هل العدد الذي يقول رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي محرف ؟ مرقس 13: 14

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في مرقس 13: 14 " فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي ليفهم القارئ فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال " محرف لان تعبير التي قال عنها دانيال النبي غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت المقطع

الفانديك

14 فَمَتَى نَظَرْتُمْ «رِجْسَةَ الْخَرَابِ» الَّتِي قَالَ عَنْهَا دَانِيآلُ النَّبِيُّ قَائِمَةً حَيْثُ لاَ يَنْبَغِي - لِيَفْهَمِ الْقَارِئُ - فَحِينَئِذٍ لِيَهْرُبِ الَّذِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ

 

التي حذفت المقطع

الحياة

14 فعندما ترون رجاسة الخراب قائمة حيث لا ينبغي، ليفهم القاريء! عندئذ ليهرب الذين في منطقة اليهودية إلى الجبال؛

المشتركة 

14 وإذا رأيتم ((نجاسة الخراب)) قائمة حيث يجب أن لا تكون، (إفهم هذا أيها القارئ)، فليهرب إلى الجبال من كان في اليهودية.

البولسية

مر-13-14: فإِذا ما رأَيتُم رَجاسَةَ الخرابِ قائمةً حَيثُ لا يَنْبغي -لِيَفْهمِ القارئ!- فالذَّينَ في اليَهودِيَّةِ، فَلْيَهرُبوا عِنْدئذٍ الى الجبال؛

اليسوعية 

14 وإذا رأيتم المخرب الشنيع قائما حيث لا ينبغي أن يكون، (ليفهم القارئ) فمن كان يومئذ في اليهودية فليهرب إلى الجبال.

 الكاثوليكية 

مر-13-14: وإِذا رَأَيتُمُ المُخَرِّبَ الشَّنيعَ قائماً حيثُ لا يَنبَغي أَن يَكون، (لِيَفهَمِ القارئ) فمَن كانَ يَومَئِذٍ في اليَهودِيَّة فَلْيَهرُبْ إِلى الجِبال.

وبالطبع اعرف ان البعض قد يقفز الي استنتاج ان الفانديك خطا لان كل التراجم العربية الاخري خالفتها ولكن بالدراسة اكثر سنكتشف العكس 

التراجم الانجيلزية 

اولا التي كتبت المقطع كامل

Mark 13:14

 

(Murdock)  And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; let him that readeth, understand; then let those that are in Judaea, flee to the mountain: 

 

(ALT)  "Now when youp see the abomination of the desolation [or, the detestable thing that causes desecration], the one having been spoken [of] by Daniel the prophet, having stood where it should not be, (the one reading, let him be understanding [or, be paying attention]), then the [ones] in Judea must be fleeing into the mountains. [Dan 8:13; 9:27; 12:11] 

 

(ACV)  But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains, 

 

(AKJ)  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

 

(ALTNT)  "Now when you* see the abomination of the desolation [or, the detestable thing that causes desecration], the one having been spoken [of] by Daniel the prophet, having stood where it should not be, (the one reading, let him be understanding [or, be paying attention]), then the [ones] in Judea must be fleeing into the mountains. [Dan 8:13; 9:27; 12:11] 

 

(VW)  So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 

 

(Bishops)  Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes: 

 

(CENT)  "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 

 

(CLV) Now whenever you may be perceiving the abomination of desolation, declared by Daniel the prophet, standing where it must not (let the reader apprehend), then let those in Judea flee into the mountains."

 

(Mace)  Now when you shall see the-abomination of desolation, mentioned by the prophet Daniel, establish'd where it ought not to be (let the reader observe) then let those, who are in Judea, flee to the mountains: 

 

(EMTV)  "So whenever you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where he must not"--he who reads, let him understand--"then let those who are in Judea flee to the mountains. 

 

(Etheridge)  But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, - he who readeth, let him understand! - then let those who are in Jehud flee to the mountain. 

 

(EVID)  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains: 

 

(Geneva)  Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines, 

 

(GLB)  Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 

 

(HNV)  But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniyel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Yehudah flee to the mountains, 

 

(IAV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Yhudah flee to the mountains:

 

(JST)  When ye therefore shall see the abomination of desolation,  spoked of by Daniel the prophet concerning the destruction of Jerusalem,  then ye shall stand in the holy place.  (Whoso readeth let him understand.) 

 

(JOSMTH)  When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoked of by Daniel the prophet concerning the destruction of Jerusalem, then ye shall stand in the holy place. (Whoso readeth let him understand.) 

 

(KJ2000)  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains: 

 

(KJVCNT) But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

 

(KJCNT)  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 

 

(KJV)  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 

 

(KJV-Clar)  But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 

 

(KJV-1611)  But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, standing where it ought not (let him that readeth vnderstand) then let them that be in Iudea, flee to the mountaines: 

 

(KJV21)  "But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not be" (let him that readeth understand), "then let them that be in Judea flee to the mountains. 

