نبوات اقتبسها العهد الجديد لفظا من العهد القديم





Holy_bible_1



فكره مختصره عن الموضوع



هذا البحث هو ملخص لاقتباسات العهد الجديد من نبوات العهد القديم اللفظية, لفهم مصدرها وانواعها والفكر الكتابي عنها والمقانة بين انواع الاقتباسات من الماسوريتك والسبعينية

وهنا ساقدم اقتباسات من الاسفار القانونية الاولي ومن الاسفار القانونية الثانية مع ملاحظة ان هناك تكرار لبعض الشواهد في الاقتباسات المركبة او التي يتكرر فيها العدد في العهد القديم

وساضع ترتيبهم بناء علي العهد القديم



وساستعين في النص للعهد القديم

ترجمة فانديك ( وهي الترجمه العربيه للنص العبري للعهد القديم )

الماسوريتك بالشواهد ( وهو النص العبري التقليديم الذي تم تسليمه من جيل والي جيل وينسب اسم الماسوريتك الي مجموعة الماسوريين الذين كانوا يتولوا مسؤلية نسخه )

ترجمة كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص العبري للعهد القديم فيما عدا في الاسفار القانونية الثانيه فهي تنقل عن السبعينية اليونانية )

السبعينية ( وهي الترجمه اليونانية التي قام بها سبعين شيخ يهودي سنة 282 ق م لترجمة النص العبري للعهد القديم الي اليونانية في هذا الوقت في الاسكندرية )

ترجمة برينتون الانجليزية للسبعينية



للعهد الجديد

ترجمة فانديك العربية ( وهي الترجمه العربية للنص اليوناني التقليدي )

النص اليوناني التقليدي ( وهو النص التقليدي الذي تم تسليمه من جيل الي جيل ويسمي بالمسلم )

كنج جيمس ( وهي الترجمه الانجليزيه للنص اليوناني التقليدي )



اما في الاسفار القانونية الثانية لعدم وجودها اغلبها في نص الماسوريتك العبري فساستعين في الاقتباسات من الاسفار القانونية الثانية

ترجمة فانديك العربي

الترجمه السبعينية

الترجمة الانجليزيه للسبعينية برينتون

الترجمه اللاتينية الفلجاتا

واحيانا ترجمة جون ويكلف التي اعتمدت علي الفلجاتا

وللاختصار ساقول اثناء تحليل الاقتباسات

العبري واعني بها النص العبري الماسوريتك للعهد القديم ,

السبعينية واقصد بها بالطبع الترجمه السبعينية اليونانية للعهد القديم العبري التي تمت تقريبا سنة 282 ق م

العهد الجديد واقصد به النص اليوناني التقليدي ( تيكتس ريسيبتس ) الذي يسمي بالمسلم اي الذي تم تسليمه بالتقليم من جيل الي جيل



هدف الكتاب



1 لتوضيح النبوات التي أكدها العهد الجديد للرد على الاخوة الكذبة الذين يرفضون النبوات

2 لتوضيح اهمية العهد القديم وانه لا يزال نصا موجود في العهد الجديد ومستمر

3 لتوضيح اهمية النص العبري التقليدي وانه ليس خطأ وهو النص الاصلي ردا علي من يقول انه خطأ والسبعينية فقط هي الصحيحه

وايضا توضيح الاهمية الكبري للترجمه السبعينية وانها ليست خطأ بل هي هامة جدا لانها تفسيرية توضح فكر اليهود قبل الميلاد ولهذا شرح الرب يسوع المسيح وتلاميذه ورسله العهد القديم من خلال اقتباساتهم من السبعينية ايضا

فلا يرفض احد العبري او السبعينية ولا ايضا يغالي احدهم في قيمة السبعينية علي حساب الاصل العبري او يهمل السبعينية رغم توضيح نص العهد الجديد لاهميتها

4 لتاكيد ان العقائد التي قدمها العهد الجديد هي ليست جديدة ولكن هي موجوده نصا في العهد القديم والعهد الجديد استمرارية وتنفيز وعود ونبوات ورموز العهد القديم









محتوي الكتاب



ساعرض في هذا الكتاب النبوات التي اقتبست وليس كل الاقتباسات وهذه النبوات التي هي واضح انها يقتبسها كاتب العهد السفر في العهد الجديد من العهد القديم فيذكر اسم كاتب هذا الكلام من العهد القديم مثلا يقول

كما قال اشعياء او كما قيل باشعياء او كما كتب او اما قراءتم او غيرها من التعبيرات التي توضح انه اقتباس

هذا بالاضافه الي الاقتباسات التي هي واضح انها من العهد القديم الذي يقدم فيها شيئ لم يذكر الا في هذا السفر او يتكلم عن شيئ لم يكتب الا في هذا الجزء

ولكن لن اعرض في هذا الكتاب الافكار المشتركه بمعني ان العهد الجديد قدم نفس فكر العهد القديم فلن احتاج ان اتكلم عن الافكار المشترك ( لانها معظم العهد الجديد والقديم بالكامل لان الكتاب وحده واحده ) فهو كتاب عن الاقتباسات فقط

وشرحت سابقا انواع الاقتباسات في

فكره مختصره عن اقتباسات العهد الجديد من العهد القديم



النبوات



تحليل كل اقتباس

اولا سفر التكوين

نبوة ان المسيح ابن إبراهيم بركة للشعوب

1 سفر التكوين 12: 3

(SVD) وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض».

(IHOT+) ואברכהH1288 And I will bless מברכיךH1288 them that bless ומקללךH7043 him that curseth אארH779 thee, and curse ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 thee: and in thee shall all משׁפחתH4940 families האדמה׃H127 of the earth

(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

(LXX) κα ελογσω τος ελογοντς σε, κα τος καταρωμνους σε καταρσομαι· κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς.

(Brenton) And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.

ايضا يتكرر نفس النص في

2 سفر التكوين 18: 18

(SVD) وابراهيم يكون امة كبيرة وقوية ويتبارك به جميع امم الارض؟

(IHOT+) ואברהםH85 Seeing that Abraham היוH1961 shall surely become יהיהH1961 shall surely become לגויH1471 nation, גדולH1419 a great ועצוםH6099 and mighty ונברכוH1288 shall be blessed בו כלH3605 and all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

(LXX) Αβρααμ δ γινμενος σται ες θνος μγα κα πολ, κα νευλογηθσονται ν ατ πντα τ θνη τς γς.

(Brenton) But Abraam shall become a great and populous nation, and in him shall all the nations of the earth be blest.

يلاحظ الاتي بين النصين:

ان تكوين 12: 3 يختلف عن تكون 18: 18 العبري في قبائل وامم

وايضا يختلف في الضمير من المخاطب الي الغائب

غلاطية 3: 8

(SVD) والكتاب إذ سبق فرأى أن الله بالإيمان يبرر الأمم، سبق فبشر إبراهيم أن «فيك تتبارك جميع الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) προιδουσα foreseeing 4275 V-2AAP-NSF δε And 1161 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF οτι that 3754 CONJ εκ through 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοι would justify 1344 V-PAI-3S τα the 3588 T-APN εθνη heathen 1484 N-APN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προευηγγελισατο preached before the gospel 4283 V-ADI-3S τω 3588 T-DSM αβρααμ unto Abraham 11 N-PRI οτι 3754 CONJ ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P εν 1722 σοι thee 4671 P-2DS παντα shall all 3956 A-NPN τα the 3588 T-APN εθνη heathen, 1484 N-APN

(KJV) And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

نلاحظ ان العهد الجديد لم يكتب كلمة الارض التي اتفق عليها العبري واليوناني في العددين في التكوين

العبري والسبعينية في العددين متفقين

العهد الجديد يتفق مع تكوين 12: 3 في الضمير المخاطب

العهد الجديد يتفق مع تكوين 18: 18 في تعبير الامم ( اثني ) وليس مع تكوين 12: 3 وهو قبائل (فيلاي)

فئة 4



نبوة عن ان المسيح من نسل إبراهيم

3 سفر التكوين 17: 7

(SVD) واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.

