الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى مخطوطة قمران لسفر صموئيل الثاني 24 4Q51
2صم 24
مخطوطة قمران لسفر صموئيل الثاني 24
4Q51 Samuel a frg 164-165 2 Samuel 24:16-22
Holy_bible_1
مقدمة
الجزء الاول من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
اولا مخطوطات قمران تشهد بالفعل علي صحة وسلامة نص العهد القديم العبري وهي شاهد قديم وودقيق وبالفعل بشكل عام يتطابق مع نص العهد القديم. ولكن اي انسان يعتقد ان ناسخ مخطوطات قمران معصوم هو انسان مخطئ وغير علمي علي الاطلاق لانه بهذا ينادي بعصمة بشر وهذا خطأ. فالنساخ مهما بلغت دقتهم هم بشر يخطؤون لانهم غير معصومين. فالذي بخبث يركز علي بعض الاخطاء النسخية البسيطة في مخطوطات قمران هو غير امين لانه يترك الكلام عن دقة نص مخطوطات قمران التي تتعدي 99,8 % ويركز علي نسبة اقل من 0,2 % .
ورغم هذه الحقيقه الا ان هذه المخطوطة التي تكلم عليها بعض المشككين هم اصلا لايعرفون نوعية نصها وما تمثل
ولهذا في البداية تعريف بهذه المخطوطة
هي وجوت في الكهف الرابع من كهوف قمران وتم اكتشافه سنة 1953 م وتم فحصها باختصار ما بين سنة 1978 و سنة 1980
E.D. Herbert
واعتبرت في البداية هي مخطوطة لسفر صموئيل وقيمت علي هذا الاساس
ولكن اعيد دراستها بواسطة مجموعة من العلماء مثل
E.J. Brill 1997
D.W. Parry
وبعد دراسة متانية لها اعتبرت ليسة مخطوطة لنص سفر صموئيل ولكن هي نص مدراش سفر صموئيل
4QMidrash Samuel
The Dead Sea Scrolls Study Edition vol 1 p 263
ومعني كلمة مدراش
מדרש
( لمن لم يتطرق لهذا الامر ) هو التعليقات القديمة للتناخ او التعليقات القديمة علي نص العهد القديم
والمدراش كتب كجزء من التلمود اليهودي ولكن بعض اجزاؤه كانت مكتوبه في الماضي من قبل الميلاد ويوجد بعضه في مخطوطات قمران وهذه المخطوطة هي في الحقيقة جزء من المدراش وليس مخطوطة لنص سفر صموئيل
فهي مخطوطة تقدم القصص التي حدثت ويقدمها سفر صموئيل بالتوفيق مع ما يوازيها من سفر اخبار الايام
وصورت لبعض صفحاتها
والثانية هذه هي التي ستعنينا في موضوع اليوم عن الاصحاح 24 من سفر صموئيل الثاني
وهي تسمي
2 Samuel 24:16–22 Frgs. 164–165
وهي من جزئين احدهما يحتوي علي 8 سطور غير متكاملين من سفر 2 صموئيل 24: 16-20
اما الثانية هي عبراة عن حروف قليلة من 2 صموئيل 24: 21 -22 ولهذا ساركز علي القصاصة الكبيرة
وكلاهما يعود الي ما بين 50 الي 25 ق م
فهي لا تقدم نص سفر صموئيل الثاني 24 كما قلت ولكن هي تخبر بقصة الوبأ الذي حدث بسبب تعداد داود وقصة بناء مذبح داود في بيدر ارونة اليبوسي. وهي لكي تقدم القصه استعان كاتبها بنص صموئيل الثاني 24 وايضا سفر اخبار الايام الاول 21 ليضع قصه كامله كما تخيل
فمن يتكلم عن ان هذه المخطوطة تشهد لتحريف سفر صموئيل الثاني 24 هو بالحقيقة يجهل ما يتكلم عنه او هو مخترع شبهات فقط
ونص المخطوطة
, 2 Samuel 24:16–22 Frgs. 164–165
1 [ 24:16 בעם רב עתה הרף ידך ומלאך י]הֿוה עומד עםֿ[ גרן אר]נא הי[ב]וֿסֿי וי֯שֿא֯ [דו]יֿד֯[ את]
2 [עיניו וירא את מלאך יהוה עומד בין] ה֯ארץ וביןֿ ה֯[ש]מ֯[י]ם וחר[ב]ו֯ שֿלופה בידו נטואֿ[ה]
3 [על ירושלים ויפלו הזקנים ע]ל [פנ]יֿהם מתכ֯[סים ב]ש֯ק֯ים 17 ו[י]אמר דויד אל יהוה בראת֯[ו]
4 [את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי וא]נ֯כי הרעֿה הרֿעתי ואלה ה֯[צ]אֿןֿ מהֿ
5 [עשו תהי ידך בי ובבית אבי 18 ויבוא גד אל דויד ביו]ם֯ ההוא ויאמר עלה ו֯[הקם ליהוה]
6 [מזבח בגרן ארנא היבסי 19 ויעל דויד כדבר גד כא]שר צוה יהוה 20 וישק֯ף֯[ ארנא וירא]
7 [את המלך דויד ואת ארבעת בניו עמו מתחבאים] בשקים וארנא דש חֿטֿים֯[ ויבא דויד עד]
8 [ארנא] ו֯ירא א֯[ת המלך ועבדיו עברים אליו מתכ]סים בשקיֿםֿ בא[ים אליו ויצא ארנא]
9 [וישתחו] לדו֯י[ד על אפיו ארצה 21 ויאמר ארנא אל ]ה֯[מ]ל֯[ך מדוע בא אדני המלך אל]
10 [עבדו] ו֯י֯אמֿר[ דויד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל]
11 [העם 22 ויא]מֿ[ר ארנא אל דויד ]
وهي من ( مع وجود اضافات من 1 اخبار 21 )
سفر صموئيل الثاني 24
24: 16 و بسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر و قال للملاك المهلك الشعب كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب عند ( واقف ) بيدر ارونة اليبوسي. ( ورفع [داو]ود [عينيه فرأى ملاك يهوه واقفاً بين] الأرض وبين الـ[ـسـ]ـمـ[ـا]ء وسيـ[ـفـ]ـه مسلول بيده ممدود [على أورشليم فسقط الشيوخ عـ]ـلى [وجـ]ـوههم مكتـ[ـسين بالـ]ـمسوح ).
24: 17 فكلم داود الرب عندما راى الملاك الضارب الشعب و قال ها انا ( الراعي ) اخطات و انا ( اذنبت ) و اما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا فلتكن يدك علي و على بيت ابي
24: 18 فجاء جاد في ذلك اليوم الى داود و قال ( له ) اصعد ( و ) اقم للرب مذبحا في بيدر ارونة اليبوسي
24: 19 فصعد داود حسب كلام جاد كما امر الرب
24: 20 فتطلع ارونة و راى الملك و عبيده ( و كان ارنان يدرس حنطة ) يقبلون اليه ([مكتـ]ـسين بالمسوح متقدمـ[ـين] ) فخرج ارونة و سجد للملك على وجهه الى الارض
24: 21 و قال ارونة لماذا جاء سيدي الملك الى عبده فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكف الضربة عن الشعب
24: 22 فقال ارونة لداود فلياخذه سيدي الملك و يصعد ما يحسن في عينيه انظر البقر للمحرقة و النوارج و ادوات البقر حطبا
ونصها كما قدم
Philippe hugo
Archaeology of the Books of Samuel:
واجزائها كملت من نص الماسوريتك لكل من 2صموئيل 24 و 1 اخبار الايام 21
ولهذا هي تسمي نص مختلط بينهما . وهذا ما يقوله بروفيسور هوجو في
page 71
Title : Midrashic Traits In 4Q51
it is mixed text
فهو يقول تحت عنوان
4Q51 صفات المدراش في
هي نص مختلط
ويقول في تحليله لها
page 76
هذا الكتاب يجب ان لا يعتبر نسخة من صموئيل ولكنه هو نوع من التعليقات القديمة عليه
فهو يشرح ان هذه المخطوطه هي مدراش اي تفسير
ويقول ايضا في صفحة
Page 79
وبكلمات اخري حتي هذه النقطة هي لا تجري نص صموئيل ولكن هو تعليق تنسيقي تستجمع القصة لكي تسهل المخالفات . وهذا الشيئ الثمين لهذا الالعمل القديم نقدر ان نفهمه انه مدراش . ولو كان عندنا هذا الجزء فقط من المخطوطة كنا دافعنا بقوه انه مدراش صموئيل
وايضا يقول
Page 87
في الملخص : هل هذه المخطوطة هي لصموئيل ام جزء من مدراش صموئيل ؟
هي نص في 1 صموئيل 1 و 2 و 3 و 10-11 . ولكن في 2 صم 24 تشير باتجاه الاحتمال الثاني وهو مدراش صموئيل . كما هو في قصة التابوت النص هو دليل قاطع .ولكن صفات المدراش في وصف الذبيحة التي صاحبت اصعاد التابوت في صالح تقديم احتمالية ان الكاتب يقدم مدراش صموئيل في الكل.
