نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من الأنبياء الصغار



Holy_bible_1



سفر هوشع



نبوة ان المسيح يذهب ويرجع من مصر

102 هوشع 11: 1

(SVD) «لما كان إسرائيل غلاما أحببته ومن مصر دعوت ابني.

(IHOT+) כיH3588 When נערH5288 a child, ישׂראלH3478 Israel ואהבהוH157 then I loved וממצריםH4714 קראתיH7121 him, and called לבני׃H1121 my son

(KJV) When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

(LXX) Διτι νπιος Ισραηλ, κα γ γπησα ατν κα ξ Αγπτου μετεκλεσα τ τκνα ατο.

(Brenton) Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.

متي 2: 15

(SVD) وكان هناك إلى وفاة هيرودس لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي: «من مصر دعوت ابني».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ην was 2258 V-IXI-3S εκει there 1563 ADV εως until 2193 CONJ της the 3588 T-GSF τελευτης death 5054 N-GSF ηρωδου of Herod, 2264 N-GSM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το which 3588 T-NSN ρηθεν was spoken 4483 V-APP-NSN υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM δια by 1223 PREP του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN εξ Out 1537 PREP αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF εκαλεσα have I called 2564 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son

العبري يتخلف في النص والمعني مع السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد الذي يختلف ايضا في الالفاظ والمعني مع السبعينية

فهو فئة 2



الهاوية لا تقوى عليه

103 هوشع 13: 14

(SVD) «من يد الهاوية أفديهم. من الموت أخلصهم. أين أوباؤك يا موت؟ أين شوكتك يا هاوية؟ تختفي الندامة عن عيني».

(IHOT+) מידH3027 them from the power שׁאולH7585 of the grave; אפדםH6299 I will ransom ממותH4194 them from death: אגאלםH1350 I will redeem אהיH165 I will be דבריךH1698 thy plagues; מותH4194 O death, אהיH165 I will be קטבךH6987 thy destruction: שׁאולH7585 O grave, נחםH5164 repentance יסתרH5641 shall be hid מעיני׃H5869 from mine eyes.

معني كلمة اوبئة هي تحمل معني ايضا الغلبه بالتدمير

(KJV) I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

(LXX) κ χειρς δου ῥύσομαι ατος κα κ θαντου λυτρσομαι ατος· πο δκη σου, θνατε; πο τ κντρον σου, δη; παρκλησις κκρυπται π φθαλμν μου.

(Brenton) I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

كورنثوس الاولي 15: 55

(SVD) أين شوكتك يا موت؟ أين غلبتك يا هاوية؟

(G-NT-TR (Steph)+) που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS θανατε O death 2288 N-VSM το 3588 T-NSN κεντρον sting 2759 N-NSN που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS αδη O grave, 86 N-VSM το 3588 T-NSN νικος victory. 3534 N-NSN

(KJV) O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

العبري يتفق مع السبعينية في المعني والترتيب ولكن هما الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في ترتيب الكلمات فبدل شوكتك ياهاوية اصبح شوكتك يا موت

فهو فئة 4



سفر يوئيل



حلول الروح القدس

104 يوئيل 2: 28-32

Joe 2:28 «ويكون بعد ذلك أني أسكب روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويحلم شيوخكم أحلاما ويرى شبابكم رؤى.

Joe 2:29 وعلى العبيد أيضا وعلى الإماء أسكب روحي في تلك الأيام

Joe 2:30 وأعطي عجائب في السماء والأرض دما ونارا وأعمدة دخان.

Joe 2:31 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم المخوف.

Joe 2:32 ويكون أن كل من يدعو باسم الرب ينجو». لأنه في جبل صهيون وفي أورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب.

Joe 2:28 והיהH1961 And it shall come to pass אחריH310 afterward, כןH3651 afterward, אשׁפוךH8210 I will pour out אתH853 רוחיH7307 my spirit עלH5921 upon כלH3605 all בשׂרH1320 flesh; ונבאוH5012 shall prophesy, בניכםH1121 and your sons ובנותיכםH1323 and your daughters זקניכםH2205 your old men חלמותH2492 shall dream יחלמוןH2472 dreams, בחוריכםH970 your young men חזינותH2384 visions: יראו׃H7200 shall see

Joe 2:29 וגםH1571 And also עלH5921 upon העבדיםH5650 the servants ועלH5921 and upon השׁפחותH8198 the handmaids בימיםH3117 days ההמהH1992 in those אשׁפוךH8210 will I pour out אתH853 רוחי׃H7307 my spirit.

