اقتباسات العهد الجديد من سفر اشعياء الجزء الثاني



Holy_bible_1



328 اشعياء 42: 1-4

مع متي 12: 18-21

وساعرضه عدد عدد لتوضيح الاقتباس تفصيلا

اشعياء 42: 1

(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.

(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth

(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(LXX) Ιακωβ πας μου, ντιλμψομαι ατο· Ισραηλ κλεκτς μου, προσεδξατο ατν ψυχ μου· δωκα τ πνεμ μου π᾿ ατν, κρσιν τος θνεσιν ξοσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

متي 12: 18

(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S

(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري غير دقيق

فهو فئة 2



اشعياء 42: 2

(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice

(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(LXX) ο κεκρξεται οδ νσει, οδ κουσθσεται ξω φων ατο.

(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

متي 12: 19

(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد

ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع

فهو فئة 2ا



اشعياء 42: 3

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.

(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment

(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(LXX) κλαμον τεθλασμνον ο συντρψει κα λνον καπνιζμενον ο σβσει, λλ ες λθειαν ξοσει κρσιν.

(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

متي 12: 20

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.

(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره

العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع

فهو فئة 2ا



اشعياء 42: 4

(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait

(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(LXX) ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσιν.

(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

متي 12: 21

(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.

هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )

فهو فئة 3ا

وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري



329 اشعياء 42: 7

(SVD) لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة.

(IHOT+) לפקחH6491 To open עיניםH5869 eyes, עורותH5787 the blind להוציאH3318 to bring out ממסגרH4525 from the prison, אסירH616 the prisoners מביתH1004 house. כלאH3608 out of the prison ישׁביH3427 them that sit חשׁך׃H2822 in darkness

(KJV) To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

(LXX) νοξαι φθαλμος τυφλν, ξαγαγεν κ δεσμν δεδεμνους κα ξ οκου φυλακς καθημνους ν σκτει.

(Brenton) to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

وايضا اشعياء 42: 18

(SVD) أيها الصم اسمعوا. أيها العمي انظروا لتبصروا.

(IHOT+) החרשׁיםH2795 ye deaf; שׁמעוH8085 Hear, והעוריםH5787 ye blind, הביטוH5027 and look, לראות׃H7200 that ye may see.

(KJV) Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

(LXX) Ο κωφο, κοσατε, κα ο τυφλο, ναβλψατε δεν.

(Brenton) Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see.

مع لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العدد الاول اشعياء 42: 7 العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

والعدد الثاني اشعياء 42: 18 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 58: 6 واشعياء 61: 1-2





330 اشعياء 43: 20- 21

Isa 43:20 يمجدني حيوان الصحراء الذئاب وبنات النعام لأني جعلت في البرية ماء أنهارا في القفر لأسقي شعبي مختاري.

Isa 43:21 هذا الشعب جبلته لنفسي. يحدث بتسبيحي.

Isa 43:20 תכבדניH3513 shall honor חיתH2416 The beast השׂדהH7704 of the field תניםH8577 ובנותH1323 and the owls: יענהH3284 and the owls: כיH3588 because נתתיH5414 I give במדברH4057 in the wilderness, מיםH4325 waters נהרותH5104 rivers בישׁימןH3452 in the desert, להשׁקותH8248 to give drink עמיH5971 to my people, בחירי׃H972 my chosen.

Isa 43:21 עםH5971 people זוH2098 This יצרתיH3335 have I formed לי תהלתיH8416 my praise. יספרו׃H5608 for myself; they shall show forth

Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

Isa 43:20 ελογσει με τ θηρα το γρο, σειρνες κα θυγατρες στρουθν, τι δωκα ν τ ρμ δωρ κα ποταμος ν τ νδρ ποτσαι τ γνος μου τ κλεκτν,

Isa 43:21 λαν μου, ν περιεποιησμην τς ρετς μου διηγεσθαι.

Isa 43:20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race,

Isa 43:21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.

بطرس الاولي 2: 9

1Pe 2:9 وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

العدد في بطرس الاولي يقدم المعني الموجود في العبري والسبعينية

فهو فئة 6



331 اشعياء 45: 21

(SVD) أخبروا. قدموا. وليتشاوروا معا. من أعلم بهذه منذ القديم أخبر بها منذ زمان؟ أليس أنا الرب ولا إله آخر غيري؟ إله بار ومخلص. ليس سواي.

(IHOT+) הגידוH5046 Tell והגישׁוH5066 ye, and bring near; אףH637 yea, יועצוH3289 let them take counsel יחדוH3162 together: מיH4310 who השׁמיעH8085 hath declared זאתH2063 this מקדםH6924 from ancient time? מאזH227 it from that time? הגידהH5046 hath told הלואH3808 not אניH589 I יהוהH3068 the LORD? ואיןH369 and no עודH5750 else אלהיםH430 God מבלעדיH1107 beside אלH410 God צדיקH6662 me; a just ומושׁיעH3467 and a Savior; איןH369 none זולתי׃H2108 beside

(KJV) Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.

(LXX) ε ναγγελοσιν, γγιστωσαν, να γνσιν μα τς κουστ ποησεν τατα π᾿ ρχς. ττε νηγγλη μν γ θες, κα οκ στιν λλος πλν μο· δκαιος κα σωτρ οκ στιν πρεξ μο.

(Brenton) If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me; a just God and a Saviour; there is none but me.

مرقس 12: 32

(SVD) فقال له الكاتب: «جيدا يا معلم. بالحق قلت لأنه الله واحد وليس آخر سواه.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM γραμματευς scribe 1122 N-NSM καλως Well 2573 ADV διδασκαλε Master 1320 N-VSM επ the 1909 PREP αληθειας truth 225 N-GSF ειπας thou hast said, 2036 V-2AAI-2S οτι for 3754 CONJ εις one 1520 A-NSM εστιν there is 2076 V-PXI-3S θεος God, 2316 N-NSM και and 2532 CONJ ουκ none 3756 PRT-N εστιν there is 2076 V-PXI-3S αλλος other 243 A-NSM πλην but 4133 ADV αυτου he, 846 P-GSM

(KJV) And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

العبري يتشابه مع السبعينية مع فرق بسيط والعهد الجديد يقدم المضمون باختلاف الضمير

فهو فئة 5



332 اشعياء 45: 23

(SVD) بذاتي أقسمت. خرج من فمي الصدق كلمة لا ترجع: إنه لي تجثو كل ركبة. يحلف كل لسان.

( من معني كلمة يحلف في العبري هي اعتراف )

(IHOT+) בי נשׁבעתיH7650 I have sworn יצאH3318 is gone out מפיH6310 of my mouth צדקהH6666 righteousness, דברH1697 by myself, the word ולאH3808 and shall not ישׁובH7725 return, כיH3588 That לי תכרעH3766 shall bow, כלH3605 unto me every ברךH1290 knee תשׁבעH7650 shall swear. כלH3605 every לשׁון׃H3956 tongue

(KJV) I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.

(LXX) κατ᾿ μαυτο μνω μν ξελεσεται κ το στματς μου δικαιοσνη, ο λγοι μου οκ ποστραφσονται τι μο κμψει πν γνυ κα ξομολογσεται πσα γλσσα τ θε

(Brenton) By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth; my words shall not be frustrated; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

( الترجمه العربي غير دقيقه في لفظ سيحمد لانه في اليوناني يعترف )

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع فرق بسيط وهو الي الله

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف بسيط في ترتيب الكلمات

فهو فئة 1ا

وسياتي مره ثانيه في اشعياء 49: 18



333 اشعياء 49: 6

(SVD) فقال: «قليل أن تكون لي عبدا لإقامة أسباط يعقوب ورد محفوظي إسرائيل. فقد جعلتك نورا للأمم لتكون خلاصي إلى أقصى الأرض».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, נקלH7043 It is a light thing מהיותךH1961 that thou shouldest be לי עבדH5650 my servant להקיםH6965 to raise up אתH853 שׁבטיH7626 the tribes יעקבH3290 of Jacob, ונציריH5336 ישׂראלH3478 of Israel: להשׁיבH7725 and to restore ונתתיךH5414 I will also give לאורH216 thee for a light גויםH1471 to the Gentiles, להיותH1961 that thou mayest be ישׁועתיH3444 my salvation עדH5704 unto קצהH7097 the end הארץ׃H776 of the earth.

