هل العدد الذي يقول غير مميز جسد الرب هو محرف ؟ 1 كو 11: 29 الجزء الثاني

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 كورنثوس 11: 29 " لأَنَّ الَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ اسْتِحْقَاق يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ، غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ الرَّبِّ. " محرف لان بعض التراجم لا تحتوي علي كلمة الرب بعد جسد 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت خذوا كلوا وكلمة مكسور  

الفانديك

29 لأَنَّ الَّذِي يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ بِدُونِ اسْتِحْقَاقٍ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ دَيْنُونَةً لِنَفْسِهِ غَيْرَ مُمَيِّزٍ جَسَدَ الرَّبِّ.

الحياة

29 لأن الآكل والشارب يأكل ويشرب الحكم على نفسه إذ لا يميز جسد الرب.

المشتركة 

29 لأن من أكل وشرب وهو لا يراعي جسد الرب، أكل وشرب الحكم على نفسه.

البولسية

1كور-11-29: لأَنَّ مَنْ يَأكُلُ ويَشْرَبُ بلا اسْتِحْقاقٍ، إِنَّما يَأْكُلُ ويَشْرَبُ دَينونةً لِنَفْسِهِ، إِذْ لَمْ يُميِّزْ جَسَدَ الرَّبّ.

المبسطة 

فَمَنْ يَأكُلُ الخُبزَ وَيَشرَبُ الكَأسَ دُونَ أَنْ يَهتَمَّ بِأُولَئِكَ الَّذِينَ هُمْ جَسَدُ الرَّبِّ، فَإِنَّهُ يَأْكُلُ وَيَشرَبُ دَينُونَةً عَليهِ.

اليسوعية

29 فمن أكل وشرب وهو لا يميز جسد الرب ، أكل وشرب الحكم على نفسه.

الكاثوليكية

1كور-11-29: فمَن أَكَلَ وشَرِبَ وهو لا يُمَيِّزُ جَسَدَ الرَّبّ ، أَكَلَ وشَرِبَ الحُكْمَ على نَفْسِه.

التي حذفة كلمة الرب 

لايوجد

التراجم الانجليزي

التي كتبته

1 Corinthians 11:29

 

(Murdock)  for, whoever eateth and drinketh of it, while he is unworthy, eateth and drinketh condemnation on himself, by not discerning the body of the Lord. 

 

(ALT)  For the one eating and drinking unworthily [or, in a careless manner], eats and drinks judgment to himself, not discerning [or, correctly judging] the body of the Lord. 

 

(ACV)  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks condemnation to himself, not discerning the body of the Lord. 

 

(AKJ)  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

 

(ALTNT)  For the one eating and drinking unworthily [or, in a careless manner], eats and drinks judgment to himself, not discerning [or, correctly judging] the body of the Lord. 

 

(VW)  For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not making a distinction regarding the Lord's body. 

 

(CEV)  If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 

 

(CLV) For he who is eating and drinking unworthily is eating and drinking judgment to himself, not discriminating the body of the Lord."

 

(Mace)  for he that eats and drinks in a disrespectful manner, not discriminating the Lord's body, eateth and drinketh to his own punishment. 

 

(DIA)  the for one eating and drinking unworthily, judgment to himself eats and drinks, not discerning the body of the Lord. 

 

(DRB)  For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. 

 

(EMTV)  For he that eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not judging correctly the body of the Lord. 

 

(Etheridge)  For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord. 

 

(EVID)  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord’s body. 

 

(Geneva)  For he that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh his owne damnation, because he discerneth not the Lords body. 

 

(GLB)  Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN. 

 

(GNB)  For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 

 

(HNV)  For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body. 

 

(IAV) For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

 

(JST)  For he that eateth and drinketh unworthily,  eateth and drinketh condemnation to himself,  not discerning the Lord's body. 

 

(JOSMTH)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJ2000)  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJVCNT) For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

 

(KJCNT)  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJV)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJV-Clar)  For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJV-1611)  For hee that eateth and drinketh vnworthily, eateth and drinketh damnation to himselfe, not discerning the Lords body. 