Joe 2:30 ונתתיH5414 And I will show מופתיםH4159 wonders בשׁמיםH8064 in the heavens ובארץH776 and in the earth, דםH1818 blood, ואשׁH784 and fire, ותימרותH8490 and pillars עשׁן׃H6227 of smoke.

Joe 2:31 השׁמשׁH8121 The sun יהפךH2015 shall be turned לחשׁךH2822 into darkness, והירחH3394 and the moon לדםH1818 into blood, לפניH6440 before בואH935 come. יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD הגדולH1419 the great והנורא׃H3372 and the terrible

Joe 2:32 והיהH1961 And it shall come to pass, כלH3605 whosoever אשׁרH834 whosoever יקראH7121 shall call בשׁםH8034 on the name יהוהH3068 of the LORD ימלטH4422 shall be delivered: כיH3588 for בהרH2022 in mount ציוןH6726 Zion ובירושׁלםH3389 and in Jerusalem תהיהH1961 shall be פליטהH6413 deliverance, כאשׁרH834 as אמרH559 hath said, יהוהH3068 the LORD ובשׂרידיםH8300 and in the remnant אשׁרH834 whom יהוהH3068 the LORD קרא׃H7121 shall call.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

Joe 2:28 (3:1) Κα σται μετ τατα κα κχε π το πνεματς μου π πσαν σρκα, κα προφητεσουσιν ο υο μν κα α θυγατρες μν, κα ο πρεσβτεροι μν νπνια νυπνιασθσονται, κα ο νεανσκοι μν ρσεις ψονται·

Joe 2:29 (3:2) κα π τος δολους κα π τς δολας ν τας μραις κεναις κχε π το πνεματς μου.

Joe 2:30 (3:3) κα δσω τρατα ν τ οραν κα π τς γς, αμα κα πρ κα τμδα καπνο·

Joe 2:31 (3:4) λιος μεταστραφσεται ες σκτος κα σελνη ες αμα πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν.

Joe 2:32 (3:5) κα σται πς, ς ν πικαλσηται τ νομα κυρου, σωθσεται· τι ν τ ρει Σιων κα ν Ιερουσαλημ σται νασζμενος, καθτι επεν κριος, κα εαγγελιζμενοι, ος κριος προσκκληται.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joe 2:29 And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come.

Joe 2:32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.

( السبعينية لا تحتوي علي تعبري عبيدي ولكن عبيد وايضا ليس امائي ولكن اماء )

اعمال الرسل 2: 17-21

Act 2:17 يقول الله: ويكون في الأيام الأخيرة أني أسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم أحلاما.

Act 2:18 وعلى عبيدي أيضا وإمائي أسكب من روحي في تلك الأيام فيتنبأون.

Act 2:19 وأعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الأرض من أسفل: دما ونارا وبخار دخان.

Act 2:20 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم الشهير.

Act 2:21 ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص».

Act 2:17 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF εσχαταις last 2078 A-DPF ημεραις days 2250 N-DPF λεγει saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS επι upon 1909 PREP πασαν all 3956 A-ASF σαρκα flesh 4561 N-ASF και and 2532 CONJ προφητευσουσιν shall prophesy 4395 V-FAI-3P οι 3588 T-NPM υιοι sons 5207 N-NPM υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ αι 3588 T-NPF θυγατερες daughters 2364 N-NPF υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM νεανισκοι young men 3495 N-NPM υμων your 5216 P-2GP ορασεις visions 3706 N-APF οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM πρεσβυτεροι old men 4245 A-NPM υμων your 5216 P-2GP ενυπνια dreams 1798 N-APN ενυπνιασθησονται shall dream, 1797 V-FPI-3P

Act 2:18 και And 2532 CONJ γε 1065 PRT επι on 1909 PREP τους 3588 T-APM δουλους servants 1401 N-APM μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ επι on 1909 PREP τας 3588 T-APF δουλας handmaidens 1399 N-APF μου my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF εκειναις those 1565 D-DPF εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ προφητευσουσιν they shall prophesy. 4395 V-FAI-3P

