومنذ أمس وما قبله، حين كان شاول ملكا علينا، قد كنت أنت تخرج وتدخل إسرائيل. وقد قال لك الرب: أنت ترعى شعبي إسرائيل، وأنت تكون رئيسا على إسرائيل».

(IHOT+) גםH1571 Also אתמולH865 in time past, גםH1571 שׁלשׁוםH8032 in time past, בהיותH1961 was שׁאולH7586 when Saul מלךH4428 king עלינוH5921 over אתהH859 us, thou הייתהH1961 wast מוציאH3318 he that leddest out והמביH935 and broughtest אתH853 ישׂראלH3478 in Israel: ויאמרH559 said יהוהH3068 and the LORD לך אתהH859 to thee Thou תרעהH7462 shalt feed אתH853 עמיH5971 my people אתH853 ישׂראלH3478 Israel, ואתהH859 and thou תהיהH1961 shalt be לנגידH5057 a captain עלH5921 over ישׂראל׃H3478 Israel.

(KJV) Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.

(LXX) κα χθς κα τρτην ντος Σαουλ βασιλως φ᾿ μν σ σθα ξγων κα εσγων τν Ισραηλ, κα επεν κριος πρς σ Σ ποιμανες τν λαν μου τν Ισραηλ, κα σ σει ες γομενον π τν Ισραηλ.

(Brenton) And heretofore Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد ( فيما عدا الضمير )

فهو فئة 1ا

وسياتي هذا الاقتباس مره اخري في ملاخي 5: 1



176 صموئيل الثاني7: 14

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا. إن تعوج أؤدبه بقضيب الناس وبضربات بني آدم.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son. אשׁרH834 If בהעותוH5753 he commit iniquity, והכחתיוH3198 I will chasten בשׁבטH7626 him with the rod אנשׁיםH376 of men, ובנגעיH5061 and with the stripes בניH1121 of the children אדם׃H120 of men:

(KJV) I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα ἐὰν λθ δικα ατο, κα λγξω ατν ν ῥάβδ νδρν κα ν φας υἱῶν νθρπων·

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.

كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



177 ايضا صموئيل الثاني 7: 14 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT