الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد على ادعاء راشي ان مزمور 110 قال الرب لربي هو عن إبراهيم الجزء الأول لغويا
مز 110: 1الرد على ادعاء راشي ان مزمور 110 قال الرب لربي هو عن إبراهيم الجزء الأول لغويا
Holy_bible_1
1\6\2018
في هذا الملف أقدم رد على شبهات تدور حول مزمور 110 فقد حاول بعض اليهود انكار انها نبوة عن المسيح لان الرب يسوع المسيح والعهد الجديد استشهد بها لشرح معناها وتوضيح انها نبوة توضح لاهوت المسيح. وفي كلامهم يستشهدون بتفسير راشي وما قال من ادعاء انها عن إبراهيم والذي مع الاعتذار اعتبره عدم امانه بل تاليه لبراهيم فقط لينفي كون انها نبوة عن المسيح بطريقة غير محايدة لكرهه الشديد للمسيحية. بل هي تعلن لاهوت المسيح فكيف يطبقها مفسر كراشي على بشر مثل إبراهيم؟
ولهذا سأقدم ما يقول راشي والاخطاء التي فيها والتي يكررها بعض اليهود المعاصرين.
يبدأ راشي تعليقا على العدد الأول
سفر المزامير 110
110 :0 لداود مزمور
110 :1 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك
أولا الترجمة اليهودية الحديثة تقول (قال الرب لسيدي انتظر عن يميني)
1Of David a psalm. The word of the Lord to my master; "Wait for My right hand, until I make your enemies a footstool at your feet."
وتخالف ترجمة المؤسسة اليهودية نفسها (1917) (قال الرب لربي اجلس عن يميني)
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
وهي الترجمة المرافقة لنسخة الماسوريتك
وأيضا تشابه الترجمة اليهودية المسيانية
(CJB) A psalm of David: ADONAI says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
وسنعرف لماذا غيرت الترجمة اليهودية الحديثة في شابات بقلة امانة اللفظين عندما نبدأ ندرس كلام راشي
The word of the Lord to my master: Our Rabbis interpreted it as referring to Abraham our father, and I shall explain it according to their words (Mid. Ps. 110:1): The word of the Lord to Abraham, whom the world called “my master,” as it is written (Gen. 23: 6): “Hearken to us, my master.”
قال الرب لسيدي: راباواتنا فسروها كإشارة الى إبراهيم ابينا وانا سوف افسرها تبعا لهذه الكلمات في مدراش مزمور 110: 1 قال الرب لإبراهيم الذي لقبته الكلمة بسيدي كما هو مكتوب في تكوين 23: 6 سيدي
ما يقوله راشي والترجمة اليهودية الحديثة غير دقيق بل أقول غير امين
فراشي لم يكن امين في ادعاء ان اللفظ سيدي عن بشر مثل إبراهيم فقط لان لغويا هو يستخدم ممكن عن البشر وعن الرب بل راشي نفسه شرح لفظ ادوني في نفس سفر المزامير انه عن يهوه وسأقدمه في الأمثلة
أيضا راشي لم يكن امين في ان المدراش قال هذا عن ابراهيم وسندرس معا نصا وسنعرف ان المدراش قال شيء مختلف
فإصرار راشي على ترجمة الكلمة سيدي فقط هو غير صحيح لان الكلمة تحمل معنى السيد ومعنى الرب لغويا وحسب سياق الكلام هي عن الرب
فالكلمة في العبري
(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm נאםH5002 said יהוהH3068 The LORD לאדניH113 unto my Lord, שׁבH3427 Sit לימיניH3225 thou at my right hand, עדH5704 until אשׁיתH7896 I make איביךH341 thine enemies הדםH1916 thy footstool. לרגליך׃H7272 thy footstool.
نيوم يهوه لادوني
كلمة ادوني والتي مثل كلمة ادوناي وندرس اختلافهم وتشابههم وسنعرف من خلالها ان ادوني لا تعني سيدي فقط بل تعني ادوناي الرب
ادوناي
قاموس سترونج
H136
אדני
'ădônây
ad-o-noy'
An emphatic form of H113; the Lord (used as a proper name of God only): - (my) Lord
اسم للتعبير عن الله فقط (ربي)
وهي اتت من مصدر ادوني رقم 113
ادوناي مصدرها ادوني هذه من اهم المعلومات التي يجب ان نتذكرها
قاموس برون الاكثر تخصص ادوناي
H136
אדני
'ădônây
BDB Definition:
1) my lord, lord
1a) of men
1b) of God
2) Lord - title, spoken in place of Yahweh in Jewish display of reverence
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by BDB/Strong’s Number: am emphatic form of H113
Same Word by TWOT Number: 27b
سيدي وان يستخدم للبشر سيد
والله (السيد)
وينطق مكان يهوه في العرض اليهودي
والمعرف بدون اضافه ليهوه فقط (سيد)
(اي لو لم يكمن مضاف لصفة بشرية فهو يهوه)
وهي مشتقه من كلمة ادوني (113) اسم مذكر
فادوناي تصلح بالإضافة عن بشر وأيضا تصلح عن يهوه
الكلمة الأخرى التي تعبر عن الرب ادون وهي مصدر ادوناي ونفس الاستخدام وهو ايضا السيد لله وللبشر المشتقة منها ادوناي
قاموس سترونج
H113
אדן אדון
'âdôn 'âdôn
aw-done', aw-done'
From an unused root (meaning to rule); sovereign, that is, controller (human or divine): - lord, master, owner. Compare also names beginning with “Adoni-”.
