هل يوجد تحريف في تعبير تفضح نساؤهم؟ اشعياء 13: 16

 

Holy_bible_1

 

الشبهة 

 

التعبيرات والتغييرات التلطيفية euphemistic changes

و فيه يتم الإستعاضة عن بعض الألفاظ البشعة أو الكريهة والمنفرة والعدوانية في الكتاب المقدس ، بألفاظ أخرى أخف وقعاً ، وقد تستخدم أيضاً لتبسيط قواعد اللغة أو لمساعدة أفضل في نطق الحروف، مثال على ذلك في العهد القديم

اشعياء 13 : 16

וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּלְעֵינֵיהֶםיִשַּׁסּוּבָּתֵּיהֶםוּנְשֵׁיהֶםתשגלנה

وتحطم أطفالهم أمام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نساؤهم

وهذا المثل يستخدم فيه الكتيف والقيري المذكوران اعلاه، اذ ان الفعل الملون بالاحمر معناه الاغتصاب، ولكنه كتيف כְּתיב اي مكتوب وغير مقروء ، وقد استعان الناسخ بتعبير ألطف وأخف في الوقع وهو تفضح תִּשָּׁגַלְנָה ، وهو المقروء وليس المكتوب اي قيريקרי

 

الرد

 

كالعادة كما تعودنا من المشككين أن يقدموا شبهات وافتراءات بدون دليل. فما هو الدليل أن النساخ بدلوا كلمة أغتصاب بكلمة تفضح؟ 

هل يوجد عن المشكك مخطوطة واحدة قديمة عبرية بها كلمة مختلفة عن هذه الكلمة؟ 

لو لم يكن عنده اذا فهو يالف شبهات من العدم ويدلس. 

بل حتى كتاب ايمانيول توف الذي ينقل منه هذا المشكك شبهاته ولكنه يضيف اليها ويدلس فيها, ايمانيول قال في ص 63 انه مثال على القراءة والكتابة ولكنه لم يقل أن هناك اي تحريف او تبديل كلمات. 

بل الرد باختصار كلمة تشجلنه التي هي من فعل شاجال هي تعني الاضجاع مع اي اغتصاب والفضح والنهش ولهذا الترجمات المختلفة ترجمتها بكلمة فضح وايضا بكلمة اغتصاب. 

لهذا كما قلت هي شبهى لا اصل لها 

وتاكيد هذا 

أولا من القواميس

قاموس سترونج 

H7693

שׁגל

shâgal

shaw-gal'

A primitive root; to copulate with: - lie with, ravish.

يضجع مع ينهش 

قاموس برون 

H7693

שׁגל

shâgal

BDB Definition:

1) to violate, ravish

1a) (Qal) to violate, ravish

1b) (Niphal) to be ravished

1c) (Pual) to be ravished

Part of Speech: verb

يعتدي على ينهش ...

قاموس كلمات الكتاب المقدس 

H7693

 

ָשַׁגל

šāg̱al: A verb meaning to rape; to violate sexually. It refers to violating a betrothed woman, a woman promised in marriage, as one of God's curses that He will bring on Israel (Deu_28:30). It is used of raping or violating wives taken in war as prisoners (Isa_13:16Zec_14:2). It is used figuratively of spiritual and religious harlotry of all kinds (Jer_3:2).

فعل بمعنى يغتصب او يفعل امر جنسي بعنف ويشير الي الاعتداء على امراة مخطوبة او موعودة للزواج وتستخدم بمعني اغتصاب او الاعتداء على الزوجات التى ياخذن اسرى حرب كما في اشعياء 13: 16 و زكريا 14: 2 .......

فان كانت الكلمة تعني اغتصاب فكيف يدعى المشكك انهم استبدلوا كلمة اغتصاب باخرى اخف؟

لذلك ما قاله المشكك تدليس فهو اما انه يعرف معنى الكلمة ويدلس او انه يجهل معناها ويالف شبهات عن دون فهم 

ولهذا كما قلت تراجم ترجمتها بمعناه الذي يعني يفضح او يغتصب 

Isaiah 13:16

 

(SVD)  وتحطم أطفالهم أمام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نساؤهم. 

 

(ACV)  Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished. 

 

(ABP-G+)  καιG2532 ταG3588 τεκνα αυτωνG5043 G1473 ραξουσινG4475.4 ενωπιονG1799 αυτωνG1473 καιG2532 ταςG3588 οικιας αυτωνG3614 G1473 προνομευσουσιG4307.1 καιG2532 ταςG3588 γυναικας αυτωνG1135 G1473 εξουσινG2192 

 

(AKJ)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

 

(ASV)  Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished. 

 

(BBE)  Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others. 

 

(VW)  Their children shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 

 

(Bishops)  Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished. 

 

(Brenton)  And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 

 

(CEV)  They will see their children beaten against rocks, their homes robbed, and their wives abused

 

(CJB)  their babies dashed to pieces before their eyes, their houses looted, their wives raped. 

 

(CLV) And their children shall be dashed to pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished."

 

(clVulgate)  infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. 

 

(Darby)  And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished. 

 

(DRB)  Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 

 

(ESV)  Their infants will be dashed in pieces

 before their eyes;

 their houses will be plundered

 and their wives ravished.

 

(ERV)  Everything in their houses will be stolen. Their wives will be raped, and their little children will be beaten to death while they watch. 

 

(Geneva)  Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished. 

 

(GNB)  While they look on helplessly, their babies will be battered to death, their houses will be looted, and their wives will be raped." 

 

(GW)  Their little children will be smashed to death right before their eyes. Their houses will be looted and their wives raped

 

(HCSB-r)  Their children will be smashed [to death] before their eyes; 

their houses will be looted,

and their wives raped

 

(HNV)  Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped

 

(csb)  Their children will be smashed [to death] before their eyes; 

their houses will be looted,

and their wives raped

 

(IAV) Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

 

(ISRAV)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(JST)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(JOSMTH)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes;  their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(JPS)  Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(KJV)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(LBP)  Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. 