ويقول في النهاية
Page 88
اخيرا, ما قيل لا يؤثر علي قيمة المخطوطة كشاهد كتابي. فبعد ان نستثني التغييرات التي وضعت كعلامات تفسيرية , هذه المخطوطة تقدم لنا قراءات جيده ممكن تكون مسببة بادلة داخلية وايضا احيانا تكون مؤيدة بشواهد نصية اضافية. وايضا القراءات الثانوية ايضا مهمة : من خلالهم يحصل الواحد علي معرفة بعوائد وميول النساخ الذين نقلوا لنا النص الكتابي في وقت الامة الثانية . حتي بكونها شاهد ثانوي هذه المخطوطة هي كنز مخفي من المعلومات.
وهو قدم ايضا مراجع علي ذلك
F.M. Cross D.W. Parry R.J. SALEY E. Ulrich Qumran Cave 4.XII: 1-2 Samuel ( DJD XVII: Oxford, 2005), 192.
A. Aejmelaeus BIOSC 40 ( 2007 )
Cross et al ( supra, n. 6 )
Ibidem, pl, XVI
A Sanders ( Leiden, 1997 )
C.A. Evans and Sh. Talmon ( eds)
فهو بعد ان قدم تحليل تفصيلي في كتابه لهذه المخطوطة واكد انها نص مدراش اي تفسيري وليس نص رسمي. ولهذا هي تعتبر نص ثانوي او شاهد ثاوني علي نص سفر صموئيل الثاني . وبالرغم من ذلك هي غاية في الاهمية فهي بعد معرفة هذه الاضافات التفسيرية نستطيع ايضا من خلالها ان نؤكد سلامة نص سفر صموئيل الثاني من خلالها ومن خلال غيرها من الادلة الخارجية والداخلية.
اضافة من طرفي
الاحتمال الاخر ان يكون هذا الجزء لانها مخطوطة صغيره تكون لقراءات هيكلية بمعني انا فعلا تحتوي علي جزء من نص 2 صموئيل 24 ولكنه لقراءه هيكية فتضيف جزء من الموازي له في 1 اخبار 21
فهناك نموذجان للمخطوطات العبرية، أولهما كان للاستخدام في المجمع، والثاني للاستخدام الفردي. وكانت مخطوطات المجمع تشمل أحياناًعلى الأجزاء المختارة من العهد القديم للقراءة في العبادة المنتظمة في المجمع. أما أسفار موسى الخمسة فكانت في مخطوطة واحدة لأنها كانت تقرأ بانتظام كل يوم سبت. ومع القراءة الأسبوعية المنتظمة من أسفار الناموس، أصبح من المعتاد قراءة فقرات مناسبة من القسم الثاني من التوراة العبرية الذي يعرف باسم "هفتاروث"
Haphtaroth
سبق إختيارها منذ وقت مبكر. وكانت هذه المختارات تدون أحياناًفي درج واحد ويضاف اجزاء من اسفار اخري لنفس الموضوع. ونري مثال علي هذا واضح هذه الايام في القراءات الكنسية التي تضيف اجزاء من مزامير تكمل بعضها او تتفق في نفس المعني او اجزاء من النبوات . ومن يحضر قراءات اسبوع الالام يري هذا في القاراءات بوضوح . وهذا هو الاحتمال الاقوي عندي ولكن لا اعترض علي ما قدمه العلماء انه نص مدراش وهذا ما ساعتمد عليه لاحقا.
بعد هذا ساقدم امثله علي الاختلافات في هذه المخطوطة مع نص سفر 2 صموئيل مع تاكيد علي اصالة نص سفر صموئيل الثاني بادلة خارجية وداخلية
هل العدد يقول ملاك الرب كان عند بيدر ارونة ام واقف عند بيدر ارونة ؟ 2 صم 24: 16
الجزء الثاني من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
المقارنة:
16 : 24 (سطر1):
- עומד"واقف" غير موجودة في صموئيل الماسوري وموجودة في مخطوطة قمران.
- הָיָה"كان" موجودة في النص الماسوري وغير موجودة في مخطوطة قمران.
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
... وملاك يهوه واقف عند بيدر (جرن) ...
بينما في النص الماسوري:
... وملاك يهوه كان عند بيدر (جرن) ...
هذه المقارنة القصيرة توضح لنا وبجلاء أن مخطوطات قمران ليست إلا دليلاً جديداً على تحريف العهد القديم، فهل هناك من يجرؤ على النقاش في هذه المقارنة؟
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 16 و بسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر و قال للملاك المهلك الشعب كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي
والخلاف هو علي لفظ كان ام واقف
(KJV) And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
(IHOT+) וישׁלחH7971 stretched out ידוH3027 his hand המלאךH4397 And when the angel ירושׁלםH3389 upon Jerusalem לשׁחתהH7843 to destroy וינחםH5162 repented him יהוהH3068 it, the LORD אלH413 of הרעהH7451 the evil, ויאמרH559 and said למלאךH4397 to the angel המשׁחיתH7843 that destroyed בעםH5971 the people, רבH7227 It is enough: עתהH6258 now הרףH7503 stay ידךH3027 thine hand. ומלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD היהH1961 was עםH5973 by גרןH1637 the threshingplace האורנהH728 of Araunah היבסי׃H2983 the Jebusite.
ومعني كلمة هياه
H1961
היה
hâyâh
haw-yaw'
A primitive root (compare H1933); to exist, that is, be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary): - beacon, X altogether, be (-come, accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), continue, do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit (one-) self, require, X use.
كائن واصبح واتي .....
اما نص قمران
24:16–22
1 [ 24:16 בעם רב עתה הרף ידך ומלאך י]הֿוה עומד עםֿ[ גרן אר]נא הי[ב]וֿסֿי וי֯שֿא֯ [דו]יֿד֯[ את]
( عوميد ) اي واقف ورغم انها تقدم نفس المعني الا ان سنتاكد من اي كلمة هي الاصلية
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [כ האורנה] [ק הארונה] היבסי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַ֥וְנָה ק) הַיְבֻסִֽי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישלח ידו המלאך ׀ ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [האורנה כ] (הארונה ק) היבסי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁלַח יָדֹו הַמַּלְאָךְ ׀ יְרוּשָׁלִַם לְשַׁחֲתָהּ וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה עִם־גֹּרֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַוְנָה ק) הַיְבֻסִי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה (הארונה) היבסי {ס}
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew Bible
................................................................................
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا علي كلم كان
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي كان
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
وايضا تشهد لقراءة كان
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
وايضا تشهد لقراءة كان
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
وترجمتها الانجليزية
(Brenton) And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite.