(KJV) And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

(LXX) κα επν μοι Μγα σο στιν το κληθνα σε παδ μου το στσαι τς φυλς Ιακωβ κα τν διασπορν το Ισραηλ πιστρψαι· δο τθεικ σε ες διαθκην γνους ες φς θνν το ενα σε ες σωτηραν ως σχτου τς γς.

(Brenton) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

اعمال 13: 47

(SVD) لأن هكذا أوصانا الرب: قد أقمتك نورا للأمم لتكون أنت خلاصا إلى أقصى الأرض».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV γαρ For 1063 CONJ εντεταλται commanded 1781 V-RPI-3S ημιν us 2254 P-1DP ο hath the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τεθεικα I have set 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις to be a light 1519 PREP φως 5457 N-ASN εθνων of the Gentiles 1484 N-GPN του of the 3588 T-GSM ειναι shouldest be 1511 V-PXN σε that thou 4571 P-2AS εις for 1519 PREP σωτηριαν salvation 4991 N-ASF εως unto 2193 CONJ εσχατου the ends 2078 A-GSN της . 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF

(KJV) For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا مقطع اضافته السبعينية وهو عهد للاجناس ولكن الضمير مختلف من العبري والسبعينية

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاضافي في السبعينية وهو عهد للاجناس فهو غير موجود في العهد الجديد ايضا مثل العبري

فهو فئة 2ا



334 اشعياء 49: 8

(SVD) هكذا قال الرب: «في وقت القبول استجبتك وفي يوم الخلاص أعنتك. فأحفظك وأجعلك عهدا للشعب لإقامة الأرض لتمليك أملاك البراري

(IHOT+) כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, בעתH6256 time רצוןH7522 In an acceptable עניתיךH6030 have I heard וביוםH3117 thee, and in a day ישׁועהH3444 of salvation עזרתיךH5826 have I helped ואצרךH5341 thee: and I will preserve ואתנךH5414 thee, and give לבריתH1285 thee for a covenant עםH5971 of the people, להקיםH6965 to establish ארץH776 the earth, להנחילH5157 to cause to inherit נחלותH5159 heritages; שׁממות׃H8074 the desolate

(KJV) Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

(LXX) οτως λγει κριος Καιρ δεκτ πκουσ σου κα ν μρ σωτηρας βοθησ σοι κα δωκ σε ες διαθκην θνν το καταστσαι τν γν κα κληρονομσαι κληρονομαν ρμου,

(Brenton) Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages:

كورنثوس الثانية 6: 2

(SVD) لأنه يقول: «في وقت مقبول سمعتك، وفي يوم خلاص أعنتك». هوذا الآن وقت مقبول. هوذا الآن يوم خلاص.

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει he saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ καιρω in a time 2540 N-DSM δεκτω accepted 1184 A-DSM επηκουσα I have heard 1873 V-AAI-1S σου thee 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP ημερα the day 2250 N-DSF σωτηριας of salvation 4991 N-GSF εβοηθησα have I succored 997 V-AAI-1S σοι thee 4671 P-2DS ιδου behold 2400 V-2AAM-2S νυν now 3568 ADV καιρος time 2540 N-NSM ευπροσδεκτος the accepted 2144 A-NSM ιδου behold 2400 V-2AAM-2S νυν now 3568 ADV ημερα the day 2250 N-NSF σωτηριας of salvation. 4991 N-GSF

(KJV) (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



335 اشعياء 49: 18

(SVD) ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا أتوا إليك. حي أنا يقول الرب: إنك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس.

(IHOT+) שׂאיH5375 Lift up סביבH5439 round about, עיניךH5869 thine eyes וראיH7200 and behold: כלםH3605 all נקבצוH6908 these gather themselves together, באוH935 come לך חיH2416 live, אניH589 to thee. I נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 thou shalt surely כלםH3605 thee with them all, כעדיH5716 as with an ornament, תלבשׁיH3847 clothe ותקשׁריםH7194 and bind ככלה׃H3618 them as a bride

(KJV) Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

(LXX) ρον κκλ τος φθαλμος σου κα δ πντας, δο συνχθησαν κα λθοσαν πρς σ· ζ γ, λγει κριος, τι πντας ατος νδσ κα περιθσ ατος ς κσμον νμφης.

(Brenton) Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.

رومية 14: 11

(SVD) لأنه مكتوب: «أنا حي يقول الرب إنه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ζω live 2198 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM οτι 3754 CONJ εμοι to me 1698 P-1DS καμψει shall bow 2578 V-FAI-3S παν every 3956 A-NSN γονυ knee 1119 N-NSN και and 2532 CONJ πασα every 3956 A-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF εξομολογησεται shall confess 1843 V-FMI-3S τω 3588 T-DSM θεω to God. 2316 N-DSM

(KJV) For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا كمالة للاقتباس رقم 331 اشعياء 45: 23 فهو اقتباس تركيبي لمعلمنا بولس الرسول

وسياتي مره اخري في حزقيال 5: 11 و ارميا 22: 24



336 اشعياء 52: 5

(SVD) فالآن ماذا لي هنا يقول الرب حتى أخذ شعبي مجانا؟ المتسلطون عليه يصيحون يقول الرب ودائما كل يوم اسمي يهان.

(IHOT+) ועתהH6258 Now מהH4100 therefore, what לי פהH6311 have I here, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 that לקחH3947 is taken away עמיH5971 my people חנםH2600 for naught? משׁלוH4910 they that rule over יהילילוH3213 them make them to howl, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD; ותמידH8548 continually כלH3605 every היוםH3117 day שׁמיH8034 and my name מנאץ׃H5006 blasphemed.

(KJV) Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.

(LXX) κα νν τ δ στε; τδε λγει κριος. τι λμφθη λας μου δωρεν, θαυμζετε κα λολζετε· τδε λγει κριος. δι᾿ μς δι παντς τ νομ μου βλασφημεται ν τος θνεσιν.

(Brenton) And now why are ye here? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles.

رومية 2: 24

(SVD) لأن اسم الله يجدف عليه بسببكم بين الأمم كما هو مكتوب.

(G-NT-TR (Steph)+) το the 3588 T-NSN γαρ For 1063 CONJ ονομα name 3686 N-NSN του the 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM δι through 1223 PREP υμας you 5209 P-2AP βλασφημειται is blasphemed 987 V-PPI-3S εν among 1722 PREP τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written. 1125 V-RPI-3S

(KJV) For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية في تعبير كل يوم وعدم وجود بين الامم

العبري يختلف قليلا في نفس الامر مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا مع العهد الجديد في اسمي بدل اسم الله وايضا تركيب الجمله اليوناني والترتيب مختلف

فهو اقتباس 5



337 اشعياء 52: 7

(SVD) ما أجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون: «قد ملك إلهك

(IHOT+) מהH4100 How נאווH4998 beautiful עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains רגליH7272 are the feet מבשׂרH1319 of him that bringeth good tidings, משׁמיעH8085 that publisheth שׁלוםH7965 peace; מבשׂרH1319 that bringeth good tidings טובH2896 of good, משׁמיעH8085 that publisheth ישׁועהH3444 salvation; אמרH559 that saith לציוןH6726 unto Zion, מלךH4427 reigneth! אלהיך׃H430 Thy God

(KJV) How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

(LXX) ς ρα π τν ρων, ς πδες εαγγελιζομνου κον ερνης, ς εαγγελιζμενος γαθ, τι κουστν ποισω τν σωτηραν σου λγων Σιων Βασιλεσει σου θες·

(Brenton) as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign.

