هل العدد الذي يقول امن بالرب يسوع المسيح محرف ؟ اعمال 16: 31

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

يقول البعض ان العدد الذي في أعمال 16: 31 " فقالا امن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت و اهل بيتك " محرف لان كلمة المسيح لا توجد في بقية التراجم العربي 

 

الرد

 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص اليوناني والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة المسيح 

الفانديك

31 فَقَالاَ: «آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ».

البولسية

اع-16-31: فَقالا: "آمِنْ بالرَّبِّ يسوعَ المسيحِ، فتخلُصَ أَنتَ وأَهْلُ بَيْتِك".

التي حذفت كلمة المسيح 

الحياة 

31 فأجاباه: «آمن بالرب يسوع فتخلص أنت وأهل بيتك!»

المشتركة 

31 فقالا له: ((آمن بالرب يسوع تخلص أنت وأهل بيتك)).

المبسطة

31 فَأَجَابَاهُ: آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ، وَسَتَخلُصُ أَنتَ وَعَائِلَتُكَ.

اليسوعية 

31 قالا: ((آمن بالرب يسوع تنل الخلاص أنت وأهل بيتك )).

الكاثوليكية

اع-16-31: قالا: ((آمِنْ بِالرَّبِّ يسوع تَنَل الخَلاصَ أَنتَ وأَهلُ بَيِتك )).

 

ورغم ان كل التراجم العربية حذفتها فيما عدا الفانديك التي تمثل النص التقليدي والبولسية بالدراسة سنجد ان الفانديك هي التي تحتوي علي النص الكامل 

 

التراجم الانجليزية 

اولا التي كتبت المسيح

Acts 16:31

 

(Murdock)  And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house. 

 

(ALT)  So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your house!" 

 

(AKJ)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

 

(ALTNT)  So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your house!" 

 

(VW)  So they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 

 

(Bishops)  And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde. 

 

(EMTV)  And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household." 

 

(Etheridge)  And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(EVID)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 

 

(Geneva)  And they saide, Beleeue in the Lorde Iesus Christ, and thou shalt be saued, & thine houshold. 

 

(GLB)  Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig! 

 

(HNV)  They said, "Believe in the Lord Yeshua the Messiah, and you will be saved, you and your household." 

 

(IAV) And they said, Believe on the Lord Yehowshua HaMoshiach, and thou shalt be saved, and thy house.

 

(JST)  And they said,  Believe on the Lord Jesus Christ,  and thou shalt be saved and thy house. 

 

(JOSMTH)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved and thy house. 

 

(KJ2000)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 

 

(KJVCNT) And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.

 

(KJCNT)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 

 

(KJV)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(KJV-Clar)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 

 

(KJV-1611)  And they saide, Beleeue on the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thy house. 

 

(KJV21)  And they said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house." 

 

(KJVA)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(LBP)  And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 

 

(LitNT)  AND THEY SAID, BELIEVE ON THE LORD JESUS CHRIST AND THOU SHALT BE SAVED, AND THY HOUSE. 

 

(LITV)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household. 

 

(LONT)  And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house. 

 

(MKJV)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household. 

 

(Moffatt NT) "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well."

 

(NET.)  They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household." 

 

(NLV)  They said, 'Put your trust in the Lord Jesus Christ and you and your family will be saved from the punishment of sin.' 

 

(Murdock R)  And they said to him: Believe on the name of Maran Yeshua Mshikha, and thou wilt have life, thou and thy house. 

 

(RNKJV)  And they said, Believe on the Saviour Yeshua the Messiah, and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(RYLT-NT) and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;'

 

(TMB)  And they said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house." 

 

(Webster)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(WORNT)  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house. 

 

(YLT)  and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved--thou and thy house;' 

التي حذفت كلمة المسيح

 

(ACV)  And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household. 

 

(ASV)  And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 

 

(BBE)  And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation. 

 

(CEV)  They replied, "Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home." 

 

(Darby)  And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house. 

 

(DRB)  But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. 

 

(ESV)  And they said,  "Believe in the Lord Jesus,  and you will be saved,  you and your household."

 

(ERV)  They said to him, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved--you and all who live in your house." 

 

(GNB)  They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved---you and your family." 

 

(GW)  They answered, "Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved." 

 

(ISV)  They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved." 

 

(RV)  And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. 

 

(Tyndale) And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.

 

(WNT)  "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved." 

 

ونري ان التراجم الانجليزية التي تمثل النص التقليدي ونص الاغلبية وقلة من النقدية كتبت المسيح اما التراجم التي تمثل النص النقدي حذفته

 

النسخ اليوناني

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................ 
οἱ δὲ εἶπον, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου

 

oi de eipon pisteuson epi ton kurion iēsoun christon kai sōthēsē su kai o oikos sou

 

(ABP+)  And theyG3588 G1161 said,G2036 BelieveG4100 uponG1909 theG3588 LordG2962 JesusG* Christ,G5547 andG2532 you shall be delivered,G4982 youG1473 andG2532 G3588 your house.G3624 G1473 

 

(ABP-G+)  οι δεG3588 G1161 ειπονG2036 πιστευσονG4100 επιG1909 τονG3588 κυριονG2962 ΙησουνG* χριστονG5547 καιG2532 σωθησηG4982 συG1473 καιG2532 οG3588 οικος σουG3624 G1473 

 

(GNT)  οἱ δὲ επον· πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστὸνκαὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οκός σου. 

 

(IGNT+) οιG3588 AND   δεG1161 THEY   ειπονG2036 [G5627] SAID,   πιστευσονG4100 [G5657] BELIEVE   επιG1909 ON   τονG3588 THE   κυριονG2962 LORD   ιησουνG2424 JESUS   χριστονG5547 CHRIST   καιG2532 AND   σωθησηG4982 [G5701] συG4771 THOU SHALT BE SAVED,   καιG2532 οG3588 AND   οικοςG3624 THY   σουG4675 HOUSE.  