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
(ABP+) AndG2532 [3stretched outG1614 1theG3588 2angel]G32 G3588 his handG5495 G1473 toG1519 Jerusalem,G* G3588 to utterly destroyG1311 it.G1473 AndG2532 the lord relentedG3870 G2962 overG1909 theG3588 evil,G2549 andG2532 saidG2036 to theG3588 angelG32 G3588 destroyingG1311 amongG1722 theG3588 people,G2992 EnoughG2425 now,G3568 spareG447 G3588 your hand!G5495 G1473 AndG2532 theG3588 angelG32 of theG3588 lord G2962 wasG1510.7.3 byG3844 theG3588 threshing-floorG257 of AraunahG* theG3588 Jebusite.G*
(ABP-G+) καιG2532 εξετεινενG1614 οG3588 αγγελοςG32 τηνG3588 χειρα αυτουG5495 G1473 ειςG1519 ΙερουσαλημG* τουG3588 διαφθειραιG1311 αυτηνG1473 καιG2532 παρεκληθη κυριοςG3870 G2962 επιG1909 τηG3588 κακιαG2549 καιG2532 ειπεG2036 τωG3588 αγγελωG32 τωG3588 διαφθειροντιG1311 ενG1722 τωG3588 λαωG2992 ικανονG2425 νυνG3568 ανεςG447 τηνG3588 χειρα σουG5495 G1473 καιG2532 οG3588 αγγελοςG32 τουG3588 κυριουG2962 ηνG1510.7.3 παραG3844 τηG3588 αλωG257 ΟρναG* τουG3588 ΙεβουσαιουG*
وصورة الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
اخبار الايام الاول 21
21: 15 و ارسل الله ملاكا على اورشليم لاهلاكها و فيما هو يهلك راى الرب فندم على الشر و قال للملاك المهلك كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب واقفا عند بيدر ارنان اليبوسي
فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه
(IHOT+) וישׁלחH7971 sent האלהיםH430 And God מלאךH4397 an angel לירושׁלםH3389 unto Jerusalem להשׁחיתהH7843 to destroy וכהשׁחיתH7843 it: and as he was destroying, ראהH7200 beheld, יהוהH3068 the LORD וינחםH5162 and he repented him עלH5921 of הרעהH7451 the evil, ויאמרH559 and said למלאךH4397 to the angel המשׁחיתH7843 that destroyed, רבH7227 It is enough, עתהH6258 now הרףH7503 stay ידךH3027 thine hand. ומלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD עמדH5975 stood עםH5973 by גרןH1637 the threshingfloor ארנןH771 of Ornan היבוסי׃H2983 the Jebusite.
ونجد ان النص في الاخبار هو واقف ( عومد ) فغالبا الكاتب اختار كلمة الاخبار وهي واقف بدل من كان ليشرح القصة اكثر
وللامانة العلمية اقدم ما قال بعض العلماء في تحليل هذا الامر
البعض قال ان النص الماسوريتك اسقط كلمة واقفا עומד ولكن لانها تبدا بحرف اين مثل الكلمة التالية لها עם ولهذا بسبب البدايات المتشابهة
Homoioarcton
هو حذف كلمة واقفا
وهو اضاف كلمة يهوه مرتين יְהוָה وهو خطأ نسخي يسمي التكرار وحولها لكان הוָה ظانا منه انه يصحح ما اخطأ فيه الناسخ السابق
ولكن الحقيقه هذا التفسير واسع الخيال فهو يفترض اشياء كثيره لادليل عليها علي الاطلاق. ولهذا يبقي التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل مخطوطات قمران توضح ان يوجد جزء ضائع من 2 صم 24 عدد 16 ؟
الجزء الثالث من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
16: 24 (تابع سطر1:سطر3):
- וישא [דו]יד [אתעיניו וירא אתמלאך יהוה עומד בין] הארץ ובין ה[ש]מ[י]םוחר[ב]ו שלופה בידו נטוא[ה][עלירושלים ויפלו הזקנים ע]ל[פנ]יהםמתכ[סים ב]שקים
"ورفع [داو]ود [عينيه فرأى ملاك يهوه واقفاً بين] الأرض وبين الـ[ـسـ]ـمـ[ـا]ء وسيـ[ـفـ]ـه مسلول بيده ممدود [على أورشليم فسقط الشيوخ عـ]ـلى [وجـ]ـوههم مكتـ[ـسين بالـ]ـمسوح" هذه العبارة كلها غير موجودة في النص الماسوري لسفر صموئيل، وموجودة في مخطوطة قمران بعد نص العدد20، وما بين المعكوفين مسترجع من 1أخبار21: 16، حيث إنه نص إزائي مشابه لنص صموئيل محل الدراسة.
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 16 و بسط الملاك يده على اورشليم ليهلكها فندم الرب عن الشر و قال للملاك المهلك الشعب كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب عند بيدر ارونة اليبوسي
ولا نجد اي اضافه في التراجم كلها
(KJV) And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
טז וַיִּשְׁלַח יָדוֹ הַמַּלְאָךְ יְרוּשָׁלִַם, לְשַׁחֲתָהּ, וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל-הָרָעָה, וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ; וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה, עִם-גֹּרֶן האורנה (הָאֲרַוְנָה) הַיְבֻסִי. {ס} |
16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. {S} |
وايضا لا يحتوي علي اي اضافات . ونص الماسوريتك هو النص القياسي
(IHOT+) וישׁלחH7971 stretched out ידוH3027 his hand המלאךH4397 And when the angel ירושׁלםH3389 upon Jerusalem לשׁחתהH7843 to destroy וינחםH5162 repented him יהוהH3068 it, the LORD אלH413 of הרעהH7451 the evil, ויאמרH559 and said למלאךH4397 to the angel המשׁחיתH7843 that destroyed בעםH5971 the people, רבH7227 It is enough: עתהH6258 now הרףH7503 stay ידךH3027 thine hand. ומלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD היהH1961 was עםH5973 by גרןH1637 the threshingplace האורנהH728 of Araunah היבסי׃H2983 the Jebusite.
ولهذا كل الترجمات الانجليزية المعترف بها وضعت نفس النص
اما نص قمران
1 וי֯שֿא֯ [דו]יֿד֯[ את]
2 [עיניו וירא את מלאך יהוה עומד בין] ה֯ארץ וביןֿ ה֯[ש]מ֯[י]ם וחר[ב]ו֯ שֿלופה בידו נטואֿ[ה]
3 [על ירושלים ויפלו הזקנים ע]ל [פנ]יֿהם מתכ֯[סים ב]ש֯ק֯ים
فهذه الجمله الاضافية ليست من اصل العدد وساعود الي هذا الامر في التحليل الداخلي
وابدا في الادلة في
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [כ האורנה] [ק הארונה] היבסי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּשְׁלַח֩ יָדֹ֨ו הַמַּלְאָ֥ךְ ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַ֥וְנָה ק) הַיְבֻסִֽי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישלח ידו המלאך ׀ ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [האורנה כ] (הארונה ק) היבסי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּשְׁלַח יָדֹו הַמַּלְאָךְ ׀ יְרוּשָׁלִַם לְשַׁחֲתָהּ וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה עִם־גֹּרֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַוְנָה ק) הַיְבֻסִי׃ ס
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טז וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה (הארונה) היבסי {ס}
................................................................................
שמואל ב 24:16 Hebrew Bible
................................................................................
וישלח ידו המלאך ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם גרן האורנה היבסי׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا علي نفس النص بدون اضافة
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه هي نفس النص للماسوريتك
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
24 |
16 |
And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. |
cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei |
وايضا تشهد لنص الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
cumque extendisset manum angelus Dei super Hierusalem ut disperderet eam misertus est Dominus super adflictione et ait angelo percutienti populum sufficit nunc contine manum tuam erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusei
وايضا تشهد لنص الماسوريتك
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν, καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ Πολὺ νῦν, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
وترجمتها الانجليزية
(Brenton) And the angel of the Lord stretched out his hand against Jerusalem to destroy it, and the Lord repented of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough now, withhold thine hand. And the angel of the Lord was by the threshing-floor of Orna the Jebusite.
