هل العدد الذي يقول ورجع برنابا وشاول من اورشليم محرف ؟ اعمال 12: 25

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

الرد

 

اولا وجود خطأ نسخي في بعض المخطوطات هذا ليس معضلة فالنساخ بشر وليسوا معصومين ولكن المهم ان النص وصل الينا سليم 

وندرس معا الادلة الخارجية والداخالية لنتاكد من اي نص هو السليم 

الادلة الخارجية 

وساقسمها الي ترجمات مختلفة ثم النصوص اليوناني والمخطوطات واقوال الاباء 

التراجم العربي 

اولا التي تشهد الي قراءة رجعوا من اورشليم 

الفانديك 

25 وَرَجَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْدَ مَا كَمَّلاَ الْخِدْمَةَ وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمُلَقَّبَ مَرْقُسَ.

 

المشتركة

25 ورجع برنابا وشاول من أورشليم بعدما أتما خدمتهما، يرافقهما يوحنا الملقب بمرقس.

 

البولسية

اع-12-25: وَرَجَعَ بارنْابا وشاوُلُ مِنْ أُورَشَليمَ، وقد قَضَيا خِدْمَتَهُما، وأَخذَا مَعَهُما يُوحنَّا المُلَقَّبَ مَرْقُس.

 

التي كتبت في اورشليم 

اليسوعية 

25 وأما برنابا وشاول فلما قاما بخدمتهما في أورشليم رجعا بعدما استصحبا يوحنا الملقب مرقس.

 

الكاثوليكية

اع-12-25: وأَمَّا بَرْنابا وشاوُل فلمَّا قاما بِخِدمَتِهما في أُورَشَليم رَجَعا بَعدَما استَصحَبا يوحَنَّا المُلَقَّبَ مَرقُس.

 

التي كتبت فرجعا من اورشليم الي انطاكية

الحياة  

25 وكان برنابا وشاول قد أنجزا المهمة في أورشليم، فرجعا إلى أنطاكية ومعهما يوحنا الملقب مرقس.

نلاحظ ان كل التراجم العربي اتفقت في المعني ولكن لفظا اختلفوا قليلا 

 

التراجم الانجليزية 

التي كتبت رجعا من اورشليم 

Acts 12:25

 

(AKJ)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

 

(AUV-NT)  Barnabas and Saul returned  [to Antioch]  from Jerusalem after they had fulfilled their mission  [i.e.,  of taking the contribution for the famine-stricken people of Judea.  See 11:27-30].  They took John Mark  [back to Antioch with them].  

 

(ASV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. 

 

(BBE)  And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark. 

 

(VW)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their service, and they also took with them John whose surname was Mark. 

 

(CENT)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark. 

 

(CLV) Now Barnabas and Saul return out of Jerusalem, completing the dispensing, taking along with them John, who is surnamed "Mark."

 

(Darby)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service entrusted to them , taking also with them John, surnamed Mark.

 

 

(DIA)  Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, having brought along also John that having been surnamed Mark. 

 

(DRB)  And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. 

 

(ESV)  And Barnabas and Saul returned from[2] Jerusalem when they had completed their service,  bringing with them John,  whose other name was Mark.

 

(EVID)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. [d] 

 

(Geneva)  So Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them Iohn, whose surname was Marke. 

 

(GLB)  Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus. 

 

(GNB)  Barnabas and Saul finished their mission and returned from Jerusalem, taking John Mark with them. 

 

(GDBY_NT) And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having filled their ministry, taking with them John, called Mark.

 

(IAV) And Bar-Nabba and Shaul returned from Yerushalayim, when they had fulfilled their ministry, and took with them Yochanan, whose surname was Mark.

 

(JST)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem,  when they had fulfilled their ministry,  and took with them John,  whose surname was mark.

 

 

 

(JOSMTH)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was mark. 

 

(KJ2000)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(KJVCNT) And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.

 

(KJV+TVM)  AndG1161 BarnabasG921 andG2532 SaulG4569 returnedG5290 [G5656] fromG1537 JerusalemG2419, when they had fulfilledG4137 [G5660] their ministryG1248, andG2532 took with themG4838 [G5631] JohnG2491, whose surname wasG1941 [G5685] MarkG3138.