 

(KJVA)  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 

 

(LitNT)  BUT WHEN YE SEE THE ABOMINATION OF THE DESOLATION WHICH WAS SPOKEN OF BY DANIEL THE PROPHET, STANDING WHERE IT SHOULD NOT (HE WHO READS LET HIM UNDERSTAND), THEN THOSE IN JUDEA LET THEM FLEE TO THE MOUNTAINS, 

 

(LITV)  But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11 

 

(MKJV)  But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 

 

(NLV)  'You will see a very sinful manmade god standing in the house of God where it has no right to stand. Then those in the country of Judea should run to the mountains. It was spoken of by the early preacher Daniel. (Daniel 9:27; 12:11) The one who reads this should understand. 

 

(Murdock R)  And when you see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that reads, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain: 

 

(RNKJV)  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that be in Judaea flee to the mountains: 

 

(RYLT-NT) 'And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;

 

(TMB)  "But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not be" (let him that readeth understand), "then let them that be in Judea flee to the mountains. 

 

(TRC) Moreover when ye see the abominable(abomination that betokeneth) desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not, let him that readeth understand it.(mark it well) Then let them that be in Jewry,(Iurie) flee to the mountains.

 

(Tyndale) Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.

 

(Webster)  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 

 

(Wesley's)  But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains:

 

(WESNT)  But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 

 

(WORNT)  Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 

 

(WTNT)  Moreover when ye see the abominable desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not, let him that readeth understand it. Then let them that be in jewrie, flee to the mountains.

 

(YLT)  `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 

 

اما التي لم تكتب المقطع

 

(ASV)  But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 

 

(BBE)  But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be let this be clear to the reader, then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: 

 

(CEV)  Someday you will see that "Horrible Thing" where it should not be. Everyone who reads this must try to understand! If you are living in Judea at that time, run to the mountains. 

 

(Darby)  But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it ,) then let those in Judaea flee to the mountains; 

 

(DRB)  And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. 

 

(ESV)   "But when you see the abomination of desolation standing where it ought not to be (let the reader understand),  then let those who are in Judea flee to the mountains.

 

(ERV)  "You will see 'the terrible thing that causes destruction.' You will see this thing standing in the place where it should not be." (Reader, I trust you understand what this means.) "Everyone in Judea at that time should run away to the mountains. 

 

(GNB)  "You will see 'The Awful Horror' standing in the place where he should not be." (Note to the reader: understand what this means!) "Then those who are in Judea must run away to the hills. 

 

(GW)  "When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains. 

 

(ISV)  "So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), then those who are in Judea must flee to the mountains. 

 

(RV)  But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 

 

(WNT)  "As soon, however, as you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where he ought not" --let the reader observe these words-- "then let those in Judaea escape to the hills; 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية كتبت العدد الكامل . وفقط بعض التراجم النقدية هي التي حذفتها 

 

النسخ اليوناني 

اولا التي كتبت المقطع كامل

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ρηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,


otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen upo daniēl tou prophētou estōs opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē

 

(ABP+)  And wheneverG3752 G1161 you should beholdG1492 theG3588 abominationG946 of theG3588 desolation,G2050 the thing G3588 having been spokenG4483 byG5259 DanielG* theG3588 prophet,G4396 standingG2476 whereG3699 it must not,G3756 G1163 (let the oneG3588 readingG314 comprehend!)G3539 thenG5119 [2the onesG3588 3inG1722 G3588 4JudeaG* 1let] fleeG5343 intoG1519 theG3588 mountains!G3735 

 

(ABP-G+)  οταν δεG3752 G1161 ιδητεG1492 τοG3588 βδελυγμαG946 τηςG3588 ερημωσεωςG2050 τοG3588 ρηθενG4483 υποG5259 ΔανιηλG* τουG3588 προφητουG4396 εστωςG2476 οπουG3699 ου δειG3756 G1163 οG3588 αναγινωσκωνG314 νοειτωG3539 τοτεG5119 οιG3588 ενG1722 τηG3588 ΙουδαιαG* φευγετωσανG5343 ειςG1519 ταG3588 ορηG3735 

 

(GNT)  Οταν δὲ δητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς που οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ρη, 

 

(GNT-V)  οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως Aεστηκοτα TSBτο TSBρηθεν TSBυπο TSBδανιηλ TSBτου TSBπροφητου SBεστως Tεστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 

 