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
(ABP+) AndG2532 [3stretched outG1614 1theG3588 2angel]G32 G3588 his handG5495 G1473 toG1519 Jerusalem,G* G3588 to utterly destroyG1311 it.G1473 AndG2532 the lord relentedG3870 G2962 overG1909 theG3588 evil,G2549 andG2532 saidG2036 to theG3588 angelG32 G3588 destroyingG1311 amongG1722 theG3588 people,G2992 EnoughG2425 now,G3568 spareG447 G3588 your hand!G5495 G1473 AndG2532 theG3588 angelG32 of theG3588 lord G2962 wasG1510.7.3 byG3844 theG3588 threshing-floorG257 of AraunahG* theG3588 Jebusite.G*
(ABP-G+) καιG2532 εξετεινενG1614 οG3588 αγγελοςG32 τηνG3588 χειρα αυτουG5495 G1473 ειςG1519 ΙερουσαλημG* τουG3588 διαφθειραιG1311 αυτηνG1473 καιG2532 παρεκληθη κυριοςG3870 G2962 επιG1909 τηG3588 κακιαG2549 καιG2532 ειπεG2036 τωG3588 αγγελωG32 τωG3588 διαφθειροντιG1311 ενG1722 τωG3588 λαωG2992 ικανονG2425 νυνG3568 ανεςG447 τηνG3588 χειρα σουG5495 G1473 καιG2532 οG3588 αγγελοςG32 τουG3588 κυριουG2962 ηνG1510.7.3 παραG3844 τηG3588 αλωG257 ΟρναG* τουG3588 ΙεβουσαιουG*
وصورة الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
اخبار الايام الاول 21
21: 15 و ارسل الله ملاكا على اورشليم لاهلاكها و فيما هو يهلك راى الرب فندم على الشر و قال للملاك المهلك كفى الان رد يدك و كان ملاك الرب واقفا عند بيدر ارنان اليبوسي
21: 16 و رفع داود عينيه فراى ملاك الرب واقفا بين الارض و السماء و سيفه مسلول بيده و ممدود على اورشليم فسقط داود و الشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح
(IHOT+) וישׁלחH7971 sent האלהיםH430 And God מלאךH4397 an angel לירושׁלםH3389 unto Jerusalem להשׁחיתהH7843 to destroy וכהשׁחיתH7843 it: and as he was destroying, ראהH7200 beheld, יהוהH3068 the LORD וינחםH5162 and he repented him עלH5921 of הרעהH7451 the evil, ויאמרH559 and said למלאךH4397 to the angel המשׁחיתH7843 that destroyed, רבH7227 It is enough, עתהH6258 now הרףH7503 stay ידךH3027 thine hand. ומלאךH4397 And the angel יהוהH3068 of the LORD עמדH5975 stood עםH5973 by גרןH1637 the threshingfloor ארנןH771 of Ornan היבוסי׃H2983 the Jebusite.
וישׂאH5375 lifted up דוידH1732 And David אתH853 עיניוH5869 his eyes, ויראH7200 and saw אתH853 מלאךH4397 the angel יהוהH3068 of the LORD עמדH5975 stand ביןH996 between הארץH776 the earth וביןH996 השׁמיםH8064 and the heaven, וחרבוH2719 sword שׁלופהH8025 having a drawn בידוH3027 in his hand נטויהH5186 stretched out עלH5921 over ירושׁלםH3389 Jerusalem. ויפלH5307 fell דוידH1732 Then David והזקניםH2205 and the elders מכסיםH3680 clothed בשׂקיםH8242 in sackcloth, עלH5921 upon פניהם׃H6440 their faces.
ونجد ان النص في الاخبار هو الذي يحتوي علي هذا الجزء. ولهذا الكاتب احضره بالكامل من سفر الاخبار لكي يكمل القصه التي يقدمها في مدراش صموئيل.
وللامانة العلمية اقدم ما قال بعض العلماء في تحليل هذا الامر البعض قال انه حذف خطأ من سفر صموئيل بسبب النهايات المتشابهة
וישא [דו]יד [אתעיניו וירא אתמלאך יהוה עומד בין] הארץ ובין ה[ש]מ[י]םוחר[ב]ו שלופה בידו נטוא[ה][עלירושלים ויפלו הזקנים ע]ל[פנ]יהםמתכ[סים ב]שקים 17 ו[י]אמר דויד
فيقولوا ان عين الناسخ قفذت من بداية المقطع الي بداية عدد 17 وحذف ما بينهما ولكن الحقيقه كان هذا الافتراض مقبول لو حذف ايضا اومير وهي اول كلمة في عدد 17 ويكون عينه قفزت من بين دافيد الي دافيد ولكن هذا لم يحدث فهو لا ينطبق عليه النهايات المتشابهة
ولهذا يبقي التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار المقطع من الاخبار لانه يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل العدد الذي يقول انا اخطات و انا اذنبت فيه خطأ ؟ 2 صم 24: 17
الجزء الرابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
17 : 24 (سطر4):
- הרעה "الراعي، الشر" موجودة في مخطوطة قمران، وغير موجودة في النص الماسوري لصموئيل.
- הרעתי "أسأتُ" موجودة في قمران، لكنها في النص الماسوري موجودة הֶעֱוֵיתִי "غويتُ".
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
... وأنا الراعي، أسأتُ ...
أو ربما يمكن أن يكون: ... وأنا الشرَ ارتكبتُ ...
بينما في النص الماسوري:
... وأنا غويتُ ...
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 17 فكلم داود الرب عندما راى الملاك الضارب الشعب و قال ها انا اخطات و انا اذنبت و اما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا فلتكن يدك علي و على بيت ابي
والخلاف هو علي لفظ اخطأت واذنبت
(KJV) And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
(IHOT+) ויאמרH559 spoke דודH1732 And David אלH413 unto יהוהH3068 the LORD בראתוH7200 when he saw אתH853 המלאךH4397 the angel המכהH5221 that smote בעםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Lo, אנכיH595 I חטאתיH2398 have sinned, ואנכיH595 and I העויתיH5753 have done wickedly: ואלהH428 but these הצאןH6629 sheep, מהH4100 what עשׂוH6213 have they done? תהיH1961 be נאH4994 I pray thee, ידךH3027 let thine hand, בי ובביתH1004 house. אבי׃H1 against me, and against my father's
وكلمة هعاويتي التي تعني اذنبت
H5753
עוה
‛âvâh
aw-vaw'
A primitive root; to crook, literally or figuratively: - do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse (-ly), trouble, X turn, do wickedly, do wrong.
يحتال ( حرفيا او مجازيا ) يفعل خطأ ينحني يفعل التواء يرتكب ظلم ينحرف يفعل اضرار يفعل شر يفعل خطأ
اما نص قمران
17 ו[י]אמר דויד אל יהוה בראת֯[ו]
4 [את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי וא]נ֯כי הרעֿה הרֿעתי ואלה ה֯[צ]אֿןֿ מהֿ
5 [עשו תהי ידך בי ובבית אבי
هريعه هريعتي والكلمتين معني واحد وهو اسات او اذنبت ( نفس معني ولكن لفظ مختلف )
H7489
רעע
râ‛a‛
raw-ah'
A primitive root; properly to spoil (literally by breaking to pieces); figuratively to make (or be) good for nothing, that is, bad (physically, socially or morally). (associate selves and show self friendly are by mistake for H7462.): - afflict, associate selves [by mistake for H7462], break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly [by mistake for H7462], do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
افسد ( حرفيا بمعني كسر الي اجزاء ) مجازيا بمعني يجعله لا يصلح لشئ , سيئ , افسد اخطأ كسر اتعس اذنب ......
( مع ملاحظة ان نفس الكلمة تصلح ان تستخدم بمعني راعي ايضا فمن الممكن تكون انا الراعي اسأت وهذا ما يفهم من كتابات يوسيفوس )
فهو رغم انه نفس المعني الا انه في هذه الكلمة ياخذ الفظ الذي جاء في نص اخبار الايام وليس صموئيل ولكن ساعود الي ذلك لاحقا في التحليل الداخلي
وفي البداية ندرس الادلة الخارجية التي تثبت اصالة نص الماسوريتك
اولا النسخ العبرية من المخطوطات العبرية المختلفة
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו את־המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ ף
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹתֹ֣ו ׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו ׀ את־המלאך ׀ המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתֹו ׀ אֶת־הַמַּלְאָךְ ׀ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי {פ}
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا يطابقوا نص الماسوريتك
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تطابق الماسوريتك
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
وايضا تشهد لنص الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
وايضا تشهد لنفس القراءة
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
سفر اخبار الايام الاول 21
21: 17 و قال داود لله الست انا هو الذي امر باحصاء الشعب و انا هو الذي اخطا و اساء و اما هؤلاء الخراف فماذا عملوا فايها الرب الهي لتكن يدك علي و على بيت ابي لا على شعبك لضربهم
(IHOT+) ויאמרH559 said דוידH1732 And David אלH413 unto האלהיםH430 God, הלאH3808 not אניH589 I אמרתיH559 commanded למנותH4487 to be numbered? בעםH5971 the people ואניH589 even I הואH1931 it אשׁרH834 is that חטאתיH2398 have sinned והרעH7489 and done evil indeed; הרעותיH7489 and done evil indeed; ואלהH428 but these הצאןH6629 sheep, מהH4100 what עשׂוH6213 have they done? יהוהH3068 O LORD אלהיH430 my God, תהיH1961 be נאH4994 I pray thee, ידךH3027 let thine hand, בי ובביתH1004 house; אביH1 on me, and on my father's ובעמךH5971 on thy people, לאH3808 but not למגפה׃H4046 that they should be plagued.