(IHOT+) והקמתיH6965 And I will establish אתH853 בריתיH1285 my covenant ביניH996 between ובינךH996 וביןH996 זרעךH2233 me and thee and thy seed אחריךH310 after לדרתםH1755 thee in their generations לבריתH1285 covenant, עולםH5769 for an everlasting להיותH1961 to be לך לאלהיםH430 a God ולזרעךH2233 unto thee, and to thy seed אחריך׃H310 after

(KJV) And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

(LXX) κα στσω τν διαθκην μου ν μσον μο κα ν μσον σο κα ν μσον το σπρματς σου μετ σ ες γενες ατν ες διαθκην αἰώνιον ενα σου θες κα το σπρματς σου μετ σ.

(Brenton) And I will establish my covenant between thee and thy seed after thee, to their generations, for an everlasting covenant, to be thy God, and the God of thy seed after thee.



4 سفر التكوين 28: 14

(SVD) ويكون نسلك كتراب الارض وتمتد غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.

(IHOT+) והיהH1961 shall be זרעךH2233 And thy seed כעפרH6083 as the dust הארץH776 of the earth, ופרצתH6555 and thou shalt spread abroad ימהH3220 to the west, וקדמהH6924 and to the east, וצפנהH6828 and to the north, ונגבהH5045 and to the south: ונברכוH1288 be blessed. בך כלH3605 shall all משׁפחתH4940 the families האדמהH127 of the earth ובזרעך׃H2233 and in thee and in thy seed

(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(LXX) κα σται τ σπρμα σου ς μμος τς γς κα πλατυνθσεται π θλασσαν κα π λβα κα π βορρν κα π᾿ νατολς, κα νευλογηθσονται ν σο πσαι α φυλα τς γς κα ν τ σπρματ σου.

(Brenton) And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.

غلاطية 3: 16

(SVD) وأما المواعيد فقيلت في «إبراهيم وفي نسله». لا يقول «وفي الأنسال» كأنه عن كثيرين، بل كأنه عن واحد. و«في نسلك» الذي هو المسيح.

(G-NT-TR (Steph)+) τω were the 3588 T-DSM δε Now 1161 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI ερρηθησαν made 4483 V-API-3P αι 3588 T-NPF επαγγελιαι promises 1860 N-NPF και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN αυτου his 846 P-GSM ου not 3756 PRT-N λεγει He saith 3004 V-PAI-3S και And 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN σπερμασιν to seeds 4690 N-DPN ως as 5613 ADV επι of 1909 PREP πολλων many 4183 A-GPN αλλ but 235 CONJ ως as 5613 ADV εφ of 1909 PREP ενος one 1520 A-GSN και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου to thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S χριστος Christ. 5547 N-NSM

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

تكوين 17: 7 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

تكوين 28: 14 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة ان نسل المسيح الروحي سيكون كرمل البحر

5 سفر التكوين 15: 5

Gen 15:5 ثم اخرجه الى خارج وقال: «انظر الى السماء وعد النجوم ان استطعت ان تعدها». وقال له: «هكذا يكون نسلك».

(IHOT+) ויוצאH3318 אתוH853 החוצהH2351 abroad, ויאמרH559 and said, הבטH5027 Look נאH4994 now השׁמימהH8064 toward heaven, וספרH5608 and tell הכוכביםH3556 the stars, אםH518 if תוכלH3201 thou be able לספרH5608 to number אתםH853 ויאמרH559 them: and he said לו כהH3541 unto him, So יהיהH1961 be. זרעך׃H2233 shall thy seed

(KJV) And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

(LXX) ξγαγεν δ ατν ξω κα επεν ατ νβλεψον δ ες τν ορανν κα ρθμησον τος στρας, ε δυνσ ξαριθμσαι ατος. κα επεν Οτως σται τ σπρμα σου.

(Brenton) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be.

رومية 4: 18

(SVD) فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير أبا لأمم كثيرة كما قيل: «هكذا يكون نسلك».

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM παρ against 3844 PREP ελπιδα hope 1680 N-ASF επ in 1909 PREP ελπιδι hope 1680 N-DSF επιστευσεν believed 4100 V-AAI-3S εις 1519 PREP το 3588 T-ASN γενεσθαι might become 1096 V-2ADN αυτον that he 846 P-ASM πατερα the father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN κατα according 2596 PREP το 3588 T-ASN ειρημενον to that which was spoken, 2046 V-RPP-ASN-ATT ουτως So 3779 ADV εσται be 2071 V-FXI-3S το 3588 T-NSN σπερμα seed 4690 N-NSN σου shall thy. 4675 P-2GS

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

النص العبري يتطابق مع السبعينية في هذا الاقتباس يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

6 تكوين 17: 5

(SVD) فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.

(IHOT+) ולאH3808 Neither יקראH7121 be called עודH5750 any more אתH853 שׁמךH8034 shall thy name אברםH87 Abram, והיהH1961 shall be שׁמךH8034 but thy name אברהםH85 Abraham; כיH3588 for אבH1 a father המוןH1995 of many גויםH1471 nations נתתיך׃H5414 have I made

(KJV) Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

(LXX) κα ο κληθσεται τι τ νομ σου Αβραμ, λλ᾿ σται τ νομ σου Αβρααμ, τι πατρα πολλν θνν τθεικα σε.v

(Brenton) And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraam, for I have made thee a father of many nations.

رومية 4: 17

(SVD) كما هو مكتوب: «إني قد جعلتك أبا لأمم كثيرة». أمام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الأشياء غير الموجودة كأنها موجودة.

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ πατερα a father 3962 N-ASM πολλων of many 4183 A-GPN εθνων nations 1484 N-GPN τεθεικα I have made 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS κατεναντι before 2713 ADV ου him whom 3739 R-GSM επιστευσεν he believed 4100 V-AAI-3S θεου God 2316 N-GSM του the 3588 T-GSM ζωοποιουντος who quickeneth 2227 V-PAP-GSM τους 3588 T-APM νεκρους dead 3498 A-APM και 2532 CONJ καλουντος and 2564 V-PAP-GSM τα 3588 T-APN μη not 3361 PRT-N οντα those things which be 5607 V-PXP-APN ως as though 5613 ADV οντα they were, 5607 V-PXP-APN

(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

العدد العبري يتطابق مع السبعينية يتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

7 التكوين 22: 16-17

Gen 22:16 وقال: «بذاتي اقسمت يقول الرب اني من اجل انك فعلت هذا الامر ولم تمسك ابنك وحيدك

Gen 22:17 اباركك مباركة واكثر نسلك تكثيرا كنجوم السماء وكالرمل الذي على شاطئ البحر ويرث نسلك باب اعدائه

Gen 22:16 ויאמרH559 And said, בי נשׁבעתיH7650 By myself have I sworn, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, כיH3588 for יעןH3282 because אשׁרH834 because עשׂיתH6213 thou hast done אתH853 הדברH1697 thing, הזהH2088 this ולאH3808 and hast not חשׂכתH2820 withheld אתH853 בנךH1121 thy son, אתH853 יחידך׃H3173 thine only

Gen 22:17 כיH3588 That ברךH1288 in blessing אברכךH1288 I will bless והרבהH7235 thee, and in multiplying ארבהH7235 I will multiply אתH853 זרעךH2233 thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of the heaven, וכחולH2344 and as the sand אשׁרH834 which עלH5921 upon שׂפתH8193 shore; היםH3220 the sea וירשׁH3423 shall possess זרעךH2233 and thy seed אתH853 שׁערH8179 the gate איביו׃H341 of his enemies;

Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Gen 22:16 λγων Κατ᾿ μαυτο μοσα, λγει κριος, ο ενεκεν ποησας τ ῥῆμα τοτο κα οκ φεσω το υο σου το γαπητο δι᾿ μ,

Gen 22:17 μν ελογν ελογσω σε κα πληθνων πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα ς τν μμον τν παρ τ χελος τς θαλσσης, κα κληρονομσει τ σπρμα σου τς πλεις τν πεναντων·

Gen 22:16 I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,

Gen 22:17 surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.