 

(KJCNT)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(KJV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(KJV-Clar)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(KJV+)  AndG1161 BarnabasG921 andG2532 SaulG4569 returnedG5290 fromG1537 Jerusalem,G2419 when they had fulfilledG4137 their ministry,G1248 andG2532 took withG4838 them John,G2491 whose surname wasG1941 Mark.G3138 

 

(KJV-1611)  And Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their ministerie, and tooke with them Iohn, whose syrname was Marke. 

 

(KJV21)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(KJVA)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(LitNT)  AND BARNABAS AND SAUL RETURNED FROM JERUSALEM, HAVING FULFILLED THE MINISTRATION, HAVING TAKEN WITH [THEM] ALSO JOHN WHO WAS SURNAMED MARK. 

 

(LITV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, and having taken with them the one surnamed Mark. 

 

(LONT)  And Barnabas and Saul, having fulfilled their ministry, returned from Jerusalem; bringing along with them John, whose surname was Mark. 

 

(MKJV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled the ministry, having taken with them John, whose last name was Mark. 

 

(Moffatt NT) After fulfilling their commission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John who is surnamed Mark.

 

(nas) And Barnabas (681) and Saul (681) returned from [304] Jerusalem when (682) they had fulfilled their mission, [305] taking along with them John, (683) who was also called Mark.

 

(NAS+)  And Barnabas921  and Saul4569  returned5290  from Jerusalem2419  when they had fulfilled4137  their mission1248 , taking4838  along4838  with them John2491 , who was also called1941  Mark3138 . 

 

(NIVUK)  When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark. 

 

(Noyes NT)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having performed their service, taking with them also John, surnamed Mark. 

 

(OrthJBC)  And Bar-Nabba and Sha'ul returned from Yerushalayim, having fulfilled their shlichut to deliver the tzedakah and having taken along with them [back to Antioch], Yochanan the one called Markos. 

 

(RNKJV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(RV)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. 

 

(RYLT-NT) and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with them John, who was surnamed Mark.

 

(TMB)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(Webster)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. 

 

(Wesley's)  And Barnabas and Saul, having fulfilled their service, returned from Jerusalem, taking with them John, surnamed Mark.

 

(WESNT)  And Barnabas and Saul, having fulfilled their service, returned from Jerusalem, taking with them John, surnamed Mark. 

 

(WMSNT)  When Barnabas and Saul had finished their helpful service, they returned from Jerusalem, and took along with them John who was called Mark. 

 

(WNT)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having discharged their mission, and they brought with them John, surnamed Mark. 

 

(WORNT)  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their charge, taking along with them John who was sirnamed Mark. 

 

(Wycliffe) And Barnabas and Saul turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon, that was named Marcus.

 

(WycliffeNT)  And Barnabas and Saul turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon, that was named Marcus. 

 

(YLT)  and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with them John, who was surnamed Mark.

ونري ان تراجم كثيره ومتنوعة المرجعية كتبت من اورشليم 

 

التي كتبت من اورشليم الي انطاكية 

 

(ERV)  After Barnabas and Saul finished their work in Jerusalem, they returned to Antioch, taking John Mark with them. 

 

(Etheridge)  BUT Bar Naba and Shaol returned from Urishlem to Antiokia after they had accomplished their ministry; and they took with them Juhanon who was called Markos. 

 

(GW)  After Barnabas and Saul delivered the contribution to the leaders in Jerusalem, they returned to Antioch from Jerusalem. They brought John Mark with them. 

 

(LBP)  Bar?na-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to An?ti-och, and took with them John whose surname was Mark. 

 

(NCV)  After Barnabas and Saul finished their task in Jerusalem, they returned to Antioch, taking John Mark with them. 

 

(Murdock R)  And Barnabas and Saul, after they had completed their ministration, returned from Yerushalayim to Antioch. And they took with them John, who was surnamed Mark. 

نري ان معظمها تراجم تفسيرية 

 

التي كتبت الي اورشليم 

 

(ALT)  Now Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having fulfilled the ministry [or, their mission], having taken along also John, the one being called Mark. 

 

(ACV)  And Barnabas and Saul turned back in Jerusalem after fulfilling the service, also having taken along John who was surnamed Mark. 

 

(Bishops)  And Barnabas and Saul returned to Hierusalem, when they had fulfylled their office, and toke with them Iohn, whose sirname was Marke. 

 

(CEV)  And after Barnabas and Saul had done the work they were sent to do, they went back to Jerusalem with John, whose other name was Mark. 

 

(EMTV)  And Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking along with them John also, whose surname was Mark. 

