نبوات العهد القديم عن المسيح والعصر المسياني من اقوال اليهود واقتباسات العهد الجديد

سفر التكوين الجزء الأول



Holy_bible_1

13/6/2019



سفر التكوين

1 :2 و كانت الارض خربة و خالية و على وجه الغمر ظلمة و روح الله يرف على وجه المياه

مدراش رابا في لاويين 14: 1

.... وروح الله يرف على وجه المياه هو روح المسيح الملك

Genesis 1:2.

Midrash Rabbah, Leviticus XIV, I.

Resh Lakish said Ahor means [Man was created] the last on the last day, and kedem [i.e. foremost] means on the first day. In the opinion of Resh Lakish [that is the meaning], since it is said, And the spirit of God hovered over the face of the waters, i.e. the spirit of the Messianic King.



1 :3 و قال الله ليكن نور فكان نور

مدراش رابا تكوين 2: 5

وقال الله ليكن نور أي إعادة بناء وتثبيت بقوة في زمن المسيا كما تقرأ إشعياء 60 :1 قومي استنيري لأنه قد جاء نورك ومجد الرب أشرق عليك

Genesis 1:3.

Midrash Rabbah, Genesis II, 5.

AND GOD SAID: LET THERE BE LIGHT, i.e. rebuilt and firmly established in the Messianic era, as you read, Arise, shine, for the light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, etc. (Isa. LX, 1).



3 :15 و اضع عداوة بينك و بين المراة و بين نسلك و نسلها هو يسحق راسك و انت تسحقين عقبه ترجو سودو يوناثان

.... وبالرغم من هذا هناك علاج لهم ولكن لا يوجد علاج لك. هم مقدر لهم ان يكونوا في سلام في النهاية في أيام الملك المسيح

Genesis 3:15.

Targum Pseudo-Jonathan.

I will put enmity between you and the woman, and between the offspring of your sons and the offspring of her sons: and it shall be that when the sons of the woman observe the commandments of the Torah, they will direct themselves to smite you on the head, but when they forsake the commandments of the Torah you will direct yourself to bite them on the heel. However, there is a remedy for them but no remedy for you. They are destined to make peace in the end, in the days of the King Messiah.

The Jewish interpretation here is allegorical with the woman representing good and the serpent a picture of evil.

أجزاء من ترجوم الخمس اسفار

.... ولكن هناك سيكون علاج لأبناء المرأة ولكن لك الحية هناك لا يوجد علاج. هم سيجعلون سلام مع بعضهم بعضا في النهاية في نهاية الأيام في أيام الملك المسيح.

مساوي لهذا موجود في تكوين راباه 20: 5 وراباي ليفي يقول في زمن المسيح الكل سيشفى مخلصين ما عدا الحية والجبعونيين

Genesis 3:15.

Fragmentary Targum to the Pentateuch.

And it shall be that when the sons of the woman study the Torah diligently and obey its injunctions, they will direct themselves to smite you on the head and slay you; but when the sons of the woman forsake the commandments of the Torah and do not obey its injunctions, you will direct yourself to bite them on the heel and afflict them. However, there will be a remedy for the sons of the woman, but for you, serpent, there will be no remedy. They shall make peace with one another in the end, in the very end of days, in the days of the King Messiah.

A Rabbinic parallel is found in Genesis Rabbah 20:5 “R. Levi said: In the Messianic age all will be healed save the serpent and the Gibeonite.”



4 :25 و عرف ادم امراته ايضا فولدت ابنا و دعت اسمه شيثا قائلة لان الله قد وضع لي نسلا اخر عوضا عن هابيل لان قايين كان قد قتله

مدراش راباه تكوين 23: 5

راباي تانهوما قال باسم صامويل كوزيث ان نسل (بالمفرد) الذي سياتي من مصدر اخر هو الملك المسيح

Genesis 4:25.

Midrash Rabbah, Genesis XXIII, 5.

