هل تعبير الفداء بدمه هو محرف ؟ كلوسي 1: 14

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في كولوسي 1: 14 " الَّذِي لَنَا فِيهِ الْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ الْخَطَايَا، " محرف لان بقية التراجم العربي حذفت تعبير بدمه 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

14 الَّذِي لَنَا فِيهِ الْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ الْخَطَايَا،

التي حذفته

الحياة 

14 الذي فيه لنا الفداء، أي غفران الخطايا.

المشتركة 

14 فكان لنا فيه الفداء، أي غفران الخطايا.

المبسطة

الذَّي فَدَانا، وَفيهِ غُفْرانُ خَطَايانا.

اليسوعية 

14 فكان لنا فيه الفداء وغفران الخطايا.

الكاثوليكية 

كو-1-14: فكانَ لنا فيه الفِداءُ وغُفْرانُ الخَطايا.

 

وبالرغم ان معظم التراجم العربي لم تكتبه ولكن  بالدراسة اكثر سنكتشف ان الفانديك التي تمثل النص التقليدي هي الاصح

التراجم الانجليزي

التي كتبته

Colossians 1:14

 

(ALT)  in whom we have redemption {through His blood}, the forgiveness of sins, 

 

(ACV)  in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, 

 

(AKJ)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

 

(ALTNT)  in whom we have redemption {through His blood}, the forgiveness of sins, 

 

(VW)  in whom we have redemption through His blood, the remission of sins. 

 

(Bishops)  In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes: 

 

(DRB)  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins: 

 

(EVID)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(Geneva)  In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes, 

 

(GLB)  an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; 

 

(IAV NC)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(IAV) In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

 

(ISRAV)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(JST)  In whom we have redemption through his blood,  even the forgiveness of sins; 

 

(JOSMTH)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins; 

 

(KJ2000)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(KJVCNT) In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

 

(KJCNT)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(KJV)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(KJV-Clar)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(KJV-1611)  In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes: 

 

(KJV21)  in whom we have redemption through His blood, even the forgiveness of sins. 

 

(KJVA)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(LitNT)  IN WHOM WE HAVE REDEMPTION THROUGH BLOOD, HIS THE REMISSION OF SINS; 

 

(LITV)  in whom we have redemption through His blood, the remission of sins; 

 

(MKJV)  in whom we have redemption through His blood, the remission of sins. 

 

(NLV)  We have been bought by His blood and made free. Our sins are forgiven through Him. 

 

(RNKJV)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(RYLT-NT) in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,

 

(TMB)  in whom we have redemption through His blood, even the forgiveness of sins. 

 

(TRC) in whom we have redemption thorow his blood, that is to say,(namely the) forgiveness of sins,

 

(Tyndale) in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes

 

(Webster)  In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: 

 

(Wesley's)  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins:

 

(WESNT)  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins: 

 

(WORNT)  in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins. 

 

(WTNT) in whom we have redemption thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins,

 

(YLT)  in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins, 

التي حذفت كلمة دم 

 

(CEV)  who forgives our sins and sets us free. 

 

(Darby)  in whom we have redemption, the forgiveness of sins; 

 

(EMTV)  in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 

 

(ESV)  in whom we have redemption,  the forgiveness of sins.

 

(GNB)  by whom we are set free, that is, our sins are forgiven. 

 

(ISV)  In him we have redemption, the forgiveness of sins. 

 

(NET.)  in whom we have redemption, the forgiveness of sins. 

 

(RV)  in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·


en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn amartiōn

 

(ABP+)  inG1722 whomG3739 we haveG2192 theG3588 release by ransomG629 throughG1223 G3588 his blood --G129 G1473 theG3588 releaseG859 G3588 of sins;G266 

 

(ABP-G+)  ενG1722 ωG3739 εχομενG2192 τηνG3588 απολυτρωσινG629 διαG1223 τουG3588 αιματος αυτουG129 G1473 τηνG3588 αφεσινG859 τωνG3588 αμαρτιωνG266 

 

(GNT-V)  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν Bδια TSδια TSBτου TSBαιματος Bαυτου TSαυτου την αφεσιν των αμαρτιων 

 

(IGNT+) ενG1722 IN   ωG3739 WHOM   εχομενG2192 [G5719] τηνG3588 WE HAVE   απολυτρωσινG629 REDEMPTION   διαG1223 τουG3588 THROUGH   αιματοςG129 BLOOD,   αυτουG846 HIS   τηνG3588 THE   αφεσινG859 τωνG3588 REMISSION   αμαρτιωνG266 OF SINS;  

 

(SNT)  εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν [δια του αιματος αυτου] την αφεσιν των αμαρτιων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων

التي حذفته

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων


en O echomen tEn apolutrOsin tEn aphesin tOn amartiOn

 

