هل العدد الذي يقول ومتانة ايمانكم في المسيح بدليل مقولة القديس أوغسطينوس كولوسي 2



Holy_bible_1



الشبهة





الرد



باختصار المشكك يريد ان يقول ان العدد يقول

فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح

بينما يقول القديس اوغسطينوس في اقتباسه للعدد

فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ونقص ايمانكم في المسيح.

فالاختلاف فيما يقوله هو في تعبير متانة ام نقص

شرحت سابقا ان الاقتباسات أنواع فكون ان القديس اوغسطينوس يقتبس بأسلوب يشرح فيه معنى العدد هذا لا يشهد على تحريف العدد على الاطلاق

انواع الاقتباسات

1 اقتباسات نصية

هو الذي يقتبس النص كما هو لفظيا فيلتزم بالنص والمعني معنا

2 اقتباسات ضمنية

هو الذي ياخذ المضمون بدون الالتزام باللفظ

3 اقتباسات بسيطة

والاقتباس البسيط هو الاقتباس من شاهد واحد فقط ويكون واضح انه ياخذ مقطع من سفر فقط بطريقه واضحة

4 اقتباسات مركبه

الاقتباس المركب هو الذي يستخدم فيه المستشهد بأكثر من عدد وأكثر من مقطع ويضعهم في تركيب لغوي مناسب ويوضح المعني وبخاصه النبوات بطريقه رائعة

5 اقتباسات جزئيه

جزئي اي يقتبس مقطع قصير الذي يريده فقط من منتصف العدد وهو قد يصل من القصر الي ان يكون كلمة واحده طويله من نوعية الكلمات المركبة او كلمتين يوضحوا معني مهم او أكثر

6 واقتباسات كليه

اي يقتبس مقطع كامل سواء عدد او أكثر وقد يصل الي خمس اعداد في بعض الاقتباسات وهو يقصد به ان ينقل الفكرة الكاملة وغالبا يستخدم في التأكيد على تحقيق نبوة كامله بكل محتوياتها

وبالإضافة الي الستة انواع التي مضت هناك انواع مشتركه بمعني اقتباس لفظي مركب او ضمني كلي وغيره

وايضا انواع معقده مثل ان يكون مركب من جزء لفظي وجزء ضمني وهكذا

فلماذا المشككين يفترضوا ان الاقتباسات لفظية كلية فقط؟

وواضح من اقتباس القديس أوغسطينوس انه ضمني فهو يقتبس العدد من الذاكرة ليشرح ما يقصد



ولكن ندرس الموضوع من الناحية النقدية

(SVD) فإني وإن كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح، فرحا، وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح.

الحقيقة العدد في جزء (متانة) لا يوجد عليه خلاف من الناحية النصية فهو مثبت في كل النصوص اليوناني

(GNT) εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ πειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ γάρ καί σάρξ ἄπειμι ἀλλά πνεῦμα σύν ὑμεῖς εἰμί χαίρω καί βλέπω ὑμεῖς τάξις καί στερέωμα εἰς Χριστός πίστις ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι, αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι, χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν, και το στερεωμα της εις Χριστον πιστεως υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων


وكل المخطوطات تقريبا التي تحتوي على هذا العدد تحتويه بنفس الشكل على سبيل المثال

p66 p75א B L N T W X Δ D E F G H K Θ Ψ 0250 157 1006 565 0141 f1 f13 28 33 180 205 579 597 700 892 1009 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect 1195vid 1344vid lAD (ita itaur itc itf itff2 itj itl itq itr1 vgmss quod) ς WH syrs syrp syrh syrpal copsa copbo copach2 arm geo slav (itd quoniam) (itb vgww vgst (‬‬