AND SHE CALLED HIS NAME SETH: FOR GOD HATH APPOINTED ME ANOTHER SEED, etc. R. Tanhuma said in the name of Samuel Kozith [She hinted at] that seed which would arise from another source, viz. the King Messiah.

مدراش راباه راعوث 8: 1

راباي هونا قال: الله خصص نسل (بالمفرد) اخر تكوين 4: 25 هذا النسل من مكان اخر ويشير للمسيح.

Genesis 4:25.

Midrash Rabbah, Ruth VIII, I.

R. Huna said; It is written For God that appointed me another seed (Gen. IV, 25), that is, seed from another place, referring to the Messiah.



9 :6 سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه لان الله على صورته عمل الانسان

مدراش راباه تكوين 34: 14

عندما يأتي الانسان للدينونة النهائية .... وقد تعني عندما يأتي ادم وسوبرا 21 رادال عندما يأتي المسيا

Genesis 9:6.

Midrash Rabbah, Genesis XXXIV, 14.

When man comes [for final judgment; thus it is written], WHOSO SHEDDETH MAN’S BLOOD, WHEN MAN COMES SHALL HIS BLOOD BE SHED.

Or it may mean: When Adam comes, v. supra, XXI, Radal: When Messiah comes.

مدراش رابا تثنية 2: 25

.... راباي ليفي قال كم بشر ارتكبوا قتل ورغم هذا ماتوا في اسرتهم! الإجابة التي قدمت له كانت: معنى بالإنسان يسفك دمه اي عندما يأتي الانسان للدينونة في زمن المسيا عند هذا سيسفك دمه.

Genesis 9:6.

Midrash Rabbah, Deuteronomy II, 25.

… ‘Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed’ (Gen. IX 6). R. Levi said: Lo, how many men are there who commit murder and yet die in their bed! The reply given to him was: The meaning of, ‘By man shell his blood be shed,’ is that when man shall be brought (to judgment) in the Messianic era, then his blood will be shed.



المسيح من نسل إبراهيم

12 :3 و ابارك مباركيك و لاعنك العنه و تتبارك فيك جميع قبائل الارض

مدراش راباه تكوين 40: 2

يقول راباي يشوع ابن ليفي في هذا العالم هو اعطى عجائب لمن يخافوه ولكن في المستقبل المسياني سيكون ملئ عهده كما قال في تكوين 12....

Genesis 12:2.

Midrash Rabbah, Genesis XL, 2.

Said R. Joshua b. Levi: In this world He hath given wanderings (tiruf) unto them that fear Him; but in the Messianic future, ‘He will be ever mindful of His Covenant.’ For what is written of Abram? ‘And I will bless thee, and make they name great’ (Gen. XII, 2).

مدراش راباه تكوين 40: 3

المجاعة حلت على الأرض ولكن في المستقبل المسياني لن يكون هناك مجاعة للخبز ولا عطش للماء ولكن سماع كلمات الرب عاموس 8: 11

Genesis 12:3.

Midrash Rabbah, Genesis XL, 3.

Ten famines have come upon the earth …, and one will be in the Messianic future—Not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord (Amos VIII, 11).

وتتكرر في

سفر التكوين 18

18: 18 و ابراهيم يكون امة كبيرة و قوية و يتبارك به جميع امم الارض

وهؤلاء اقتبسهم العهد الجديد مؤكد انها نبوة ان المسيح ابن إبراهيم بركة للشعوب

1 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

(LXX) κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

2 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX) Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κα νευλογηθσονται ν ατ πντα τ θνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب

غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4

فهي نبوة عن المسيح ابن إبراهيم ذكرها العهد القديم واكدها العهد الجديد وأيضا اليهود اتفقوا انها نبوة مسيانية



نبوة ان نسل المسيح الروحي سيكون كرمل البحر

5 سفر التكوين 15: 5

Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».