رومية 10: 15

(SVD) وكيف يكرزون إن لم يرسلوا؟ كما هو مكتوب: «ما أجمل أقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات».

(G-NT-TR (Steph)+) πως how 4459 ADV-I δε And 1161 CONJ κηρυξουσιν shall they preach 2784 V-FAI-3P εαν 1437 COND μη 3361 PRT-N αποσταλωσιν they be sent 649 V-2APS-3P καθως as it 2531 ADV γεγραπται is written 1125 V-RPI-3S ως How 5613 ADV ωραιοι beautiful 5611 A-NPM οι are the 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων of them that preach the gospel 2097 V-PMP-GPM ειρηνην of peace, 1515 N-ASF των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων and bring glad tidings 2097 V-PMP-GPM τα 3588 T-APN αγαθα of good things. 18 A-APN

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

العبري يختلف عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل موسم جمال فوق الجبال

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا ان العهد الجديد اختصر الاقتباس مثل حزف علي الجبال ومخبر

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ اليونانية وتختلف في مقطع موسم جمال فوق الجبال وايضا بعض التصريفات

فالعهد اقرب الي العبري وبدون الاختصار يتفقوا

فهو فئة 2ا

وسيتكرر هذا الاقتباس في ناحوم 2: 1



338 اشعياء 52: 11

(SVD) اعتزلوا. اعتزلوا. اخرجوا من هناك. لا تمسوا نجسا. اخرجوا من وسطها. تطهروا يا حاملي آنية الرب.

(IHOT+) סורוH5493 Depart סורוH5493 ye, depart צאוH3318 ye, go ye out משׁםH8033 from thence, טמאH2931 unclean אלH408 no תגעוH5060 touch צאוH3318 go ye out מתוכהH8432 of the midst הברוH1305 of her; be ye clean, נשׂאיH5375 that bear כליH3627 the vessels יהוה׃H3068 of the LORD.

(KJV) Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.

(LXX) πστητε πστητε ξλθατε κεθεν κα καθρτου μ πτεσθε, ξλθατε κ μσου ατς φορσθητε, ο φροντες τ σκεη κυρου·

(Brenton) Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing; go ye out from the midst of her; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord.

كورنثوس الثانية 6: 17

(SVD) لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا، يقول الرب. ولا تمسوا نجسا فأقبلكم،

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ εξελθετε come out 1831 V-2AAM-2P εκ from 1537 PREP μεσου among 3319 A-GSN αυτων them 846 P-GPM και and 2532 CONJ αφορισθητε be ye separate 873 V-APM-2P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ακαθαρτου the unclean 169 A-GSN μη not 3361 PRT-N απτεσθε touch, 680 V-PMM-2P καγω and I 2504 P-1NS-C εισδεξομαι will receive 1523 V-FDI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب ولكن ايضا العهد الجديد لايقدم كل المقاطع

فهو فئة 4

وهذا الاقتباس له كمالة في حزقيال 20: 34 و 41



339 اشعياء 52: 15

(SVD) هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه.

( العدد في المستقبل مثل السبعينية يبصروا ويفهموا وليس في الماضي فهموه )

(IHOT+) כןH3651 So יזהH5137 shall he sprinkle גויםH1471 nations; רביםH7227 many עליוH5921 at יקפצוH7092 shall shut מלכיםH4428 the kings פיהםH6310 their mouths כיH3588 him: for אשׁרH834 which לאH3808 had not ספרH5608 been told להם ראוH7200 them shall they see; ואשׁרH834 and which לאH3808 they had not שׁמעוH8085 heard התבוננו׃H995 shall they consider.

(KJV) So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

(LXX) οτως θαυμσονται θνη πολλ π᾿ ατ, κα συνξουσιν βασιλες τ στμα ατν· τι ος οκ νηγγλη περ ατο, ψονται, κα ο οκ κηκασιν, συνσουσιν.

(Brenton) Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.

رومية 15: 21

(SVD) بل كما هو مكتوب: «الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οις To whom 3739 R-DPM ουκ he was not 3756 PRT-N ανηγγελη spoken 312 V-2API-3S περι of 4012 PREP αυτου they 846 P-GSM οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι they 3739 R-NPM ουκ that have not 3756 PRT-N ακηκοασιν heard 191 V-2RAI-3P-ATT συνησουσιν shall understand. 4920 V-FXI-3P

(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



340 اشعياء 53: 1

(SVD) من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟

(IHOT+) מיH4310 Who האמיןH539 hath believed לשׁמעתנוH8052 our report? וזרועH2220 is the arm יהוהH3068 of the LORD עלH5921 and to מיH4310 whom נגלתה׃H1540 revealed?

(KJV) Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

(LXX) κριε, τς πστευσεν τ κο μν; κα βραχων κυρου τνι πεκαλφθη;

(Brenton) O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

يوحنا 12: 38

(SVD) ليتم قول إشعياء النبي: «يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ον which 3739 R-ASM ειπεν he spake 2036 V-2AAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη hath the 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our 2257 P-1GP και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βραχιων arm 1023 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM τινι to whom 5101 I-DSM απεκαλυφθη been revealed. 601 V-API-3S

(KJV) That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا ان السبعينية الرب ( او كيريي ) والعهد الجديد كتب يارب ( كيريي ) كتفسير ان الكلام موجه للرب

فهو فئة 1ا



341 وايضا اشعياء 53: 1 مع

رومية 10: 16

(SVD) لكن ليس الجميع قد أطاعوا الإنجيل لأن إشعياء يقول: «يا رب من صدق خبرنا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ου they have not 3756 PRT-N παντες all 3956 A-NPM υπηκουσαν obeyed 5219 V-AAI-3P τω the 3588 T-DSN ευαγγελιω gospel 2098 N-DSN ησαιας Isaiah 2268 N-NSM γαρ For 1063 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



342 اشعياء 53: 4

(SVD) لكن أحزاننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا.

(IHOT+) אכןH403 Surely חלינוH2483 our griefs, הואH1931 he נשׂאH5375 hath borne ומכאבינוH4341 our sorrows: סבלםH5445 and carried ואנחנוH587 yet we חשׁבנהוH2803 did esteem נגועH5060 him stricken, מכהH5221 smitten אלהיםH430 of God, ומענה׃H6031 and afflicted.

(KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

(LXX) οτος τς μαρτας μν φρει κα περ μν δυνται, κα μες λογισμεθα ατν εναι ν πν κα ν πληγ κα ν κακσει.

(Brenton) He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

متي 8: 17

(SVD) لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي: «هو أخذ أسقامنا وحمل أمراضنا».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN αυτος Himself 846 P-NSM τας 3588 T-APF ασθενειας infirmities 769 N-APF ημων our 2257 P-1GP ελαβεν took 2983 V-2AAI-3S και and 2532 CONJ τας 3588 T-APF νοσους sicknesses 3554 N-APF εβαστασεν bare. 941 V-AAI-3S

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

العبري يختلف عن السبعينية التي تتكلم عن الخطيه ومحوها

العهد الجديد يقترب من العبري عن السبعينية وهو نفس المضمون مع اختلاف الترتيب

فهو فئة 2ا



343 اشعياء 53: 7-8

Isa 53:7 ظلم أما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق إلى الذبح وكنعجة صامتة أمام جازيها فلم يفتح فاه.

Isa 53:8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن أنه قطع من أرض الأحياء أنه ضرب من أجل ذنب شعبي؟

Isa 53:7 נגשׂH5065 He was oppressed, והואH1931 and he נענהH6031 was afflicted, ולאH3808 not יפתחH6605 yet he opened פיוH6310 his mouth: כשׂהH7716 as a lamb לטבחH2874 to the slaughter, יובלH2986 he is brought וכרחלH7353 and as a sheep לפניH6440 before גזזיהH1494 her shearers נאלמהH481 is dumb, ולאH3808 not יפתחH6605 so he openeth פיו׃H6310 his mouth.