من مصدر غير مستخدم بمعني متحكم انسان او الله
رب سيد مالك وتساوي ايضا ادوناي
فهو يشرح بوضوح انها تستخدم عن الله واحيانا عن البشر وهي مطابقة لادوناي فادوناي وادوني هو نفس المعنى والاثنين يستخدموا عن يهوه
قاموس برون
H113
אדן / אדון
'âdôn / 'âdôn
BDB Definition:
1) firm, strong, lord, master
1a) lord, master
1a1) reference to men
1a1a) superintendent of household,of affairs
1a1b) master
1a1c) king
1a2) reference to God
1a2a) the Lord God
1a2b) Lord of the whole earth
1b) lords, kings
1b1) reference to men
1b1a) proprietor of hill of Samaria
1b1b) master
1b1c) husband
1b1d) prophet
1b1e) governor
1b1f) prince
1b1g) king
1b2) reference to God
1b2a) Lord of lords (probably = “thy husband, Yahweh”)
1c) my lord, my master
1c1) reference to men
1c1a) master
1c1b) husband
1c1c) prophet
1c1d) prince
1c1e) king
1c1f) father
1c1g) Moses
1c1h) priest
1c1i) theophanic angel
1c1j) captain
1c1k) general recognition of superiority
1c2) reference to God
1c2a) my Lord, my Lord and my God
1c2b) Adonai (parallel with Yahweh)
تشير لله الرب (يهوه)
وتشير للبشر سيد
اي انها كلمة مساويه لادوناي حسب الإضافة ممكن للبشر وممكن ليهوه
وكما الكتاب اليهود
Adon
-
Adon is the Northwest Semitic for "lord" [1] (Ugaritic adn, c.f. Akkadian adannu "mighty") ( also see Baal)
-
in the Tanakh, Adon may be used for men and angels as well as to El, (e.g., Exodus 34:23). El is called the “Lord of lords” (Deuteronomy 10:17)
-
Adonai "my lord" in Masoretic tradition is used as an euphemism to refer to YHWH of the Hebrew Bible and in Judeo-Christian monotheism a term for God.
-
وتوضح انه تستخدم كايل
ايلوهيم كاسم مستقل ايل مضاف
ادوناي مستقل ادوني مضاف (ربي)
وتستخدم للبشر بمعني سيد ورب والله بمعني الرب او ربي
قاموس راكفيت
Adon
Adon
'adon
(Hebrew) plural 'adonim
[from
'adan
to fix, determine] Commander, lord, master, ruler; "The Adonim
and Adonai
. . . which the Jews applied to their Jehovah
and angels
. . . were simply the first spiritual and ethereal sons of the earth;
and the
god Adonis,
who in his many variations stood for the 'First Lord' " (SD
2:452). Used by Blavatsky also to signify the celestial or angelic
hierarchy of the Codex
Narazaeus
(IU 1:301).
Applied by the ancient Hebrews and Phoenicians not
only to gods or divinities, but to kings and priests. See
also ADONAI
ويؤكد تساوي ادوني مع ادوناي وان ادوني ربي ادوناي الرب
اي ان ادوني او ادوناي الاثنين بإضافة تعبر عن بشر (سيد البيت) بدون اضافه تعبر عن الله او الرب (السيد)
معلومات أيضا هامه من الموسوعة اليهودية
ادوناي
Adonai ( ) occurs as a name of God apart from its use by the Masorites as a substituted reading for Yhwh. It was, probably, at first Adoni ("my Lord") or Adonai ("my Lord," plural of majesty), and later assumed this form, as a proper name, to distinguish it from other uses of the same word. The simple form Adon, with and without the article, also occurs as a divine name. The name Ba'al ( ), apparently as an equivalent for Yhwh, occurs as an element in a number of compound proper names, such as Jerubbaal, Ishbaal, Meribaal, etc. Some of these names, probably at a time when the name of Baal had fallen into disrepute (comp. Hosea ii. 16, 17), seem to have been changed by the substitution of El or Bosheth for Baal (comp. II Sam. ii. 8, iv. 4, v. 16; I Chron. viii. 33, 34; ix. 39, 40; xiv. 7).