عبرانيين 6: 13-14

Heb 6:13 فإنه لما وعد الله إبراهيم، إذ لم يكن له أعظم يقسم به، أقسم بنفسه،

Heb 6:14 قائلا: «إني لأباركنك بركة وأكثرنك تكثيرا».

Heb 6:13 τω 3588 T-DSM γαρ For 1063 CONJ αβρααμ to Abraham 11 N-PRI επαγγειλαμενος made promise 1861 V-ADP-NSM ο 3588 T-NSM θεος when God 2316 N-NSM επει because 1893 CONJ κατ by 2596 PREP ουδενος no 3762 A-GSM ειχεν he could 2192 V-IAI-3S μειζονος 3173 A-GSM-C ομοσαι swear 3660 V-AAN ωμοσεν he swore 3660 V-AAI-3S καθ by 2596 PREP εαυτου himself. 1438 F-3GSM

Heb 6:14 λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM η Surely 2229 PRT μην 3375 PRT ευλογων blessing 2127 V-PAP-NSM ευλογησω I will bless 2127 V-FAI-1S σε thee 4571 P-2AS και and 2532 CONJ πληθυνων multiplying 4129 V-PAP-NSM πληθυνω I will multiply 4129 V-FAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

المقطع قسمين

تكوين 22: 16 العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد عبرانيين 6: 13 يغير الضمير للغائب

فهو فئة 4

تكوين 22: 17 العبري يتفق مع السبعينية يتفق مع العهد الجديد عبرانيين 6: 14

فهو فئة 1



8 سفر التكوين 22: 18

(SVD) ويتبارك في نسلك جميع امم الارض من اجل انك سمعت لقولي».

(IHOT+) והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 And in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץH776 of the earth עקבH6118 because אשׁרH834 because שׁמעתH8085 thou hast obeyed בקלי׃H6963 my voice.

(KJV) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

(LXX) κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς, νθ᾿ ν πκουσας τς μς φωνς.

(Brenton) And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast hearkened to my voice.

9 وايضا سفر التكوين 26: 4

(SVD) واكثر نسلك كنجوم السماء واعطي نسلك جميع هذه البلاد وتتبارك في نسلك جميع امم الارض

(IHOT+) והרביתיH7235 to multiply אתH853 זרעךH2233 And I will make thy seed ככוכביH3556 as the stars השׁמיםH8064 of heaven, ונתתיH5414 and will give לזרעךH2233 unto thy seed אתH853 כלH3605 all הארצתH776 countries; האלH411 these והתברכוH1288 be blessed; בזרעךH2233 and in thy seed כלH3605 shall all גוייH1471 the nations הארץ׃H776 of the earth

(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

(LXX) κα πληθυν τ σπρμα σου ς τος στρας το ορανο κα δσω τ σπρματ σου πσαν τν γν τατην, κα νευλογηθσονται ν τ σπρματ σου πντα τ θνη τς γς,

(Brenton) And I will multiply thy seed as the stars of heaven; and I will give to thy seed all this land, and all the nations of the earth shall be blest in thy seed.

اعمال الرسل 3: 25

(SVD) أنتم أبناء الأنبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لإبراهيم: وبنسلك تتبارك جميع قبائل الأرض.

(G-NT-TR (Steph)+) υμεις Ye 5210 P-2NP εστε are 2075 V-PXI-2P υιοι the children 5207 N-NPM των of the 3588 T-GPM προφητων prophets 4396 N-GPM και and 2532 CONJ της of the 3588 T-GSF διαθηκης covenant 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF διεθετο made 1303 V-2AMI-3S ο the 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM προς with 4314 PREP τους of the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ημων our 2257 P-1GP λεγων saying 3004 V-PAP-NSM προς unto 4314 PREP αβρααμ Abraham 11 N-PRI και And 2532 CONJ τω 3588 T-DSN σπερματι seed 4690 N-DSN σου in thy 4675 P-2GS ενευλογηθησονται be blessed 1757 V-FPI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF πατριαι kindreds 3965 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth. 1093 N-GSF

(KJV) Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.

اولا العدد تكوين 22: 18 النص العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يتطابق مع العبري ولكن لم يستخدم الفاظ السبعينة

فهو فئة 2

( غالبا العدد هو من تكوين 26: 4 )

ثانيا العدد في تكوين 26: 4 يتطابق العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة ان سلم يعقوب هو عن المسيح

10 سفر التكوين 28: 12

(SVD) وراى حلما واذا سلم منصوبة على الارض وراسها يمس السماء وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها

(IHOT+) ויחלםH2492 And he dreamed, והנהH2009 and behold סלםH5551 a ladder מצבH5324 set up ארצהH776 on the earth, וראשׁוH7218 and the top מגיעH5060 of it reached השׁמימהH8064 to heaven: והנהH2009 and behold מלאכיH4397 the angels אלהיםH430 of God עליםH5927 ascending וירדים׃H3381 and descending

(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

(LXX) κα νυπνισθη, κα δο κλμαξ στηριγμνη ν τ γ, ς κεφαλ φικνετο ες τν ορανν, κα ο γγελοι το θεο νβαινον κα κατβαινον π᾿ ατς.

(Brenton) and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it.

يوحنا 1: 51

(SVD) وقال له: «الحق الحق أقول لكم: من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الإنسان».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM αμην Verily 281 HEB αμην verily 281 HEB λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM ανεωγοτα open 455 V-2RPP-ASM και and 2532 CONJ τους the 3588 T-APM αγγελους angels 32 N-APM του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM αναβαινοντας ascending 305 V-PAP-APM και and 2532 CONJ καταβαινοντας descending 2597 V-PAP-APM επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man. 444 N-GSM

(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في زمن تصريف الفعل

العدد العبري يتطابق تقريبا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف قليلا عن العهد الجديد في بعض الكلمات وادوات التعريف وتصريف الفعل

فهو فئة 2



سفر الخروج

نبوة ان عظم منه لا يكسر مثل خروف الفصح

11 سفر الخروج 12: 46

(SVD) في بيت واحد يؤكل. لا تخرج من اللحم من البيت الى خارج وعظما لا تكسروا منه.

(IHOT+) בביתH1004 house אחדH259 In one יאכלH398 shall it be eaten; לאH3808 thou shalt not תוציאH3318 carry forth מןH4480 aught of הביתH1004 the house; מןH4480 out of הבשׂרH1320 the flesh חוצהH2351 abroad ועצםH6106 a bone לאH3808 neither תשׁברו׃H7665 shall ye break

(KJV) In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

(LXX) ν οκίᾳ μι βρωθσεται, κα οκ ξοσετε κ τς οκας τν κρεν ξω· κα στον ο συντρψετε π᾿ ατο.

(Brenton) In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

( وسيتكرر شرح هذا الاقتباس في سفر العدد 9: 12 و مزمور 34: 21 )



نبوة عن يوحنا المعمدان ملاكي

12 الخروج 23: 20

(SVD) «ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته.

(IHOT+) הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 send מלאךH4397 an Angel לפניךH6440 before לשׁמרךH8104 thee, to keep בדרךH1870 thee in the way, ולהביאךH935 and to bring אלH413 thee into המקוםH4725 the place אשׁרH834 which הכנתי׃H3559 I have prepared.