Isa 53:8 מעצרH6115 from prison וממשׁפטH4941 and from judgment: לקחH3947 He was taken ואתH853 דורוH1755 his generation? מיH4310 and who ישׂוחחH7878 shall declare כיH3588 for נגזרH1504 he was cut off מארץH776 out of the land חייםH2416 of the living: מפשׁעH6588 for the transgression עמיH5971 of my people נגע׃H5061 was he stricken.

Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Isa 53:7 κα ατς δι τ κεκακσθαι οκ νογει τ στμα· ς πρβατον π σφαγν χθη κα ς μνς ναντον το κεροντος ατν φωνος οτως οκ νογει τ στμα ατο.

Isa 53:8 ν τ ταπεινσει κρσις ατο ρθη· τν γενεν ατο τς διηγσεται; τι αρεται π τς γς ζω ατο, π τν νομιν το λαο μου χθη ες θνατον.

Isa 53:7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Isa 53:8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.

اعمال الرسل 8: 32-33

Act 8:32 وأما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا: «مثل شاة سيق إلى الذبح ومثل خروف صامت أمام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه.

Act 8:33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لأن حياته تنتزع من الأرض؟»

Act 8:32 η The 3588 T-NSF δε 1161 CONJ περιοχη place 4042 N-NSF της of the 3588 T-GSF γραφης Scripture 1124 N-GSF ην which 3739 R-ASF ανεγινωσκεν he read 314 V-IAI-3S ην was, 2258 V-IXI-3S αυτη this 3778 D-NSF ως as 5613 ADV προβατον a sheep 4263 N-NSN επι to 1909 PREP σφαγην the slaughter 4967 N-ASF ηχθη He was led 71 V-API-3S και and 2532 CONJ ως like 5613 ADV αμνος a lamb 286 N-NSM εναντιον before 1726 ADV του 3588 T-GSM κειροντος shearer 2751 V-PAP-GSM αυτον his 846 P-ASM αφωνος dumb 880 A-NSM ουτως so 3779 ADV ουκ he not 3756 PRT-N ανοιγει opened 455 V-PAI-3S το 3588 T-ASN στομα mouth. 4750 N-ASN αυτου 846 P-GSM

Act 8:33 εν In 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ταπεινωσει humiliation 5014 N-DSF αυτου his 846 P-GSM η 3588 T-NSF κρισις judgment 2920 N-NSF αυτου his, 846 P-GSM ηρθη was taken away 142 V-API-3S την 3588 T-ASF δε and 1161 CONJ γενεαν generation 1074 N-ASF αυτου his 846 P-GSM τις who 5101 I-NSM διηγησεται shall declare 1334 V-FDI-3S οτι for 3754 CONJ αιρεται is taken 142 V-PPI-3S απο from 575 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF η 3588 T-NSF ζωη life. 2222 N-NSF αυτου his 846 P-GSM

Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

المقطع الاول اشعياء 53: 7 مع اعمال 8: 32

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثاني اشعياء 53: 8 مع اعمال 8: 33

العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والعهد الجديد الذين يتفقا معا مثل ضغطه بدل تواضعه و قطع بدل اخذ وارض الاحياء بدل الارض

فهو فئة 3

( واضح ان الخصي الحبشي كان يقراء من السبعينية وبخاصه انه ليس يهودي )



344 اشعياء 53: 9

(SVD) وجعل مع الأشرار قبره ومع غني عند موته. على أنه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش.

(IHOT+) ויתןH5414 And he made אתH854 with רשׁעיםH7563 the wicked, קברוH6913 his grave ואתH854 and with עשׁירH6223 the rich במתיוH4194 in his death; עלH5921 because לאH3808 no חמסH2555 violence, עשׂהH6213 he had done ולאH3808 neither מרמהH4820 deceit בפיו׃H6310 in his mouth.

تعبير خاوماس الذي ترجم ظلم هو يصلح بمعني خطأ

H2555

חמס

châmâs

khaw-mawce'

From H2554; violence; by implication wrong; by metonymy unjust gain: - cruel (-ty), damage, false, injustice, X oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.

فترجمتها لخطيه صحيح

وكلمة ميرماو التي ترجمت غش ايضا تعني مكر

H4820

מרמה

mirmâh

meer-maw'

From H7411 in the sense of deceiving; fraud: - craft, deceit (-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.


(KJV) And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

(LXX) κα δσω τος πονηρος ντ τς ταφς ατο κα τος πλουσους ντ το θαντου ατο· τι νομαν οκ ποησεν, οδ ερθη δλος ν τ στματι ατο.

(Brenton) And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.

بطرس الاولي 2: 22

(SVD) الذي لم يفعل خطية، ولا وجد في فمه مكر،

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ no 3756 PRT-N εποιησεν did 4160 V-AAI-3S ουδε neither 3761 ADV ευρεθη found 2147 V-API-3S δολος was guile 1388 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا مثل ظلم في العبري ترجم خطأ في السبعينية وترجم خطية في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



345 اشعياء 53: 12

(SVD) لذلك أقسم له بين الأعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من أجل أنه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore אחלקH2505 will I divide לו ברביםH7227 him with the great, ואתH854 with עצומיםH6099 the strong; יחלקH2505 and he shall divide שׁללH7998 the spoil תחתH8478 because אשׁרH834 because הערהH6168 he hath poured out למותH4194 unto death: נפשׁוH5315 his soul ואתH854 with פשׁעיםH6586 the transgressors; נמנהH4487 was numbered והואH1931 and he חטאH2399 the sin רביםH7227 of many, נשׂאH5375 and he bore ולפשׁעיםH6586 for the transgressors. יפגיע׃H6293 and made intercession

(KJV) Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

(LXX) δι τοτο ατς κληρονομσει πολλος κα τν σχυρν μεριε σκλα, νθ᾿ ν παρεδθη ες θνατον ψυχ ατο, κα ν τος νμοις λογσθη· κα ατς μαρτας πολλν ννεγκεν κα δι τς μαρτας ατν παρεδθη.

(Brenton) Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

لوقا 22: 37

(SVD) لأني أقول لكم إنه ينبغي أن يتم في أيضا هذا المكتوب: وأحصي مع أثمة. لأن ما هو من جهتي له انقضاء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP οτι that 3754 CONJ ετι yet 2089 ADV τουτο this 5124 D-ASN το the things 3588 T-ASN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-ASN δει must 1163 V-PQI-3S τελεσθηναι be accomplished 5055 V-APN εν in 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS το 3588 T-ASN και And 2532 CONJ μετα among 3326 PREP ανομων the transgressors 459 A-GPM ελογισθη he was reckoned, 3049 V-API-3S και 2532 CONJ γαρ for 1063 CONJ τα 3588 T-NPN περι concerning 4012 PREP εμου me 1700 P-1GS τελος an end 5056 N-ASN εχει have. 2192 V-PAI-3S

(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ولكن هناك فرق بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير مع ( ان تويس ) بدل من العهد الجديد ( ميتا ) مع ملاحظة ان تعبير ميتا في العهد الجديد هو ادق من كلمة ( اين ) في السبعينية لترجمة كلمة ( ايث ) العبرية وايضا تصريف الضمير كلمة الاثمه ( انومون بدل انومويس )

فهو فئة 2



346 اشعياء 54: 1

(SVD) ترنمي أيتها العاقر التي لم تلد. أشيدي بالترنم أيتها التي لم تمخض لأن بني المستوحشة أكثر من بني ذات البعل قال الرب.