Act 2:19 και And 2532 CONJ δωσω I will show 1325 V-FAI-1S τερατα wonders 5059 N-APN εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM ουρανω heaven 3772 N-DSM ανω above 507 ADV και and 2532 CONJ σημεια signs 4592 N-APN επι in 1909 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF κατω beneath 2736 ADV αιμα blood 129 N-ASN και and 2532 CONJ πυρ fire 4442 N-ASN και and 2532 CONJ ατμιδα vapor 822 N-ASF καπνου of smoke, 2586 N-GSM

Act 2:20 ο The 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM μεταστραφησεται shall be turned 3344 V-2FPI-3S εις into 1519 PREP σκοτος darkness 4655 N-ASN και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF εις into 1519 PREP αιμα blood 129 N-ASN πριν before 4250 ADV η that 2228 PRT ελθειν come 2064 V-2AAN την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM την 3588 T-ASF μεγαλην great 3173 A-ASF και and 2532 CONJ επιφανη notable. 2016 A-ASF

Act 2:21 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S πας whosoever 3956 A-NSM ος whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT επικαλεσηται shall call on 1941 V-AMS-3S το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN κυριου of the Lord 2962 N-GSM σωθησεται shall be saved. 4982 V-FPI-3S

Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

هذا الاقتباس كبير الحجم ولهذا ساقسمه الي اعداد وساقدم ملخص له في النهاية

اولا يوئيل 2: 28 مع اعمال 2: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا فرق اسكب روحي بدل اسكب من روحي ولكنه فرق بسيط

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في الترتيب المقاطع ولكنه ايضا فرق غير مؤثر

فهو فئة 1ا

ثانيا يوئيل 2: 29 مع اعمال 2: 18

العبري يتفق مع السبعينية ( فيما عدا تعبير من الغير مؤثر ) والاثنين يوجد خلاف بسيط مع العهد الجديد في عبيد بدل عبيدي واماء بدل امائي وتعبير فيتنبؤون الموجود فقط في العهد الجديد كتفسير

فهو فئة 4ا

ثالثا يوئيل 2: 30 مع اعمال 2: 19

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير عمود بدل من بخار

والعبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير من فوق ومن اسفل الموجود في العهد الجديد فقط

فهو فئة 5

رابعا يوئيل 2: 31 مع اعمال 2: 20

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير مخوف في العبريه جاء ممجد في السبعينية وجاء شهير في العهد الجديد ولكنه فرق بسيط

فهو فئة 1ا

خامسا يوئيل 2: 32 مع اعمال 2: 21

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا يعتبر اطول اقتباس من العهد القديم وهو في مجمله لطوله 1ا



سفر عاموس



المسيح يقيم خيمة داود الساقطة

105 عاموس 9: 11-12

Amo 9:11 «في ذلك اليوم أقيم مظلة داود الساقطة وأحصن شقوقها وأقيم ردمها وأبنيها كأيام الدهر.

Amo 9:12 ليرثوا بقية أدوم وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا.

Amo 9:11 ביוםH3117 day ההואH1931 In that אקיםH6965 will I raise up אתH853 סכתH5521 the tabernacle דוידH1732 of David הנפלתH5307 that is fallen, וגדרתיH1443 and close up אתH853 פרציהןH6556 the breaches והרסתיוH2034 his ruins, אקיםH6965 thereof; and I will raise up ובניתיהH1129 and I will build כימיH3117 it as in the days עולם׃H5769 of old:

Amo 9:12 למעןH4616 That יירשׁוH3423 they may possess אתH853 שׁאריתH7611 the remnant אדוםH123 of Edom, וכלH3605 and of all הגויםH1471 the heathen, אשׁרH834 which נקראH7121 are called by שׁמיH8034 my name, עליהםH5921 are called by נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD עשׂהH6213 that doeth זאת׃H2063 this.

Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:

Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.