(IGNT+) οτανG3752 δεG1161 BUT WHEN   ιδητεG1492 [G5632] YE SEE   τοG3588 THE   βδελυγμαG946 ABOMINATION   τηςG3588 OF THE   ερημωσεωςG2050 DESOLATION   τοG3588 WHICH   ρηθενG4483 [G5685] WAS SPOKEN OF   υποG5259 BY   δανιηλG1158 DANIEL   τουG3588 THE   προφητουG4396 PROPHET,   εστοςG2476 [G5756] STANDING   οπουG3699 ουG3756 WHERE   δειG1163 [G5904] IT SHOULD NOT   οG3588  [GHE WHO   αναγινωσκωνG314 [G5723] READS   νοειτωG3539 [G5720] LET HIM UNDERSTAND],   τοτεG5119 THEN   οιG3588 THOSE   ενG1722 τηG3588 IN   ιουδαιαG2449 JUDEA   φευγετωσανG5343 [G5720] LET THEM FLEE   ειςG1519 TO   ταG3588 THE   ορηG3735 MOUNTAINS,  

 

(SNT)  οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστός ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 
................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη

اما التي لم تكتبه

................................................................................ 
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη


otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs estēkota opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē

 

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη

فنري ان النسخ اليوناني التي تمثل النص التقليدي والاغلبية كتبت المقطع كامل اما النسخ النقدية فحذفته 

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية وبيزا وايضا الترجمة القبطي

والحقيقة السينائية في هذا العدد يوجد به تصحيح ولكن لم يكتب المقطع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_026b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_026b[1] - Copy.jpg

فقد يكون الناسخ علي علم ولكنه لسبب ما حذفه وترك مسافه فارغه ولكن علي اي حال الناسخ لم يكن مدقق في هذه الصفحه فهي مليئة بالاخطاء

 

اما التي كتبت العدد كامل 

اولا الاسكندرية

من القرن الخامس وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0018b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0018b[1] - Copy.jpg

 

وايضا بقية مخطوطات الخط الكبير وعلي سبيل المثال 

Δ Θ Π Φ

ومخطوطات الخط الصغير 

28 579 1424 22 157 1071 1342

ومجموعة مخطوطات 

f1 f13

ومجموعة مخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz

 

ايضا الترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة التي بدات في منتصف القرن الثاني وبعض مخطوطاتها 

itaur itc ite itk itl itq

وبعض مخطوطات الفلجاتا 

vgmss

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابوس 

وهي تعود الي سنة 165 م تقريبا 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

 

13:14 But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, he who readeth, let him understand ! then let those who are in Jehud flee to the mountain

 

والبشيتا من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 

 

(Peshita X)  MA DYN DXZYTWN ATA JNPTA DXWRBA HY DAMYRA BDNYAYL NBYA DQYMA AYKA DLA WLA HW DQRA NSTKL HYDYN AYLYN DBYHWD ANWN NERQWN LJWRA ; 

 

(LBP)  But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; 

 

(Lamsa)  But when you see the sign of uncleanness and desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountain, 

 

وايضا السريانية اتش

syrh

 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالة العدد ولكن ايضا ندرس معا 

الادلة الداخلية 

العدد يوناني 

οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη

قد يكون السبب هو وجود نهايات متشابهة لذلك النص النقدي مختلف في كلمة ايستوس  

οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
ولو كان المقطع منقول من متي كما ادعي البعض لكان اخذه نصا 

τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

رجسة الخراب

يقدم لنا السيد المسيح "رجسة الخراب" التي تحدث عنها دانيال النبي (دا 12: 11، راجع 9: 27، 11: 31) كعلامة خراب الهيكل، وأيضًا علامة من علامات نهاية الأزمنة ومجيء السيد المسيح الأخير.ويمكننا تلخيص الآراء في رجسة الخراب هكذا:

أولًا: يرى بعض الآباء والدارسين أن رجسة الخراب تشير إلى دخول العدو بجنوده إلى الهيكل وتدنيسه قبل هدمه وحرق المدينة بالنار. يقول الأب ثيؤفلاكتيوس: [ربما يعني برجسة الخراب دخول الأعداء إلى المدينة بالقوة.]

ثانيًا: جاء في سفر المكابيين الأول (1: 54) إلى تحقيق رجسة الخراب هذه عندما أقام أنتيخوس ابيفانيوس تمثال زيوس أولمبياس على مذبح المحرقة في الهيكل عام 167 ق.م[315] (راجع أيضًا 2 مك 6: 2).ويرى البعض أن هذه الرجسة تكررت، فوضع بيلاطس تمثال قيصر في الهيكل، وحاول كالجولا Caligula أن يقيم لنفسه تمثالًا في هيكل أورشليم عام 40م تقريبًا، كما أقيم أيضًا تمثال لأدريان في قدس الأقداس نفسه لوقت طويل.

ثالثًا: رفض فريق من المفسرين الرأيين السابقين إذ يروا أن النص اليوناني لا يشير إلى رجسة خراب خلال إقامة تمثال أو دخول جنود وثنيين، إنما إلى ظهور شخص حقيقي ضد المسيح يقيم نفسه إلهًا في الهيكل كقول الرسول بولس في الرسالة الثانية إلى أهل تسالونيكي.وكأن هذه العلامة تشير إلى ظهور ضد المسيح الذي يقيم نفسه في هيكل الرب معبودًا.

 

والمجد لله دائما