(IHOT+) רניH7442 Sing, עקרהH6135 O barren, לאH3808 thou didst not ילדהH3205 bear; פצחיH6476 break forth רנהH7440 into singing, וצהליH6670 and cry aloud, לאH3808 thou didst not חלהH2342 travail with child: כיH3588 for רביםH7227 more בניH1121 the children שׁוממהH8074 of the desolate מבניH1121 than the children בעולהH1166 of the married wife, אמרH559 saith יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

(LXX) Εφρνθητι, στερα ο τκτουσα, ῥῆξον κα βησον, οκ δνουσα, τι πολλ τ τκνα τς ρμου μλλον τς χοσης τν νδρα, επεν γρ κριος.

(Brenton) Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,

غلاطية 4: 27

(SVD) لأنه مكتوب: «افرحي أيتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي أيتها التي لم تتمخض، فإن أولاد الموحشة أكثر من التي لها زوج».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ευφρανθητι Rejoice 2165 V-APM-2S στειρα barren 4723 N-VSF η the 3588 T-NSF ου not 3756 PRT-N τικτουσα that bearest 5088 V-PAP-NSF ρηξον break forth 4486 V-AAM-2S και and 2532 CONJ βοησον cry 994 V-AAM-2S η 3588 T-NSF ουκ not 3756 PRT-N ωδινουσα thou that travailest, 5605 V-PAP-NSF οτι for 3754 CONJ πολλα many 4183 A-NPN τα 3588 T-NPN τεκνα children 5043 N-NPN της 3588 T-GSF ερημου desolate 2048 A-GSF μαλλον 3123 ADV η than 2228 PRT της 3588 T-GSF εχουσης hath 2192 V-PAP-GSF τον 3588 T-ASM ανδρα a husband. 435 N-ASM

(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

الاقتباس عدة اجزاء ولكن في ملخصه العام العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



347 اشعياء 54: 13

(SVD) وكل بنيك تلاميذ الرب وسلام بنيك كثيرا.

(IHOT+) וכלH3605 And all בניךH1121 thy children למודיH3928 taught יהוהH3068 of the LORD; ורבH7227 and great שׁלוםH7965 the peace בניך׃H1121 of thy children.

العبري ليس تلاميذ ولكن متعلمين


فهي وكل بنيك متعلمين من الرب

(KJV) And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

(LXX) κα πντας τος υος σου διδακτος θεο κα ν πολλ ερν τ τκνα σου.

(Brenton) And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.

يوحنا 6: 45

(SVD) إنه مكتوب في الأنبياء: ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلم يقبل إلي.

(G-NT-TR (Steph)+) εστιν It is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets 4396 N-DPM και And 2532 CONJ εσονται they shall be 2071 V-FXI-3P παντες all 3956 A-NPM διδακτοι taught 1318 A-NPM του the 3588 T-GSM θεου of God, 2316 N-GSM πας Every man 3956 A-NSM ουν therefore 3767 CONJ ο 3588 T-NSM ακουσας that hath heard 191 V-AAP-NSM παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM και and 2532 CONJ μαθων hath learned 3129 V-2AAP-NSM ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S προς unto 4314 PREP με me. 3165 P-1AS

(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

العبري يختلف قليلا مع السبعينية مثل كلمة يتسبب في السبعينية الغير موجوده في العبري وايضا العبري كتب الرب والسبعينية كتبة الله

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد الذي لا يحتوي علي كلمة ابناء والعبري به كلمة الرب بدل من الله

السبعينية تختلف ايضا قليلا عن العهد الجديد في التركيب اللغوي وعدم وجود ابناء في العهد الجديد وعدم وجود يتسبب ايضا

فهو فئة 5

ولكن هذا العدد يوضح ان ايضا يوحنا البشير علي علم بالعبري والسبعينية ويذكر اقتباس ملخص للاثنين



348 اشعياء 55: 3

(SVD) أميلوا آذانكم وهلموا إلي. اسمعوا فتحيا أنفسكم. وأقطع لكم عهدا أبديا مراحم داود الصادقة.

(IHOT+) הטוH5186 Incline אזנכםH241 your ear, ולכוH1980 and come אליH413 unto שׁמעוH8085 me: hear, ותחיH2421 shall live; נפשׁכםH5315 and your soul ואכרתהH3772 and I will make לכם בריתH1285 covenant עולםH5769 an everlasting חסדיH2617 mercies דודH1732 of David. הנאמנים׃H539 with you, the sure

(KJV) Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

(LXX) προσχετε τος τοις μν κα πακολουθσατε τας δος μου· πακοσατ μου, κα ζσεται ν γαθος ψυχ μν· κα διαθσομαι μν διαθκην αἰώνιον, τ σια Δαυιδ τ πιστ.

(Brenton) Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

اعمال الرسل 13: 34

(SVD) إنه أقامه من الأموات غير عتيد أن يعود أيضا إلى فساد فهكذا قال: إني سأعطيكم مراحم داود الصادقة.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι as concerning that 3754 CONJ δε And 1161 CONJ ανεστησεν he raised him up 450 V-AAI-3S αυτον 846 P-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM μηκετι no more 3371 ADV μελλοντα to 3195 V-PAP-ASM υποστρεφειν return 5290 V-PAN εις to 1519 PREP διαφθοραν corruption 1312 N-ASF ουτως on this wise 3779 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT οτι 3754 CONJ δωσω I will give 1325 V-FAI-1S υμιν you 5213 P-2DP τα the 3588 T-APN οσια mercies 3741 A-APN δαβιδ of David 1138 N-PRI τα . 3588 T-APN πιστα sure 4103 A-APN

(KJV) And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

الاقتباس لو اخذ كامل فهو العبري يتفق مع السبعينية وهما يتشابهان مع العهد الجديد فيما عدا جزء عهدا ابديا

فهو فئة 4

( لكن لو اخذ المقطع الاخير فقط وهو مراحم داود الصداقه يكون فئة 1 )



349 اشعياء 55: 10

(SVD) لأنه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يرجعان إلى هناك بل يرويان الأرض ويجعلانها تلد وتنبت وتعطي زرعا للزارع وخبزا للآكل

(IHOT+) כיH3588 For כאשׁרH834 as ירדH3381 cometh down, הגשׁםH1653 the rain והשׁלגH7950 and the snow מןH4480 from השׁמיםH8064 heaven, ושׁמהH8033 thither, לאH3808 not ישׁובH7725 and returneth כיH3588 but אםH518 but הרוהH7301 watereth אתH853 הארץH776 the earth, והולידהH3205 and maketh it bring forth והצמיחהH6779 and bud, ונתןH5414 that it may give זרעH2233 seed לזרעH2232 to the sower, ולחםH3899 and bread לאכל׃H398 to the eater:

الكلمة العبري هي بذارا للزارع وليست زرعا للزارع



(KJV) For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:

(LXX) ς γρ ἐὰν καταβ ετς χιν κ το ορανο κα ο μ ποστραφ, ως ν μεθσ τν γν, κα κτκ κα κβλαστσ κα δ σπρμα τ σπεροντι κα ρτον ες βρσιν,

(Brenton) For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food:

كورنثوس الثانية 9: 10

(SVD) والذي يقدم بذارا للزارع وخبزا للأكل، سيقدم ويكثر بذاركم وينمي غلات بركم.

(G-NT-TR (Steph)+) ο to the 3588 T-NSM δε Now 1161 CONJ επιχορηγων he that ministereth 2023 V-PAP-NSM σπερμα seed 4690 N-ASN τω the 3588 T-DSM σπειροντι sower 4687 V-PAP-DSM και both 2532 CONJ αρτον bread 740 N-ASM εις for 1519 PREP βρωσιν food 1035 N-ASF χορηγησαι minister 5524 V-AAO-3S και and 2532 CONJ πληθυναι multiply 4129 V-AAO-3S τον 3588 T-ASM σπορον seed sown 4703 N-ASM υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ αυξησαι increase 837 V-AAO-3S τα 3588 T-APN γεννηματα fruits 1081 N-APN της 3588 T-GSF δικαιοσυνης righteousness 1343 N-GSF υμων of your, 5216 P-2GP

(KJV) Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يعطي وهو ( ناثان ) لا يساوي دو اليوناني وايضا تعبير اّكل وليس اكل

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا للاكل

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا يعطي ( دو ) بدل من ( ابيكسوريجون )

ولكن هذه الفروق بسيطه جدا

فهو فئة 1ا

ملحوظه : الذي يؤكد انه اقتباس هو العدد السابق يقول كما هو مكتوب



350 اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



351 وايضا اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



352 ايضا اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

لوقا البشير اختصر العدد ولكن لفظيا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة ان الثلاث اقتباسات الماضيه كمالتهم ( مغارة لصوص ) ستاتي في ارميا 7: 7



353 اشعياء 58: 6

(SVD) أليس هذا صوما أختاره: حل قيود الشر. فك عقد النير وإطلاق المسحوقين أحرارا وقطع كل نير.