 

(ISV)  When Barnabas and Saul had fulfilled their mission, they returned to Jerusalem, bringing with them John who was also called Mark. 

 

(WTNT) And Barnabas and Saul returned to Ierusalem, and fulfilled their office, and took with them Ihon, which was also called Marcus.

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت من اورشليم ( اكس ايروساليم )

 

(GNT)  Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ιερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίανσυμπαραλαβόντες καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. 

 

(ABP-G+)  Βαρναβας δεG* G1161 καιG2532 ΣαυλοςG* υπεστρεψανG5290 εξG1537 ΙερουσαλημG* πληρωσαντεςG4137 τηνG3588 διακονιανG1248 συμπαραλαβοντεςG4838 καιG2532 ΙωαννηνG* τονG3588 επικληθενταG1941 ΜαρκονG* 

 

(ABP+)  And BarnabasG* G1161 andG2532 SaulG* returnedG5290 fromG1537 Jerusalem,G* having fulfilledG4137 theG3588 service,G1248 having taken alongG4838 alsoG2532 John,G* the oneG3588 calledG1941 Mark.G* 

 

(IGNT+) βαρναβαςG921 δεG1161 AND BARNABAS   καιG2532 AND   σαυλοςG4569 SAUL   υπεστρεψανG5290 [G5656] RETURNED   εξG1537 FROM   ιερουσαλημG2419 JERUSALEM,   πληρωσαντεςG4137 [G5660] HAVING FULFILLED   τηνG3588 THE   διακονιανG1248 MINISTRATION,   συμπαραλαβοντεςG4838 [G5631] HAVING TAKEN WITH   καιG2532 "THEM" ALSO   ιωαννηνG2491 JOHN   τονG3588 WHO   επικληθενταG1941 [G5685] WAS SURNAMED   μαρκονG3138 MARK.  

 

(GNT-TR)  βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον 

 

(GNT-V TL)  barnabas de kai saulos upestrepsan ab=eis ts=ex ierousalêm plêrôsantes tên diakonian sumparalabontes tsb=kai iôannên ton epiklêthenta markon 

 

(G-NT-TR (Steph)+)  βαρναβας Barnabas 921 N-NSM  δε And 1161 CONJ  και and 2532 CONJ  σαυλος Saul 4569 N-NSM  υπεστρεψαν returned 5290 V-AAI-3P  εξ from 1537 PREP  ιερουσαλημ Jerusalem 2419 N-PRI  πληρωσαντες when they had fulfilled 4137 V-AAP-NPM  την  3588 T-ASF  διακονιαν ministry 1248 N-ASF  συμπαραλαβοντες took with 4838 V-2AAP-NPM  και and 2532 CONJ  ιωαννην them John 2491 N-ASM  τον  3588 T-ASM  επικληθεντα whose surname was. 1941 V-APP-ASM  μαρκον Mark 3138 N-ASM   

 

(SNT)  βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἱερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες καὶ Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον. 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν συμπαραλαβόντες καὶ Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον


barnabas de kai saulos upestrepsan ex ierousalēm plērōsantes tēn diakonian sumparalabontes kai iōannēn ton epiklēthenta markon

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον

وهنا نري ان النسخ التقليدية وايضا بعض النقدية مثل نسخة تشيندور كتبت من اورشليم 

 

التي كتبت الي اورشليم 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον


barnabas de kai saulos upestrepsan eis ierousalēm plērōsantes tēn diakonian sumparalabontes iōannēn ton epiklēthenta markon

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον

نسخه يوناني كتبت الاثنين 

 

(GNT-V)  βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν BAεις TSεξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες TSBκαι ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον 

 

النسخ اليوناني التي كتبت من اورشليم الي انطاكيا 

( لم اجد ) وهذا يوضح ان التراجم التفسيرية لم تنقل عن نص يوناني هذه الاضافه ولكن فقط وضعتها للتوضيح بناء علي قلة من المخطوطات 

ولهذا لن اركز علي موضوع قراءة انطاكيا لانه واضح ان بعض النساخ وضعوها للتوضيح ولكن ساركز في المخطوطات علي الفرق بين من اورشليم او الي اورشليم

 

اولا المخطوطات التي تشهد الي قراءة الي اورشليم  

 

 

اولا السينائية 

من القرن الرابع 

صورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_107b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_107b[1] - Copy.jpg