 

(Lamsa)  Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished. 

 

(LITV)  And their children shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped

 

(LXX)  καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν

 

(MKJV)  And their children shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped

 

(NCV)  Their little children will be beaten to death in front of them. Their houses will be robbed and their wives raped

 

(NET.)  Their children will be smashed to pieces before their very eyes; their houses will be looted and their wives raped

 

(NET)  Their children will be smashed to pieces before their very eyes; their houses will be looted and their wives raped

 

(NAB-A)  Their infants shall be dashed to pieces in their sight; their houses shall be plundered and their wives ravished. 

 

(NIVUK)  Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished.

 

(NLV)  Their little ones will be broken in pieces in front of their eyes. Their things will be taken from their houses. And their wives will be carried away. 

 

(NWT)  and their very children will be dashed to pieces before their eyes.  Their houses will be pillaged,  and their own wives will be raped

 

(RNKJV)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(RV)  Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 

 

(LXXstrngs)  καιH2532 ταH3588 τεκναH5043 αυτωνH846 ενωπιονH1799 αυτωνH846 ραξουσιν καιH2532 ταςH3588 οικιαςH3614 αυτωνH846 προνομευσουσιν καιH2532 ταςH3588 γυναικαςH1135 αυτωνH846 εξουσινH2192  

 

(UPDV)  Their infants also will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be rifled, and their wives raped

 

(Vamvas)  Και τα τέκνα αυτών θέλουσι συντριφθή έμπροσθεν αυτών· αι οικίαι αυτών θέλουσι λεηλατηθήκαι αι γυναίκες αυτών θέλουσι βιασθή

 

(Vulgate)  infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 

 

(Webster)  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 

 

(Wycliffe) The yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid.

 

(YLT)  And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. 

فاعتقد التراجم وضحت ان الكلمة المكتوبة تعني فضح واغتصاب

وحتى التراجم الانجليزية التي تكتب التعليقات النقدية مثل نت بايبل وغيره لم تعلق على هذه الكلمة.

فكيف يدعي المشكك ان النساخ بدلوا كلمة تغتصب لانها صعبة بكلمة اخري هي ايضا لفظيا تغتصب؟

 

النصوص العبري 

 

(BHS)  וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוּ לְעֵינֵיהֶם יִשַּׁסּוּ בָּתֵּיהֶם וּנְשֵׁיהֶם כ תִּשָּׁגַלְנָה׃ 

 

(BHS+) וְעֹלְלֵיהֶם יְרֻטְּשׁוְּ7376  לְעֵינֵיהֶם יִשַּׁסּוְּבָּתֵּיהֶם1004    וְּנְשֵׁיהֶם תִּשָּׁגַלְנָה7693  

 

(IHOT+)  ועלליהםH5768 Their children  ירטשׁוH7376 also shall be dashed  לעיניהםH5869 to pieces before their eyes;  ישׁסוH8155 shall be spoiled,  בתיהםH1004 their houses  ונשׁיהםH802 and their wives  תשׁגלנה׃H7693 ravished.

 

(HOT)  ועלליהם ירטשׁו לעיניהם ישׁסו בתיהם ונשׁיהם תשׁגלנה׃ 

 

(HOT+)  ועלליהםH5768  ירטשׁוH7376  לעיניהםH5869  ישׁסוH8155  בתיהםH1004  ונשׁיהםH802  תשׁגלנה׃H7693  

 

(WLC)  וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם  תִּשָּׁגַלְנָה   

 

وايضا نص مخطوطة اليبو (حلب)

Aleppo Codex
טז ועלליהם ירטשו לעיניהם ישסו בתיהם ונשיהם תשגלנה

 

واخيرا الفيصل هو مخطوطات قمران 

مخطوطة الف 

16 ועלליהם יר]טֿשֿו֯ לעֿיֿנֿיֿהם יֿשסו בתיהֿ[ם ונשיהם תשג]ל֯[נה

1 

 

مخطوطة ب (للاسف هذا الجزء غير مكتمل)

16 ועלליהם ירטש[ו ]

1     ונש]י̇הם 

2     תשגלנה

 

وها هي صورة المخطوطة ولا يوجد بها علامت قيري كتيف

وترجمتها

Their infants shall be dashed to pieces before their eyes. 
24. Their houses plundered and their wives 
raped

 

 

لذلك كما قلت المشكك يالف شبهات ويدلس فيها وينقل جملة عن بعض الكتب الانجليزية بدون أن يدقق بل يطلق العنان لتاليف الشبهات. 

 

 

معنى العدد 

ارجوا الرجوع الي ملف 

الرد علي الارهاب في المسيحية

لان العدد نبوة عن خراب بابل. فالكتاب يذكر ما سيحدث لهم بسبب تماديهم في الشرور

آيات (14-16) ويكونون كظبي طريد وكغنم بلا من يجمعها يلتفتون كل واحد إلى شعبه ويهربون كل واحد إلى أرضه. كل من وجد يطعن وكل من إنحاش يسقط بالسيف. وتحطم أطفالهم أمام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم.

كل واحد إلي شعبه = لأن جيش بابل كان مكون من كل الشعوب، ولم يكن قلبهم علي بابل، فحينما جاءت الضربة تركوها وهربوا. وتأمل فالضربات للجميع حتى الأولاد والنساء. وهكذا عقاب الخطية ونتائجها المرة.

 

والمجد لله دائما


1 Logos Bible Software. (2010). 4Q55 Isaiah a (Is 13:15-16). Bellingham, WA: Logos Bible Software.