(KJV) Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

(LXX) Κα δο γ ποστλλω τν γγελν μου πρ προσπου σου, να φυλξ σε ν τ δ, πως εσαγγ σε ες τν γν, ν τομασ σοι.

(Brenton) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee.

في الحقيقه العبري لايوجد فيه لفظ وجه ولكن يفهم من سياق الكلام لان الكلمه تاتي ايضا بمعني امامك اي امام وجهك

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من سياق الكلام فمجازا يتطابق

العبري يتفق مع العهد الجديد ايضا فيما عدا تعبير وجه الذي يفهم من الكلام

السبعينية تتطابق مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا خروج 23: 20 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



ايضا خروج 23: 20 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

هو مثل السابق

فهو فئة 1



13 رش دم العهد نبوة عن سفك دم المسيح

الخروج 24: 8

(SVD) واخذ موسى الدم ورش على الشعب وقال: «هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال».

(IHOT+) ויקחH3947 took משׁהH4872 And Moses אתH853 הדםH1818 the blood, ויזרקH2236 and sprinkled עלH5921 on העםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Behold דםH1818 the blood הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 which כרתH3772 hath made יהוהH3068 the LORD עמכםH5973 with עלH5921 you concerning כלH3605 all הדבריםH1697 words. האלה׃H428 these

(KJV) And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

(LXX) λαβν δ Μωυσς τ αμα κατεσκδασεν το λαο κα επεν δο τ αμα τς διαθκης, ς διθετο κριος πρς μς περ πντων τν λγων τοτων.

(Brenton) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.

عبرانيين 9: 20

(SVD) قائلا: «هذا هو دم العهد الذي أوصاكم الله به».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM τουτο This 5124 D-NSN το the 3588 T-NSN αιμα blood 129 N-NSN της of the 3588 T-GSF διαθηκης testament 1242 N-GSF ης which 3739 R-GSF ενετειλατο hath enjoined 1781 V-ADI-3S προς unto 4314 PREP υμας you 5209 P-2AP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يختلفوا مع العهد الجديد في كلمة الرب وكلمة فعل ( قطع ) بدل من ارتبط ( اوصاكم ) ولكن نفس المعني

فهو فئة 4



سفر اللاويين



نبوة ان المسيح هو الله الذي يسير بينهم

14 لاويين 26: 12

(SVD) واسير بينكم واكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا.

(IHOT+) והתהלכתיH1980 And I will walk בתוככםH8432 among והייתיH1961 you, and will be לכם לאלהיםH430 your God, ואתםH859 and ye תהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

(KJV) And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.

(LXX) κα μπεριπατσω ν μν κα σομαι μν θες, κα μες σεσθ μου λας.

(Brenton) and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.

كورنثوس الثانية 6: 16

(SVD) وأية موافقة لهيكل الله مع الأوثان؟ فإنكم أنتم هيكل الله الحي، كما قال الله: «إني سأسكن فيهم وأسير بينهم، وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

(G-NT-TR (Steph)+) τις what 5101 I-NSF δε And 1161 CONJ συγκαταθεσις agreement 4783 N-NSF ναω hath the temple 3485 N-DSM θεου of God 2316 N-GSM μετα with 3326 PREP ειδωλων idols 1497 N-GPN υμεις ye 5210 P-2NP γαρ for 1063 CONJ ναος the temple 3485 N-NSM θεου God 2316 N-GSM εστε are 2075 V-PXI-2P ζωντος of the living 2198 V-PAP-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν hath said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM οτι 3754 CONJ ενοικησω I will dwell 1774 V-FAI-1S εν in 1722 PREP αυτοις them 846 P-DPM και and 2532 CONJ εμπεριπατησω walk in 1704 V-FAI-1S και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτων their 846 P-GPM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι my 3427 P-1DS λαος people. 2992 N-NSM

العبري يتفق مع السبعينية

العبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدم ضمير المخاطب بدل من الغائب

فهو فئة 4

وسياتي كمالته في حزقيال 37: 27



سفر العدد



نفس نبوة انه كخروف فصح عظم منه لا يكسر

15 العدد 9: 12

(SVD) لا يبقوا منه إلى الصباح ولا يكسروا عظما منه. حسب كل فرائض الفصح يعملونه.

(IHOT+) לאH3808 none ישׁאירוH7604 They shall leave ממנוH4480 of עדH5704 it unto בקרH1242 the morning, ועצםH6106 any bone לאH3808 nor ישׁברוH7665 break בו ככלH3605 of it: according to all חקתH2708 the ordinances הפסחH6453 of the passover יעשׂוH6213 they shall keep אתו׃H853

(KJV) They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.

(LXX) ο καταλεψουσιν π᾿ ατο ες τ πρω κα στον ο συντρψουσιν π᾿ ατο· κατ τν νμον το πασχα ποισουσιν ατ.

(Brenton) They shall not leave of it until the morrow, and they shall not break a bone of it; they shall sacrifice it according to the ordinance of the passover.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب

فهو فئة 1ا

وهو جاء سابقا في خروج 12: 46 وهو اقتباس رقم 57 وسياتي ايضا في مزمور 34: 21



المسيح يخرج كراعي

16 العدد 27: 17

(SVD) يخرج أمامهم ويدخل أمامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها».

(IHOT+) אשׁרH834 Which יצאH3318 may go out לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יבאH935 may go in לפניהםH6440 before ואשׁרH834 them, and which יוציאםH3318 may lead them out, ואשׁרH834 and which יביאםH935 may bring them in; ולאH3808 not תהיהH1961 be עדתH5712 that the congregation יהוהH3068 of the LORD כצאןH6629 as sheep אשׁרH834 which איןH369 have no להם רעה׃H7462 shepherd.

(KJV) Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

(LXX) στις ξελεσεται πρ προσπου ατν κα στις εσελεσεται πρ προσπου ατν κα στις ξξει ατος κα στις εσξει ατος, κα οκ σται συναγωγ κυρου σε πρβατα, ος οκ στιν ποιμν.

(Brenton) who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; so the congregation of the Lord shall not be as sheep without a shepherd.

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا



وايضا العدد 27: 17 مع

مرقس 6: 34

(SVD) فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم إذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلمهم كثيرا.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εξελθων when he came out 1831 V-2AAP-NSM ειδεν saw 1492 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM πολυν much 4183 A-ASM οχλον people 3793 N-ASM και and 2532 CONJ εσπλαγχνισθη was moved with compassion 4697 V-AOI-3S επ toward 1909 PREP αυτοις them, 846 P-DPM οτι because 3754 CONJ ησαν they were 2258 V-IXI-3P ως as 5613 ADV προβατα sheep 4263 N-NPN μη not 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα a shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ ηρξατο he began 756 V-ADI-3S διδασκειν to teach 1321 V-PAN αυτους them 846 P-APM πολλα many things. 4183 A-APN

(KJV) And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف في التركيب اللغوي ( كغنم لا راعي لها ) السبعينية ( كغنم بلا راعي )

العبري يتطابق مع العهد الجديد

السبعينية تختلف لغويا مع العهد الجديد ولكن نفس المعني

فهو فئة 2ا

وسياتي هذا الاقتباس ايضا في 2 اخبار 18: 16



سفر التثنية



نبوة المسيح الذي يأتي في صورة مثل موسى

17 تثنية 18: 15

(SVD) «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

(IHOT+) נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

(KJV) The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

(LXX) προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

(Brenton) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

اعمال الرسل 7: 37

(SVD) «هذا هو موسى الذي قال لبني إسرائيل: نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο unto the 3588 T-NSM μωυσης that Moses 3475 N-NSM ο 3588 T-NSM ειπων which said 2036 V-2AAP-NSM τοις 3588 T-DPM υιοις children 5207 N-DPM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me 1691 P-1AS αυτου him. 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



18 تثنية 18: 15-16

Deu 18:15 «يقيم لك الرب إلهك نبيا من وسطك من إخوتك مثلي. له تسمعون.