(IHOT+) ויוצאH3318 אתוH853 החוצהH2351 abroad, ויאמרH559 and said, הבטH5027 Look נאH4994 now השׁמימהH8064 toward heaven, וספרH5608 and tell הכוכביםH3556 the stars, אםH518 if תוכלH3201 thou be able לספרH5608 to number אתםH853 ויאמרH559 them: and he said לו כהH3541 unto him, So יהיהH1961 be. זרעך׃H2233 shall thy seed

(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

(LXX) ξγαγεν δ ατν ξω κα επεν ατ νβλεψον δ ες τν ορανν κα ρθμησον τος στρας, ε δυνσ ξαριθμσαι ατος. κα επεν Οτως σται τ σπρμα σου.

(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.

رومية 4: 18

(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATT ουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ويعلق اليهود في نفس الاصحاح على عدد 18

15 :18 في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات

مدراش راباه تكوين

هو اظهر له المستقبل حتى هذا اليوم .... الاخرين قالوا ان الرب اظهر له المستقبل من الخروج حتى مجيء المسيح

Genesis 15:18.

Midrash Rabbah, Genesis XLIV, 22.

One maintained: He revealed to him [the future] until that day; while the other said: He revealed to him the future from that day.

The discussion turns on the implication of IN THAT DAY. R. Berekiah apparently states that one held that God revealed Israel’s future to Abraham only until that day, viz. when Israel would leave Egypt, while the other held that He revealed the future to him from the Exodus until Messiah’s coming.



وأيضا

6 تكوين 17: 5

(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.

(IHOT+) ולאH3808 Neither יקראH7121 be called עודH5750 any more אתH853 שׁמךH8034 shall thy name אברםH87 Abram, והיהH1961 shall be שׁמךH8034 but thy name אברהםH85 Abraham; כיH3588 for אבH1 a father המוןH1995 of many גויםH1471 nations נתתיך׃H5414 have I made

(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

(LXX) κα ο κληθσεται τι τ νομ σου Αβραμ, λλ᾿ σται τ νομ σου Αβρααμ, τι πατρα πολλν θνν τθεικα σε.v

(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

رومية 4: 17

(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS κατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN

(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا اقتبس العهد الجديد مثلها نبوة عن ان المسيح من نسل إبراهيم

سفر التكوين 12: 7

وظهر الرب لابرام وقال: «لنسلك اعطي هذه الارض». فبنى هناك مذبحا للرب الذي ظهر له.

(IHOT+) ויראH7200 appeared יהוהH3068 And the LORD אלH413 unto אברםH87 Abram, ויאמרH559 and said, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land: הזאתH2063 this ויבןH1129 built שׁםH8033 and there מזבחH4196 he an altar ליהוהH3068 unto the LORD, הנראהH7200 who appeared אליו׃H413 unto

(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.

(LXX) κα φθη κριος τ Αβραμ κα επεν ατ Τ σπρματ σου δσω τν γν τατην. κα κοδμησεν κε Αβραμ θυσιαστριον κυρίῳ τ φθντι ατ.

(Brenton) And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to thy seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.

وتكرر في

15 سفر التكوين 13: 15

(SVD) لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

(IHOT+) כיH3588 For אתH853 כלH3605 all הארץH776 the land אשׁרH834 which אתהH859 thou ראהH7200 seest, לך אתננהH5414 to thee will I give ולזרעךH2233 it, and to thy seed עדH5704 forever. עולם׃H5769 forever.

(KJV) For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.

(LXX) τι πσαν τν γν, ν σ ρς, σο δσω ατν κα τ σπρματ σου ως το αἰῶνος.

(Brenton) for all the land which thou seest, I will give it to thee and to thy seed for ever.

16 وتكرر في

سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX) κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο κα ν μσον σο κα ν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κα το σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.

17 وتكرر في

سفر التكوين 24: 7

(SVD) الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا: لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك.

