الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل تعبير حنكك كاجود الخمر محرف

نش 7: 9

هل تعبير حنكك كاجود الخمر محرف ؟ النشيد 7: 9

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

في مواضع كثيرة تظهر النجوم في الكتاب المقدس ومنها 

الرد

 

شرحت سابقا في ملف 

هل وجود نجوم بعد يقول فيه يدل علي ان الكتاب محرف

الحقيقه هذه الشبهة كغيرها من الشبهات التي يتكلم فيها المشككون عن موضوع وجود نجوم بدل كلمات ويقفزون مباشره الي استنتاج ان هناك كلمات ضائعه ووضع نجوم مكانها فبهذا يعتقدون خطأ ان الكتاب المقدس محرف 

ولكن الحقيقه اعزائي هذا فهم خطأ منكم لان لايوجد كلمات ضائعه ولا يوجد تحريف وساقدم ادلة علي ذلك 

اولا الغالبيه العظمي من الترجمات لم تضع اي علامه نقديه في هذا المكان دليل علي تاكد المترجمين انه لا يوجد شيئ ضائع او مفقود ولكن بعض الترجمات اتبعت نص السبعينية التي لان الكلمه غير واضحت المعني في العبري ففسرتها.

ثانيا ترجمه مثل فانديك وضعت العلامه في بعض الطبعات ليس كعلامة علي كلمات ضائعه ولكن كعلامه لان المترجم يحتاج ان يدقق اكثر في اسلوب الترجمه لتوضيح المعني لان المعني يحتاج توضيح اكثر كترجمة وليس لها اي علاقه باي تعليق نقدي

وندرس العدد

التراجم المختلفة 

الفانديك 

9 وَحَنَكُكِ كَأَجْوَدِ الْخَمْرِ. لِحَبِيبِي السَّائِغَةُ الْمُرَقْرِقَةُ السَّائِحَةُ عَلَى شِفَاهِ النَّائِمِينَ.

 

الحياة

9 فمك كأجود الخمر!(المحبوبة): لتكن سائغة لحبيبي، تسيل عذبة على شفاه النائمين.

 

المشتركة 

9 وريقك خمر طيبة تسوغ رقراقة للحبيب على الشفاه والأسنان.

 

التي لم تكتب العدد كامل 

اليسوعية 

9 وحلقك كخمر طيبة!

 

الكاثوليكية 

نش-7-10: وحَلقُكِ كخَمرٍ طَيِّبَة!

 

التراجم الانجليزية

Song of Solomon 7:9

 

(ACV)  and thy mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips and teeth. 

 

(AKJ)  And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

 

 

(ASV)  And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. 

 

(BBE)  And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth. 

 

(VW)  and the roof of your mouth like excellent wine. Shulamite: The wine goes down smoothly for my beloved, gliding gently over the lips into sleep. 

 

(Bishops)  (7:11) And thy rooffe of thy mouth lyke the best wine, which is meete for my best beloued, pleasaunt for his lippes, and for his teeth to chawe. 

 

(CEV)  Kissing you is more delicious than drinking the finest wine. How wonderful and tasty! 

 

(CLV) And your palate like the best wine. May it go to my darling, As evenly gliding over lips and teeth."

 

(Darby)  And the roof of thy mouth like the best wine, ...That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.

 

 

(DRB)  Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. 

 

(ESV)  and your mouth[2] like the best wine.

 It goes down smoothly for my beloved,

 gliding over lips and teeth.[3]

 

(ERV)  May your mouth be like the best wine, flowing straight to my love, flowing gently to the sleeper's lips. 

 

(Geneva)  And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake. 

 

(GLB)  und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht. 

 

(GNB)  and your mouth like the finest wine. Then let the wine flow straight to my lover, flowing over his lips and teeth. 

 

(GSB)  (H7-10) und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. 

 

(GW)  May your mouth taste like the best wine . . . [Bride] . . . that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep. 

 

(HNV)  Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. 

 

(IAV) And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

 

(ISRAV)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 

 

(JPS)  (7:10) And the roof of thy mouth like the best wine, that glideth down smoothly for my beloved, moving gently the lips of those that are asleep.' 

 

(KJ2000)  And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, flowing gently over lips and teeth.

 

(KJV+TVM)  And the roof of thy mouthH2441 like the bestH2896 wineH3196 for my belovedH1730, that goethH1980 [H8802] down sweetlyH4339, causing the lipsH8193 of those that are asleepH3463 to speakH1680 [H8802].

 

(KJV)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 

 

(KJV+)  And the roof of thy mouthH2441 like the bestH2896 wineH3196 for my beloved,H1730 that goethH1980 down sweetly,H4339 causing the lipsH8193 of those that are asleepH3463 to speak.H1680 

 

(KJV-1611)  And the roofe of thy mouth like the best wine, for my beloued, that goeth downe sweetely, causing the lippes of those that are asleepe, to speake. 

 

(KJV21)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak." 

