هل العدد يقول ابن جرشوم ابن منسي ام ابن موسى ؟ قضاة 18: 30

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

جاء فى الترجمة الكاثوليكية(سفر القضاة30:18) : (( وكانَ يوناثانُ بنُ جِرْشومَ بنِ موسى هو وبَنوه كَهَنَةً لِسِبطِ الدَّانِيِّينَ إِلى يومِ الجَلاءِ عنِ الأَرْض.)) (قض18الاية30) بينما فى ترجمة الحياة والمشتركة والفاندايك الثلاثة كتبوا (منسي ) 

وحتى فى ترجمة الملك جيمس الانجليزية كتب منسى :(( JDG-18-30 : And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. (( 

وفى النص العبرى :(( מנשה)) منشى 

قاموس سترونغ : (((menashsheh) 

men-ash-sheh' 

From H5382; causing to forget;

{Menashsheh} a grandson of {jacob} also the tribe descendant from {him} and its territory: - Manasseh. 

وكذلك الترجمة الفرنسية كتبت:(( Manassà )) 

فسؤالى الآن لماذا كتبتت الكاثوليكية (( موسي)) مخالفة بذلك جميع النصوص

 

الرد

 

الرد باختصار ان التعبير الصحيح هو ما جاء في النص التقليدي وهو منسى اما ما جاء في بعض التراجم مثل الكاثوليكية فهو بسبب خطأ صغير في بعض المخطوطات في حرف عبري وهو حرف النون 

لنتاكد من اي قراءه هي الصحيحة ندرس الادلة الخارجية والداخلية 

وفي الادلة الخارجية ندرس التراجم المختلفة والنصوص العبري والمخطوطات والترجمات القديمة لنري ليهم اصلي 

التراجم المختلفة

التراجم العربية

التي كتبت كلمة منسى 

الفانديك 

30 وَأَقَامَ بَنُوا دَانَ لِأَنْفُسِهِمْ التِّمْثَالَ المَنْحُوتَ وَكَانَ يَهُونَاثَانُ ابْنُ جَرْشُومَ بِنْ مَنَسَّى هُوَ وَبَنُوهُ كَهَنَةً لِسِبْطِ الدَّانيِّيِنَ إِلَى يَوْمِ سَبْيِ الأَرْضِ.

الحياة 

30 ونصب أبناء دان لأنفسهم التمثال المنحوت، وظل يهوناثان ابن جرشوم بن منسى وبنوه من بعده كهنة لسبط الدانيين إلى يوم سبي البلاد.

المشتركة 

30 ونصبوا الصنم المسبوك، وظل يوناثان بن جرشوم بن منسى، هو وبنوه، كهنة لعشيرة بني دان إلى يوم سبيهم.

 

التي كتبت موسى

اليسوعية 

30 ونصب بنو دان التمثال المنحوت، وكان يوناثان بن جرشوم بن موسى هو وبنوه كهنة لسبط الدانيين إلى يوم الجلاء عن الأرض.

الكاثوليكية 

قض-18-30: ونَصَبَ بَنو دانٍ التِّمْثالَ المَنْحوت، وكانَ يوناثانُ بنُ جِرْشومَ بنِ موسى هو وبَنوه كَهَنَةً لِسِبطِ الدَّانِيِّينَ إِلى يومِ الجَلاءِ عنِ الأَرْض.

 

التراجم الانجليزي 

Judges 18:30

 

(AKJ)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

 

(VW)  And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(Bishops)  And the chyldren of Dan set them vp the grauen image: And Ionathan the sonne of Gersom, the sonne of Manasses, and his sonnes, were the priestes in the tribe of Dan, vntyl the day of the captiuitie of the lande. 

 

(CJB)  The people of Dan set up the image for themselves. Y'honatan the son of Gershom, the son of M'nasheh, and his sons were cohanim for the tribe of the people of Dan until the day of the exile from the land. 

 

(CLV) And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of [the people] of the land.

 

(Geneva)  Then the children of Dan set them vp the grauen image: and Ionathan the sonne of Gershom, the sonne of Manasseh and his sonnes were the Priestes in the tribe of the Danites vntil the day of the captiuitie of the lande. 

 

(GLB)  Und die Kinder Dan richteten für sich auf das Bild. Und Jonathan, der Sohn Gersons, des Sohnes Manasses, und seine Söhne waren Priester unter dem Stamm der Daniter bis an die Zeit, da sie aus dem Lande gefangen geführt wurden. 