 

وقد يبدو ان الكلمة ايس 

 

εις

ولكن هناك تصحيح والكلمة غير ظاهره جيدا فقد تكون ايكس 

εξ

ولكن هي اقرب الي ايس وليس بطريقة قاطعة 

 

 

الفاتيكانية 

من القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\2.jpg

 

 

وصورة العدد

 

C:\Users\Holy\Desktop\3.jpg

 

وهنا نري الكلمة اقرب الي ايس ولكن هناك علامات خطأ نسخي المعروفة عن الفاتيكانية فهذا يوضح ان الكلمة عليها خلاف فلهذا ايضا هي ليست شاهد قوي في هذا العدد

 

وايضا مخطوطات تشهد له اقدمها من القرن التاسع وما بعده 

 

ثانيا المخطوطات التي تشهد الي نص من اورشليم

هي نوعان بعضها كتب ايكس وبعضها كتب ابو 

 

الاسكندرية 

من القرن الخامس 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0067a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0067a[1] - Copy.jpg

 

ويظهر بوضوح ان الكلمة ايكس 

ولا يوجد اي علامة تصحيح فهي شاهد قوي علي اصالة تعبير من اورشليم من القرن الخامس ومن قبله 

 

 

بردية 74 

P74

 

C:\Users\Holy\Desktop\6.jpg

[β]αρναβας δε και σαυλος υ̣πεστρεψαν εξ ιλ̅ημ π̣ληρωσαντες την ·διακονιαν συμπαρ̣αλαβοντες ιωαννη[ν] τ̣ον επικαλουμενον̣ ·μ̣αρκον

 

وصورة الكلمة 

C:\Users\Holy\Desktop\6 - Copy.jpg

 

 

وايضا 

33 630 2127 2344

 

وقبل ان ادخل في الترجمات 

المخطوطات التي اكدت كلمة من اورشليم ولكن كتبتها ايبو بدل من ايكس

 

بيزا 

من القرن الخامس 

وهذه المخطوطة من جزئين الاول يوناني والثاني لاتيني 

وصورة اليوناني

C:\Users\Holy\Desktop\4.jpg

 

وصورة العدد

 

C:\Users\Holy\Desktop\4 - Copy.jpg

 

وصورة الجزء اللاتيني 

 

C:\Users\Holy\Desktop\5.jpg

 

وصورة العدد

 

C:\Users\Holy\Desktop\5 - Copy.jpg

 

 

وايضا تؤيده 

Ψ 36 181 307 436 453 610 614 1678 2412

 

الترجمات 

وهي واضح انها ترجمة تعبير من اورشليم ( ولكن يصعب ان يحدد انها ترجمة ايكس ام ايبو لان الاثنين معناهم واحد وهو من ) 

 

اولا القبطية 

القبطي الصعيدي من القرن الثالث  

والقبطي البحيري من القرن الثالث 

ΒΑΡΝΑΒΑС ΔΕ ΜΝ СΑΥΛΟС ΑΥΚΟΤΟΥ ΕΒΟΛ ϨΝ ΘΙΕΡΟСΟΛΥΜΑ ΕΤΑΝΤΙΟΧΙΑΕΑΥϪШΚ ΕΒΟΛ ΝΤΔΙΑΚΟΝΙΑ ΕΑΥϪΙ ΝΜΜΑΥ ΝΙШϨΑΝΝΗС ΠΕΤΟΥΜΟΥΤΕ ΕΡΟϤ ϪΕ MΑΡΚΟС

 

وغيرهم من النسخ القبطية 

 

ثانيا اللاتينية القديمة التي تمت في القرن الثاني الميلادي  

itar itc itd itdem itgig itph itro  

ite itp itw

 

والفلجاتا للقديس جيروم 

من القرن الرابع 

 

(clVulgate)  Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. 

 

(Vulgate)  Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus 

 

وترجمتها

And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.

 

وايضا الترجمات السريانية 

اولا الاشورية ( خابوس ) من سنة 165 م 

ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ

وترجمتها لجون ويزلي

XXXIV. 12:25 BUT Bar Naba and Shaol returned from Urishlem to Antiokia after they had accomplished their ministry; and they took with them Juhanon who was called Markos.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

Acts 12:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................ 
ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ

 

(Peshitta)  ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܀ 

 

(Peshita X)  BRNBA DYN W$AWL PNW MN AWR$LM LANJYWKY MN BTR D$LMW T$M$THWN WDBRW EMHWN LYWXNN HW DATKNY MRQWS ; 

 

(Lamsa)  Barnabas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to Antioch, and took with them John whose surname was Mark. 