(IHOT+) הלואH3808 not זהH2088 this צוםH6685 the fast אבחרהוH977 that I have chosen? פתחH6605 to loose חרצבותH2784 the bands רשׁעH7562 of wickedness, התרH5425 to undo אגדותH92 burdens, מוטהH4133 the heavy ושׁלחH7971 go רצוציםH7533 and to let the oppressed חפשׁיםH2670 free, וכלH3605 every מוטהH4133 yoke? תנתקו׃H5423 and that ye break

(KJV) Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

(LXX) οχ τοιατην νηστεαν γ ξελεξμην, λγει κριος, λλ λε πντα σνδεσμον δικας, διλυε στραγγαλις βιαων συναλλαγμτων, πστελλε τεθραυσμνους ν φσει κα πσαν συγγραφν δικον δισπα·

(Brenton) I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.

لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس كان له كمالة في اشعياء 42: 18 اقتباس رقم 329 وايضا سياتي كمالته في اشعياء 61: 1-2



354 اشعياء 59: 7-8

Isa 59:7 أرجلهم إلى الشر تجري وتسرع إلى سفك الدم الزكي. أفكارهم أفكار إثم. في طرقهم اغتصاب وسحق.

Isa 59:8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لأنفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما.

Isa 59:7 רגליהםH7272 Their feet לרעH7451 to evil, ירצוH7323 run וימהרוH4116 and they make haste לשׁפךH8210 to shed דםH1818 blood: נקיH5355 innocent מחשׁבותיהםH4284 their thoughts מחשׁבותH4284 thoughts אוןH205 of iniquity; שׁדH7701 wasting ושׁברH7667 and destruction במסלותם׃H4546 in their paths.

Isa 59:8 דרךH1870 The way שׁלוםH7965 of peace לאH3808 not; ידעוH3045 they know ואיןH369 and no משׁפטH4941 judgment במעגלותםH4570 in their goings: נתיבותיהםH5410 paths: עקשׁוH6140 they have made them crooked להםH1992 כלH3605 whosoever דרךH1869 goeth בה לאH3808 therein shall not ידעH3045 know שׁלום׃H7965 peace.

Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.

Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.

Isa 59:7 ο δ πδες ατν π πονηραν τρχουσιν ταχινο κχαι αμα· κα ο διαλογισμο ατν διαλογισμο φρνων, σντριμμα κα ταλαιπωρα ν τας δος ατν.

Isa 59:8 κα δν ερνης οκ οδασιν, κα οκ στιν κρσις ν τας δος ατν· α γρ τρβοι ατν διεστραμμναι, ς διοδεουσιν, κα οκ οδασιν ερνην.

Isa 59:7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;

Isa 59:8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.

رومية 3: 15-17

Rom 3:15 أرجلهم سريعة إلى سفك الدم.

Rom 3:16 في طرقهم اغتصاب وسحق.

Rom 3:17 وطريق السلام لم يعرفوه.

Rom 3:15 οξεις swift 3691 A-NPM οι 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM αυτων 846 P-GPM εκχεαι to shed 1632 V-AAN αιμα blood. 129 N-ASN

Rom 3:16 συντριμμα Destruction 4938 N-NSN και and 2532 CONJ ταλαιπωρια misery 5004 N-NSF εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF οδοις ways 3598 N-DPF αυτων . 846 P-GPM

Rom 3:17 και And 2532 CONJ οδον the way 3598 N-ASF ειρηνης of peace 1515 N-GSF ουκ have they not 3756 PRT-N εγνωσαν known. 1097 V-2AAI-3P

Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood:

Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways:

Rom 3:17 And the way of peace have they not known:

الاقتباس ثلاث مقاطع

الاول مع رومية 3: 15 فالعبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 6

الثاني رومية 3: 16 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الثالث العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولك السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تعبير يعرف والعهد الجديد ( ايجنوسان ) هو ادق للعبري

فهو فئة 2

هذا الاقتباس جاء ايضا في الاقتباس رقم 311 اشعياء 27: 9



355 اشعياء 61: 1-2

Isa 61:1 روح السيد الرب علي لأن الرب مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأعصب منكسري القلب لأنادي للمسبيين بالعتق وللمأسورين بالإطلاق.

Isa 61:2 لأنادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لإلهنا. لأعزي كل النائحين.

Isa 61:1 רוחH7307 The Spirit אדניH136 of the Lord יהוהH3069 GOD עליH5921 upon יעןH3282 me; because משׁחH4886 hath anointed יהוהH3068 the LORD אתיH853 לבשׂרH1319 me to preach good tidings ענויםH6035 unto the meek; שׁלחניH7971 he hath sent לחבשׁH2280 me to bind up לנשׁבריH7665 the brokenhearted, לבH3820 the brokenhearted, לקראH7121 to proclaim לשׁבויםH7617 to the captives, דרורH1865 liberty ולאסוריםH631 to bound; פקח קוח׃H6495 and the opening of the prison

Isa 61:2 לקראH7121 To proclaim שׁנתH8141 year רצוןH7522 the acceptable ליהוהH3068 of the LORD, ויוםH3117 and the day נקםH5359 of vengeance לאלהינוH430 of our God; לנחםH5162 to comfort כלH3605 all אבלים׃H57 that mourn;

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

Isa 61:1 Πνεμα κυρου π᾿ μ, ο ενεκεν χρισν με· εαγγελσασθαι πτωχος πσταλκν με, ἰάσασθαι τος συντετριμμνους τ καρδίᾳ, κηρξαι αχμαλτοις φεσιν κα τυφλος νβλεψιν,

Isa 61:2 καλσαι νιαυτν κυρου δεκτν κα μραν νταποδσεως, παρακαλσαι πντας τος πενθοντας,

Isa 61:1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;

Isa 61:2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

انجيل لوقا 4: 18

Luk 4:18 «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

Luk 4:19 وأكرز بسنة الرب المقبولة».

Luk 4:18 πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

Luk 4:19 κηρυξαι To preach 2784 V-AAN ενιαυτον year 1763 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM δεκτον the acceptable. 1184 A-ASM

Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

الاقتباس عدة اجزاء اولا عدد 18 الجزء الاول العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد ولكن العبري يحتوي علي كلمة السيد وايضا تكررت كلمة الرب

فهو فئة 3

الجزء الثاني من عدد 18 الماسورين بالاطلاق فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الجزء الثالث من عدد 18 العمي بالبصر هو غير موجود في العبري 61: 1 ولكن موجود في اشعياء 42: 18 وايضا موجود في السبعينية

الجزء الاخير من عدد 18 غير موجود في العبري ولا السبعينية ولكن في اشعياء 58: 6

الذي شرحته سابقا في اقتباس 353

العدد 19 فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد مع اختلاف بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة انادي

فهو فئة 2



356 اشعياء 61: 6

(SVD) أما أنتم فتدعون كهنة الرب تسمون خدام إلهنا. تأكلون ثروة الأمم وعلى مجدهم تتأمرون.