Deu 18:16 حسب كل ما طلبت من الرب إلهك في حوريب يوم الاجتماع قائلا: لا أعود أسمع صوت الرب إلهي ولا أرى هذه النار العظيمة أيضا لئلا أموت

Deu 18:15 נביאH5030 unto thee a Prophet מקרבךH7130 from the midst מאחיךH251 of thee, of thy brethren, כמניH3644 like unto me; יקיםH6965 will raise up לך יהוהH3068 The LORD אלהיךH430 thy God אליוH413 unto תשׁמעון׃H8085 him ye shall hearken;

Deu 18:16 ככלH3605 According to all אשׁרH834 that שׁאלתH7592 thou desiredst מעםH5973 of יהוהH3068 the LORD אלהיךH430 thy God בחרבH2722 in Horeb ביוםH3117 in the day הקהלH6951 of the assembly, לאמרH559 saying, לאH3808 Let me not אסףH3254 again לשׁמעH8085 hear אתH853 קולH6963 the voice יהוהH3068 of the LORD אלהיH430 my God, ואתH853 האשׁH784 fire הגדלהH1419 great הזאתH2063 this לאH3808 neither אראהH7200 let me see עודH5750 any more, ולאH3808 not. אמות׃H4191 that I die

Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;

Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.

Deu 18:15 προφτην κ τν δελφν σου ς μ ναστσει σοι κριος θες σου, ατο κοσεσθε

Deu 18:16 κατ πντα, σα τσω παρ κυρου το θεο σου ν Χωρηβ τ μρ τς κκλησας λγοντες Ο προσθσομεν κοσαι τν φωνν κυρου το θεο μν κα τ πρ τ μγα τοτο οκ ψμεθα τι οδ μ ποθνωμεν,

Deu 18:15 The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear:

Deu 18:16 according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die.

اعمال الرسل 3: 22

(SVD) فإن موسى قال للآباء: إن نبيا مثلي سيقيم لكم الرب إلهكم من إخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به.

(G-NT-TR (Steph)+) μωσης Moses 3475 N-NSM μεν truly 3303 PRT γαρ For 1063 CONJ προς unto 4314 PREP τους the 3588 T-APM πατερας fathers 3962 N-APM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S οτι 3754 CONJ προφητην A prophet 4396 N-ASM υμιν unto you 5213 P-2DP αναστησει raise up 450 V-FAI-3S κυριος shall the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM υμων your 5216 P-2GP εκ of 1537 PREP των 3588 T-GPM αδελφων brethren 80 N-GPM υμων your 5216 P-2GP ως like unto 5613 ADV εμε me, 1691 P-1AS αυτου him 846 P-GSM ακουσεσθε shall ye hear 191 V-FDI-2P κατα in 2596 PREP παντα all things 3956 A-APN οσα whatsoever 3745 K-APN αν 302 PRT λαληση he shall say 2980 V-AAS-3S προς unto 4314 PREP υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.

العبري يتطابق مع السبعينية فيما عدا كلمة وسطك

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الترتيب

فهو فئة 4ا



19 تثنية 18: 19

(SVD) ويكون أن الإنسان الذي لا يسمع لكلامي الذي يتكلم به باسمي أنا أطالبه.

(IHOT+) והיהH1961 And it shall come to pass, האישׁH376 whosoever אשׁרH834 whosoever לאH3808 will not ישׁמעH8085 hearken אלH413 unto דבריH1697 my words אשׁרH834 which ידברH1696 he shall speak בשׁמיH8034 in my name, אנכיH595 I אדרשׁH1875 will require מעמו׃H5973 of

(KJV) And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.

(LXX) κα νθρωπος, ς ἐὰν μ κοσ σα ἐὰν λαλσ προφτης π τ νματ μου, γ κδικσω ξ ατο.

(Brenton) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him.

اعمال الرسل 3: 23

(SVD) ويكون أن كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب.

(G-NT-TR (Steph)+) εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S δε And 1161 CONJ πασα every 3956 A-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF ητις which 3748 R-NSF αν 302 PRT μη will not 3361 PRT-N ακουση hear 191 V-AAS-3S του among the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εκεινου that 1565 D-GSM εξολοθρευθησεται shall be destroyed 1842 V-FPI-3S εκ from 1537 PREP του 3588 T-GSM λαου people. 2992 N-GSM

(KJV) And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.

العبري يختلف مع السبعينية في عدم وجودة كلمة انسان وتعبير كلامي وليس كلام النبي وايضا اطالبه بدل من اعاقبه

العبري يختلف مع العهد الجديد ايضا عدم وجود كلمة نفس وكلامي بدل من كلام النبي وايضا اطالبه بدل من تباد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في انسان بدل نفس وايضا كلام النبي الذي يتكلم باسمي وليس ذلك النبي وايضا تعاقب بدل من تباد

فهو فئة 5



20 نبوة ان اليهود لن يفهموا في يوم المسيح

تثنية 29: 4

(SVD) ولكن لم يعطكم الرب قلبا لتفهموا وأعينا لتبصروا وآذانا لتسمعوا إلى هذا اليوم.

(IHOT+) ולאH3808 hath not נתןH5414 given יהוהH3068 Yet the LORD לכם לבH3820 you a heart לדעתH3045 to perceive, ועיניםH5869 and eyes לראותH7200 to see, ואזניםH241 and ears לשׁמעH8085 to hear, עדH5704 unto היוםH3117 day. הזה׃H2088 this

(KJV) Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.

(LXX) (29:3) κα οκ δωκεν κριος θες μν καρδαν εδναι κα φθαλμος βλπειν κα τα κοειν ως τς μρας τατης.

(Brenton) Yet the Lord God has not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, until this day.

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتطابق في المقطع مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتفقوا في الالفاظ والمعني مع العهد الجديد ويختلفوا في تركيب الجملة

فهو فئة 4

( كمالة الاقتباس في اشعياء 29: 10 )



نبوة عن نزول المسيح الكلمة من السماء

21 تثنية 30: 12-14

Deu 30:12 ليست هي في السماء حتى تقول: من يصعد لأجلنا إلى السماء ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:13 ولا هي في عبر البحر حتى تقول: من يعبر لأجلنا البحر ويأخذها لنا ويسمعنا إياها لنعمل بها؟

Deu 30:14 بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها.

Deu 30:12 לאH3808 not בשׁמיםH8064 in heaven, הואH1931 It לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעלהH5927 shall go up לנו השׁמימהH8064 for us to heaven, ויקחהH3947 and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:13 ולאH3808 Neither מעברH5676 beyond ליםH3220 the sea, הואH1931 it לאמרH559 that thou shouldest say, מיH4310 Who יעברH5674 shall go לנו אלH413 over עברH5676 over היםH3220 the sea ויקחהH3947 for us, and bring לנו וישׁמענוH8085 it unto us, that we may hear אתהH853 ונעשׂנה׃H6213 it, and do

Deu 30:14 כיH3588 But קרובH7138 nigh אליךH413 unto הדברH1697 the word מאדH3966 very בפיךH6310 thee, in thy mouth, ובלבבךH3824 and in thy heart, לעשׂתו׃H6213 that thou mayest do

Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?

Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Deu 30:12 οκ ν τ οραν νω στν λγων Τς ναβσεται μν ες τν ορανν κα λμψεται ατν μν; κα κοσαντες ατν ποισομεν.

Deu 30:13 οδ πραν τς θαλσσης στν λγων Τς διαπερσει μν ες τ πραν τς θαλσσης κα λμψεται μν ατν; κα κουστν μν ποισει ατν, κα ποισομεν.

