هل العدد الذي يقول نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح محرف ؟ 1 تس 1: 1

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في 1 تسالونيكي 1: 1 " بولس و سلوانس و تيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله الاب و الرب يسوع المسيح نعمة لكم و سلام من الله ابينا و الرب يسوع المسيح " محرف لان جملة مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ غير موجود في بقية التراجم العربي

 

الرد 

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت الجملة  

الفانديك

1 بُولُسُ وَسِلْوَانُسُ وَتِيمُوثَاوُسُ، إِلَى كَنِيسَةِ التَّسَالُونِيكِيِّينَ، فِي اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

الحياة 

1 من بولس وسلوانس وتيموثاوس، إلى كنيسة مؤمني تسالونيكي الذين هم في الله الآب والرب يسوع المسيح. لتكن لكم النعمة والسلام من الله أبينا والرب يسوع المسيح.

 

التي حذفته 

المشتركة

1تس-1-1 مِنْ بولُسَ وسِلْوانُسَ وتيموثاوُسَ إلى كنيسَةِ تَسالونيكي الّتي في اللهِ الآبِ وفي الرَّبِّ يسوعَ المَسيحِ. علَيكُمُ النِّعمَةُ والسَّلامُ.

البولسية

1تس-1-1 مِن بولسَ وَسِلْوانُسَ وتيموثاوُسَ، الى كنيسةِ التِّسالونيكيِّينَ، التي في اللهِ الآبِ، وفي الرَّبِّ يَسوعَ المسيح؛ نِعمةٌ لكم وسَلام

المبسطة

مِنْ بُولُسَ وَسِيلاَ وَتِيمُوثَاوُسَ، إلَى كَنِيسَةِ تَسَالُونِيكِي الَّتِي فِي اللهِ الآبِ، وَفِي الرَّبِّ يَسُوعَ المَسِيحِ. لِتَكُنْ مَعَكُمُ النِّعمَةُ وَالسَّلاَمُ.

اليسوعية

1 من بولس وسلوانس وطيموتاوس إلى كنيسة أهل تسالونيقي التي في الله الآب والرب يسوع المسيح. عليكم النعمة والسلام.

الكاثوليكية 

1تس-1-1 مِن بولُسَ وسِلْوانُسَ وطيموتاوُس إِلى كَنيسةِ أَهْلِ تَسالونيقِيَ الَّتي في اللّهِ الآب والرَّبِّ يسوعَ المسيح. علَيكمُ النِّعمَةُ والسَّلام.

 

التراجم الانجليزية 

1 Thessalonians 1:1

 

(ALT)  Paul and Silvanus and Timothy, To the assembly [or, church] of [the] Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ: Grace to youp and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ! 

 

(ACV)  Paul and Silvanus and Timothy, to the congregation of Thessalonians in God the Father and Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. 

 

(AKJ)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

 

(ALTNT)  Paul and Silvanus and Timothy, To the assembly [or, church] of [the] Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ: Grace to you* and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ! 

 

(VW)  Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(Bishops)  Paul & Siluanus and Timotheus, vnto the Churche of the Thessalonians, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ: Grace [be] vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe. 

 

(CEV)  From Paul, Silas, and Timothy. To the church in Thessalonica, the people of God the Father and of the Lord Jesus Christ. I pray that God will be kind to you and will bless you with peace! 

 

(CLV) Paul and Silvanus and Timothy to the ecclesia of the Thessalonians, in God, the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ."

 

(Mace)  Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians, who believe in God the father, and in our Lord Jesus Christ. grace and peace be with you from God our father, and from Jesus Christ our Lord. 

 

 

(DIA)  Paul and Silvanus and Timothy, to the congregation of Thessalonians in God a Father and Lord Jesus Anointed; favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. 

 

(EMTV)  Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(EVID)  PAUL, and Silvanus, and Timotheus, to the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(Geneva)  Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 

 

(GLB)  Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 

 

(HNV)  Sha'ul, Sila, and Timothy, to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Yeshua the Messiah: Grace to you and shalom from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah. 