وترجمة المؤسسة اليهودية
17 And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.'
ونجد ان النص في الاخبار هو الذي يحتوي علي هذا التعبير فالكاتب للهذا الجزء من المدراش لصموئيل اخذ تعبير الاخبار لانه اقوي ويوضح ندم داود الشديد
وايضا اقدم ما قال بعض العلماء للامانة العلمية رغم اني لا اقبله وهو ان هذا النص هو الاصلي لانه ايضا يتفق مع ما قال يوسيفوس
And when the king looked up into the air, and saw the angel carried along thereby into Jerusalem, with his sword drawn, he said to God, that he might justly be punished, who was their shepherd, but that the sheep ought to be preserved, as not having sinned at all
ولكن من قال ان يوسيفوس ينقل نص صموئيل في انه يقول ان داود راعيهم
ثانيا كلام يوسيفوس هو ليس نص لا سفر صموئيل ولا سفر الاخبار ولا نص قمران فهو يقتبس القصه ضمنيا وليس نصيا فهو يقول
" وعندما نظر الملك الي اعلي الي الهواء ورائ الملاك يحمل ويشير الي اورشليم بسيفه المسحوب , قال لله انه يعاقب بالعدل هو الذي كان راعيهم ولكن الخراف يجب حفظها لانهم لم يخطؤا علي الاطلاق."
فهو لا يصلح كدليل نصي علي ان قراءه قمران هي الصحيحة ولكن هو فقط شهاده علي وجود القصه كدليل ثانوي وليس اولي
وبنفس المقياس اقتباس القديس امبروسيوس فهو لا يقتبس نصيا .
ايضا باحث اخر قدم تفسير وهو النهايات المتشابهة حيث قال ان عين الناسخ قفزت عينه من الكلمة الاولي الي الثانية הרעֿה הרֿעתי ولهذا فحزف الكلمة الاولي التي تعني اسات او الراعي. ولكن ايضا رغم تشابه الكلمتين الا انهم لا ينطبق عليهم النهايات المتشابهة لاختلاف الحروف فالاولي تنتهي اين هي والثانية هي اين تاف يود.
ولهذا يبقي التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل العدد يقول وقال له اصعد واقم للرب مذبحا ام وقال اصعد واقم ؟ 2 صموئيل 24: 18
الجزء الخامس من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
18: 24 (سطر5):
- לוֹ "له" موجودة في النص الماسوري، وغير موجودة في قمران.
- הָקֵם "أقم" في النص الماسوري، بينما في أتت في قمران
مسبوقة بحرف العطف الواو ו. فيكون المعنى في قمران كالآتي:
وقال اصعد وأقم ...
بينما في النص الماسوري:
وقال له اصعد أقم ...
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 18 فجاء جاد في ذلك اليوم الى داود و قال له اصعد و اقم للرب مذبحا في بيدر ارونة اليبوسي
والخلاف هو علي لفظ له و حرف العطف و ( مع ملاحظة ان نسخة الفانديك اضافة حرف العطف واو وهو غير موجود في الماسوريتك فقط لسياق الكلام )
(KJV) And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
(IHOT+) ויבאH935 came גדH1410 And Gad אלH413 to דודH1732 David, ביוםH3117 day ההואH1931 that ויאמרH559 and said לו עלהH5927 unto him, Go up, הקםH6965 rear ליהוהH3068 unto the LORD מזבחH4196 an altar בגרןH1637 in the threshingfloor ארניהH728 of Araunah היבסי׃H2983 the Jebusite.
وكلمة له לו هي من حرفين ولو جاء حرف فاف فقط ملاصق للكلمة التلاليه يعتبر و
اما نص قمران
5 [עשו תהי ידך בי ובבית אבי 18 ויבוא גד אל דויד ביו]ם֯ ההוא ויאמר * עלה ו֯[הקם ליהוה]
6 [מזבח בגרן ארנא היבסי
( ملحوظه وضعت من قبلي النجمه لاوضح مكان كلمة له ( לו ) الغائب
رغم ان الكلمة غير مؤثره في المعني علي الاطلاق ولكن ساقدم ادلة علي اصالة نص الماسوريتك
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן [כ ארניה] [ק ארונה] היבסי׃
................................................................................
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן [אָרָנְיָה כ]
(אֲרַ֥וְנָה ק) הַיְבֻסִֽי׃
................................................................................
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן [ארניה כ] (ארונה ק) היבסי׃
................................................................................
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמֶר לֹו עֲלֵה הָקֵם לַיהוָה מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן [אָרָנְיָה כ] (אֲרַוְנָה ק הַיְבֻסִי
שמואל ב 24:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה (ארונה) היבסי
................................................................................
שמואל ב 24:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא גד אל דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן ארניה היבסי׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم علي اختلاف مصادرهم بهم كلمت له ولا يحتوا علي فاف العطف
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا بها نفي القراءة ( له )
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
( مترجمة عن مصادر اقدم للنص العبري من الماسوريتك )
venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei ascende constitue Domino altare in area Areuna Iebusei
And Gad came to David that day, and said unto him: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite.
وايضا تشهد لقراءة له
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
(Brenton) And Gad came to David in that day, and said to him, Go up, and set up to the Lord and altar in the threshing-floor of Orna the Jebusite.
(ABP+) AndG2532 Gad cameG2064 G* toG4314 DavidG* inG1722 G3588 that day,G2250 G1565 andG2532 saidG2036 to him,G1473 Ascend,G305 andG2532 set upG2476 G3588 an altarG2379 to theG3588 lord G2962 inG1722 theG3588 threshing-floorG257 of AraunahG* theG3588 Jebusite!G*
(ABP-G+) καιG2532 ηλθε ΓαδG2064 G* προςG4314 ΔαυιδG* ενG1722 τηG3588 ημερα εκεινηG2250 G1565 καιG2532 ειπενG2036 αυτωG1473 αναβηθιG305 καιG2532 στησονG2476 τωG3588 θυσιαστηριονG2379 τωG3588 κυριωG2962 ενG1722 τηG3588 αλωG257 ΟρναG* τουG3588 ΙεβουσαιουG*
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
سفر اخبار الايام الاول 21
21: 18 فكلم ملاك الرب جاد ان يقول لداود ان يصعد داود ليقيم مذبحا للرب في بيدر ارنان اليبوسي
فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه
(IHOT+) ומלאךH4397 Then the angel יהוהH3068 of the LORD אמרH559 commanded אלH413 commanded גדH1410 Gad לאמרH559 to say לדוידH1732 to David, כיH3588 that יעלהH5927 should go up, דוידH1732 David להקיםH6965 and set up מזבחH4196 an altar ליהוהH3068 unto the LORD בגרןH1637 in the threshingfloor ארנןH771 of Ornan היבסי׃H2983 the Jebusite.
(JPS) Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
وبالفعل لا يوجد فيها له
فغالبا الكاتب اختار في هذا الجزء نص الاخبار ليشرح القصة من وجهة نظره
وبخاصه انه لا يوجد سبب للاضافة لو كان كلمة له غير اصلية
فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل العدد الذي يقول ورائ الملك ام ورائ الملك وكان ارونه يدرس الحنطة ؟ 2 صموئيل 24: 20
الجزء السادس من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
20: 24 (سطر7):
- וארנן דש חטים"وأرنان يدرس حنطة" موجودة في النص الماسوري وغير موجودة في قمران.