Amo 9:11 ν τ μρ κεν ναστσω τν σκηνν Δαυιδ τν πεπτωκυαν κα νοικοδομσω τ πεπτωκτα ατς κα τ κατεσκαμμνα ατς ναστσω κα νοικοδομσω ατν καθς α μραι το αἰῶνος,

Amo 9:12 πως κζητσωσιν ο κατλοιποι τν νθρπων κα πντα τ θνη, φ᾿ ος πικκληται τ νομ μου π᾿ ατος, λγει κριος θες ποιν τατα.

Amo 9:11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days:

Amo 9:12 that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things.

اعمال الرسل 15: 16-17

Act 15:16 سأرجع بعد هذا وأبني أيضا خيمة داود الساقطة وأبني أيضا ردمها وأقيمها ثانية

Act 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله.

Act 15:16 μετα After 3326 PREP ταυτα this 5023 D-APN αναστρεψω I will return 390 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανοικοδομησω will build again 456 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF δαβιδ of David 1138 N-PRI την the 3588 T-ASF πεπτωκυιαν which is fallen down 4098 V-RAP-ASF και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN κατεσκαμμενα ruins 2679 V-RPP-APN αυτης thereof 846 P-GSF ανοικοδομησω I will build again 456 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανορθωσω I will set it up. 461 V-FAI-1S αυτην 846 P-ASF

Act 15:17 οπως That 3704 ADV αν 302 PRT εκζητησωσιν might seek after 1567 V-AAS-3P οι the 3588 T-NPM καταλοιποι residue 2645 A-NPM των the 3588 T-GPM ανθρωπων of men 444 N-GPM τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM και and 2532 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη Gentiles 1484 N-NPN εφ upon 1909 PREP ους whom 3739 R-APM επικεκληται is called 1941 V-RPI-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN μου my 3450 P-1GS επ 1909 PREP αυτους 846 P-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM ποιων who doeth 4160 V-PAP-NSM ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

هذا الاقتباس في مجمله العبري يختلف قليلا عن السبعينية في تعبير احصن شقوقها وعدم وجود مقطع اقيم الاجزاء المكسوره منها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد في في تعبير احصن شقوقها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

السبعينية تختلف ايضا قليلا مع العهد الجديد في تعبير اقيم الاجزاء المكسوره منها الغير موجود في العهد الجديد وايضا الاله الغير موجود في العهد الجديد والعهد الجديد يحتوي علي اقيمها ثانية وايضا يحتوي علي الرب الغير موجودين في السبعينية بالاضافه الي اختلاف تصريف بعض الكلمات

فهو فئة 5



سفر ميخا



نبوة انه يولد في بيت لحم

106 ميخا 5: 2

(SVD) «أما أنت يا بيت لحم أفراتة وأنت صغيرة أن تكوني بين ألوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على إسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ أيام الأزل».

(IHOT+) ואתהH859 But thou, בית לחםH1035 Bethlehem אפרתהH672 Ephratah, צעירH6810 little להיותH1961 thou be באלפיH505 among the thousands יהודהH3063 of Judah, ממךH4480 out of לי יצאH3318 thee shall he come forth להיותH1961 unto me to be מושׁלH4910 ruler בישׂראלH3478 in Israel; ומוצאתיוH4163 whose goings forth מקדםH6924 from of old, מימיH3117 עולם׃H5769

(KJV) But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

(LXX) (5:1) Κα σ, Βηθλεεμ οκος το Εφραθα, λιγοστς ε το εναι ν χιλισιν Ιουδα· κ σο μοι ξελεσεται το εναι ες ρχοντα ν τ Ισραηλ, κα α ξοδοι ατο π᾿ ρχς ξ μερν αἰῶνος.

(Brenton) And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا عدة تعبيرات مثل افراتيه بدل ارض يهوذا والوف بدل من رؤساء رئيس بدل من مدبر يرعي

( واضح ان متي البشير في هذا الاقتباس كان يميل للتفسير فشرح افراته انها في ارض يهوذا لانه يوجد قريتين في زمانه باسم افراته وايضا رؤساء لان الوف هي مجموعات تحت رئيس الف )

فهو فئة 4

واتي جزء من هذا الاقتباس في اقتباس رقم 175 صموئيل الثاني 5: 2



سفر زكريا



نبوة انه يدخل اورشليم على جحش ابن اتان

107 زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا اولا تعبير اتان في العبري خاموري في السبعينية هيبوزيجيون وهو ترجمه غير دقيقه للفظ العبري وتعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد في الاجزاء المقتبسه