 

(IAV) And the children of Dan set up the graven image: and Yhonatan, the son of Gershom, the son of Mnasheh, he and his sons were kohanim to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

 

(ISRAV)  And the children of Dan set up the graven image: and Yhonatan, the son of Gershom, the son of Mnasheh, he and his sons were kohanim to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(JST)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(JOSMTH)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(KJ2000)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

 

(KJV)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(KJV-1611)  And the children of Dan set vp the grauen image: and Ionathan the sonne of Gershom, the sonne of Manasseh, hee and his sonnes, were Priests to the tribe of Dan, vntill the day of the captiuitie of the land. 

 

(KJV21)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(KJVA)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(LBP)  And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(LITV)  And the sons of Dan raised up for themselves the graven image. And Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 

 

(MKJV)  And the sons of Dan set up the engraved image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(nas) The sons of Dan set up for themselves the (356) graven image; and Jonathan, the son of Gershom, (357) the son of Manasseh, [286] he (358) and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

 

(NLV)  The people of Dan set up for themselves the object made to look like a god. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were religious leaders to the family of Dan until the day their land was taken. 

 

(RNKJV)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(TMB)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(TRC) And the children of Dan set them up the graven Image. And Jonathan the son of Gerson, the son of Manasses and his sons were the priests unto the tribe of the Danites, until they were carried away out of the land captive.

 

(Webster)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(YLT)  And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of the people of the land. 

 

التي كتبت موسى 

 

(ACV)  And the sons of Dan set up for themselves the graven image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 

 

(ASV)  And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 

 

(BBE)  And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner. 

 

(CEV)  Even though the place of worship was in Shiloh, the people of Dan set up the idol Micah had made. They worshiped the idol, and the Levite was their priest. His name was Jonathan, and he was a descendant of Gershom the son of Moses. His descendants served as priests for the tribe of Dan, until the people of Israel were taken away as prisoners by their enemies. 

 

(Darby)  And the children of Dan set up the graven image; and Jehonathan, the son of Gershom, the son of Moses; he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

 

(DRB)  And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. 

 

(ESV)  And the people of Dan set up the carved image for themselves,  and Jonathan the son of Gershom,  son of Moses,[3] and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

 

(ERV)  The people of the tribe of Dan set up the idol in the city of Dan. They made Jonathan son of Gershom their priest. Gershom was the son of Moses. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan until the time when the Israelites were taken into captivity. 

 

(GNB)  The Danites set up the idol to be worshiped, and Jonathan, the son of Gershom and grandson of Moses, served as a priest for the Danites, and his descendants served as their priests until the people were taken away into exile. 

 

(GW)  The people of Dan set up the carved idol for themselves. Jonathan (son of Gershom and grandson of Moses) and his descendants were priests for Dan's tribe until the people living in that land were taken captive. 

 

(NET.)  The Danites worshiped the carved image. Jonathan, descendant of Gershom, son of Moses, and his descendants served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile. 

 

(RV)  And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 

 

التراجم القديمة 

اولا الفلجاتا من القرن الرابع 

 

(Vulgate)  posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae 

وكتبت موسي 

 

البشيتا ايضا من القرن الرابع 

وترجمتها للدكتور لمزا

 

(Lamsa)  And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 

وكتبت منسى 

وايضا السريانية القديمة من القرن الثالث كتبت منسي 

 

ثم السبعينية 

والسبعينية بعضها يحتوي علي كلمة منسي 

 

(LXX)  κα στησαν αυτος ο υο Δαν τ γλυπτν· κα Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασσηατς κα ο υο ατο σαν ερες τ φυλ Δαν ως μρας ποικας τς γς. 

 

(Brenton)  And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. 

 

(ABP-G+)  καιG2532 εστησανG2476 εαυτοιςG1438 οιG3588 υιοιG5207 ΔανG* τοG3588 γλυπτονG1099.3 καιG2532 ΙωναθανG* υιοςG5207 ΓηρσωνG* υιουG5207 ΜανασσηG* αυτοςG1473 καιG2532 οιG3588 υιοι αυτουG5207 G1473 ησανG1510.7.6 ιερειςG2409 τηG3588 φυληG5443 ΔανG* εωςG2193 ημεραςG2250 τηςG3588 μετοικεσιαςG3350 τηςG3588 γηςG1093 

 