(IHOT+) ואתםH859 But ye כהניH3548 the Priests יהוהH3068 of the LORD: תקראוH7121 shall be named משׁרתיH8334 you the Ministers אלהינוH430 of our God: יאמרH559 shall call לכם חילH2428 the riches גויםH1471 of the Gentiles, תאכלוH398 ye shall eat ובכבודםH3519 and in their glory תתימרו׃H3235 shall ye boast yourselves.

(KJV) But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.

Isa 61:6 μες δ ερες κυρου κληθσεσθε, λειτουργο θεο· σχν θνν κατδεσθε κα ν τ πλοτ ατν θαυμασθσεσθε.

Isa 61:6 But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth.

بطرس الاولي 2: 9

(SVD) وأما أنتم فجنس مختار، وكهنوت ملوكي، أمة مقدسة، شعب اقتناء، لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις ye 5210 P-2NP δε But 1161 CONJ γενος generation 1085 N-NSN εκλεκτον a chosen 1588 A-NSN βασιλειον a royal 934 A-NSN ιερατευμα priesthood 2406 N-NSN εθνος nation 1484 N-NSN αγιον a holy 40 A-NSN λαος people 2992 N-NSM εις a peculiar 1519 PREP περιποιησιν 4047 N-ASF οπως that 3704 ADV τας the 3588 T-APF αρετας praises 703 N-APF εξαγγειλητε ye should show forth 1804 V-AAS-2P του of him 3588 T-GSM εκ out of 1537 PREP σκοτους darkness 4655 N-GSN υμας you 5209 P-2AP καλεσαντος who hath called 2564 V-AAP-GSM εις into 1519 PREP το 3588 T-ASN θαυμαστον marvelous 2298 A-ASN αυτου his 846 P-GSM φως light, 5457 N-ASN

(KJV) But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

النص العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم معني فقط

فهو فئة 6

هذا الاقتباس له كمالة اتت سابقا في خروج 19: 6 اقتباس رقم 62 وايضا اشعياء 43: 20-21 اقتباس رقم 330



357 اشعياء 62: 11

(SVD) هوذا الرب قد أخبر إلى أقصى الأرض قولوا لابنة صهيون: «هوذا مخلصك آت. ها أجرته معه وجزاؤه أمامه».

(IHOT+) הנהH2009 Behold, יהוהH3068 the LORD השׁמיעH8085 hath proclaimed אלH413 unto קצהH7097 the end הארץH776 of the world, אמרוH559 Say לבתH1323 ye to the daughter ציוןH6726 of Zion, הנהH2009 Behold, ישׁעךH3468 thy salvation באH935 cometh; הנהH2009 behold, שׂכרוH7939 his reward אתוH854 with ופעלתוH6468 him, and his work לפניו׃H6440 before

(KJV) Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.

(LXX) δο γρ κριος ποησεν κουστν ως σχτου τς γς Επατε τ θυγατρ Σιων δο σοι σωτρ παραγνεται χων τν αυτο μισθν κα τ ργον πρ προσπου ατο.

(Brenton) For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتفق مع الشبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كماله وسياتي مره اخري في زكريا 9: 9



358 اشعياء 64: 4

(SVD) ومنذ الأزل لم يسمعوا ولم يصغوا. لم تر عين إلها غيرك يصنع لمن ينتظره.

(IHOT+) ומעולםH5769 לאH3808 have not שׁמעוH8085 heard, לאH3808 nor האזינוH238 perceived by the ear, עיןH5869 hath the eye לאH3808 neither ראתהH7200 seen, אלהיםH430 O God, זולתךH2108 beside יעשׂהH6213 thee, he hath prepared למחכה׃H2442 for him that waiteth

(KJV) For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.

(LXX) (64:3) π το αἰῶνος οκ κοσαμεν οδ ο φθαλμο μν εδον θεν πλν σο κα τ ργα σου, ποισεις τος πομνουσιν λεον.

(Brenton) From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy.

كورنثوس الاولي 2: 9

(SVD) بل كما هو مكتوب: «ما لم تر عين ولم تسمع أذن ولم يخطر على بال إنسان: ما أعده الله للذين يحبونه».

العبري يتشابه مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم فقط المضمون

فهو فئة 6ا

والذي يوضح انه اقتباس تعبير مكتوب



359 اشعياء 65: 1-2

Isa 65:1 أصغيت إلى الذين لم يسألوا. وجدت من الذين لم يطلبوني. قلت: «هئنذا هئنذا» لأمة لم تسم باسمي.

Isa 65:2 بسطت يدي طول النهار إلى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء أفكاره.

Isa 65:1 נדרשׁתיH1875 I am sought ללואH3808 not שׁאלוH7592 of asked נמצאתיH4672 I am found ללאH3808 me not: בקשׁניH1245 of sought אמרתיH559 I said, הנניH2005 הנניH2005 אלH413 me, unto גויH1471 a nation לאH3808 was not קראH7121 called בשׁמי׃H8034 by my name.

Isa 65:2 פרשׂתיH6566 I have spread out ידיH3027 my hands כלH3605 all היוםH3117 the day אלH413 unto עםH5971 people, סוררH5637 a rebellious ההלכיםH1980 which walketh הדרךH1870 in a way לאH3808 not טובH2896 good, אחרH310 after מחשׁבתיהם׃H4284 their own thoughts;

Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

Isa 65:1 μφανς γενμην τος μ μ ζητοσιν, ερθην τος μ μ περωτσιν· επα δο εμι, τ θνει ο οκ κλεσν μου τ νομα.

Isa 65:2 ξεπτασα τς χερς μου λην τν μραν πρς λαν πειθοντα κα ντιλγοντα, ο οκ πορεθησαν δ ληθιν, λλ᾿ πσω τν μαρτιν ατν.

Isa 65:1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.

Isa 65:2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.

رومية 10: 20-21

Rom 10:20 ثم إشعياء يتجاسر ويقول: «وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني».

Rom 10:21 أما من جهة إسرائيل فيقول: «طول النهار بسطت يدي إلى شعب معاند ومقاوم».

Rom 10:20 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε But 1161 CONJ αποτολμα is very bold 662 V-PAI-3S και and 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S ευρεθην I was found 2147 V-API-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη not 3361 PRT-N ζητουσιν of them that sought 2212 V-PAP-DPM εμφανης manifest 1717 A-NSM εγενομην I was made 1096 V-2ADI-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη 3361 PRT-N επερωτωσιν unto them that asked not after. 1905 V-PAP-DPM

Rom 10:21 προς to 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ολην All 3650 A-ASF την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF εξεπετασα long I have stretched forth 1600 V-AAI-1S τας 3588 T-APF χειρας hands 5495 N-APF μου my 3450 P-1GS προς unto 4314 PREP λαον people 2992 N-ASM απειθουντα a disobedient 544 V-PAP-ASM και and 2532 CONJ αντιλεγοντα gainsaying. 483 V-PAP-ASM

الاقتباس عدة مقاطع

الاول اشعياء 65: 1 مع رومية 10: 20 النصف الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير اصغيت بدل من ظهرت

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في ترتيب معظم الكلمات تقريبا ولكن العهد الجديد اقرب الي السبعينية من العبري

فهو فئة 3ا

المقطع الثاني فقط مع مراعاة ان العهد الجديد اورده اولا ( وجدت من الذين لم يطلبونني )

العبري يتفق مع العهد الجديد والسبعينية

فهو فئة 1

ثانيا اشعياء 65: 2 مع رومية 10: 21

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا عدم وجود كلمة مقاوم

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب الجملة طول النهار التي اتت في البداية في السبعينية واتت في المنتصف في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



360 اشعياء 65: 17

(SVD) «لأني هئنذا خالق سماوات جديدة وأرضا جديدة فلا تذكر الأولى ولا تخطر على بال.

(IHOT+) כיH3588 For, הנניH2005 בוראH1254 I create שׁמיםH8064 heavens חדשׁיםH2319 new וארץH776 earth: חדשׁהH2319 and a new ולאH3808 shall not תזכרנהH2142 be remembered, הראשׁנותH7223 and the former ולאH3808 nor תעלינהH5927 come עלH5921 into לב׃H3820 mind.