الرد
الحقيقة اخطأ المشكك ولعلها سهو منه فتعبير وارنان يدرس الحنطة موجود في قمران وغير موجود في الماسوريتك بل والحقيقه هو الذي يوجد في قمران اطول من ذلك فهو يقول
(و بنوه الاربعة معه اختباوا و كان ارنان يدرس حنطة ) وهو المفروض يكون عدد بين عدد 19 و 20 مع افتراض انه ضائع كما يدعي المشككين
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 19 فصعد داود حسب كلام جاد كما امر الرب
24: 20 فتطلع ارونة و راى الملك و عبيده يقبلون اليه فخرج ارونة و سجد للملك على وجهه الى الارض
ونري ان جملة ( و بنوه الاربعة معه اختباوا و كان ارنان يدرس حنطة ) محل الخلاف غير موجوده
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
ايضا لا يحتوي علي هذا المقطع
واضع نص الكلمات بالترجمة
2Sa 24:19 ויעלH5927 went up דודH1732 And David, כדברH1697 according to the saying גדH1410 of Gad, כאשׁרH834 as צוהH6680 commanded. יהוה׃H3068 the LORD
2Sa 24:20 וישׁקףH8259 looked, ארונהH728 And Araunah ויראH7200 and saw אתH853 המלךH4428 the king ואתH853 עבדיוH5650 and his servants עבריםH5674 coming on עליוH5921 toward ויצאH3318 went out, ארונהH728 him: and Araunah וישׁתחוH7812 and bowed himself למלךH4428 before the king אפיוH639 on his face ארצה׃H776 upon the ground.
اما نص قمران
19 ויעל דויד כדבר גד כא]שר צוה יהוה 20 וישק֯ף֯[ ארנא וירא]
7 [את המלך דויד ואת ארבעת בניו עמו מתחבאים] בשקים וארנא דש חֿטֿים֯[ ויבא דויד עד]
8 [ארנא] ו֯ירא א֯[ת המלך ועבדיו עברים אליו מתכ]סים בשקיֿםֿ בא[ים אליו ויצא ארנא]
9 [וישתחו] לדו֯י[ד על אפיו ארצה
فهذا المقطع كله ( و بنوه الاربعة معه اختباوا و كان ارنان يدرس حنطة ) سندرك فيما بعد ان المخطوطه اخذته نصا من 1 اخبار الايام 21 وساعود الي ذلك في التحليل الداخلي . الا اننا سنتاكد اولا من اصالة نص الماسوريتك
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה וַיַּרְא אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עֲבָדָיו עֹבְרִים עָלָיו וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew Bible
................................................................................
וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعددين
وكلهم باختلاف مراجعهم لا يحتوا علي هذه الاضافة
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تشهد للنص التقليدي
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
( وهو يعود لمصادر اقدم من نص الماسوريتك )
وايضا تشهد لقراءة الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
kai diekupsen orna kai eiden ton basilea kai tous paidas autou paraporeuomenous epanō autou kai exēlthen orna kai prosekunēsen tō basilei epi prosōpon autou epi tēn gēn
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth.
(ABP+) AndG2532 Araunah looked,G1253.1 G* andG2532 he beheldG1492 theG3588 king,G935 andG2532 G3588 his servantsG3816 G1473 coming nearG3899 untoG1909 him.G1473 AndG2532 Araunah went forth,G1831 G* andG2532 did obeisance toG4352 theG3588 kingG935 uponG1909 his faceG4383 G1473 uponG1909 theG3588 ground.G1093
(ABP-G+) καιG2532 διεκυψεν ΟρναG1253.1 G* καιG2532 ειδεG1492 τονG3588 βασιλεαG935 καιG2532 τουςG3588 παιδας αυτουG3816 G1473 παραπορευομενουςG3899 επ΄G1909 αυτονG1473 καιG2532 εξηλθεν ΟρναG1831 G* καιG2532 προσεκυνησεG4352 τωG3588 βασιλειG935 επιG1909 προσωπον αυτουG4383 G1473 επιG1909 τηνG3588 γηνG1093
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
سفر اخبار الايام الاول 21
21: 20 فالتفت ارنان فراى الملاك و بنوه الاربعة معه اختباوا و كان ارنان يدرس حنطة
فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه
1Ch 21:20 וישׁבH7725 turned back, ארנןH771 And Ornan ויראH7200 and saw אתH853 המלאךH4397 the angel; וארבעתH702 and his four בניוH1121 sons עמוH5973 with מתחבאיםH2244 him hid themselves. וארנןH771 Now Ornan דשׁH1758 was threshing חטים׃H2406 wheat.
(JPS) And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
فغالبا الكاتب اختار في هذا الجزء نص الاخبار ليشرح القصة من وجهة نظره
وبخاصه انه لا يوجد سبب للحذف لو كان مقطع اصلي من سفر صموئيل
فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار لفظ الاسفار لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل العدد يقول و راى الملك و عبيده ام وعبيده مكتسين بالمسوح ؟ 2 صموئيل 24: 20
الجزء السابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
20: 24 (سطر8):
- [מתכ]סים בשקיםבא[ים] "[مكتـ]ـسين بالمسوح متقدمـ[ـين]" موجودة في قمران، وغير موجودة في النص الماسوري.
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 20 فتطلع ارونة و راى الملك و عبيده يقبلون اليه فخرج ارونة و سجد للملك على وجهه الى الارض
ونري ان جملة ( مكتسين بمسوح متقدمين ) محل الخلاف غير موجوده
(KJV) And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
כ וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה, וַיַּרְא אֶת-הַמֶּלֶךְ וְאֶת-עֲבָדָיו, עֹבְרִים, עָלָיו; וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה, וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה. |
20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground. |
|
|
ايضا لا يحتوي علي هذا المقطع
واضع نص الكلمات بالترجمة
2Sa 24:20 וישׁקףH8259 looked, ארונהH728 And Araunah ויראH7200 and saw אתH853 המלךH4428 the king ואתH853 עבדיוH5650 and his servants עבריםH5674 coming on עליוH5921 toward ויצאH3318 went out, ארונהH728 him: and Araunah וישׁתחוH7812 and bowed himself למלךH4428 before the king אפיוH639 on his face ארצה׃H776 upon the ground.
اما نص قمران
20 וישק֯ף֯[ ארנא וירא]
7 [את המלך דויד ואת ארבעת בניו עמו מתחבאים] בשקים וארנא דש חֿטֿים֯[ ויבא דויד עד]
8 [ארנא] ו֯ירא א֯[ת המלך ועבדיו עברים אליו מתכ]סים בשקיֿםֿ בא[ים אליו ויצא ארנא]
9 [וישתחו] לדו֯י[ד על אפיו ארצה
فهذا المقطع ( مكتسين بالمسوح ) سندرك فيما بعد ان المخطوطه اخذته نصا من 1 اخبار الايام 21 وساعود الي ذلك في التحليل الداخلي . الا اننا الان سنتاكد اولا من اصالة نص الماسوريتك
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
וישקף ארונה וירא את־המלך ואת־עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה וַיַּרְא אֶת־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־עֲבָדָיו עֹבְרִים עָלָיו וַיֵּצֵא אֲרַוְנָה וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ אַפָּיו אָרְצָה׃
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה
................................................................................
שמואל ב 24:20 Hebrew Bible
................................................................................
וישקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישתחו למלך אפיו ארצה׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعددين
وكلهم باختلاف مراجعهم لا يحتوا علي هذه الاضافة
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تشهد للنص التقليدي
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
( وهو يعود لمصادر اقدم من نص الماسوريتك )
24 |
20 |
And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: |
conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se |
|
|
|
|
وايضا تشهد لقراءة الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ διέκυψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν Ορνα καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
kai diekupsen orna kai eiden ton basilea kai tous paidas autou paraporeuomenous epanō autou kai exēlthen orna kai prosekunēsen tō basilei epi prosōpon autou epi tēn gēn
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth.