اي ان اسم ادوناي (السيد) يعبر عن يهوه (الرب)
Other titles applied to the God of Israel, but which can scarcely be called names, are the following: Abir ("Strong One" of Jacob or Israel; Gen. xlix. 24; Isa. i. 24; etc.); Ḳedosh Yisrael ("Holy One of Israel"; Isa. i.4, xxxi. 1; etc.); Ẓur ("Rock") and Ẓur Yisrael ("Rock of Israel"; II Sam. xxiii. 3; Isa. xxx. 29; Deut. xxxii. 4, 18, 30); Eben Yisrael ("Stone of Israel"; Gen. xlix. 24 [text doubtful]).
وايضا ادوني
الموسوعة اليهودية
Adonai
This word occurs in the Masoretic text 315 times by the side of the Tetragram YHWH (310 times preceding and five times succeeding it) and 134 times without it. Originally an appellation of God, the word became a definite title, and when the Tetragram became too holy for utterance Adonai was substituted for it, so that, as a rule, the name written YHWH receives the points of Adonai and is read Adonai, except in cases where Adonai precedes or succeeds it in the text, when it is read Elohim. The vowel-signs e, o, a, given to the Tetragrammaton in the written text, therefore, indicate this pronunciation, Aedonai, while the form Jehovah, introduced by a Christian writer about 1520,
تكرر 315 مرة مساويه ليهوه (الرب) (310 صفه متقدمة و5 صفه متأخرة) وتعبر اصلا عن الله وحينما تزداد قدسيه شديده تستبدل بادوناي
ويكتب يهوه ويقرأ ادوناي الا لو كانت مسبوقة بكتابة كلمة ادوناي (السيد الرب) فتنطق ادوناي ايلوهيم (السيد الاله) (تحاشيا لنطق يهوه على لسانهم)
http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=840&letter=A
وحتى الوكيبيديا
Main article: A-D-N
Jews also call God Adonai, Hebrew for “Lord” (Hebrew: אֲדֹנָי). Formally, this is plural (“my Lords”), but the plural is usually construed as a respectful, and not a syntactic plural. (The singular form is Adoni, “my lord”. This was used by the Phoenicians for the god Tammuz and is the origin of the Greek name Adonis
http://en.wikipedia.org/wiki/Adonai#Adonai
كلمة أدوني تترجم السيد او الرب
وايضا حتى الويكيبيديا
Adon
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
-
Adon is the Northwest Semitic for "lord" [1] (Ugaritic adn, c.f. Akkadian adannu "mighty") ( also see Baal)
-
in the Tanakh, Adon may be used for men and angels as well as to El, (e.g., Exodus 34:23). El is called the “Lord of lords” (Deuteronomy 10:17)
-
Adonai "my lord" in Masoretic tradition is used as a euphemism to refer to YHWH of the Hebrew Bible.
-
-
in geography
-
a town in Loiret (France), see Adon, Loiret.
-
http://en.wikipedia.org/wiki/Adon
وتوضح ان
كلمة ادوني يعني ربي
وتوضيح للفرق بين ادون وادوناي
الاثنين معبرين عن نفس المعني وممكن ان يستخدموا للبشر وايضا للرب
بإضافة للبشر سيد ورب وبدون اضافه للرب اي يهوه
يستخدمان بدل كلمة الرب (يهوه) لان اليهود يتحاشوا نطق يهوه
ادون تعبر عن الرب في معاملاته مع البشر ولما تزداد قدسيه تستخدم ادوناي
فيقول ادوناي الرب وينفذ ادون ربي
أيضا قاموس بابيليون نفس الامر
بل حتى موقع يهود لليهودية في ردهم على 110 ومحاولتهم اثبات انها ليست نبوة عن المسيح الا انهم أقروا ان ادوني تستخدم على البشر وعلى الله
In Hebrew it is not uncommon to have a word that can either Divine or human depending on the context….In Biblical Hebrew the Tanach uses the word ‘adoni’ more than 130 times. In every instance it means a “master” or “lord,”
فكل هذا يؤكد ان أدوني مثل ادوناي بالإضافة هي للبشر وبدون إضافة او مع صفة الهية هو ليهوه وادوني يعبر عن ربي ادوناي الرب
تعريف لأدون من الموسوعة اليهودية ايضا
Adon
Alone is He, beyond compare, Without division or ally; Without initial date or end, Omnipotent He rules on high.
لوحدها تعبر عن هو (اي الله) فوق المقارنة بدون انقسام بدون بداية بدون نهاية كلي القدرة الذي يسود من العلي
He is my God and Savior too, To whom I turn in sorrow's hour—My banner proud, my refuge sure—Who hears and answers with His power.
