هل العدد الذي يقول من لحمه ومن عظامه محرف ؟ أفسس 5: 30

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

البعض يقول ان العدد الذي في أفسس 5: 30 " لاننا اعضاء جسمه من لحمه و من عظامه " محرف لان تعبير من لحمه ومن عظامه غير موجود في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

30 لأَنَّنَا أَعْضَاءُ جِسْمِهِ، مِنْ لَحْمِهِ وَمِنْ عِظَامِهِ.

التي حذفته

الحياة 

30 فإننا نحن أعضاء جسده.

المشتركة 

30 ونحن أعضاء جسد المسيح.

البولسية

اف-5-30: أَوَلَسْنا أَعْضاءِ جَسَدِه...؟

المبسطة

لأَِنَّنَا نَحنُ أَعضَاءُ جَسَدِهِ.

اليسوعية 

30 فنحن أعضاء جسده.

الكاثوليكية 

اف-5-30: فنَحنُ أَعْضاءُ جَسَدِه.

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

Ephesians 5:30

 

(Murdock)  For we are members of his body and of his flesh, and of his bones. 

 

(ALT)  because we are members of His body, from His flesh and from His bones. 

 

(ACV)  because we are parts of his body, of his flesh and of his bones. 

 

(AKJ)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(ALTNT)  because we are members of His body, from His flesh and from His bones. 

 

(VW)  For we are members of His body, of His flesh and of His bones. 

 

(Bishops)  For we are members of his body, of his flesshe, and of his bones. 

 

(Darby)  for we are members of his body; we are of his flesh, and of his bones. 

 

(DIA)  because members we are of the body of him, out of the flesh of him, and out of the bones of him. 

 

(DRB)  Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones. 

 

(EMTV)  For we are members of His body, of His flesh and of His bones. 

 

(Etheridge)  For we are members of his body, and of his flesh are we, and of his bones. 

 

(EVID)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(Geneva)  For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones. 

 

(GLB)  Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. 

 

(HNV)  because we are members of his body, of his flesh and bones. 

 

(IAV NC)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(IAV) For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(ISRAV)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(ISV)  For we are parts of his body-of his flesh and of his bones. 

 

(JST)  For we are members of his body,  of his flesh,  and of his bones. 

 

(JOSMTH)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJ2000)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJVCNT) For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(KJCNT)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJV)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJV-Clar)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJV-1611)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(KJV21)  For we are members of His body, of His flesh, and of His bones. 

 

(KJVA)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(LBP)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(LitNT)  FOR MEMBERS WE ARE OF HIS BODY, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES. 

 

(LITV)  For we are members of His body, of His flesh, and of His bones. 

 

(LONT)  because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(MKJV)  For we are members of His body, of His flesh, and of His bones. 

 

(NET.)  for we are members of his body. 

 

(Murdock R)  For we are members of his body and of his flesh, and of his bones. 

 

(RNKJV)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(RYLT-NT) because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;

 

(TRC) for we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(Tyndale) For we are members of his body of his flesshe and of his bones.

 

(Webster)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(Wesley's)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(WESNT)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

 

(WTNT) for we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

 

(Wycliffe) And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys.

 

(WycliffeNT)  And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys. 

 

(YLT)  because members we are of his body, of his flesh, and of his bones; 

التي حذفته 

 

(ASV)  because we are members of his body. 

 

(BBE)  Because we are parts of his body. 

 

(CEV)  because we are each part of his body. 

 

(ESV)  because we are members of his body.

 

(ERV)  because we are parts of his body. 

 

(GNB)  for we are members of his body.) 

 

(GW)  We are parts of his body. 

 

(RV)  because we are members of his body. 

 

(WNT)  because we are, as it were, parts of His Body. 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقلة من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ, καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ

 

oti melē esmen tou sōmatos autou ek tēs sarkos autou kai ek tōn osteōn autou

 

(ABP+)  ForG3754 we are membersG3196 G1510.2.4 G3588 of his body,G4983 G1473 ofG1537 G3588 his flesh,G4561 andG2532 ofG1537 G3588 his bones.G3747 G1473 

 

(ABP-G+)  οτιG3754 μελη εσμενG3196 G1510.2.4 τουG3588 σωματος αυτουG4983 G1473 εκG1537 τηςG3588 σαρκος αυτουG4561 καιG2532 εκG1537 τωνG3588 οστεων αυτουG3747 G1473 

 

(GNT)  τι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦἐκ τοῦ σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ. 