العهد الجديد ايضا يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير اونون بمعني اتان ادق ترجمه للعبري عن هيبوزيجيون اي حامل اثقال بمعني حمار وايضا تعبير جحش ابن اتان بدل السبعينية جحش فقط

فهو فئة 2

مع ملاحظة ان لو قسم الاقتباس ثلاث مقاطع فيكون الاول والثاني متطابقين والثالث هو الذي يميل العهد الجديد للعبري اكثر من السبعينية

( مع وجود اجزاء في العبري والسبعينية لم يذكرها العهد الجديد مثل اهتفي ومقطع عادل ومنصور وهما موجودين في العبري والسبعينية وايضا العهد الجديد يضيف قولوا لانه يقتبس جزء اخر من اشعياء 62: 11)



وايضا زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

يوحنا 12: 15

(SVD) «لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N φοβου Fear 5399 V-PNM-2S θυγατερ daughter 2364 N-VSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S καθημενος sitting 2521 V-PNP-NSM επι on 1909 PREP πωλον colt 4454 N-ASM ονου an ass's. 3688 N-GSF

(KJV) Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي يقدم المعني مختصر جدا في تعبير راكبا بدل من جالسا

فهو فئة 4ا

وملاحظة ان تعبير لا تخافي يا ابنة صهيون هو يقتبسه يوحنا البشير من اشعياء 62 : 11 فهو اقتباس مركب



نبوة الثلاثين من الفضة

110 زكريا 11: 12-13

Zec 11:12 فقلت لهم: [إن حسن في أعينكم فأعطوني أجرتي وإلا فامتنعوا]. فوزنوا أجرتي ثلاثين من الفضة.

Zec 11:13 فقال لي الرب: [ألقها إلى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به]. فأخذت الثلاثين من الفضة وألقيتها إلى الفخاري في بيت الرب.

Zec 11:12 ואמרH559 And I said אליהםH413 unto אםH518 them, If טובH2896 בעיניכםH5869 ye think good, הבוH3051 give שׂכריH7939 my price; ואםH518 and if לאH3808 not, חדלוH2308 forbear. וישׁקלוH8254 So they weighed for אתH853 שׂכריH7939 my price שׁלשׁיםH7970 thirty כסף׃H3701 of silver.

Zec 11:13 ויאמרH559 said יהוהH3069 אליH413 unto השׁליכהוH7993 me, Cast אלH413 it unto היוצרH3335 the potter: אדרH145 a goodly היקרH3366 price אשׁרH834 that יקרתיH3365 I was prised at מעליהםH5921 of ואקחהH3947 them. And I took שׁלשׁיםH7970 the thirty הכסףH3701 of silver, ואשׁליךH7993 and cast אתוH853 ביתH1004 in the house יהוהH3069 אלH413 them to היוצר׃H3335 the potter

Zec 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

Zec 11:12 κα ρ πρς ατος Ε καλν νπιον μν στιν, δτε στσαντες τν μισθν μου πεπασθε· κα στησαν τν μισθν μου τρικοντα ργυρος.

Zec 11:13 κα επεν κριος πρς με Κθες ατος ες τ χωνευτριον, κα σκψαι ε δκιμν στιν, ν τρπον δοκιμσθην πρ ατν. κα λαβον τος τρικοντα ργυρος κα νβαλον ατος ες τν οκον κυρου ες τ χωνευτριον.

Zec 11:12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هذا الاقتباس هو ليس اقتباس نصي ولكن فقط متي البشير ياخذ المضمون من مقاطع صغيره

ونلاحظ عدة اختلافات بين العبري والسبعينية واهمهم ان العبري يقول الفخاري ولكن السبعينية تقول فرن وهو معني بعيد الي حد ما

والعهد الجديد ياخذ تعبير حقل الفخاري وليس الفرن

فهو اقرب ما يكون الي فئة 2ب

مع ملاحظة ان هذا اقتباس ضمني مركب بين زكريا 11: 12-13 و ارميا 18: 2-3 وقد ذكرته سابقا في اقتباس رقم 369

وملحوظه اخري ان هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



انه يطعن

111 زكريا 12: 10

(SVD) [وأفيض على بيت داود وعلى سكان أورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون إلي الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره.