هو إلهي ومخلصي اليه اذهب في ساعات الحزن الذي يسمع ويستجيب بقوته
Then in His hand myself I lay, And trusting, sleep; and wake with cheer; My soul and body are His care; The Lord doth guard, I have no fear!
Read more: http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=851&letter=A&search=adon#ixzz0chP9quPi
قاموس كلمات الكتاب عن ادوني
The complete word study dictionary : Old Testament
113. אָדוֹן ʾādôn: A masculine noun meaning lord or master. The most frequent usage is of a human lord, but it is also used of divinity. Generally, it carries the nuances of authority rather than ownership. When used of humans, it refers to authority over slaves (Gen. 24:9; Judg. 19:11); people (1 Kgs. 22:17); a wife (Gen. 18:12; Amos 4:1); or a household (Gen. 45:8; Ps. 105:21). When used of divinity, it frequently occurs with yehōwāh (3068), signifying His sovereignty (Ex. 34:23; Josh. 3:13; Isa. 1:24). See the Hebrew noun ʾaḏōnāy (136).
اسم مذكر بمعني رب وسيد ويستخدم كثيرا بمعني سيد بشري ويستخدم ايضا بمعني الله وبشكل عمومي يعني سلطان وليس ملك. وعندما تستخدم لبشر تشير لسلطة فوق عبيد مثل تكوين 24: 9 وقضاه 19: 11 ..... وعندما تستخدم عن سلطة الهية تستخدم كثيرا مع يهوه توضيح سلطانه مثل لاخروج 34: 23 ويشوع 3: 13 ....
وقاموس
Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon.
אָדוֹן S113, 136 TWOT27b GK123, 151 n.m. Mal 3:1 lord (Ph. אדן)—א׳ ψ 12:5 + cstr. אֲדוֹן Jos 3:11 +; pl. אֲדֹנִים Is 26:13 +; cstr. אֲדֹנֵי Dt 10:17 +; sf. אֲדֹנֵינוּ 1 S 25:14 + etc.; (אֲדֹנִי, אֲדֹנַי, אֲדֹנָי are variations of Mass. pointing to distinguish divine reference from human. Pl., with few except an intens. pl. of rank; word takes sf. as pl. in all other pers.; so doubtless here. Orig. reading prob. in all cases אֲדֹנַי (v. DalmanDer Gottesname Adonaj; LagBN 188 makes אֲדֹנָי an Aramaic format.); אֲדֹנִי now found in J 51 times; in E †Gn 31:35; 32:19; 42:10 Ex 21:5; in P †Gn 23:6, 11, 15 Nu 36:2(×2) often S & K in Chr only in sources, 1 Ch 21:3(×3), 23 ( = 2 S 24:3, 22) 2 Ch 2:13, 14; Is & Je only in hist. parts Is 36:8, 9, 12 Je 37:20; 38:9; elsewhere †Dn 1:10; 10:16, 17, 19; 12:8 Zc 1:9; 4:4, 5, 13; 6:4 ψ 110:1 Ju 4:18; 6:13 Ru 2:13; בִּי אֲדנָי †Ex 4:10, 13; Jos 7:8 (J) Ju 6:15; 13:8 is referred to God, but בִּי אֲדנִי †Gn 43:20; 44:18 Nu 12:11 (J) 1 S 1:26; 25:24 ( + אני) 1 K 3:17, 26 to human superiors. There is doubt as to אֲדֹנָ֯י Gn 18:3; 19:18; אֲדֹ֯נַי 19:2)—† 1. sg. lord, master (1) ref. to men: (a) supt. of household, or of affairs Gn 45:8, 9 (E) = ψ 105:21; (b) master ψ 12:5; (c) king Je 22:18; 34:5; (2) ref. to God, הָאָדוֹן יהוה the Lord Yahweh (v. יהוה) Ex 23:17; 34:23 (Cov’t codes); אֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ Lord of the whole earth Jos 3:11, 13 (J) ψ 97:5 Zc 4:14; 6:5 Mi 4:13; צְבָאוֹת הָא׳ י׳, earlier Is 1:24; 3:1; 10:33; 19:4 (אֲדֹנָי Is 10:16 in common MT; not Massora, doubtless scrib. error); הָא׳ Mal 3:1; אָדוֹן ψ 114:7. 