 

(IAV) Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the Congregation of the Thessalonians which is in Elohim the Father and in the Lord Yehowshua HaMoshiach: Grace be unto you, and shalom, from Elohim our Father, and the Lord Yehowshua HaMoshiach.

 

(ISV)  From Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in union with God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be yours! 

 

(JMNT)  Paul, Silvanus [or, Silas--Vincent], and Timothy, to the called-out of the Thessalonicans within God [the] Father, even [the] Lord Jesus Christ: GRACE and PEACE to you [other MSS add: from God, our Father and Lord, Jesus Christ]. 

 

(JST)  Paul,  and Silvanus,  and Timotheus,  servants of God the Father and the Lord Jesus Christ,  unto the church of the Tessalonians;  grace unto you,  and peace from God our Father,  and the Lord Jesus Christ. 

 

(JOSMTH)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, servants of God the Father and the Lord Jesus Christ, unto the church of the Tessalonians; grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJ2000)  Paul, and Silas, and Timothy, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJVCNT) Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

 

(KJCNT)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJV)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJV-Clar)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJV-1611)  Paul and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. 

 

(KJV21)  Paul, and Silvanus, and Timothy, Unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(KJVA)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 

 

(LBP)  PAUL, and Sil-va?nus, and Ti-mo?theus, unto the church of the Thes-salo?ni- ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ. 

 

(LitNT)  PAUL AND SILVANUS AND TIMOTHY, TO THE ASSEMBLY OF THESSALONIANS IN GOD [THE] FATHER AND [THE] LORD JESUS CHRIST. GRACE TO YOU AND PEACE FROM GOD OUR FATHER AND [THE] LORD JESUS CHRIST. 

 

(LITV)  Paul and Silvanus and Timothy to the assembly of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(LONT)  Paul, and Sylvanus, and Timothy, to the congregation of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. 

 

(MKJV)  Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians, in God the Father and in the Lord Jesus Christ. Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(RNKJV)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the assembly of the Thessalonians which is in YHVH the Father and in the Master Yeshua the Messiah: grace be unto you, and peace, from YHVH our Father, and the Master Yeshua the Messiah. 

 

(RYLT-NT) Paul, and Silvanus, and Timothy, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

 

(TMB)  Paul, and Silvanus, and Timothy, Unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(TRC) Paul Silvanus and Timotheus. Unto the congregation of the Thessalonians, in God the father, and in the Lord Jesus Christ. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.

 

(Tyndale) Paul  Syluanus and Timotheus. Vnto the congregacion of the Tessalonyans  in God the father  and in ye Lorde Iesus Christ.Grace be with you  and peace from God oure father  and from the Lorde Iesus Christ.

 

(Webster)  Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(Wesley's)  Paul and Silvanus and Timotheus to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ, Grace be unto you and Peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

 

(WESNT)  Paul and Silvanus and Timotheus to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ, Grace be unto you and Peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 

 

(WORNT)  Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father, and in the Lord Jesus Christ. Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 

 

(WTNT)  Paul Silvanus and Timotheus.  Unto the congregation of the Thessalonians, in God the father, and in the Lord Iesus Christ. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Iesus Christ.

 

(YLT)  Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

التي حذفته 

 

(ASV)  Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 

 

(BBE)  Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 

 

(Darby)  Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.

 

(DRB)  Paul and Sylvanus and Timothy to the church of the Thessalonians: in God the Father and in the Lord Jesus Christ. 

 

(ESV)  Paul,  Silvanus,  and Timothy,

 To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ:

 Grace to you and peace.

 

(ERV)  Greetings from Paul, Silas, and Timothy. To the church of those in Thessalonica, who are in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace be yours. 

 

(GNB)  From Paul, Silas, and Timothy--- To the people of the church in Thessalonica, who belong to God the Father and the Lord Jesus Christ: May grace and peace be yours. 