Deu 30:14 στιν σου γγς τ ῥῆμα σφδρα ν τ στματ σου κα ν τ καρδίᾳ σου κα ν τας χερσν σου ατ ποιεν.

Deu 30:12 It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?

Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

Deu 30:14 The word is very near thee, in thy mouth, and in thine heart, and in thine hands to do it.

رومية 10: 6-8

Rom 10:6 وأما البر الذي بالإيمان فيقول هكذا: «لا تقل في قلبك من يصعد إلى السماء؟» (أي ليحدر المسيح)

Rom 10:7 أو «من يهبط إلى الهاوية؟» (أي ليصعد المسيح من الأموات)

Rom 10:8 لكن ماذا يقول؟ «الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك» (أي كلمة الإيمان التي نكرز بها)

Rom 10:6 η the 3588 T-NSF δε But 1161 CONJ εκ which is of 1537 PREP πιστεως faith 4102 N-GSF δικαιοσυνη righteousness 1343 N-NSF ουτως on this wise 3779 ADV λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S μη not 3361 PRT-N ειπης Say 2036 V-2AAS-2S εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thine 4675 P-2GS τις Who 5101 I-NSM αναβησεται shall ascend 305 V-FDI-3S εις into 1519 PREP τον 3588 T-ASM ουρανον heaven 3772 N-ASM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM καταγαγειν to bring Christ down, 2609 V-2AAN

Rom 10:7 η Or 2228 PRT τις Who 5101 I-NSM καταβησεται shall descend 2597 V-FDI-3S εις into 1519 PREP την the 3588 T-ASF αβυσσον deep 12 N-ASF τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S χριστον 5547 N-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM αναγαγειν to bring up Christ again. 321 V-2AAN

Rom 10:8 αλλα But 235 CONJ τι what 5101 I-ASN λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγγυς nigh 1451 ADV σου thee 4675 P-2GS το it The 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN σου thy 4675 P-2GS και and 2532 CONJ εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF καρδια heart 2588 N-DSF σου thy 4675 P-2GS τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S το 3588 T-NSN ρημα word 4487 N-NSN της 3588 T-GSF πιστεως of faith 4102 N-GSF ο which 3739 R-ASN κηρυσσομεν we preach. 2784 V-PAI-1P

Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)

Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن يختلفوا في اشياء قليله جدا مع العهد الجديد مثل كلمة لاجلنا وكلمة جدا ( قريبه جدا ) ولكنها فروق قليله في اقتباس كهذا

فهو فئة 1ا



نبوة عن عن الكنيسة الأممية

22 تثنية 32: 21

(SVD) هم أغاروني بما ليس إلها أغاظوني بأباطيلهم. فأنا أغيرهم بما ليس شعبا بأمة غبية أغيظهم.

(IHOT+) הםH1992 They קנאוניH7065 have moved me to jealousy בלאH3808 with not אלH410 God; כעסוניH3707 they have provoked me to anger בהבליהםH1892 with their vanities: ואניH589 and I אקניאםH7065 will move them to jealousy בלאH3808 with not עםH5971 a people; בגויH1471 nation. נבלH5036 with a foolish אכעיסם׃H3707 I will provoke them to anger

(KJV) They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

(LXX) ατο παρεζλωσν με π᾿ ο θε, παρργισν με ν τος εδλοις ατν· κγ παραζηλσω ατος π᾿ οκ θνει, π᾿ θνει συντ παροργι ατος.

(Brenton) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding.

رومية 10: 19

(SVD) لكني أقول: ألعل إسرائيل لم يعلم؟ أولا موسى يقول: «أنا أغيركم بما ليس أمة. بأمة غبية أغيظكم».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S μη 3361 PRT-N ουκ no 3756 PRT-N εγνω know 1097 V-2AAI-3S ισραηλ Israel 2474 N-PRI πρωτος First 4413 A-NSM μωσης Moses 3475 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εγω I 1473 P-1NS παραζηλωσω will provoke you to jealousy 3863 V-FAI-1S υμας 5209 P-2AP επ by 1909 PREP ουκ 3756 PRT-N εθνει people 1484 N-DSN επι by 1909 PREP εθνει nation 1484 N-DSN ασυνετω a foolish 801 A-DSN παροργιω I will anger 3949 V-FAI-1S υμας you. 5209 P-2AP

(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.

العبري يتطابق مع السبعينية وهما يتشابها في الكلمات والمعني والترتيب مع العهد الجديد فقط يختلفوا في الضمير من الغائب للمخاطب

فهو فئة 1ا



أيضا نبوة عن ان الأمم يصبحوا شعبه كنيسته

23 تثنية 32: 43

(SVD) «تهللوا أيها الأمم شعبه لأنه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على أضداده ويصفح عن أرضه عن شعبه».

(IHOT+) הרנינוH7442 Rejoice, גויםH1471 O ye nations, עמוH5971 his people: כיH3588 for דםH1818 the blood עבדיוH5650 of his servants, יקוםH5358 he will avenge ונקםH5359 vengeance ישׁיבH7725 and will render לצריוH6862 to his adversaries, וכפרH3722 and will be merciful אדמתוH127 unto his land, עמו׃H5971 to his people.

(KJV) Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.

(LXX) εφρνθητε, ορανο, μα ατ, κα προσκυνηστωσαν ατ πντες υο θεο· εφρνθητε, θνη, μετ το λαο ατο, κα νισχυστωσαν ατ πντες γγελοι θεο· τι τ αμα τν υἱῶν ατο κδικται, κα κδικσει κα νταποδσει δκην τος χθρος κα τος μισοσιν νταποδσει, κα κκαθαριε κριος τν γν το λαο ατο.

(Brenton) Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.

رومية 15: 10

(SVD) ويقول أيضا: «تهللوا أيها الأمم مع شعبه»

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ευφρανθητε Rejoice 2165 V-APM-2P εθνη ye Gentiles 1484 N-VPN μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM αυτου . 846 P-GSM

(KJV) And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

العبري يتطابق في هذا المقطع مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه في هذا العدد في السبعينية يوجد مقطع مضاف وهو ودع ملائكة الله تسجد له وهو يتماشي مع عبرانيين 1: 6

(SVD) وأيضا متى أدخل البكر إلى العالم يقول: «ولتسجد له كل ملائكة الله».

ولكن يوجد شاهد اخر يتماشي مع هذا العدد في عبرانيين وهو مزمور 97: 7 وساتي اليه في وقته



سفر صموئيل



نبوة ان بمجيء الرب الأمم ستحمد اسمه وسترنم له

24 صموئيل الثاني 22: 50

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم ولاسمك أرنم.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 I will give thanks יהוהH3068 unto thee, O LORD, בגויםH1471 among the heathen, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמר׃H2167 and I will sing praises

(KJV) Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

(LXX) δι τοτο ξομολογσομα σοι, κριε, ν τος θνεσιν κα ν τ νματ σου ψαλ,

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا كلمة الرب

فهو فئة 1ا



سفر اخبار الايام



25 اخبار الايام الاول 17: 13

(SVD) أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا, ولا أنزع رحمتي عنه كما نزعتها عن الذي كان قبلك.

(IHOT+) אניH589 I אהיהH1961 will be לו לאבH1 his father, והואH1931 and he יהיהH1961 shall be לי לבןH1121 my son: וחסדיH2617 take my mercy away לאH3808 and I will not אסירH5493 take my mercy away מעמוH5973 from כאשׁרH834 him, as הסירותיH5493 I took מאשׁרH834 from that היהH1961 was לפניך׃H6440 before

(KJV) I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

(LXX) γ σομαι ατ ες πατρα, κα ατς σται μοι ες υἱόν· κα τ λες μου οκ ποστσω π᾿ ατο ς πστησα π τν ντων μπροσθν σου.