(IHOT+) יהוהH3068 The LORD אלהיH430 God השׁמיםH8064 of heaven, אשׁרH834 which לקחניH3947 took מביתH1004 אביH1 ומארץH776 and from the land מולדתיH4138 of my kindred, ואשׁרH834 and which דברH1696 spoke לי ואשׁרH834 unto me, and that נשׁבעH7650 swore לי לאמרH559 unto me, saying, לזרעךH2233 Unto thy seed אתןH5414 will I give אתH853 הארץH776 land; הזאתH2063 this הואH1931 he ישׁלחH7971 shall send מלאכוH4397 his angel לפניךH6440 before ולקחתH3947 thee, and thou shalt take אשׁהH802 a wife לבניH1121 unto my son משׁם׃H8033 from thence.

(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

(LXX) κριος θες το ορανο κα θες τς γς, ς λαβν με κ το οκου το πατρς μου κα κ τς γς, ς γενθην, ς λλησν μοι κα μοσν μοι λγων Σο δσω τν γν τατην κα τ σπρματ σου, ατς ποστελε τν γγελον ατο μπροσθν σου, κα λμψ γυνακα τ υἱῷ μου Ισαακ κεθεν.

(Brenton) The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father's house, and out of the land whence I sprang, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to thee and to thy seed, he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife to my son from thence.

18 ايضا يتكرر

سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX) κα σται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν κα π λβα κα π βορρν κα π᾿ νατολς, κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς κα ν τ σπρματ σου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 12: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 13: 15 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 24: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح من نسل اسحاق

سفر التكوين 21

21: 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام و من اجل جاريتك في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها لانه باسحق يدعى لك نسل

واقتبسها العهد الجديد مؤكدا النبوة

سفر التكوين 21: 12

(SVD) فقال الله لابراهيم: «لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها لانه باسحاق يدعى لك نسل.

(IHOT+) ויאמרH559 said אלהיםH430 And God אלH413 unto אברהםH85 Abraham, אלH408 Let it not ירעH7489 be grievous בעיניךH5869 in thy sight עלH5921 because of הנערH5288 the lad, ועלH5921 and because of אמתךH519 thy bondwoman; כלH3605 in all אשׁרH834 that תאמרH559 hath said אליךH413 unto שׂרהH8283 Sarah שׁמעH8085 thee, hearken בקלהH6963 unto her voice; כיH3588 for ביצחקH3327 in Isaac יקראH7121 be called. לך זרע׃H2233 shall thy seed

(KJV) And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

(LXX) επεν δ θες τ Αβρααμ Μ σκληρν στω τ ῥῆμα ναντον σου περ το παιδου κα περ τς παιδσκης· πντα, σα ἐὰν επ σοι Σαρρα, κουε τς φωνς ατς, τι ν Ισαακ κληθσετα σοι σπρμα.

(Brenton) But God said to Abraam, Let it not be hard before thee concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatsoever Sarrha shall say to thee, hear her voice, for in Isaac shall thy seed be called.

رومية 9: 7

(SVD) ولا لأنهم من نسل إبراهيم هم جميعا أولاد. بل «بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) ουδ Neither 3761 ADV οτι because 3754 CONJ εισιν they are 1526 V-PXI-3P σπερμα the seed 4690 N-NSN αβρααμ of Abraham 11 N-PRI παντες all 3956 A-NPM τεκνα children 5043 N-NPN αλλ but 235 CONJ εν In 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



34 وايضا تكوين 21: 12 مع

عبرانيين 11: 18

(SVD) الذي قيل له: «إنه بإسحاق يدعى لك نسل».

(G-NT-TR (Steph)+) προς Of 4314 PREP ον whom 3739 R-ASM ελαληθη it was said 2980 V-API-3S οτι That 3754 CONJ εν in 1722 PREP ισαακ Isaac 2464 N-PRI κληθησεται be called 2564 V-FPI-3S σοι shall thy 4671 P-2DS σπερμα seed. 4690 N-NSN

(KJV) Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد لفظا

فهو فئة 1





والمجد لله دائما