2. pl. lords, kings Dt 10:17 = ψ 136:3; Is 26:13 masters Am 4:1, elsewhere intens. pl. of rank, lord, master, (1) ref. to men: (a) proprietor of hill Samaria †1 K 16:24; (b) master Gn 40:7 (E) Ex 21:4(×2), 6, 8, 32 (Cov’t code) Gn 24:9 + (J, 11 times) Dt 23:16 Ju 19:11, 12 + 13 times S & K; Jb 3:19 ψ 123:2 Pr 25:13; 17:18; 30:10 Is 24:2 Zp 1:9 Mal 1:6(×2) (c) husband Ju 19:26, 27 ψ 45:12; (d) prophet 2 K 2:3, 5, 16; (e) governor Ne 3:5; (f) prince Gn 42:10, 30, 33 (E) 44:8 (J) 1 S 29:10; (g) king Gn 40:1 (E) Ju 3:25 + 40 times S & K; Ch only in sources 1 Ch 12:19 cf. 1 S 29:4; 2 Ch 13:6; 18:16 = 1 K 22:17; Is 19:4; 22:18; 36:12; 37:4, 6 Je 27:4; (2) ref. to God Mal 1:6; אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים Lord of lords Dt 10:17 = ψ 136:3; אֲדֹנֵינוּ ψ 135:5; 147:5 Ne 8:10; י׳אֲדֹנֵינוּ ψ 8:2, 10 Ne 10:30; אֲדֹנַיִךְ י׳ Is 51:22 (prob. = thy husband, Yahweh); אֲדֹנָיו Ho 12:15 (possibly error for אֲדֹנָי). 3. sf. 1 s. אֲדֹנִי (אֲדֹנַי) (1) ref. to men: my lord, my master, (a) master Ex 21:5 (Cov’t code) Gn 24:12 +, 44:5 (J, 20 times) 1 S 30:13, 15 2 K 5:3, 20, 22; 6:15; (b) husband Gn 18:12 (J); (c) prophet 1 K 18:7, 13 2 K 2:19, 4:16, 28; 6:5; 8:5; (d) prince Gn 42:10 (E), 23:6, 11, 15 (P), 43:20; 44:18 +, 47:18, + (J, 12 times); Ju 4:18; (e) king 1 S 22:12 + (S & K 75 times); (f) father Gn 31:35 (E); (g) Moses Ex 32:22 Nu 11:28; 12:11; 32:25, 27 (J); 36:2(×2) (P); (h) priest 1 S 1:15, 26(×2); (i) theophanic angel Jos 5:14 Ju 6:13; (j) captain 2 S 11:11; (k) general recognition of superiority Gn 24:18; 32:5 +; 33:8 +; 44:7 + (J, 13 times), Ru 2:13 1 S 25:24 + (15 times); (2) ref. to God: אֲדֹנָי a. my Lord Gn 20:4 (?E) Ex 15:17 (Sam. יהוה) elsewhere in Hex, J; Gn 18:3(?), 27, 30, 31, 32; 19:2, 18(?) Ex 4:10, 13; 5:22; 34:9 Nu 14:17 Jos 7:8; also Ju 6:15; 13:8; not S; 1 K 22:6 2 K 19:23; not Chron except memorials Ezr 10:3 (ref. to Ezra) Ne 1:11; 4:8; WisdLt only Jb 28:28 (doubtless scrib. error for יהוֹה of many MSS.); not Ho; Is 37:24; 38:16 (hist. part); exile Is 49:14 (cf. 51:22); Mi 1:2 ψ 16:2 + (47 times, chiefly this sense, except sub b.; cf. אֱלֹהַי וַאדֹנָי my Lord and my God ψ 35:23; (writers that use אֱלהִים seld. use אֲדֹנָי); b. Adonay n.pr. of God, parallel with Yahweh, substit. for it often by scrib. error, & eventually supplanting it. In earlier Is 3:17 + (19 times seeming to belong here), Am 7:7, 8; 9:1 Ez 18:25, 29; 33:17, 20; 21:12 (prob. אֲדֹנָי י׳ as in usual phrase); Zc 9:4 Mal 1:12, 14 La 1:14 + (14 times) ψ 2:4; 37:13; 78:65; 90:17 (? יהוה) 110:5 (Dalman puts most of these sub (a);—many cases are doubtful); 1 K 3:10, 15 (Mass. אדני for יהוה cf. Dalm. 2 K 7:6; Dalm. rightly questions; he reads יהוה). The phrases אֲדֹנָי אֱלֹהַי ψ 38:16; 86:12, Adonay my God; אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים Dn 9:3, א׳ אֱלֹהֵינוּ 9:9, 15, א׳ הָאֵל Dn 9:4 favour taking א׳ Dn 1:2; 9:7, 8 (יהוה?) v 16, 17, 19(×3) as the divine name. 4. אֲדֹנָי יהוה (a) my Lord Yahweh (v. יהוה) Gn 15:2, 8 (JE) Jos 7:7 (J, G om. י׳) Dt 3:24; 9:26 Ju 6:22; 16:28 2 S 7 (6times) 1 K 2:26; 8:53; prob. Am 3:7, 8; 7:2, 4, 5; 9:8 Je 1:6; 4:10; 14:13; 32:17, 25 Ez 4:14; 8:1; 9:8; 11:13; 20:39; 37:3 (יָדַע כִּי אֲני א׳ י׳) 13:9; 23:49; 24:24; 28:24; 29:16 