 

(GW)  From Paul, Silas, and Timothy. To the church at Thessalonica united with God the Father and the Lord Jesus Christ. Good will and peace are yours! 

 

(NET.)  From Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. Grace and peace to you! 

 

(RV)  Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. 

 

(WNT)  Paul, Silas, and Timothy: To the Church of the Thessalonians which is in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be granted to you. 

 

ونري ان التراجم التقليدية والاغلبية وقله من النقدية كتبت العدد الكامل . التراجم النقدية هي التي حذفتها

 

النصوص اليوناني

اولا التي كتبت النص كامل

 

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν, καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

 

paulos kai silouanos kai timotheos tē ekklēsia thessalonikeōn en theō patri kai kuriō iēsou christō charis umin kai eirēnē apo theou patros ēmōn kai kuriou iēsou christou

 

(ABP+)  Paul,G* andG2532 Silas,G* andG2532 Timothy,G* to theG3588 assemblyG1577 of Thessalonians,G* inG1722 GodG2316 the father,G3962 andG2532 in the LordG2962 JesusG* Christ.G5547 FavorG5484 to you,G1473 andG2532 peaceG1515 fromG575 GodG2316 our father,G3962 G1473 andG2532 the LordG2962 JesusG* Christ.G5547 

 

(ABP-G+)  ΠαυλοςG* καιG2532 ΣιλουανοςG* καιG2532 ΤιμοθεοςG* τηG3588 εκκλησιαG1577 ΘεσσαλονικεωνG* ενG1722 θεωG2316 πατριG3962 καιG2532 κυριωG2962 ΙησουG* χριστωG5547 χαριςG5484 υμινG1473 καιG2532 ειρηνηG1515 αποG575 θεουG2316 πατρος ημωνG3962 G1473 καιG2532 κυριουG2962 ΙησουG* χριστουG5547 

 

(GNT)  Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ Κυρίῳ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 

 

(GNT-V)  παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη TSBαπο TSBθεου TSBπατρος TSBημων TSBκαι TSBκυριου TSBιησου TSBχριστου 

 

(IGNT+) παυλοςG3972 PAUL   καιG2532 AND   σιλουανοςG4610 SILVANUS   καιG2532 AND   τιμοθεοςG5095 TIMOTHY,   τηG3588 TO THE   εκκλησιαG1577 ASSEMBLY   θεσσαλονικεωνG2331 OF THESSALONIANS   ενG1722 IN   θεωG2316 GOD "THE"   πατριG3962 FATHER   καιG2532 AND "THE"   κυριωG2962 LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστωG5547 CHRIST.   χαριςG5485 GRACE   υμινG5213 TO YOU   καιG2532 AND   ειρηνηG1515 PEACE   αποG575 FROM   θεουG2316 GOD   πατροςG3962 ημωνG2257 OUR FATHER   καιG2532 AND "THE"   κυριουG2962 LORD   ιησουG2424 JESUS   χριστουG5547 CHRIST.  

 

(SNT)  παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 
................................................................................ 
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

التي حذفته 

 

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη


paulos kai silouanos kai timotheos tē ekklēsia thessalonikeōn en theō patri kai kuriō iēsou christō charis umin kai eirēnē

 

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη

 

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

الفاتيكانية وبعض مخطوطات الفلجاتا والبشيتا والقبطي الصعيدي 

 

التي كتبته

اولا السينائية 

وهي من القرن الرابع

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_095a[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA01_095a[1] - Copy.jpg

 

والاسكندرية 

وهي من القرن الخامس 

وصورتها 

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0113b[1].jpg

وصورة العدد

C:\Users\Holy\Desktop\GA_02_0113b[1] - Copy.jpg

 

وايضا مخطوطة كلارومنتس من نهاية القرن الخامس بداية السادس

ومخطوطات الخط الكبير 

I K L P 0150

ومخطوطات الخط الصغير

6 256 263 1319 1573 2127 33 81 88 104 181 326 330 365 436 424 451 459 614 630 1175 1241 1852 1877 1912 1962 2200 2464vid 2492 2495