 

(Lamsa NT)  BarÆna-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to AnÆti-och, and took with them John whose surname was Mark. 

 

(Peshitta-T)  BRNB) DYN W$)WL PNW MN )WR$LM L)N+YWKY MN BTR D$LMW T$M$THWN WDBRW (MHWN LYWXNN HW D)TKNY MRQWS 

وغيرها من السريانية 

 

وايضا الترجمة الجوارجينية من القرن الخامس 

وايضا الاثيوبية من القرن السادس

 

وغيرهم 

 

اقوال الاباء

شهد لهذا العدد الكثير من الاباء فمنهم العلامة اوريجانوس الذي في تفسيره لسفر اعمال الرسل قال

Clarke's Commentary: Acts (electronic ed.).

Barnabas and Saul, having fulfilled their ministry, return from Jerusalem accompanied by John Mark, 25.

Verse 25Returned from Jerusalem] That is, to Antioch, after the death of Herod.

When they had fulfilled their ministry] When they had carried the alms of the Christians at Antioch to the poor saints at Jerusalem, according to what is mentioned, Ac 11:29, 30, to support them in the time of the coming famine.

And took with them John, whose surname was Mark.] This was the son of Mary, mentioned Ac 12:12. He accompanied the apostles to Cyprus, and afterwards in several of their voyages, till they came to Perga in PamphyliaFinding them about to take a more extensive voyage, he departed from them. See the case, Ac 13:13; 15:37–40.

 

وايضا القديس يوحنا ذهبي الفم في تفسيره لاعمال الرسل ذكر هذا العدد نصا وقال من اورشليم 

The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. XI. Chrysostom: Homilies on the Acts of the Apostles

But Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.” (v. 25.) 

 

فالادلة الخارجية هي توكد اصالة النص التقليدي وان التعبير الصحيح هو من اورشليم 

 

التحليل الداخلي 

وقبل تطبيق هذه القواعد ندرس سياق الكلام وما هو المقصود من العدد

 

سفر اعمال الرسل 11

11: 25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول و لما وجده جاء به الى انطاكية 

11: 26 فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة و علما جمعا غفيرا و دعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا 

11: 27 و في تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية 

11: 28 و قام واحد منهم اسمه اغابوس و اشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر 

11: 29 فحتم التلاميذ حسبما تيسر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية 

11: 30 ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا و شاول 

فبولس وبرنابا لم ينتهوا من تبشيرهم واصبح مقر اقامتهم هو في انطاكية وينطلقوا منها ويعودوا اليها . ولكن عندما سمعوا عن نبوة ان جوع عظيم سيحدث وبخاصه في اليهودية تبرع المسيحيين في انطاكية والمناطق التي حوليها بالكثير لكي يرسلوهم مع برنابا وشاول الي اورشليم ليعطوها للمسيحيين هناك ويرجعوا مره اخري بالطبع ليكملوا تبشيرهم 

ويخبرنا ابداية الاصحاح 12 عن قصة القبض علي بطرس وبعدها يقول 

سفر اعمال الرسل 12

12: 25 و رجع برنابا و شاول من اورشليم بعدما كملا الخدمة و اخذا معهما يوحنا الملقب مرقس

هنا نرى عودة برنابا وشاول من أورشليم إلى إنطاكية، بعد أن أكملوا خدمة فقراء أورشليم. وجاء معهم مرقس ( مار مرقس كاروز ديارنا المصرية ).

وكانت عودة بولس وبرنابا ومرقس لإنطاكية سنة 46م بعد موت هيرودس أغريباس بسنتيين وهذا مات سنة 44م.