inappropriate in mouth of God; del. אֲדֹנָי (Co) or read י׳ אֱלֹהֵיכֶם (Dalm.); Mi 1:2 Zp 1:7 Ob 1 Zc 9:14 ψ 71:5, 16; 73:28; (b) appar. n.pr. Adonay Yahweh Is 25:8 Je 44:26; exile Is 40:10 + (10 times, but 61:1, 11 read יהוה, G); (c) uncertain whether (a) or (b) in proph. formula אָמַר א׳ י׳ Is 7:7; 28:16; 30:15; 49:22; 52:4; 65:13 Je 7:20 Am 1:8; 3:11; 5:3; 7:6 Ob 1 Ez (131 times); נְאֻם א׳ י׳ Is 56:8 Je 2:22 Am 3:13; 4:5; 8:3, 9, 11 Ez (80 times); דְּבַר־א׳ י׳ Ez 6:3; 25:3; 36:4; נִשְׁבַּע א׳ י׳ Am 4:2; 6:8; כֹּה הִרְאַנִי א׳ י׳ Am 7:1, 4; 8:1. 5. יהוה אֲדֹנָי Yahweh my Lord ψ 68:21; 109:21; 140:8; 141:8 Hb 3:19. 6. אֲדֹנָי יהוה צְבָאוֹת (a) my Lord Yahweh Ṣ. (v. צבאות) ψ 69:7 Am 9:5 Is 10:23; 22:5, 12; 28:22 cf. י׳ אֱלֹהֵי הַצְבָאוֹת א׳, Yahweh, the God of Hosts my Lord Am 5:16; (b) a divine name, Adonay, Yahweh Ṣ. Je 46:10(×2); 50:25; (c) uncertain are כֹּה אָמַר א׳ י׳ צ׳ Is 10:24; 22:14, 15; נְאֻם א׳ י׳ צ׳ Is 3:15 Je 2:19; 49:5; 50:31.
ويشرح بالتفصيل وامثلة مؤكدا ان ادوناي وادوني متساويين في المعني وادوناي هي مشتقه من ادوني وتعني الرب والسيد والاثنين يطلقوا علي البشر ويهوه وعلي البشر يأخذ اضافه وعلي يهوه بإضافة صفه تؤكد الالوهية او بدون اضافة
وايضا قاموس
A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament.
אָדוֹן: cs. אֲדוֹן, sf. of sg. only for אֲדֹנִי (& אֲדֹנוֹ Pr 30:10 Kt, 1S 16:16 †); otherw. pl. אֲדֹנִים, cs. אֲדֹנֵי, sf. אֲדֹנָיו, &c. 1 sg. אֲדֹנַי Gn 19:2 †, otherw. אֲדֹנָי; w. pref. וַאדֹ׳, בַּאדֹ׳, לַאדֹ׳, exc, sf. w. e (לַאֲדֹנֵינוּ) & לַאֲדֹן Mi 4:13 †; of God, always אֲדֹנָי:
I. (earthly) lord, master (more than 300 ×): — 1. :: ˓ebed Is 24:2; in gent., over land Gn 42:30, household 45:8, &c. pl. lords Is 26:13; — 2. polite vocative, ˒ adōnî = you (sg.): wife to husb 1K 1:17, dau to father Gn 31:35, &c.; w. addition: my lord Moses Nu 11:28; — 3. in polite style, ˒ adōnî for you (sg.) or he, your or his: Gn 24:27.
II. ˒ādôn = God (more than 400 ×): — 1. God is ˒ādōn Ps 114:7, hā˒ādōn Is 1:24, ˒ adôn kol-hā˒āreṣ Jos 3:11, ˒ adōnê hā˒ adōnîm Dt 10:17; — 2. ˒ adōnāy: a) voc., Gn 18:3; b) in statement Gn 18:27; c) ˒ adōnāy yhwh my Lord Y. (280 ×) Gn 15:2; — 3. yhwh ˒ adōnênû: voc., Ps 8:2; statement, Ps 135:5.
ويؤكد ايضا نفس الامر وان ادوني وادوناي متساويين ويطلقوا علي الرب بدل من يهوه
فالذي يفصل بين استخدام ادوناي وبين استخدام ادوني هو مخطئ او جاهل
وبعد ما تأكدنا ان الكلمة اعلان لاهوت وهو لقب من القاب اسم الرب (يهوه ادوني) فكيف يدعي أحدهم انها تعني سيدي فقط؟
ولهذا كما قدمت ترجمة اليهود
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
وهي الترجمة المرافقة لنسخة الماسوريتك
وأيضا تشابه الترجمة اليهودية المسيانية
(CJB) A psalm of David: ADONAI says to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
والسبعينية من 280 ق م الترجمة اليهودية
(LXX) (109:1) Τῷ Δαυιδ ψαλμός. Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
وتقول كيرسيوس كيريو (كيريوس) التي تعني الرب لربي وهذا قبل الميلاد بثلاث قرون
وأيضا ترجوم المزامير اليهودي يقول كيريو (كيريوس) موي او كيريوس
1 Ψαλμός του Δαβίδ. Είπε στον Κύριό μου ο Κύριος: «Κάθισε στα δεξιά μου, ώσπου να υποτάξω τους εχθρούς σου κάτω απ’ την εξουσία σου».