(ABP+) AndG2532 Araunah looked,G1253.1 G* andG2532 he beheldG1492 theG3588 king,G935 andG2532 G3588 his servantsG3816 G1473 coming nearG3899 untoG1909 him.G1473 AndG2532 Araunah went forth,G1831 G* andG2532 did obeisance toG4352 theG3588 kingG935 uponG1909 his faceG4383 G1473 uponG1909 theG3588 ground.G1093
(ABP-G+) καιG2532 διεκυψεν ΟρναG1253.1 G* καιG2532 ειδεG1492 τονG3588 βασιλεαG935 καιG2532 τουςG3588 παιδας αυτουG3816 G1473 παραπορευομενουςG3899 επ΄G1909 αυτονG1473 καιG2532 εξηλθεν ΟρναG1831 G* καιG2532 προσεκυνησεG4352 τωG3588 βασιλειG935 επιG1909 προσωπον αυτουG4383 G1473 επιG1909 τηνG3588 γηνG1093
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
الكاتب غالبا في ذهنه النص الموازي الموجود في
سفر اخبار الايام الاول 21
21: 16 و رفع داود عينيه فراى ملاك الرب واقفا بين الارض و السماء و سيفه مسلول بيده و ممدود على اورشليم فسقط داود و الشيوخ على وجوههم مكتسين بالمسوح
فهو استخدم نص اخبار الايام الذي عنده ليشرح اكثر القصه في المدراش الذي يكتبه
(IHOT+) וישׂאH5375 lifted up דוידH1732 And David אתH853 עיניוH5869 his eyes, ויראH7200 and saw אתH853 מלאךH4397 the angel יהוהH3068 of the LORD עמדH5975 stand ביןH996 between הארץH776 the earth וביןH996 השׁמיםH8064 and the heaven, וחרבוH2719 sword שׁלופהH8025 having a drawn בידוH3027 in his hand נטויהH5186 stretched out עלH5921 over ירושׁלםH3389 Jerusalem. ויפלH5307 fell דוידH1732 Then David והזקניםH2205 and the elders מכסיםH3680 clothed בשׂקיםH8242 in sackcloth, עלH5921 upon פניהם׃H6440 their faces.
(JPS) And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD standing between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
فهذا التعبير في قمران
מתכ]סים בשקיֿםֿ
يتطابق مع 1 اخبار 21: 16
מכסים בשׂקים
فغالبا الكاتب اختار في هذا الجزء نص الاخبار ليشرح القصة من وجهة نظره
وبخاصه انه لا يوجد سبب للحذف لو كان مقطع اصلي من سفر صموئيل
فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار هذا المقطع واضافه لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
هل العدد يقول وقال ارونه لماذا ام وقال ارونه للملك لماذا ؟ 2 صموئيل 24: 21
الجزء الثامن من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
الشبهة
21: 24 (سطر9):
- [אל]ה[מ]ל[ך] "[إلى] الـ[ـمـ]ـلـ[ـك]" موجودة في قمران وغير موجودة في النص الماسوري.
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 21 و قال ارونة * لماذا جاء سيدي الملك الى عبده فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكف الضربة عن الشعب
ونري ان تعبير للملك غير موجود
(KJV) And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
ايضا لا يحتوي علي هذا المقطع
واضع نص الكلمات بالترجمة
(IHOT+) וישׁקףH8259 looked, ארונהH728 And Araunah ויראH7200 and saw אתH853 המלךH4428 the king ואתH853 עבדיוH5650 and his servants עבריםH5674 coming on עליוH5921 toward ויצאH3318 went out, ארונהH728 him: and Araunah וישׁתחוH7812 and bowed himself למלךH4428 before the king אפיוH639 on his face ארצה׃H776 upon the ground.
اما نص قمران التي يحتوي علي هذه الجملة
21 ויאמר ארנא אל ]ה֯[מ]ל֯[ך מדוע בא אדני המלך אל]
10 [עבדו] ו֯י֯אמֿר[ דויד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל]
11 [העם
فهذا المقطع لنتاكد انه اضافة من كاتب مرداش صموئيل نحتاج اولا ان نتاجد من اصالة نص الماسوريتك
اولا المخطوطات العبرية بنصوصها
שמואל ב 24:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר ארונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את־הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃
................................................................................
שמואל ב 24:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עַבְדֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִקְנֹ֧ות מֵעִמְּךָ֣ אֶת־הַגֹּ֗רֶן לִבְנֹ֤ות מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃
................................................................................
שמואל ב 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר ארונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את־הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃
................................................................................
שמואל ב 24:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדֹּו וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנֹות מֵעִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
................................................................................
שמואל ב 24:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כא ויאמר ארונה מדוע בא אדני המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם
................................................................................
שמואל ב 24:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ארונה מדוע בא אדני המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم باختلاف مراجعهم لا يحتوا علي هذه الاضافة
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تشهد للنص التقليدي
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
( وهو يعود لمصادر اقدم من نص الماسوريتك )
وايضا تشهد لقراءة الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ εἶπεν Ορνα Τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ.
kai eipen orna ti oti ēlthen o kurios mou o basileus pros ton doulon autou kai eipen dauid ktēsasthai para sou ton alōna tou oikodomēsai thusiastērion tō kuriō kai suschethē ē thrausis epanō tou laou
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people.
(ABP+) AndG2532 Araunah said,G2036 G* For what reason G5100 G3754 comesG2064 G3588 my masterG2962 G1473 theG3588 kingG935 toG4314 G3588 his servant?G1401 G1473 AndG2532 David said,G2036 G* To acquireG2932 fromG3844 youG1473 theG3588 threshing-floor,G257 G3588 to buildG3618 an altarG2379 to the lord ,G2962 so thatG2532 [5should be constrainedG4912 G3588 1 the devastationG2351.5 2uponG1883 3theG3588 4people].G2992
(ABP-G+) καιG2532 ειπεν ΟρναG2036 G* τι οτιG5100 G3754 ηλθενG2064 οG3588 κυριος μουG2962 G1473 οG3588 βασιλευςG935 προςG4314 τονG3588 δουλον αυτουG1401 G1473 καιG2532 ειπε ΔαυιδG2036 G* κτησασθαιG2932 παραG3844 σουG1473 τηνG3588 αλωG257 τουG3588 οικοδομησαιG3618 θυσιαστηριονG2379 κυριωG2962 καιG2532 συσχεθηG4912 ηG3588 θραυσιςG2351.5 επανωG1883 τουG3588 λαουG2992
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم من قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة هذا الجزء في الفاتيكانية
اذا عندنا اتصال للنص من قبل مخطوطات قمران وبعده وحتي الان
فالادلة الخارجية تؤكد صحة النص الذي في الماسوريتك وهو النص التقليدي القياسي
التحليل الداخلي
كما قدمت سابقا ان المخطوطة هي نص مدراش صموئيل وليست نص قياسي لصموئيل . وندرس معا ما فعل الكاتب
هو اراد ان يشرح ان ارونة يكلم الملك وليس عبيده المتقدم ولهذا اضاف هذا التعبير
سفر صموئيل الثاني 24
24: 21 و قال ارونة للملك لماذا جاء سيدي الملك الى عبده فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكف الضربة عن الشعب
ولو كان هذا التعبير اصلي في نص صموئيل فلا يوجد سبب للحذف ولهذا فهو مضاف من كاتب المدراش الذي يخبر بالقصه.
فهذا يؤكد اصالة نص الماسوريتك وان التفسير الاصح وهو الذي قدمته سابقا ان الكاتب وهو يكتب مدراش اي تفسير فامامه النصين 2 صم 24 و 1 اخ 21 فاختار هذا المقطع واضافه لانه لا ينسخ ولكن يقدم القصه تفسيريا
ولهذا لا يوجد خطأ ولا تحريف فهي ليست نص اصلي ولكن مدراش
الخاتمة
بعد ان درسنا ما هي هذه المخطوطة وتاكدنا انها مخطوطة ليست لنص سفر صموئيل الثاني 24 ولكن هي مدراش له اي جزء تفسيري يشرح قصة الوبأ الذي حدث بسبب تعداد داود وقصة بناء مذبح داود في بيدر ارونة اليبوسي. وهي لكي تقدم القصه باسلوب تفسيري لانه يكتب مدراش استعان كاتبها بنص صموئيل الثاني 24 وايضا سفر اخبار الايام الاول 21 ليضع قصه كامله كما تخيل.