 

(GNT-BYZ+)  οτιG3754 CONJ  μεληG3196 N-NPN  εσμενG1510 V-PAI-1P  τουG3588 T-GSN  σωματοςG4983 N-GSN  αυτουG846 P-GSM  εκG1537 PREP  τηςG3588 T-GSF  σαρκοςG4561 N-GSF  αυτουG846 P-GSM  καιG2532 CONJ  εκG1537 PREP  τωνG3588 T-GPN  οστεωνG3747 N-GPN  αυτουG846 P-GSM  

 

(GNT-V)  οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου TSBεκ TSBτης TSBσαρκος TSBαυτου TSBκαι TSBεκ TSBτων TSBοστεων TSBαυτου 

 

(IGNT+) οτιG3754 FOR   μεληG3196 MEMBERS   εσμενG2070 [G5748] WE ARE   τουG3588 σωματοςG4983 αυτουG846 OF HIS BODY,   εκG1537 τηςG3588 OF   σαρκοςG4561 αυτουG846 HIS FLESH,   καιG2532 AND   εκG1537 OF   τωνG3588 οστεωνG3747 αυτουG846 HIS BONES.  

 

(SNT)  οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου

 

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου


oti melē esmen tou sōmatos autou

 

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

بردية 46 والفاتيكانية والاسكندرية والترجمة القبطية

 

التي كتبته 

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع ( ويوجد في تصحيح )

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_083b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_083b[1] - Copy.jpg

 

وايضا مخطوطة كلارومنتس وهي من نهاية الخامس بداية السادس 

وكثير من مخطوطات الخط الكبير مثل

F G K L P Ψ 075 0278 0285vid

وايضا مخطوطات الخط الصغير

88 104 181 326 330 424* 436 451 459 614 629 630 1241 1852 1877 1881 1912 1984 1985 2200 2464 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية 

Lect

 

الترجمات القديمة 

اولا الترجمات اللاتينية القديمة

وهي بدا تاريخ ترجماتها من منتصف القرن الثاني

itar itb itc itd itdem ite itf itg itmon ito itx itz

وايضا الفلجاتا 

vg

 

(clVulgate)  quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. 

 

(Vulgate)  quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius 

 

والترجمات السريانية 

اولا الاشورية خابورس

وهي تعود الي سنة 168 م تقريبا

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

5:30 For we are members of his body, and of his flesh are we, and of his bones.

وايضا البشيتا من القرن الرابع 

syrp

 

(Peshitta)  ܡܛܠ ܕܗܕܡܐ ܚܢܢ ܕܦܓܪܗ ܘܡܢ ܒܤܪܗ ܚܢܢ ܘܡܢ ܓܪܡܘܗܝ ܀ 

 

(Peshita X)  MJL DHDMA XNN DPGRH WMN BSRH XNN WMN GRMWHY ; 

 

(Lamsa)  For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 

وايضا غيرها من التراجم السريانية

syrh

والارمنية

arm

والسلافينية

slav

والجوراجينية

geo

وايضا اقوال الاباء 

وهي من الكثرة والتنوع مما يؤكد اصالة النص التقليدي

Irenaeusgr 

Ambrosiaster

 Victorinus-Rome 

Ambrose

 Chrysostom

 Pelagius

 Theodorelat 

Theodoret 

John-Damascus

 

فالادلة الخارجية كثيرة وقديمة ومتنوعة تؤكد اصالة العدد التقليدي 

 

التحليل الداخلي

اولا سبب الحذف هو واضح وهو النهايات المتشابهة لان في العدد تكررت كلمة ايتو عدة مرات فيكون قفزت عين الناسخ من الاولي الي الاخيره وحذف المقطع الذي بينهم 

30ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ, καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ 

وهذا يفسر القراءة القصيرة 

وبناء علي القاعدة الشهيره

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

وايضا  

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

والحقيقه لا اجد سبب مقنع يجعل ناسخ يضيف هذا المقطع من العدم 

 

الامر الثاني معلمنا بولس الرسول هو يقتبس من سفر التكوين بطريقه رائعه كعادته في الاقتباس ولكن يغير من معني الزواج والارتباط بين الرجل والمرأه الي معني الارتباط بين المسيح والكنيسة 