وسأذكر لاحقا تفسيرات اليهود التي قالوا فيها ان هذه عن المسيا
بل الكارثة للمشككين ان يوجد مخطوطة عبرية للبدل من قال يهوه لادوني كتبتها قال يهوه ليهوه وهذا ذكره ادم كلارك بوضوح
Psa_110:1 Said unto my Lord. Instead of לאדני ladoni, “my Lord,” one MS. seems to have read ליהוה layhovah, “Jehovah said unto Jehovah, ‘Sit thou on my right hand,’” etc. See De Rossi.
وأيضا امثلة لاستخدامات كلمة ادوني عن الرب في العهد القديم
سفر الخروج 34: 23
34: 23 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب إله اسرائيل
ادون يهوه وتنطق ادوني ادوناي
سفر يشوع
3: 13 و يكون حينما تستقر بطون اقدام الكهنة حاملي تابوت الرب سيد الارض كلها في مياه الاردن ان مياه الاردن المياه المنحدرة من فوق تنفلق و تقف ندا واحدا
يهوه ادون وينطقها اليهود ادوناي ادوني
سفر إشعياء 1
1: 24 لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل اه إني أستريح من خصمائي وانتقم من اعدائي
ادون يهوه وهو ايضا ينطق ادوني ادوناي
وهي تساوي ادوناي
وامثلة اخرى
تثنية 10: 17
(SVD) لأَنَّ الرَّبَّ إِلهَكُمْ هُوَ إِلهُ الآلِهَةِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ الإِلهُ العَظِيمُ الجَبَّارُ المَهِيبُ الذِي لا يَأْخُذُ بِالوُجُوهِ وَلا يَقْبَلُ رَشْوَةً
(HOT) כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשׁר לא־ישׂא פנים ולא יקח שׁחד׃
ادوني ادونيم
(LXX) ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ᾿ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον,
يشوع 3: 11
(SVD) هُوَذَا تَابُوتُ عَهْدِ سَيِّدِ كُلِّ الأَرْضِ عَابِرٌ أَمَامَكُمْ فِي الأُرْدُنِّ.
(HOT) הנה ארון הברית אדון כל־הארץ עבר לפניכם בירדן׃
(LXX) ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην.
نحميا 8: 10
(SVD) فَقَالَ لَهُمُ: [اذْهَبُوا كُلُوا السَّمِينَ وَاشْرَبُوا الْحُلْوَ وَابْعَثُوا أَنْصِبَةً لِمَنْ لَمْ يُعَدَّ لَهُ لأَنَّ الْيَوْمَ إِنَّمَا هُوَ مُقَدَّسٌ لِسَيِّدِنَا. وَلاَ تَحْزَنُوا لأَنَّ فَرَحَ الرَّبِّ هُوَ قُوَّتُكُمْ].
(HOT) ויאמר להם לכו אכלו משׁמנים ושׁתו ממתקים ושׁלחו מנות לאין נכון לו כי־קדושׁ היום לאדנינו ואל־תעצבו כי־חדות יהוה היא מעזכם׃
(LXX) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν, ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν· καὶ μὴ διαπέσητε, ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν.
بل ما هو اهم من هذا سفر المزامير نفسه لداود يستخدم لفظ ادوني على الرب كثير جدا
مزامير
Psa_8:1, Psa_8:9, , Psa_45:11, Psa_97:5, Psa_110:1, Psa_114:7, Psa_135:5, Psa_136:3, Psa_147:5,
بل نجد ترجمة شابات نفسها في مزمور 45: 11 ادونيخا ترجمتها لورد بال كابيتال وليس ماستر
11 فَيَشْتَهِيَ الْمَلِكُ حُسْنَكِ، لأَنَّهُ هُوَ سَيِّدُكِ فَاسْجُدِي لَهُ.
יבוְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֜דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ:
And the King shall desire your beauty, for He is your Lord, and prostrate yourself to Him.
وراشي نفسه يقول على ادوني هو القدوس المبارك اسمه (الرب يهوه)
And the King shall desire your beauty: And if you do this, the King, the Holy One, blessed be He, will desire the beauty of your deeds.