ومجموعة المخطوطات البيزنطية 

Byz 

ومجموعة مخطوطات القراءات الكنسية

Lect

 

والترجمات القديمة 

اولا بعض مخطوطات الترجمات اللاتينية القديمة 

itd ite itmon

وبعض مخطوطات الفلجاتا 

vgmss

والترجمات السريانية 

syrh* syrpal(ms) syrh

والترجمه القبطي البحيري

copbo

والاثيوبية 

eth

والجوارجينية 

geo2

والسلافينية

slav

 

وايضا اقوال الاباء 

Theodoret

 John-Damascus
Chrysostom
lem 

Euthalius 

فالادلة الخارجية تؤكد اصالته من حيث القدم والتنوع والكثرة 

 

التحليل الداخلي 

 

اولا سبب الحذف هو اعتقد سببين . اولا وجود اختصارات كثيره في العدد وهذا يسبب اخطاء نسخية وثانيا هذه الاختصارات مكرره مرتين لان العدد في مقطع 

1 بُولُسُ وَسِلْوَانُسُ وَتِيمُوثَاوُسُ، إِلَى كَنِيسَةِ التَّسَالُونِيكِيِّينَ، فِي اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

وكما قلت في السبب الاول المقطعين اصل مكتوبين بالاختصارات فهذا يكون سبب للحذف 

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

 

وايضا 

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .

 

امر اخر ان هذا التعبير مميز جدا لبولس الرسول فهي التحية الرسولية له في كل الرسائل تقريبا 

رسالة بولس الرسول إلى أهل رومية 1: 7

 

إِلَى جَمِيعِ الْمَوْجُودِينَ فِي رُومِيَةَ، أَحِبَّاءَ اللهِ، مَدْعُوِّينَ قِدِّيسِينَ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل كورنثوس 1: 3

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل كورنثوس 1: 2

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 1: 2

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


رسالة بولس الرسول إلى أهل أفسس 6: 23

 

سَلاَمٌ عَلَى الإِخْوَةِ، وَمَحَبَّةٌ بِإِيمَانٍ مِنَ اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول إلى أهل فيلبي 1: 2

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول إلى أهل كولوسي 1: 2

 

إِلَى الْقِدِّيسِينَ فِي كُولُوسِّي، وَالإِخْوَةِ الْمُؤْمِنِينَ فِي الْمَسِيحِ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


رسالة بولس الرسول الأولى إلى أهل تسالونيكي 1: 1

 

بُولُسُ وَسِلْوَانُسُ وَتِيمُوثَاوُسُ، إِلَى كَنِيسَةِ التَّسَالُونِيكِيِّينَ، فِي اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ: نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


 
رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل تسالونيكي 1: 2

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.


رسالة بولس الرسول إلى تيطس 1: 4

 

إِلَى تِيطُسَ، الابْنِ الصَّرِيحِ حَسَبَ الإِيمَانِ الْمُشْتَرَكِ: نِعْمَةٌ وَرَحْمَةٌ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا.


 
رسالة بولس الرسول إلى فليمون 1: 3

 

نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

 

بل ما هو اكثر من ذلك انه قال 

رسالة بولس الرسول الثانية إلى أهل تسالونيكي 3: 17

 

اَلسَّلاَمُ بِيَدِي أَنَا بُولُسَ، الَّذِي هُوَ عَلاَمَةٌ فِي كُلِّ رِسَالَةٍ. هكَذَا أَنَا أَكْتُبُ.

فهذا مؤكد انه اسلوب بولس الرسول وفكر بولس الرسول 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل 

وايضا قاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل 

فلهذا الادلة الداخلية ايضا تؤكد ان القراءة التقليدية هي الصحيحة 

 

والمجد لله دائما