 

(KJV21)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(KJVA)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(LBP)  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the LORD?s body. 

 

(LitNT)  FOR HE THAT EATS AND DRINKS UNWORTHILY, JUDGMENT TO HIMSELF EATS AND DRINKS, NOT DISCERNING THE BODY OF THE LORD. 

 

(LITV)  for he eating and drinking unworthily eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the Lord. 

 

(LONT)  For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body of the Lord. 

 

(MKJV)  For he who eats and drinks unworthily eats and drinks condemnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(NET.)  For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself. 

 

(Murdock R)  for, whoever eats and drinks of it, while he is unworthy, eats and drinks condemnation on himself, by not discerning the body of Mar - Yah. 

 

(RNKJV)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the body of the Master. 

 

(RYLT-NT) for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he does eat and drink -- not discerning the body of the Lord.

 

(TMB)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(TRC) For he that eateth or drinketh unworthily, eateth and drinketh his own damnation, because he maketh no difference of the Lord's(lordis) body.

 

(Tyndale) For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.

 

(Webster)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body. 

 

(Wesley's)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not distinguishing the Lord's body.

 

(WESNT)  For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not distinguishing the Lord's body. 

 

(WORNT)  for he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgement against himself, not distinguishing the Lord's body. 

 

(WTNT) For he that eateth or drinketh unworthily, eateth and drinketh his own damnation, because he maketh no difference of the Lordi's body.

 

(Wycliffe) For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord.

 

(WycliffeNT)  For he that etith and drinkith vnworthili, etith and drinkith doom to hym, not wiseli demyng the bodi of the Lord. 

 

(YLT)  for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink--not discerning the body of the Lord. 

 

(BBE)  For a man puts himself in danger, if he takes part in the holy meal without being conscious that it is the Lord's body. 

 

(ERV)  If you eat and drink without paying attention to those who are the Lord's body, your eating and drinking will cause you to be judged guilty. 

 

(GW)  Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body. 

 

التي حذفته 

 

(ASV)  For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. 

 

(Darby)  For the eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body. 

 

(ESV)  For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.

 

(ISV)  For the one who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself. 

 

(RV)  For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body. 

 

(WNT)  For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright. 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وكثير من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου

 

o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

 

(ABP+)  For the oneG3588 G1063 eatingG2068 andG2532 drinkingG4095 unworthily,G371 [4judgmentG2917 5to himselfG1438 1eatsG2068 2andG2532 3drinks],G4095 notG3361 discriminatingG1252 theG3588 bodyG4983 of theG3588 Lord.G2962 

 

(ABP-G+)  ο γαρG3588 G1063 εσθιωνG2068 καιG2532 πινωνG4095 αναξιωςG371 κριμαG2917 εαυτωG1438 εσθιειG2068 καιG2532 πινειG4095 μηG3361 διακρινωνG1252 τοG3588 σωμαG4983 τουG3588 κυριουG2962 

 

(GNT)  ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνειμὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. 

 

(IGNT+) οG3588 γαρG1063 FOR HE THAT   εσθιωνG2068 [G5723] EATS   καιG2532 AND   πινωνG4095 [G5723] DRINKS   αναξιωςG371 UNWORTHILY,   κριμαG2917 JUDGMENT   εαυτωG1438 TO HIMSELF   εσθιειG2068 [G5719] EATS   καιG2532 AND   πινειG4095 [G5719] DRINKS,   μηG3361 NOT   διακρινωνG1252 [G5723] DISCERNING   τοG3588 THE   σωμαG4983 BODY   τουG3588 OF THE   κυριουG2962 LORD.  