 

(SNT)  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................ 
οἱ δὲ εἶπον· Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................ 
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) 
................................................................................ 
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 
................................................................................ 
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................ 
οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου

التي حذفته 

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................ 
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου


oi de eipan pisteuson epi ton kurion iEsoun kai sOthEsE su kai o oikos sou

 

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................ 
οι δε ειπαν πιστευσον επι τον κυριον ιησουν και σωθηση συ και ο οικος σου

وايضا التقليدية والاغلبية تحتوي عليه اما النقدية حذفته

 

المخطوطات 

اولا التي حذفته

السينائية والفاتيكانية والاسكندرية والفلجاتا والقبطي البحيري

 

المخطوطات التي تحتوي علي كلمة المسيح 

اولا مخطوطة بيزا 

وهي من القرن الخامس بشقيها اليوناني واللاتيني 

وصورت النص اليوناني

C:\Users\Holy\Desktop\2.png

 

والنصف اللاتيني

C:\Users\Holy\Desktop\3.png

 

والافرايمية من القرن الخامس 

C

وكثير من مخطوطات الخط الكبير 

علي سبيل المثال 

Ψ 0120 

وكثير من مخطوطات الخط الصغير 

وايضا مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي بالمئات 

Byz 

 

والترجمات القديمة 

اولا اللاتينية القديمة ويعود زمن ترجماتها الي منتصف القرن الثاني 

ثانيا الترجمات السريانية القديمة 

syr 

اولا الاشورية خابورس 

وهي تعود تقريبا الي سنة 168 م 

وصورتها

C:\Users\Holy\Desktop\5.png

16:31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.

 

والبشيتا وهي من القرن الرابع 

 

(Peshitta)  ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀ 

 

(Peshita X)  WHNWN AMRYN HWW LH HYMN BMRN Y$WE M$YXA WTXA ANT WBYTK ; 

 

(Lamsa)  And they said to him, Believe in our Lord Jesus Christ, and both you and your household will be saved. 

 

وغيرها من الترجمات السريانية 

 

وايضا الترجمة القبطي الصعيدي 

وهي تعود الي القرن الثالث الميلادي 

copsa

 

(NS)  ΝΤΟΟΥ ϬΕ ΠΕϪΑΥ ϪΕ ΠΙСΤΕΥΕ ΕΠϪΟΕΙС ΙΗСΟΥС ΠΕΧΡΙСΤΟСΑΥШ ΚΝΑΟΥϪΑΙ ΝΤΟΚ ΑΥШ ΠΕΚΗΙ

 

(NS-T)  ntoou Ce peJau Je pisteue epJoeis ihsous pecristos. auw knaouJai ntok auw pekhi. 

 

وغيرهم الكثير من التراجم القديمة 

 

فالادلة الخارجية للنص التقليدي الذي يحتوي علي كلمة المسيح قديمة وكثيرة ومتنوعة المصادر 

 

الادلة الداخلية 

اولا سبب الخطأ هو الاختصارات فكلمة الكسيح تكتب باختصار حرفين 

χς

والاختصارات هي من الاسباب الشائعة للاخطاء النسخية وتقود للحذف فهناك اكثر من عشرين مرة كان اختصار اسم اخرستوس لحرفين سبب خطأ نسخي ادي الي حذف الكلمة وكان اختصار اسم يسوع الي حرفين سبب في اكثر من خمسين خطا نسخي غير مقصود لحذف اسم يسوع  

ولكن لا يوجد سبب للاضافه فالمعني واضح انه ابن الله بدون كلمة المسيح 

لذلك كلمة المسيح في العدد حقيقية 

وهذا بناء علي قاعدة 

 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

وايضا

The reading which could have given rise to the others accidentally is best.

القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل 

وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه 

Look first for the unconscious error

تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي

 

ثانيا سياق الكلام فهو يتكلم عن الخلاص فيجب لمن يخلص ان يؤمن ان يسوع هو المسيح فيجب ان يؤمن بالرب يسوع المسيح المخلص لينال الخلاص 

إنجيل يوحنا 20: 31

 

وَأَمَّا هذِهِ فَقَدْ كُتِبَتْ لِتُؤْمِنُوا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ إِذَا آمَنْتُمْ حَيَاةٌ بِاسْمِهِ.

 

سفر أعمال الرسل 8: 37

 

فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».

 

سفر أعمال الرسل 18: 28

 

لأَنَّهُ كَانَ بِاشْتِدَادٍ يُفْحِمُ الْيَهُودَ جَهْرًا، مُبَيِّنًا بِالْكُتُبِ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الْمَسِيحُ.

وغيرها الكثير 

فهذا يؤكد انه يجب ان يفهم ويؤمن ان يسوع هو المسيح وان يؤمن بالرب يسوع المسيح لينال الخلاص ف قدم توجيهًا واضحًا وبسيطًا وفعالًا، وهو الإيمان بربنا يسوع المسيح، كبدء انطلاق وأساس حي لكل عبادة وسلوك. والعجيب أنه يطلب منه أن يؤمن فيخلص هو وأهل بيته، فإنه إذ يقبل الإيمان يكون له أثره على زوجته، ويكون الاثنان مسئولين على أولادهما، إذ يقدما لهم الإيمان الحي العملي خلال تربيتهما لهم.

 

وبناء علي قاعدة 

The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.

القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل

وقاعدة 

The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.

القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل

 

فبهذا الادلة الداخلية والخارجية تؤكد اصالة النص التقليدي وتعبير الرب يسوع المسيح 

 

والمجد لله دائما