(Brenton) I will be to him a father, and he shall be to me a son: and my mercy will I not withdraw from him, as I withdrew it from them that were before thee.


كورنثوس الثانية 6: 18

(SVD) وأكون لكم أبا وأنتم تكونون لي بنين وبنات» يقول الرب القادر على كل شيء.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εσομαι will be 2071 V-FXI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ υμεις ye 5210 P-2NP εσεσθε shall be 2071 V-FXI-2P μοι my 3427 P-1DS εις 1519 PREP υιους sons 5207 N-APM και and 2532 CONJ θυγατερας daughters 2364 N-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM παντοκρατωρ Almighty. 3841 N-NSM

(KJV) And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن هما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد في الالفاظ والمعني ولكن يختلف في الضمير من مفرد الي جمع

فهو فئة 4



ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

عبرانيين 1: 5

(SVD) لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا اخبار الايام الاول 17: 13 مع

الرؤيا 21: 7

(SVD) من يغلب يرث كل شيء، وأكون له إلها وهو يكون لي ابنا.

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3588 T-NSM νικων He that overcometh 3528 V-PAP-NSM κληρονομησει shall inherit 2816 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτω he 846 P-DSM θεος God 2316 N-NSM και and 2532 CONJ αυτος 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι my 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM υιος son. 5207 N-NSM

(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.

العبري يتطابق مع السبعينية ولكن العهد الجديد يختلف معهم في بدل اب الي الها

فهو فئة 4

وهذه الاقتباسات اتت في صموئيل الثاني 7: 14 ولكن بأسلوب مختلف لانها عن سليمان ولكن هنا عن المسيح



سفر المزامير

الأمم تقوم على المسيح لرفضه

26 مزمور 2: 1-2

Psa 2:1 لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب في الباطل؟

Psa 2:2 قام ملوك الأرض وتآمر الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه قائلين:

Psa 2:1 למהH4100 Why רגשׁוH7283 rage, גויםH1471 do the heathen ולאמיםH3816 and the people יהגוH1897 imagine ריק׃H7385 a vain thing?

Psa 2:2 יתיצבוH3320 set themselves, מלכיH4428 The kings ארץH776 of the earth ורוזניםH7336 and the rulers נוסדוH3245 take counsel יחדH3162 together, עלH5921 against יהוהH3068 the LORD, ועלH5921 and against משׁיחו׃H4899 his anointed,

Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

Psa 2:1 να τ φραξαν θνη κα λαο μελτησαν κεν;

Psa 2:2 παρστησαν ο βασιλες τς γς, κα ο ρχοντες συνχθησαν π τ ατ κατ το κυρου κα κατ το χριστο ατο διψαλμα

Psa 2:1 Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things?

Psa 2:2 The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ;

اعمال الرسل 4

Act 4:25 القائل بفم داود فتاك: لماذا ارتجت الأمم وتفكر الشعوب بالباطل؟

Act 4:26 قامت ملوك الأرض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه.

Act 4:25 ο 3588 T-NSM δια Who by 1223 PREP στοματος the mouth 4750 N-GSN δαβιδ David 1138 N-PRI του 3588 T-GSM παιδος servant 3816 N-GSM σου of thy 4675 P-2GS ειπων hast said 2036 V-2AAP-NSM ινατι Why 2444 ADV-I εφρυαξαν rage 5433 V-AAI-3P εθνη did the heathen 1484 N-NPN και and 2532 CONJ λαοι the people 2992 N-NPM εμελετησαν imagine 3191 V-AAI-3P κενα vain things. 2756 A-APN

Act 4:26 παρεστησαν stood up 3936 V-AAI-3P οι The 3588 T-NPM βασιλεις kings 935 N-NPM της of the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM αρχοντες rulers 758 N-NPM συνηχθησαν were gathered 4863 V-API-3P επι together 1909 PREP το the 3588 T-ASN αυτο 846 P-ASN κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM και and 2532 CONJ κατα against 2596 PREP του 3588 T-GSM χριστου Christ 5547 N-GSM αυτου his. 846 P-GSM

Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح هو الابن

27 مزمور 2: 7

(SVD) إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي: [أنت ابني. أنا اليوم ولدتك.

(IHOT+) אספרהH5608 אלH413 unto חקH2706 the decree: יהוהH3069 אמרH559 hath said אליH413 בניH1121 my Son; אתהH859 me, Thou אניH589 have I היוםH3117 this day ילדתיך׃H3205 begotten

(KJV) I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

(LXX) διαγγλλων τ πρσταγμα κυρου Κριος επεν πρς με Υἱός μου ε σ, γ σμερον γεγννηκ σε·

(Bishops) I wyll declare the decree, God sayde vnto me: thou art my sonne, this day I haue begotten thee.

اعمال الرسل 13: 33

(SVD) إن الله قد أكمل هذا لنا نحن أولادهم إذ أقام يسوع كما هو مكتوب أيضا في المزمور الثاني: أنت ابني أنا اليوم ولدتك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως 5610 ADV και it is also 2532 CONJ εν hath fulfilled 1603 V-RAI-3S τω the 3588 T-DSM ψαλμω psalm 5568 N-DSM τω 3588 T-DSM δευτερω second 1208 A-DSM γεγραπται written 1125 V-RPI-3S υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα written. 1125 V-RPI-3S σε thee 4571 P-2AS

(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 1: 5

لأنه لمن من الملائكة قال قط: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك»؟ وأيضا: «أنا أكون له أبا وهو يكون لي ابنا»؟

(G-NT-TR (Steph)+) τινι unto which 5101 I-DSM γαρ For 1063 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ποτε he at any time 4218 PRT των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM υιος son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον this day 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε 4571 P-2AS και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will be 2071 V-FXI-1S αυτω to him 846 P-DSM εις a 1519 PREP πατερα Father 3962 N-ASM και and 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM εσται shall be 2071 V-FXI-3S μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP υιον Son. 5207 N-ASM

(KJV) For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 2: 7 مع

عبرانيين 5: 5

(SVD) كذلك المسيح أيضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة، بل الذي قال له: «أنت ابني أنا اليوم ولدتك».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως So 3779 ADV και also 2532 CONJ ο 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτον himself 1438 F-3ASM εδοξασεν glorified 1392 V-AAI-3S γενηθηναι to be made 1096 V-AON αρχιερεα a high priest 749 N-ASM αλλ but 235 CONJ ο 3588 T-NSM λαλησας he that said 2980 V-AAP-NSM προς unto 4314 PREP αυτον him 846 P-ASM υιος Son 5207 N-NSM μου my 3450 P-1GS ει art 1488 V-PXI-2S συ Thou 4771 P-2NS εγω have I 1473 P-1NS σημερον today 4594 ADV γεγεννηκα begotten 1080 V-RAI-1S σε thee, 4571 P-2AS

(KJV) So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



28 مزمور 2: 9

(SVD) تحطمهم بقضيب من حديد. مثل إناء خزاف تكسرهم].

(IHOT+) תרעםH7489 Thou shalt break בשׁבטH7626 them with a rod ברזלH1270 of iron; ככליH3627 vessel. יוצרH3335 like a potter's תנפצם׃H5310 thou shalt dash them in pieces

(KJV) Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel

ملحوظه مهمة في الكلمة العبري

فهي

תרעם

تاف ريش عين

التي ترجمت تحطم هي بالفعل تصلح ان تكون اتت من مصدر تحطم

H7489

רעע

râ‛a

raw-ah'

A primitive root; properly to spoil


وايضا ممكن من مصدر مختلف بمعني ترعي

H7462

רעה

râ‛âh

raw-aw'

A primitive root; to tend a flock, that is, pasture it; intransitively to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension to associate with (as a friend): - X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep] (-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.