فلا يوجد إشكالية نقدية هنا فالعدد في أصله اليوناني في هذا المقطع لا خلاف عليه

ولكن الامر هو في فهم هذا العدد عند ترجمته للاتيني او للغة أخرى

فالعدد يقول في اليوناني كما هو متفق عليه

(IGNT+) ειG1487 IF γαρG1063 FOR καιG2532 INDEED τηG3588 IN THE σαρκιG4561 FLESH απειμιG548 [G5748] I AM ABSENT, αλλαG235 τωG3588 YET πνευματιG4151 IN SPIRIT συνG4862 WITH υμινG5213 YOU ειμιG1510 [G5748] I AM, χαιρωνG5463 [G5723] REJOICING καιG2532 AND βλεπωνG991 [G5723] SEEING υμωνG5216 τηνG3588 YOUR ταξινG5010 ORDER, καιG2532 AND τοG3588 THE στερεωμαG4733 τηςG3588 FIRMNESS ειςG1519 IN χριστονG5547 CHRIST πιστεωςG4102 OF FAITH. υμωνG5216 YOUR

فتعبير ستيريوما في اليوناني

G4733

στερέωμα

stereōma

ster-eh'-o-mah

From G4732; something established, that is, (abstractly) confirmation (stability): - stedfastness.

شيء ثابت بمعنى متانة ثبات تأكد ثبات

وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح

ولكن البعض يفهم معنى كلمة ستيريوما على انها مقاومة



اما عن اقتباس القديس اوغسطينوس فهو قد يكون ترجمة غير دقيقة وبخاصة ان القديس اوغسطينوس اقتبس هذا العدد عدة مرات في نفس الكتاب

Homilies on the Gospel of John, Homilies on the First Epistle of John, Soliloquies

مرة اقتبس بمعنى الثبات

Tractate XLVI.

Chapter X. 11–13

Thou stoodest with thy body, thou fleddest in thy spirit, which was not the conduct of him who said, “Though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit.”902902     Col. ii. 5. For how did he flee in spirit, who, though absent in the flesh, yet in his letters reproved the fornicators?

ومرة التي يستشهد بها المشكك وفيها بمعنى نقص

Tractate XCVIII.

Chapter XVI. 12, 13 (continued).

Accordingly in his Epistle to the Colossians he says: “And though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and that which is lacking16041604     In place of τ στερεμα, solidity, steadfastness, Augustin reads τ στερμα, that which is lacking. So also in his epistle to Paulinus, which is marked 149 (in Migne’s edition of Augustin). in your faith in Christ.”

وهنا يشرح لنا العالم فليب شاف الذي قام بهذه الترجمة التالي

1604 In place of τ στερεμα, solidity, steadfastness, Augustin reads τ στερμα, that which is lacking. So also in his epistle to Paulinus, which is marked 149 (in Migne’s edition of Augustin(

في مكان تو ستيريوما ثبات متانة اوغسطينوس يقرأ تو يستيريما التي تعني نقص. وأيضا في رسالته الى بولينوس والتي علمت ب 149 في نسخة ميجني لاوغسطينوس

فهو قد يكون فقط قراءة خطا من القديس اوغسطينوس وهو امر بسيط او قد يكون قراءة من ناسخ أخطأ في نسخ كلام القيس اوغسطينوس. واميل للثاني كما يفهم من كلام فليب شاف وأيضا لان نفس العدد في الاقتباس السابق في نفس كتاب اوغسطينوس وضح مفهوم الثبات.

فهو ليس خطا من القديس اوغسطينوس ولكن غالبا خطا من ناسخ لكتاب القديس اوغسطينوس

ولكن المشككين فقد يقتطعوا من كل شيء ليقدموا صورة مزورة

فهذه الشبهة توضح لحضراتكم كمثال كيف ان المشككين لا يفهمون في النقد النصي ولا في أنواع الاقتباسات بل هؤلاء لم يراجعوا ما يقوله القديس مع النص اليوناني وتعليقات العلماء او راجعوا ودلسوا لان الكذب حلال لنصرة اسلامهم. فارجوا ان لا تثقوا فيما يقولوا وتراجعوا ورائهم لأنهم يعتمدوا على ان امة اقراء لا تقرء ولا تفهم. فلن يراجع أحد ورائهم ما يقولونه من كذب.

ولكن كتابنا المقدس يوجد علماء رائعين دققوا في كل كلمة بل أيضا دققوا في كل اقتباس لكل قديس وكل هذا مقدم في المراجع الضخمة



والمجد لله دائما