(IHOT+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

الترجمه الانجليزي غير دقيقه ولكن العربي ادق فالعبري لا يقول ينظرون اليا ولكن الي الذي

(KJV) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

(LXX) κα κχε π τν οκον Δαυιδ κα π τος κατοικοντας Ιερουσαλημ πνεμα χριτος κα οκτιρμο, κα πιβλψονται πρς με νθ᾿ ν κατωρχσαντο κα κψονται π᾿ ατν κοπετν ς π᾿ γαπητν κα δυνηθσονται δνην ς π πρωτοτκ.

(Brenton) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.

يوحنا 19: 37

(SVD) وأيضا يقول كتاب آخر: «سينظرون إلى الذي طعنوه».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ετερα another 2087 A-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S οψονται They shall look 3700 V-FDI-3P εις on 1519 PREP ον him whom 3739 R-ASM εξεκεντησαν they pierced. 1574 V-AAI-3P

(KJV) And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

العبري يتفق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا مع السبعينية في تعبير طعنوه بدل من سخروا منه

وايضا العهد الجديد يختلف عن السبعينية في تعبير سينظروه ( اوفونتاي بدل من ايبيبلفونتي )

فهو فئة 2



ايضا زكريا 12: 10 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

العبري يتشابه مع العهد الجديد اكثر من السبعينية التي كتبت بدل من طعنوه سخروا منه

فهو فئة 2ا

مع ملاحظة انه نفس السياق والتعبير ولهذا اعتبرته اقتباس



المسيح الراعي وقت القبض عليه وضربه يهرب اتباعه

112 زكريا 13: 7

(SVD) [استيقظ يا سيف على راعي وعلى رجل رفقتي يقول رب الجنود. اضرب الراعي فتتشتت الغنم وأرد يدي على الصغار.

(IHOT+) חרבH2719 O sword, עוריH5782 Awake, עלH5921 against רעיH7473 ועלH5921 and against גברH1397 the man עמיתיH5997 my fellow, נאםH5002 saith יהוהH3069 צבאותH6635 of hosts: הךH5221 smite אתH853 הרעהH7462 my shepherd, ותפוציןH6327 shall be scattered: הצאןH6629 and the sheep והשׁבתיH7725 and I will turn ידיH3027 mine hand עלH5921 upon הצערים׃H6819 the little ones.

(KJV) Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

(LXX) ομφαα, ξεγρθητι π τος ποιμνας μου κα π᾿ νδρα πολτην μου, λγει κριος παντοκρτωρ· πατξατε τος ποιμνας κα κσπσατε τ πρβατα, κα πξω τν χερ μου π τος ποιμνας.

(Brenton) Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones.

متي 26: 31

(SVD) حينئذ قال لهم يسوع: «كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παντες All 3956 A-NPM υμεις ye 5210 P-2NP σκανδαλισθησεσθε shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because 1722 PREP εμοι of me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη 3778 D-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον of the 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered abroad 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep 4263 N-NPN της 3588 T-GSF ποιμνης flock. 4167 N-GSF

(KJV) Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اضافة العهد الجديد في تعبير خراف الرعية بدل من الخراف فقط

العبري والعهد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2ا



وايضا زكريا 13: 7 مع

مرقس 14: 27

(SVD) وقال لهم يسوع: «إن كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد الخراف.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι for 3754 CONJ παντες All 3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε ye shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because of 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη , 3778 D-DSF οτι 3754 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep. 4263 N-NPN

(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered

مرقس البشير لم يكتب اضافة متي البشير في تعبير خراف الرعيه ولكن كتب مثل العبري الخراف فقط

العبري يتفق مع العهد الجديد

والعبري والعهد الجديد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2



سفر ملاخي



ارسال يوحنا المعمدان ليعد الطريق قدامه

113 ملاخي 3: 1

(SVD) هئنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي. ويأتي بغتة إلى هيكله السيد الذي تطلبونه وملاك العهد الذي تسرون به. هوذا يأتي قال رب الجنود.