 

(KJVA)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 

 

(LBP)  And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth. 

 

(LITV)  and your palate like the best wine going down for my Beloved in smoothness, flowing softly over the lips of sleeping ones. 

 

(LDB)  N'akamwa ko ng'omwenge ogusinga obulungi, Ogumirwa obulungi oyo gwe njagala, nga guseeyeeya, Nga guyita mu mimwa gy'abo abeebase. 

 

(MKJV)  and the roof of your mouth like the best wine for my Beloved, that goes down smoothly for my Beloved, flowing softly over the lips of sleeping ones. 

 

(NCV)  and your mouth like the best wine. Let this wine go down sweetly for my lover; may it flow gently past the lips and teeth. 

 

(NET.)  May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together. 

 

(NET)  May your mouth27 be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.28 

 

(NAB-A)  And your mouth like an excellent wine- B that flows smoothly for my lover, spreading over the lips and the teeth. 

 

(nrs) and your kisses [17] like the best wine that goes down [18] smoothly, gliding over lips and teeth. [19] 

 

(NWT)  and your palate like the best wine that is going with a slickness for my dear one,  softly flowing over the lips of sleeping ones." 

 

(RNKJV)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 

 

(RV)  And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. 

 

(TMB)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak." 

 

(TRC) and thy throat like the best wine. This shall be pure and clear for my love, his lips and teeth shall have their pleasure.

 

(UPDV)  And your mouth like the best wine, That goes down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those who are asleep. 

 

(Webster)  And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. 

 

(Wycliffe) thi throte schal be as beste wyn. Worthi to my derlyng for to drynke, and to hise lippis and teeth to chewe.

 

(YLT)  And thy palate as the good wine'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

فنلاحظ ان التراجم لم تقل ان هناك جزء في المقطع الاول من العدد ناقص او ضائع 

 

وايضا التراجم القديمة 

الفلجاتا من القرن الرابع الميلادي 

 

(clVulgate)  Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. 

 

(Vulgate)  guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum 

 

Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.

وايضا البشيتا من القرن الرابع

وترجمتها للدكتور لمزا

 

(Lamsa)  And your palate is like the best wine for my beloved, that goes down in the mouth of my beloved and makes me move my lips and my teeth. 

 

وايضا السبعينية

 

(LXX)  (7:10) κα λρυγξ σου ς ονος  γαθς πορευμενος τ δελφιδ μου ες εθθητα κανομενος χελεσν μου κα δοσιν. 

 

(Brenton)  and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth. 

 

(ABP+)  AndG2532 your throatG2995 G1473 is asG5613 [2wineG3631 G3588 1good],G18 goingG4198 to G3588 my beloved man G79.1 G1473 inG1519 straightness,G2118 suitingG2427 inG1722 my lipsG5491 G1473 andG2532 teeth.G3599 

 

(ABP-G+)  καιG2532 λαρυγξ σουG2995 G1473 ωςG5613 οινοςG3631 οG3588 αγαθοςG18 πορευομενοςG4198 τωG3588 αδελφιδω μουG79.1 G1473 ειςG1519 ευθυτηταG2118 ικανουμενοςG2427 ενG1722 χειλεσι μουG5491 G1473 καιG2532 οδουσινG3599 

 

وبالطبع النصوص العبري

שיר השירים 7:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
וחךך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃
................................................................................ 
שיר השירים 7:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃
................................................................................ 
שיר השירים 7:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃
................................................................................ 
שיר השירים 7:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃
................................................................................ 
שיר השירים 7:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
י וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים
................................................................................ 
שיר השירים 7:9 Hebrew Bible
................................................................................ 
וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃

 

(BHS)  וְחִךֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃ 

 

(BHS+) וְחִֵךְ כְּיֵין הַֹוב הֹולֵךְלְדֹודִי1730  לְמֵיָרִים4339    דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְֵנִים 

 

(IHOT+)  וחכךH2441 And the roof of thy mouth  כייןH3196 wine  הטובH2896 like the best  הולךH1980 that goeth  לדודיH1730 for my beloved,  למישׁריםH4339 sweetly,  דובבH1680 to speak.  שׂפתיH8193 causing the lips  ישׁנים׃H3462

 

 

(HOT)  (7:10) וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישׁרים דובב שׂפתי ישׁנים׃ 

 

(HOT+)  (7:10)  וחכךH2441  כייןH3196  הטובH2896  הולךH1980  לדודיH1730  למישׁריםH4339  דובבH1680  שׂפתיH8193  ישׁנים׃H3462  

 

(WLC)  אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־ןָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּלֹ֣ות הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ 

 

وبالطبع كل المخطوطات العبري تؤكد هذا النص كما وضحت اليبو ولننجراد وغيرها 

ولكن لم تشير اي مخطوطة بعلامة نقدية او بتصليح او غيره كاشاره الي وجود حزف او كلمات ضائعة في العدد

 

واكتفي بهذا القدر 

 

والمجد لله دائما