سفر التكوين 2

2: 23 فقال ادم هذه الان عظم من عظامي و لحم من لحمي هذه تدعى امراة لانها من امرء اخذت 

2: 24 لذلك يترك الرجل اباه و امه و يلتصق بامراته و يكونان جسدا واحدا 

 

رسالة بولس الرسول الي أهل أفسس 5

5: 30 لاننا اعضاء جسمه من لحمه و من عظامه 

5: 31 من اجل هذا يترك الرجل اباه و امه و يلتصق بامراته و يكون الاثنان جسدا واحدا 

فهو اسلوب بولس الرسول 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

 

واخيرا المعني الروحي

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

هنا يقدم الرسول ثلاث مقارنات: المسيح والكنيسة، الرجل وزوجته، الرأس والجسد.

في الوقت الذي في أبرز مدى إتحاد الزوج بزوجته بكونها جسده، حتى قال القديس يوحنا الذهبي الفم: [ليس هنا شيء يلحم حياتنا مع بعضنا البعض هكذا مثل حب الرجل وزوجته[193]]، فقد أعلن الرسول أمرين: الأول مدى إتحادنا بالسيد المسيح "لأَنَّنَا أَعْضَاءُ جِسْمِهِ، مِنْ لَحْمِهِ وَمِنْ عِظَامِهِ" والثاني نظرتنا القدسية لجسد: "فَإِنَّهُ لَمْ يُبْغِضْ أَحَدٌ جَسَدَهُ قَطُّ بَلْ يَقُوتُهُ وَيُرَبِّيهِ".

فمن جهة إتحادنا بالسيد المسيح بكوننا أعضاء جسمه، فهو الغاية الأولى والرئيسية في عمل الله الخلاصي وتمتعنا بإنجيله. إذ يريدنا واحدًا معه، ننعم بالشركة معه أبديًا كأبناء روحيين وورثة. هذا الخط واضح جدًا في كل رسائل بولس الرسول، خاصة هذه الرسالة مادام يتحدث عن الكنيسة جسد المسيح.

أما من جهة قدسيتنا للجسد، فقد أوضح أننا لا نبغض الجسد بكونه خليقة الله المقدسة، إنما نبغض شهواته الدخيلة. الجسد لا يمثل عائقًا نود الخلاص منه خلال معادتنا له، بل هو عطية إلهية تبقى مقدسة مادمنا نسلك بالروح. وقد ركز الآباء على هذا الاتجاه الإنجيلي حتى لا ننحرف إلى الأفكار الغنوسية المعادية للجسد بكونه – في نظرهم – عنصر ظلمة يجب إهلاكه.

يقول القديس أغسطينوس: [لنهتم بالجسد، وإنما فقط في حدود الصحة[194].]

و. إذ يتحدث الرسول عن الوحدة القائمة بين الزوجين يقدم لنا مفهومًا لهذه الوحدة منذ بدء الحياة الإنسانية، يتحقق خلال عمل المسيح، إذ يقول: "مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ الاثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا[٣١]. وقد اقتبس الرسول ذلك عن سفر التكوين (٢: ٢٤).

هذه الوحدة تظهر بصورة فريدة بين السيد المسيح وكنيسته، حيث دعاها الرسول "سرًّا"، إذ يقول: "هَذَا السِّرُّ عَظِيمٌ، وَلَكِنَّنِي أَنَا أَقُولُ مِنْ نَحْوِ الْمَسِيحِ وَالْكَنِيسَةِ. وَأَمَّا أَنْتُمُ الأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ امْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا الْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ (تحترم) رَجُلَهَا[٣٢-٣٣].

لقد قدم السيد المسيح نفسه مثلًا ففي إتحاده بالكنيسة العروس، كما يقول القديس أغسطينوس قام بترك الآب إذ أخلى ذاته عن الأمجاد وأخذ شكل العبد (في ٢: ٧)، وإن كان يبقى واحدًا معه في الجوهر بلا انفصال، كما ترك أمه أي الشعب اليهودي الذي أخذ عنه الجسد خلال القديسة مريم اليهودية الجنس، ليصير هو مع عروسه جسدًا واحدًا[195].

 

والمجد لله دائما