(IHOT+) הנניH2005 שׁלחH7971 I will send מלאכיH4397 my messenger, ופנהH6437 and he shall prepare דרךH1870 the way לפניH6440 before ופתאםH6597 shall suddenly יבואH935 come אלH413 to היכלוH1964 his temple, האדוןH136 אשׁרH834 whom אתםH859 ye מבקשׁיםH1245 seek, ומלאךH4397 even the messenger הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 whom אתםH859 ye חפציםH2655 delight הנהH2009 Behold, באH935 he shall come, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאות׃H6635 of hosts.

(KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.

(LXX) δο γ ξαποστλλω τν γγελν μου, κα πιβλψεται δν πρ προσπου μου, κα ξαφνης ξει ες τν ναν αυτο κριος, ν μες ζητετε, κα γγελος τς διαθκης, ν μες θλετε· δο ρχεται, λγει κριος παντοκρτωρ.

(Brenton) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



وايضا ملاخي 3: 1 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



ايضا ملاخي 3: 1 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



يوحنا المعمدان يأتي بروح ايليا

114 ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

متي 17: 10-11

Mat 17:10 وسأله تلاميذه: «فلماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mat 17:11 فأجاب يسوع: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء.

Mat 17:10 και And 2532 CONJ επηρωτησαν asked 1905 V-AAI-3P αυτον his 846 P-ASM οι the 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου him 846 P-GSM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM τι Why 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ οι 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P οτι that 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mat 17:11 ο 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν truly 3303 PRT ερχεται come 2064 V-PNI-3S πρωτον shall first 4412 ADV και and 2532 CONJ αποκαταστησει restore 600 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN

Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



وايضا ملاخي 4: 5

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مرقس 9: 11-12

Mar 9:11 فسألوه: «لماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mar 9:12 فأجاب: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الإنسان أن يتألم كثيرا ويرذل.

Mar 9:11 και And 2532 CONJ επηρωτων they asked 1905 V-IAI-3P αυτον him 846 P-ASM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM οτι that 3754 CONJ λεγουσιν Why say 3004 V-PAI-3P οι the 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM οτι 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mar 9:12 ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and told 2036 V-2AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν verily 3303 PRT ελθων cometh 2064 V-2AAP-NSM πρωτον first 4412 ADV αποκαθιστα and restoreth 600 V-PAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ πως how 4459 ADV-I γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S επι of 1909 PREP τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ινα that 2443 CONJ πολλα many things 4183 A-APN παθη he must suffer 3958 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ εξουδενωθη be set at naught. 1847 V-APS-3S

Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



وايضا ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مع لوقا 1: 17

(SVD) ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء إلى الأبناء والعصاة إلى فكر الأبرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM προελευσεται shall go 4281 V-FDI-3S ενωπιον before 1799 ADV αυτου him 846 P-GSM εν to 1722 PREP πνευματι in the spirit 4151 N-DSN και and 2532 CONJ δυναμει power 1411 N-DSF ηλιου of Elijah 2243 N-GSM επιστρεψαι to turn 1994 V-AAN καρδιας the hearts 2588 N-APF πατερων of the fathers 3962 N-GPM επι to 1909 PREP τεκνα the children 5043 N-APN και and 2532 CONJ απειθεις the disobedient 545 A-APM εν 1722 PREP φρονησει the wisdom 5428 N-DSF δικαιων of the just 1342 A-GPM ετοιμασαι to make ready 2090 V-AAN κυριω for the Lord 2962 N-DSM λαον a people 2992 N-ASM κατεσκευασμενον prepared. 2680 V-RPP-ASM

(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

هذا الاقتباس من جزئين

الاول وهو ميخا 4: 5 مع النصف الاول من عدد لوقا لوقا 1: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير التشبي والعهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 4ا

الجزء الثاني وهو ملاخي 4: 6 مع النصف الثاني من لوقا 1: 17

العبري يتفق مع العهد الجديد ويتشابهوا مع السبعينية في المعني مع ملاحظة الفروق اللغويه بين السبعينية والعهد الجديد مثل تعبير يرد بدل من يسترجع وتصريف اباء وكلمة ابناء المختلفة في العهد الجديد ايضا عن السبعينية فالعهد الجديد ترجمه ادق للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2



والمجد لله دائما