 (ABP+)  AndG2532 [4set upG2476 5for themselvesG1438 1theG3588 2sonsG5207 3of Dan]G* theG3588 carved image .G1099.3 AndG2532 Jonathan,G* sonG5207 of Gershom,G* sonG5207 of Manasseh,G* heG1473 andG2532 G3588 his sonsG5207 G1473 wereG1510.7.6 priestsG2409 to theG3588 tribeG5443 of DanG* untilG2193 the dayG2250 of theG3588 displacementG3350 of theG3588 land.G1093 

 

وبعضها كتب موسي

 

(LXX+ & WH+)  και G2532[CONJ] ανεστησαν G450[V-AAI-3P] εαυτοις G1438[D-DPM] οι G3588[T-NPM] υιοι G5207[N-NPM] του G3588[T-GSM] δαν G[N-PRI] το G3588[T-ASN] γλυπτον G[A-ASN] μιχα G[N-PRI] και G2532[CONJ] ιωναθαν G[N-PRI] υιος G5207[N-NSM] γηρσωμ G[N-PRI] υιου G5207[N-GSM] μωυση G[N-GSM] αυτος G846[D-NSM] και G2532[CONJ] οι G3588[T-NPM] υιοι G5207[N-NPM] αυτου G846[D-GSM] ησαν G1510[V-IAI-3P] ιερεις G2409[N-NPM] τη G3588[T-DSF] φυλη G5443[N-DSF] δαν G[N-PRI] εως G2193[PREP] της G3588[T-GSF] ημερας G2250[N-GSF] της G3588[T-GSF] μετοικεσιας G3350[N-GSF] της G3588[T-GSF] γης G1065[N-GSF] 

 

فالترجمات تقريبا متساويه 

والذي يفصل في القراءة الصحيحة هو النص العبري بمخطوطاته المختلفة 

שופטים 18:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................ 
ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בן־גרשם בן־מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד־יום גלות הארץ׃
................................................................................ 
שופטים 18:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................ 
וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃
................................................................................ 
שופטים 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................ 
ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בן־גרשם בן־מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד־יום גלות הארץ׃
................................................................................ 
שופטים 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................ 
וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יֹום גְּלֹות הָאָרֶץ׃
................................................................................ 
שופטים 18:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................ 
ל ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ
................................................................................ 
שופטים 18:30 Hebrew Bible
................................................................................ 
ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ׃

 

(JPS)  And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 

 

والنصوص الماخوذه من المخطوطات مثل لننجراد تشهد للنص التقليدي وكلمة منسي

وايضا من مخطوطة اليبو 

صورة الصفحة 

 

 

فبهذا الادلة الخارجية ترجح وبقوة النص التقليدي 

 

الادلة الداخلية 

اولا ما هو سبب الخطأ

كلمة منسى

מנשה 

كلمة موسى

משׁה 

والفرق بينهم هو حرف نون العبري נ فهو يحول الكلمة من منسي الي موسي 

فممكن ان يكون مترجم نقل وترجم الكلمة من منسي الي موسي 

مع ملاحظة ان الخطأ عادة يميل الي الحذف 

امر اخر وهو قد يكون مترجم يعرف ان موسي له ابن اسمه جرشوم 

سفر أخبار الأيام الأول 23: 15

 

اِبْنَا مُوسَى: جَرْشُومُ وَأَلِيعَزَرُ.

فلهذا اعتقد ان جرشوم ابن موسي وليس منسي فكتبها موسي ولكن هم شخصين مختلفين 

 

وردا علي من يقول ان يوهنثان حفيد موسي وغير النساخ اسمه ليجملوا تاريخ موسي لكي لا يكون له حفيد شرير. هذا افتراض خطأ لانهم اشخاص مختلفين تماما. 

 الادلة انهم شخصين مختلفين 

اولا ابن جرشوم هو شبوئيل وليس يهوناثان 

سفر أخبار الأيام الأول 26: 24

 

كَانَ شَبُوئِيلُ بْنُ جَرْشُومَ بْنِ مُوسَى وَكَانَ رَئِيسًا عَلَى الْخَزَائِنِ.