فلماذا راشي ومن وراؤه اليهود الحداثي مثل شاباد يكيلوا بمكيالين؟
فالكلمة ادوني في مزامير استخدمت على يهوه نفسه وهم أقروا بهذا مثل مزمور 45: 11 ولكن لانها في مزمور 110 واضح انها نبوة عن الرب يسوع المسيح وتعلن لاهوته فيحولوها في الترجمة لسيدي وهذا عدم امانة منهم
وامثلة أخرى لادوني على يهوه من سفر المزامير
114: 7
(HOT) מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב׃
(SVD) مِنْ قُدَّامِ الرَّبِّ مِنْ قُدَّامِ إِلَهِ يَعْقُوبَ!
(LXX) (113:7) ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
مزمور 136: 3
(SVD) احْمَدُوا رَبَّ الأَرْبَابِ لأَنَّ إِلَى الأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
ونجد نفس الامر ان ترجمة شاباد كتبته الرب بال كابيتال
גהוֹדוּ לַֽאֲדֹנֵ֣י הָֽאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ:
Give thanks to the Lord of lords, for His kindness is eternal.
(LXX) (135:3) ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
فأيضا اكرر لماذا الكيل بمكيالين؟
مزمور 147: 5
(SVD) عَظِيمٌ هُوَ رَبُّنَا وَعَظِيمُ الْقُوَّةِ. لِفَهْمِهِ لاَ إِحْصَاءَ.
גָּד֣וֹל אֲדוֹנֵ֣ינוּ וְרַב־כֹּ֑חַ לִ֜תְבֽוּנָת֗וֹ אֵ֣ין מִסְפָּֽר
ونجد أيضا نفس الامر فشاباد كتبته لورد بالال الكابيتال
5Our Lord is great and has much strength; His understanding cannot be calculated.
(LXX) (146:5) μέγας ὁ κύριος ἡμῶν, καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός.
فعرفنا لغاويا ان راشي وترجمة شاباد يكيلوا بكيلين والكلمة تستخدم عن الرب بوضوح عندما تستخدم بصيغة عامة ولكن لو بالإضافة خصص بوضوح لبشر كسيد مدينة او بيت او اسرة تكون عن بشر وفي سفر المزامير هي عن الرب يهوه وربي هي عن يهوه فقط
وسأكمل سياق الكلام في الجزء الثاني
والمجد لله دائما
iBaker, W. (2003, c2002). The complete word study dictionary : Old Testament (15). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
SS Strong’s Concordance
TWOTTWOT Theological Wordbook of the Old Testament.
GKGK Goodrick/Kohlenberger numbering system of the NIV Exhaustive Condordance.
n.n. nomen, noun.
m.m. masculine.
Ph. Ph. Phenician.
+ + plus, denotes often that other passages, etc., might be cited. So also where the forms of verbs, nouns, and adjectives are illustrated by citations, near the beginning of articles; while ‘etc.’ in such connexions commonly indicates that other forms of the word occur, which it has not been thought worth while to cite.
cstr. cstr. construct.
pl. pl. plural.
sf. sf. suffix, or with suffix.
pers.; so doubtless here. Orig. reading prob. in all cases pers. person, personae.
v.v. vide, see.
LagLag P. de Lagarde, Bildung d. Nomina.
J 51 times; in J Jehovist.
E E Elohist.
†Gn 31:35; 32:19; 42:10 Ex 21:5; in † prefixed, or added, or both, indicates ‘All passages cited.’
P †P Priests’ Code or Narrative.
×2)×2 two times.
×3)×3 three times.
= 2 S 24:3, 22) 2 Ch 2:13, 14; Is & Je only in hist. parts Is 36:8, 9, 12 Je 37:20; 38:9; elsewhere †= equivalent, equals.
sg. sg. singular.
MT; not MT Masoretic Text.
cf.cf. confer, compare.
Sam. Sam. Samaria, Samaritan (rarely = Samuel).
Hex, J; Hex Hexatuch.
ChronChron Chronicles; a;sp Chronicon (e.g., EusebChron).
WisdLt only WisdLt Wisdom Literature.
seld. use seld. seldom, rare.
n.pr.n.pr. nomen proprium, proper name.
Dalm. 2 K 7:6; Dalm G. Dalman.
v 16, 17, 19v verse.
G G Greek version of the LXX.
del. del. dele, strike out (also delet, delent).
Co) or read Co C. H. Cornill.
iiBrown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (10). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems.
cs. cs. construct (state)
sf. of sf. suffix
sg. only for sg. singular
& & and
Kt, 1S 16:16 Kt Kethib
†); † all undisputed instances have been cited (see Introduction)
otherw. otherw. otherwise
pl. pl. plural
&c. 1 sg. &c. et cetera
w. w. with
pref. pref. prefix
×): — × number (of occurrences)
:: :: in contrast, opposition to
gent., over land gent. gentilic
voc., voc. vocative
Y.Y. Yahweh
iiiHolladay, W. L., Köhler, L., & Köhler, L. (1971). A concise Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament. (4). Leiden: Brill.