اذا فسياق الكلام يؤكد انهم رجعوا من اورشليم وليس الي اورشليم وهذا يناسب سياق الكلام والامور التاريخية وبخاصه تعبير

πληρώσαντες (plhrwsante", “when they had completed”)بعدما كملا الخدمة

فهذا يؤكد انهما اتيا الي اورشليم في مهمة وهي تسليم المعونة من انطاكية والمناطق المحيطة الي اورشليم ولما تمما ذلك رجعا من اورشليم 

ولهذا يبدأ الاصحاح التالي 

سفر اعمال الرسل 13

13: 1 و كان في انطاكية في الكنيسة هناك انبياء و معلمون برنابا و سمعان الذي يدعى نيجر و لوكيوس القيرواني و مناين الذي تربى مع هيرودس رئيس الربع و شاول 

13: 2 و بينما هم يخدمون الرب و يصومون قال الروح القدس افرزوا لي برنابا و شاول للعمل الذي دعوتهما اليه 

فهذا العدد يؤكد ان اصبح مقر اقامة البشاره لبولس وبرنابا ومعهم اخرين في انطاكيا بعد الاضطهاد الذي بدأ يحدث بقوة في اورشليم فاصبح برنابا وبولس ينطلقا من انطاكيا في رحلات تبشيرية 

فرحلات بولس الرسول التبشيرية الثلاثة بدات من انطاكية 

اذا كل هذا يؤكد ان الصحيح تاريخيا ومن سياق الكلام هو رجعوا من اورشليم وليس الي اورشليم لانهم فعلا رجعوا من اورشليم الي انطاكيا . ونحن هنا نتكلم عن معلمنا لوقا كاتب سفر اعمال الرسل الطبيب المدقق جدا فهو لن يسقط في خطا مثل هذا  

 

فاول قاعدة 

The reading which has the truest sense is best. 

القراءه التي لها الحس المصدق هي الافضل .

وايضا

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

The true reading is best. 

القراءه الحقيقيه هي الافضل 

 الفكر اللاهوتي وسياق الكلام يؤكد ان تعبير من ( ايكس ) اورشليم وهو النص التقليدي هو الصحيح 

 

امر اخر وهو تشابه كلمة من مع كلمة الي 

فكامة الي 

εις

كلمة من  

εξ

فهم بالفعل متشابهين 

 

ولهذا النسخة النقدية نت بايبل رغم انها تتماشي مع النص النقدي وليس التقليدي فهي ترفض دائما ما يثبت النص التقليدي ولكنها لم تستبعد ان يكون العدد الاصلي هو من اورشليم وشرحت ذلك في

 

however, the case for εἰς is not airtight: either ἐξ or ἀπό could be preferred on other lines of reasoning. The reading ἐξ enjoys the earliest support, and εἰς could have arisen through the same confusion of letters mentioned above. The immediate and wider context seems to mitigate against εἰς as the original reading: The aorist participle πληρώσαντες (plhrwsante", “when they had completed”) seems to signal the end of the mission to Jerusalem with the famine relief, so it would make sense in the context for the team to be coming from Jerusalem (to Antioch) rather than to Jerusalem, and 13:1 certainly presents the scene at Antioch. The later addition εἰς ᾿Αντιόχειαν after ᾿Ιερουσαλήμ in some mss seems to be a clarification in light of 13:1 (notice that some of the mss that read ἐξ add εἰς ᾿Αντιόχειαν [945 1739], and some that read ἀπό also add εἰς ᾿Αντιόχειαν [E 323 1175]). 

 

وايضا بروس متزجر الذي هو ايضا يميل الي نص الاسكندرية النقدي ولكنه وضح ان احتمالية ان يكون النص التقليدي هو الاصح 

Other scholars, preferring what appears to be the best attested reading (eivj), attempt to alleviate the contextual difficulties by making various lexical or grammatical suggestions. Thus, instead of taking the aorist participle plhrw,santej in its normal sense “when they had fulfilled,” several writers regard it as an instance of the rare usage of the “futuristic” aorist242 expressing purpose. Attractive though this proposal may be, it involves taking also the following aorist participle (sumparalabo,ntej) as an aorist of subsequent action – a category whose existence is denied by most grammarians.243 Less violent to Greek syntax and lexical usage is the proposal that a comma be placed after u`pe,streyan and eivj be taken as the hellenistic equivalent of evn, so that the meaning would be “Barnabas and Saul returned,244 after they had fulfilled at Jerusalem their mission, bringing with them John whose other name was Mark.”245

فاكرر مره اخري ان النص التقليدي هو الصحيح الذي وصل الينا بشواهد خارجية وداخلية كثيره وايضا خطأ النساخ ايضا ظاهر لان النساخ بشر غير معصومين فكون انهم يخطؤون هذا امر مقبول طالما وصل الينا النص الصحيح 

 

واكتفي بهذا القدر 

 

والمجد لله دائما