فمن يتكلم عن ان هذه المخطوطة تشهد لتحريف سفر صموئيل الثاني 24 هو بالحقيقة يجهل ما يتكلم عنه او هو مخترع شبهات فقط
ولهذا كتب احدهم الاتي بعد ان وضع عدة شبهات معتقدا انها ادلة علي تحريف نص سفر صموئيل الثاني 24
الخاتمة:
هذه المقارنة القصيرة توضح لنا وبجلاء أن مخطوطات قمران ليست إلا دليلاً جديداً على تحريف العهد القديم، فهل هناك من يجرؤ على النقاش في هذه المقارنة؟
الحقيقه رغم اني لا احتاج بعد ما قدمت ان ارد علي هذا الكلام ولكن هو فقط يكشف بهذا نيته التي يريدها فهو مخترع شبهات وصانع تحديات وهمية يريد فقط ان يخدع بها البسطاء بحثا عن المكسب المادي الذي اشار اليه في مقدمة كلامه
لا أريد أن أكون قاسياً، لكن هذه الحقيقة شئنا أم أبينا، وقد أعتذر لهم ولي بقلة المواد المتاحة لدينا لتقديم مثل هذه الدراسات، من ذلك الارتفاع الباهظ للسلسلة التي تضم نصوص المخطوطات، وقصر يد أغلب طلبة العلم، مع بخل ذوي الأموال!
فهذه هذا الموضوع الذي قدمه محاط ببعض التدليس هو فقط ان يتلقي تبرعات من ذي الاموال متخيلين انه بهذا يجاهد في سبيل اللات
وباختصار في النهاية قدمت اراء العلماء الذين اثبتوا انها مدراش اي نص تفسيري وليس نص رسمي لسفر صموئيل الثاني 24 فهي في الحقيقه شاهد ثانوي علي اصالة 2 صموئيل 24 وصحة نصه بعد ان نستخرج منها الاجزاء التفسيرية ( ولكن المشككين لا ينظرون الي الجانب المضيئ بل يريدوا ان يخفوه ويبحثون عن الظلام لانهم احبوا الظلمة اكثر من النور )
وبالاضافه الي رائي الباحثين حولها كما قدمت الذين اثبتوا انها نص مدراش ففي السبع امثلة التي قدمت في اختلافها عن نص 2 صموئيل 24 هم في الحقيقة سبع ادلة ايضا علي انها جزء من مدراش لسفر صموئيل. وهذا لعدة اسباب
اولا صعب جدا ان يخطئ ناسخ واحد هذا الكم من الاخطاء في ثمان اعداد وبخاصه ان عادة خطأ ناسخ تكون معروفة اما بالحذف او اضافه ولكن ان تتنوع اخطاؤه بهذه الطريقه هذا صعب ان يقبل علميا علي انها اخطاء
ثانيا من العجيب انها تعتب اخطاء لان كل منها ينتج عنه تفسير اكثر للقصه وتحويلها لاسلوب شرحي اذا فنحن لا نتكلم عن اخطاء ولكن نتكلم بكل تاكيد عن تفسير اي مدراش
ثالثا في الاضافات التي وضعها لا يمكن تفسيرها علي انها اخطاء فلا يوجد سبب مقبول لاعتبارها كان اصلا جزء من سفر صموئيل وضاعت
رابعا الكاتب ينقل بدقه من سفر الاخبار الاشياء التي يري انها تشرح وتوضح قصته وتجعلها مؤثره وواضحه بطريقه تفسيرية . فهو لا يخطئ ولكن يضع نصين متوازيين ويكمل من بعضهما ليفسر اكثر
خامسا لايوجد اي دليل علي ان هذا هو اصل سفر صموئيل الثاني 24 بل عندنا كم ضخم من الادلة ان النص القديم من القرن الثالث قبل الميلاد يتطابق مع هو ما في ايادينا الان باللفظ الواحد
فكل هذا يؤكد ما قدمت
واخير المعني الروحي
من تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء
حلول الوباء:
وسط التأديب القاسي المرّ كشف الكتاب المقدس عن حب داود الفائق لشعبه، فإنه إذ رأى شعبه تحت الضيق صرخ طالبًا أن تحل الضيقة به وببيت أبيه لا بالشعب. إنه مستعد كسيده (رب المجد يسوع) أن يتقدم الرعية ليحتمل المخاطر عنهم، لا أن يختبئ في وسطهم طالبًا عنايتهم به.
* في اختيار العقوبات لم يختر المجاعة ولا الهروب أمام الأعداء بل الوباء المرسل من قبل الله؛ لقد ترجى أن يكون الجميع في سلام ويحتمل هو العقوبة دون غيره. وإذ لم يحدث هذا ناح وقال: "لتكن يدك عليّ"، وإن كان هذا لا يكفي "وعلى بيت أبي". يقول أيضًا: "أنا أخطأت" كأنه يقول: حتى إن كانوا هم قد أخطأوا فأنا هو الشخص الذي يجب أن يحتمل العقوبة لأنني لم أُصلحهم. إنها خطيتي أنا أيضًا لذا أستوجب العقوبة. ولكي يزيد من جريمته استخدم لقب "الراعي"... عظيمة هي قوة الاعتراف.
* يقول: "أنا الراعي أخطأت". لقد أذنبت، أما هذا القطيع فماذا فعل؟ لتكن يدك عليّ وعلى بيت أبي.
إبراهيم (أيضًا) لم يطلب ما لنفعه الخاص بل ما هو لنفع الكثيرين، لهذا عرض نفسه للمخاطر، وسأل الله من أجل الذين لا ينتمون له (أهل سدوم وعمورة).
* ليتنا نطلب العقوبة لأنفسنا متى أخطأنا ضد ذاك الذي ينبغي ألا نخطئ في حقه... إن كنا نحب المسيح كما ينبغي يلزمنا أن نُعاقب أنفسنا عندما نخطئ.
القديس يوحنا الذهبي الفم
إرسال جاد لداود:
سمع الله لصرخات داود المملوءة حبًا تجاه شعب الله واستجاب له، فقد أرسل إليه جاد النبي ليقيم مذبحًا في الموضع الذي ظهر له فيه الملاك، في بيدر أرونة اليبوسي، مؤكدًا له الآتي:
أ. قد تم التصالح بين الله وداود، لأن إقامة مذبح وتقديم ذبيحة وقبولها من جانب الله يعني تحقيق المصالحة.
ب. أن المصالحة تتم خلال الذبيحة، رمز ذبيحة المسيح الكفارية.
رأى أرونة وهو رجل أجنبي يبوسي الملاك، ثم عاد فرأى الملك قادمًا فارتبك جدًا وتحير، لذا سجد أمام داود الملك على وجهه إلى الأرض، وسأله عن سر مجيئه. طلب منه أن يشتري منه البيدر ليقيم المذبح فيه فتكف الضربة عن الشعب. أراد أرونة أن يقدم البيدر مجانًا لبناء المذبح وبقره محرقات ونوارجه وأدوات البقر حطبًا للمحرقات؛ لكن داود رفض أن يقدم تقدمات مجانية للرب وأصر أن يدفع الثمن ٥٠ شاقلًا من الفضة.
رقم ٥٠ يشير إلى الحرية التي يتمتع بها الإنسان داخليًا بالروح (اليوبيل، عيد العنصرة)، هكذا يرتبط المذبح والذبيحة بعمل الروح القدس واهب الحرية. على ذات الموضع أقيم فيما بعد هيكل سليمان.
كان أرونة أمميًا، لكنه تمتع برؤية الملاك، اتسم بالاتضاع والحب مع البذل والعطاء، لذا أقيم الهيكل في أرضه... ليت إنساننا الداخلي يكون كأرونة فيقيم الرب هيكله فينا.
والمجد لله دائما
1 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 23:39-24:22). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
2 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 23:39-24:16). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
3 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 23:39-24:16). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
4 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:17). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
5 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:17-18). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
6 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:19-20). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
7 Logos Bible Software. (2010). 4Q51 Samuel a (2 Sa 24:21). Bellingham, WA: Logos Bible Software.