(KJV) For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.

(LXX) σται γρ ορανς καινς κα γ καιν, κα ο μ μνησθσιν τν προτρων, οδ᾿ ο μ πλθ ατν π τν καρδαν,

(Brenton) For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind.

بطرس الاولي 3: 13

(SVD) ولكننا بحسب وعده ننتظر سماوات جديدة وأرضا جديدة، يسكن فيها البر.

(G-NT-TR (Steph)+) καινους new 2537 A-APM δε Nevertheless 1161 CONJ ουρανους heavens 3772 N-APM και and 2532 CONJ γην earth 1093 N-ASF καινην a new 2537 A-ASF κατα we according 2596 PREP το 3588 T-ASN επαγγελμα promise 1862 N-ASN αυτου to his 846 P-GSM προσδοκωμεν look for 4328 V-PAI-1P εν wherein 1722 PREP οις 3739 R-DPM δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF κατοικει dwelleth. 2730 V-PAI-3S

(KJV) Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تركيب وترتيب الكلمات عن العهد الجديد الذي هو اقرب في المعني الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2

ملحوظه : هو اقتباس لانه يقول ( بحسب وعده ) ولكن هذا التعبير تكرر في الرؤيا ولكن لا يبدو انه اقتباس

وايضا هذا سيتكرر مره ثانيه في اشعياء 66: 22



361 اشعياء 66: 1-2

Isa 66:1 هكذا قال الرب: «السماوات كرسيي والأرض موطئ قدمي. أين البيت الذي تبنون لي وأين مكان راحتي؟

Isa 66:2 وكل هذه صنعتها يدي فكانت كل هذه يقول الرب. وإلى هذا أنظر: إلى المسكين والمنسحق الروح والمرتعد من كلامي.

Isa 66:1 כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD, השׁמיםH8064 The heaven כסאיH3678 my throne, והארץH776 and the earth הדםH1916 my footstool: רגליH7272 my footstool: איH335 where זהH2088 the ביתH1004 the house אשׁרH834 that תבנוH1129 ye build לי ואיH335 unto me? and where זהH2088 מקוםH4725 place מנוחתי׃H4496 of my rest?

Isa 66:2 ואתH853 כלH3605 For all אלהH428 those ידיH3027 hath mine hand עשׂתהH6213 made, ויהיוH1961 have been, כלH3605 and all אלהH428 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD: ואלH413 but to זהH2088 this אביטH5027 will I look, אלH413 to עניH6041 poor ונכהH5223 and of a contrite רוחH7307 spirit, וחרדH2730 and trembleth עלH5921 at דברי׃H1697 my word.

ملحوظة : كلمة اي العبري هي تصلح اداة استفهام عن المكان وايضا عن الحال والنوع وغيره

H335

אי

'ay

ah'ee

Perhaps from H370; where? hence how?: - how, what, whence, where, whether, which (way).

فيمكن ان يترجم اي بيت بدل اين واي مكان بدل من اين

Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?

Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

Isa 66:1 Οτως λγει κριος ορανς μοι θρνος, δ γ ποπδιον τν ποδν μου· ποον οκον οκοδομσετ μοι; ποος τπος τς καταπασες μου;

Isa 66:2 πντα γρ τατα ποησεν χερ μου, κα στιν μ πντα τατα, λγει κριος· κα π τνα πιβλψω λλ᾿ π τν ταπεινν κα σχιον κα τρμοντα τος λγους μου;

Isa 66:1 Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?

Isa 66:2 For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words?

اعمال الرسل 7: 49-50

Act 7:49 السماء كرسي لي والأرض موطئ لقدمي. أي بيت تبنون لي يقول الرب وأي هو مكان راحتي؟

Act 7:50 أليست يدي صنعت هذه الأشياء كلها؟

Act 7:49 ο 3588 T-NSM ουρανος Heaven 3772 N-NSM μοι my 3427 P-1DS θρονος throne 2362 N-NSM η 3588 T-NSF δε and 1161 CONJ γη earth 1093 N-NSF υποποδιον footstool 5286 N-NSN των 3588 T-GPM ποδων , 4228 N-GPM μου my 3450 P-1GS ποιον what 4169 I-ASM οικον house 3624 N-ASM οικοδομησετε will ye build 3618 V-FAI-2P μοι me 3427 P-1DS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM η or 2228 PRT τις what 5101 I-NSM τοπος the place 5117 N-NSM της 3588 T-GSF καταπαυσεως rest. 2663 N-GSF μου of my 3450 P-1GS

Act 7:50 ουχι Hath not 3780 PRT-I η 3588 T-NSF χειρ hand 5495 N-NSF μου my 3450 P-1GS εποιησεν made 4160 V-AAI-3S ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Act 7:50 Hath not my hand made all these things?

الاقتباس من مقطعين الاول اشعياء 66: 1 مع اعمال 7: 49 النصف الاول وفيه

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد ( فقط ترتيب يقول الرب الغير مؤثر )

فهو فئة 1

الثاني وهو النصف الثاني من العدد يتفق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد ولكن بين السبعينية والعهد الجديد اختلاف صغير في تعبير اين هو يكون مكان راحتي ( اي بويوس توبوس ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 2

الثالث وهو اشعياء 66: 2 مع اعمال 7: 50

العبري يختلف مع السبعينية في تعبير صنعتها يدي

والعبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا صيغة السؤال

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في صيغة السؤال وفي ترتيب الكلمات وفي تعبير صنعتها يدي

فالعهد الجديد اقرب الي العبري عن السبعينية ( مع اختلاف انه سؤال بدل من اقرار )

فهو فئة 2ا



362 اشعياء 66: 22

(SVD) لأنه كما أن السماوات الجديدة والأرض الجديدة التي أنا صانع تثبت أمامي يقول الرب هكذا يثبت نسلكم واسمكم.

(IHOT+) כיH3588 For כאשׁרH834 as השׁמיםH8064 heavens החדשׁיםH2319 the new והארץH776 earth, החדשׁהH2319 and the new אשׁרH834 which אניH589 I עשׂהH6213 will make, עמדיםH5975 shall remain לפניH6440 before נאםH5002 me, saith יהוהH3068 the LORD, כןH3651 so יעמדH5975 remain. זרעכםH2233 shall your seed ושׁמכם׃H8034 and your name

(KJV) For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.

(LXX) ν τρπον γρ ορανς καινς κα γ καιν, γ ποι, μνει νπιν μου, λγει κριος, οτως στσεται τ σπρμα μν κα τ νομα μν.

(Brenton) For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.

بطرس الاولي 3: 13

(SVD) ولكننا بحسب وعده ننتظر سماوات جديدة وأرضا جديدة، يسكن فيها البر.

(G-NT-TR (Steph)+) καινους new 2537 A-APM δε Nevertheless 1161 CONJ ουρανους heavens 3772 N-APM και and 2532 CONJ γην earth 1093 N-ASF καινην a new 2537 A-ASF κατα we according 2596 PREP το 3588 T-ASN επαγγελμα promise 1862 N-ASN αυτου to his 846 P-GSM προσδοκωμεν look for 4328 V-PAI-1P εν wherein 1722 PREP οις 3739 R-DPM δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF κατοικει dwelleth. 2730 V-PAI-3S

(KJV) Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن السبعينية تختلف مع العهد الجديد في تركيب وترتيب الكلمات عن العهد الجديد الذي هو اقرب في المعني الي العبري عن السبعينية

فهو فئة 2

ملحوظه : هو اقتباس لانه يقول ( بحسب وعده ) ولكن هذا التعبير تكرر في الرؤيا ولكن لا يبدو انه اقتباس

وايضا هذا الاقتباس تكرر سابقا في اشعياء 65: 17 اقتباس رقم 360



والمجد لله دائما