 

(SNT)  ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

التي حذفته 

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα


o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to soma

 

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 46 و الفاتيكانية والاسكندرية والترجمات القبطي 

 

التي كتبته 

 

اولا السينائية 

وهي تعود الي القرن الرابع 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_072b[1].jpg

وصورة العدد

( وهو يقع بين عمودين نهاية العمود الثاني وبداية الثالث )

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_072b[1] - Copy.jpg

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_072b[1] - Copy (2).jpg

وايضا الافرايمية من القرن الخامس 

ومخطوطة كلارومنتس من الخامس او السادس الميلادي 

وغيرهم الكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل 

F G K L P Ψ 0150

وايضا الكثير من مخطوطات الخط الصغير 

6 81 88 104 181 256 263 326 330 365 424 436 451 459 614 629 630 1175 1241 1319 1573 1852 1877 1881 1912 1962 1984 1985 2127 2200 2464 2492 2495

ومجموعة مخطوطات البيزنطية 

Byz

وايضا مجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة 

ويعود زمن ترجمتها الي منتصف القرن الثاني 

itar itb itd itdem ite itf itg itt itx itz

والفلجاتا من القرن الرابع للقديس جيروم 

vg

 

(clVulgate)  Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية 

وتعود الي سنة 168 م 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\4.png

11:29 For whoever eateth and drinketh of it while not worthy, condemnation to himself he eateth and drinketh, because he hath not distinguished the body of the Lord.

 

وايضا البشيتا من القرن الرابع

syrp

 

(Peshitta)  ܡܢ ܕܐܟܠ ܓܝܪ ܘܫܬܐ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܫܘܐ ܚܘܝܒܐ ܗܘ ܠܢܦܫܗ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܕܠܐ ܦܪܫ ܦܓܪܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 

 

(Peshita X)  MN DAKL GYR W$TA MNH KD LA $WA XWYBA HW LNP$H AKL W$TA DLA PR$ PGRH DMRYA ; 

 

(Lamsa)  For he who eats and drinks unworthily eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the Lords body. 

 

وايضا بقية الترجمات السريانية مثل 

syrh syrpal

والغوصية 

goth

 

(WulfilaGothic)  [A] saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba, staua sis silbin matjiþ <jah drigkiþ>, ni domjands leik fraujins. 

والارمنية

arm

والاثيوبية

eth

والسلافينية

slav

والكثير من اقوال الاباء

Ambrosiaster 

Athanasius

 Ephraem 

Basil 

Pacian 

Chrysostom

 Jerome 

Augustine 

Cyril

Euthalius 

Theodoret

 John-Damascus 

 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي من حيث القدم والكثرة والتنوع

 

قبل ان اقدم تحليل داخلي سريع ارجو البعض من مراجعة الجزء الاول من 1 كو 11: 29 فسنجد ان الادلة الخارجية لجملة بدون استحقاق اكثر بقليل من الادلة الخارجية لكلمة الرب ( ولكن في الحالتين الادلة الخارجية كثيرة جدا ) الا ان الكثير من التراجم النقدية سواء عربية او انجليزي وضعت كلمة الرب وحذفت جملة بدون استحقاق . والحقيقه هذا الامر لفت نظري للمقياس الغريب التي تستخدمة التراجم النقدية.

 

التحليل الداخلي 

اولا هذا التعبير هو تعبير بولس الرسول 

رسالة بولس الرسول الاولي الي أهل كورنثوس 11

11: 27 اذا اي من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون استحقاق يكون مجرما في جسد الرب و دمه 

11: 28 و لكن ليمتحن الانسان نفسه و هكذا ياكل من الخبز و يشرب من الكاس 

11: 29 لان الذي ياكل و يشرب بدون استحقاق ياكل و يشرب دينونة لنفسه غير مميز جسد الرب 

فمعلمنا بولس الرسول يؤكد علي من ياكل ويشرب بدون استحقاق 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

فهذا يؤكد النص التقليدي

 

اما عن سبب الحذف هو  فقط خطأ نسخي من ناسخ يميل بدون قصد الي الحذف فحذف فقط اسم كيريوس الذي يكتب باختصار. 

 

والمجد لله دائما