 

ثانيا الزمن المتكلم عنه هنا في قضاه 18 في في اخر فترة القضاة تقريبا وفترة القضاه معروفة انها كانت 300 سنة تقريبا 

سفر القضاه 11

25 وَالآنَ فَهَلْ أَنْتَ خَيْرٌ مِنْ بَالاَقَ بْنِ صِفُّورَ مَلِكِ مُوآبَ؟ فَهَلْ خَاصَمَ إِسْرَائِيلَ أَوْ حَارَبَهُمْ مُحَارَبَةً
26 حِينَ أَقَامَ إِسْرَائِيلُ فِي حَشْبُونَ وَقُرَاهَا، وَعَرُوعِيرَ وَقُرَاهَا وَكُلِّ الْمُدُنِ الَّتِي عَلَى جَانِبِ أَرْنُونَ ثَلاَثَ مِئَةِ سَنَةٍ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَسْتَرِدَّهَا فِي تِلْكَ الْمُدَّةِ؟

فهو يكلم سيحون انهم اقاموا 300 سنه في هذه الارض من وقت يشوع 

وقيادة يشوع كانت 26 سنة لانه كان عمره 84 حين تولي وتنيح عن عمر 110 سنة 

ثم 20 سنه بعد يشوع بدون قضاه 

فتكون فترة من بداية القضاه الي يفتاح 

300- 26-20 = 254 سنة تقريبا 

لو جمعنا من العبودية لكوشان الي قبل يفتاح مباشره 

= 319 سنة  فهذا يؤكد ان القضاه ازمنتهم متداخله وايضا فترة الراحة متداخلة 

 

الدليل الثاني وهو من زمن الخروج سنة 1447 ق م والذي قدمت عليه ادلة كثير في ملف 

متي خرج موسي وشعب اسرائيل من ارض مصر 

سفر الملوك الأول 6: 1

 

وَكَانَ فِي سَنَةِ الأَرْبَعِ مِئَةٍ وَالثَّمَانِينَ لِخُرُوجِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، فِي السَّنَةِ الرَّابِعَةِ لِمُلْكِ سُلَيْمَانَ عَلَى إِسْرَائِيلَ، فِي شَهْرِ زِيُو وَهُوَ الشَّهْرُ الثَّانِي، أَنَّهُ بَنَى الْبَيْتَ لِلرَّبِّ.

 

480 من سنة الخروج في السنه الرابعه من الملك سليمان 

والتاريخ اليهودي والحفريات ويوسيفوس وجون برايت  وادله كثيره جدا علي ان سليمان تولي العرش سنة 961 ق م فيكون بعد اربع سنين هو 957 ق م 

957 + 480 = 1447 ق م وهذا هو زمن الخروج المؤكد من الكتاب المقدس

 وهذا الزمن كما قلت قدمت عليه ادلة كثيره 

ومن هذا الزمن 

40 سنة في البرية 

26 سنة قيادة يشوع 

20 سنة بعد يشوع

زمن القضاة  

28 سنة صموئيل ( بها فتره متداخلة مع شاول تقريبا 18 سنة ) 

40 سنة شاول 

40 سنة داود 

4 سنين من بداية حكم سليمان 

= 180 سنة تقريبا + القضاه 

فيكون القضاة 300 سنة تقريبا  وهذا الحدث في اواخر القضاة 

 ويكون الفتره المتكلم عنها هي 1447 – 40 -26 – 20 – 300 = 1061 فتقريبا نتكلم قبل هذا بقليل فهو في 1067 ق م تقريبا 

موسي انجب اولاده في البرية تقريبا ما بين خروجه من مصر 40 سنة وقبل ان يخرج الشعب وعمره 80 سنة وهو سنة 1447 ق م 

فمتوسط وعمره 60 فيكون 1467 ق م  

فنحن نتكلم تقريبا علي فرق 400 سنة من ميلاد ابنه الي هذه الفتره فالجيل الثاني اي حفيده يكون لو بعد خمسين سنه يكون 1416 ق م فكيف يكون حفيد موسي الذي ولد سنة 1416 ق م تقريبا لايزال موجود في اخر زمن القضاة سنة 1067 ق م ؟  

فكيف يفترض احدهم ان يهوناثان هو حفيد موسي ابن ابنه جرشوم الذي ولد سنة 1467 ق م تقريبا ؟  

فهو غير صحيح 

اذا واضح السبب هو خطأ بحذف حرف النون ولكن المقابل صعب ان يكون الخطا هو تغير اسم موسي لمنسي لكي لا يكون حفيد موسي شرير لانه ليس حفيد موسي اصلا واليهود يعلموا ذلك جيدا  

وبناء علي قاعدة 

The reading which could most easily have given rise to the other readings is best.

القراءه التي هي بوضوح السبب في بقية القراءات هي الافضل 

 

فالادلة الداخلية تؤكد ان الاصل هو منسي وبالخطأ ترجم موسي ولكن العكس غير مقبول ان يكون موسي والبعض غيره لمنسي لكي يحمي تاريخ موسي . فالادلة الداخليه ترجح النص التقليدي وهو منسي 

 

والمجد لله دائما