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν την αφεσιν των αμαρτιων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والاسكندرية وجزء من البيزنطية والترجمة القبطية وبعض مخطوطات الفلجاتا والبشيتا 

 

التي تشهد لكلمة في دمه 

مخطوطات الخط الصغير 

424 614 630 1912 2200 2464

وجزء كبير من المخطوطات البيزنطية 

Byzpt

ومخطوطات للقراءات الكنسية 

l147 l590 l592 l593 l1159

وايضا بعض مخطوطات الفلجاتا 

vgcl

 

(clVulgate)  in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum: 

والترجمه السريانية 

syrh 

والارمنية 

arm

والسلافينية

slav

 

وايضا اقوال اباء

Irenaeuslat 

Victorinus-Rome 

Gregory-Nyssa 

Cassiodorus

 

فالادلة الخارجية لا تحسم الموقف 

 

الادلة الداخلية 

 

اولا اسلوب بولس الرسول 

يقول بولس الرسول مره اخري 

رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 1: 7

 

الَّذِي فِيهِ لَنَا الْفِدَاءُ بِدَمِهِ، غُفْرَانُ الْخَطَايَا، حَسَبَ غِنَى نِعْمَتِهِ،

وهذا عدد لا خلاف عليه . وبمقارنته 

رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 1: 14

 

الَّذِي لَنَا فِيهِ الْفِدَاءُ، بِدَمِهِ غُفْرَانُ الْخَطَايَا.

 

ومع فهم ان رسالة افسس وفيلبي كتبا في وقت واحد وزمان واحد فنفس اسلوب بولس الرسول هو نفسه في الرسالتين ولهذا نجد تشابه كثير في اسلوب الرسالتين لغويا ومضمون 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

 

واخيرا المعني الروحي 

من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء

يرى العلامة أوريجينوس أن السيّد المسيح سلّم نفسه للعدو في الجحيم ليفدي مؤمنيه، وكان يظن العدو أنّه قادر أن يمسك به هناك، لكنّه لم يدرك أنّه هو وحده القادر أن يحطم المتاريس، لا لينطلق وحده، بل ليحمل على ذراعيه المسبيّين، ويدخل بهم إلى حضن الآب (انظر المزيد عن هذا الموضوع هنا في موقع الأنبا تكلا في أقسام المقالات و التفاسير الأخرى). يقول الرسول: "إذ صعد إلى العلاء سبى سبيًا" (أف 4: 8). لقد اشترانا بدمه وردّنا إلى حضنه.

ويرى القديس مار إفرآم السرياني أن الكلمة صار حملًا فأراد إبليس الذئب أن يفترسه، فهجم عليه وابتلعه، لكن معدته لم تقدر أن تحبسه فيها، بل فجَّرها الحمل الإلهي وأنقذ من كان بداخلها.

 "فداء" هي كلمة مستخدمة عن ما يُعطى للأعداء مقابل خلاص الأسرى وإعادتهم إلى حرّيتهم. لذلك إذ سقطت الكائنات البشريَّة أسرى بواسطة أعدائهم جاء ابن اللَّه الذي صار لنا ليس فقط حكمة اللَّه وبرًّا وقداسة (1 كو 1 : 30) بل و"فداء". سلّم نفسه كفدية عنّا، أيّ سلّم نفسه لأعدائنا وسكب دمه على الذين يتعطّشون إليه. بهذا تحقّق الفداء للمؤمنين[51].

العلامة أوريجينوس

 المسيح هو فداء، إذ قدّم نفسه كفّارة لحسابنا، وذلك عندما منحنا عدم الموت قنية لنا، لقد افتدانا من الموت بحياته[52].

القديس غريغوريوس أسقف نيصص

 لم يجعلنا اللَّه فقط حكماء وأبرارًا وقدّيسين في المسيح، وإنّما وهبنا المسيح حتى لا يعوزنا شيء لأجل خلاصنا[53].

القديس يوحنا الذهبي الفم

 الشخص الذي يترقّب الفداء أسير. لم يعد بعد حرًّا وذلك بخضوعه لسلطان العدو. لذا نحن أسرى في هذا العالم، مربوطين بنير العبوديَّة للرئاسات والقوّات، عاجزين عن تحرير أيادينا من القيود. لهذا نرفع عيوننا إلى فوق حتى يصل الفادي[54].

القديس جيروم

2. تسبحة لرئيس خلاصنا؟

أ. أصل كل خليقة

اقتبس الرسول بولس هذه التسبحة الخاصة بشخص السيّد المسيح، رئيس خلاصنا، وهي تتغنّى بمركزه الذي من خلاله يقدّم لنا إمكانيّاته الإلهيَّة. وسواء اقتبسها الرسول كما هي، أو هو واضعها، أو أعطى لمساته التفسيريّة واللاهوتيّة، فإنّها تعتبر من أهم القطع التي وردت في العهد الجديد بخصوص شخص السيّد المسيح.

 

والمجد لله دائما