وهي نفس الحروف فمن الممكن تترجم ترعي او تحطم والاثنين صحيح حسب السياق


(LXX) ποιμανες ατος ν ῥάβδ σιδηρ, ς σκεος κεραμως συντρψεις ατος.

(Brenton) Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel.

رؤيا 2: 27

(SVD) فيرعاهم بقضيب من حديد، كما تكسر آنية من خزف، كما أخذت أنا أيضا من عند أبي،

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ποιμανει he shall rule 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM εν with 1722 PREP ραβδω a rod 4464 N-DSF σιδηρα of iron 4603 A-DSF ως as 5613 ADV τα the 3588 T-NPN σκευη vessels 4632 N-NPN τα 3588 T-NPN κεραμικα of a potter 2764 A-NPN συντριβεται shall they be broken to shivers 4937 V-PPI-3S ως even as 5613 ADV καγω I 2504 P-1NS-C ειληφα received 2983 V-RAI-1S παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.

مع اخذ الكلمة العبرية بمعني ترعي فيكون العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد يتشابه معهم كثيرا فيما عدا اختلاف فقط في الضمير

فهو فئة 1ا



29 تجسده في صورة ابن الانسان

مزمور 8: 4-6

Psa 8:4 فمن هو الإنسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده!

Psa 8:5 وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله.

Psa 8:6 تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

Psa 8:4 מהH4100 What אנושׁH582 is man, כיH3588 that תזכרנוH2142 thou art mindful ובןH1121 of him? and the son אדםH120 of man, כיH3588 that תפקדנו׃H6485 thou visitest

Psa 8:5 ותחסרהוH2637 מעטH4592 מאלהיםH430 than the angels, וכבודH3519 him with glory והדרH1926 and honor. תעטרהו׃H5849 and hast crowned

Psa 8:6 תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

Psa 8:4 (8:5) τ στιν νθρωπος, τι μιμνσκ ατο, υἱὸς νθρπου, τι πισκπτ ατν;

Psa 8:5 (8:6) λττωσας ατν βραχ τι παρ᾿ γγλους, δξ κα τιμ στεφνωσας ατν·

Psa 8:6 (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Psa 8:5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;

Psa 8:6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

عبرانيين 2: 6-8

Heb 2:6 لكن شهد واحد في موضع قائلا: «ما هو الإنسان حتى تذكره، أو ابن الإنسان حتى تفتقده؟

Heb 2:7 وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته، وأقمته على أعمال يديك.

Heb 2:8 أخضعت كل شيء تحت قدميه». لأنه إذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له - على أننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له -

Heb 2:6 διεμαρτυρατο testified 1263 V-ADI-3S δε But 1161 CONJ που in a certain place 4225 PRT τις one 5100 X-NSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM τι What 5101 I-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S ανθρωπος man 444 N-NSM οτι that 3754 CONJ μιμνησκη thou art mindful 3403 V-PNI-2S αυτου of him 846 P-GSM η or 2228 PRT υιος the son 5207 N-NSM ανθρωπου of man 444 N-GSM οτι that 3754 CONJ επισκεπτη thou visitest 1980 V-PNI-2S αυτον him. 846 P-ASM

Heb 2:7 ηλαττωσας Thou madest 1642 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM βραχυ 1024 A-ASN τι a little lower 5100 X-ASN παρ than 3844 PREP αγγελους the angels 32 N-APM δοξη with glory 1391 N-DSF και and 2532 CONJ τιμη honor 5092 N-DSF εστεφανωσας thou crownedst 4737 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κατεστησας didst set 2525 V-AAI-2S αυτον him 846 P-ASM επι over 1909 PREP τα the 3588 T-APN εργα works 2041 N-APN των 3588 T-GPF χειρων hands 5495 N-GPF σου of thy, 4675 P-2GS

Heb 2:8 παντα 3956 A-APN υπεταξας Thou hast put all things in subjection 5293 V-AAI-2S υποκατω under 5270 ADV των 3588 T-GPM ποδων feet 4228 N-GPM αυτου his 846 P-GSM εν 1722 PREP γαρ For 1063 CONJ τω 3588 T-DSM υποταξαι in that he put all in subjection under 5293 V-AAN αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα 3956 A-APN ουδεν nothing 3762 A-ASN αφηκεν he left 863 V-AAI-3S αυτω him 846 P-DSM ανυποτακτον not put under 506 A-ASN νυν now 3568 ADV δε But 1161 CONJ ουπω we see not yet 3768 ADV ορωμεν 3708 V-PAI-1P αυτω him 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα all things 3956 A-APN υποτεταγμενα put under, 5293 V-RPP-APN

Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

30 مزمور 8: 6

(SVD) تسلطه على أعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه.

(IHOT+) תמשׁילהוH4910 Thou madest him to have dominion במעשׂיH4639 over the works ידיךH3027 of thy hands; כלH3605 all שׁתהH7896 thou hast put תחתH8478 under רגליו׃H7272 his feet:

(KJV) Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

(LXX) (8:7) κα κατστησας ατν π τ ργα τν χειρν σου, πντα πταξας ποκτω τν ποδν ατο,

(Brenton) and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:

كورنثوس الاولي 15: 27

(SVD) لأنه أخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول «إن كل شيء قد أخضع» فواضح أنه غير الذي أخضع له الكل.

(G-NT-TR (Steph)+) παντα all things 3956 A-APN γαρ For 1063 CONJ υπεταξεν he hath put 5293 V-AAI-3S υπο under 5259 PREP τους 3588 T-APM ποδας feet 4228 N-APM αυτου him 846 P-GSM οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ειπη he saith 2036 V-2AAS-3S οτι 3754 CONJ παντα all things 3956 A-NPN υποτετακται are put under 5293 V-RPI-3S δηλον manifest 1212 A-NSN οτι that 3754 CONJ εκτος he is excepted 1622 ADV του 3588 T-GSM υποταξαντος which did put all things under 5293 V-AAP-GSM αυτω 846 P-DSM τα 3588 T-APN παντα . 3956 A-APN

(KJV) For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكنهم علي خلاف مع العهد الجديد فقط في الضمير وبعض التعبيرات

فهو تقريبا فئة 1ا



الرب يسوع يقوم ويصعد ليمين الاب

31 مزمور 16: 8-11

Psa 16:8 جعلت الرب أمامي في كل حين. لأنه عن يميني فلا أتزعزع.

Psa 16:9 لذلك فرح قلبي وابتهجت روحي. جسدي أيضا يسكن مطمئنا.

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:11 تعرفني سبيل الحياة. أمامك شبع سرور. في يمينك نعم إلى الأبد

Psa 16:8 שׁויתיH7737 I have set יהוהH3068 the LORD לנגדיH5048 before תמידH8548 always כיH3588 me: because מימיניH3225 at my right hand, בלH1077 I shall not אמוט׃H4131 be moved.

Psa 16:9 לכןH3651 Therefore שׂמחH8055 is glad, לביH3820 my heart ויגלH1523 rejoiceth: כבודיH3519 and my glory אףH637 also בשׂריH1320 my flesh ישׁכןH7931 shall rest לבטח׃H983 in hope.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:11 תודיעניH3045 Thou wilt show ארחH734 me the path חייםH2416 of life: שׂבעH7648 fullness שׂמחותH8057 of joy; אתH853 פניךH6440 thy presence נעמותH5273 pleasures בימינךH3225 at thy right hand נצח׃H5331 forevermore.

Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

Psa 16:8 (15:8) προωρμην τν κριον νπιν μου δι παντς, τι κ δεξιν μο στιν, να μ σαλευθ.

Psa 16:9 (15:9) δι τοτο ηφρνθη καρδα μου, κα γαλλισατο γλσσ μου, τι δ κα σρξ μου κατασκηνσει π᾿ λπδι,

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:11 (15:11) γνρισς μοι δος ζως· πληρσεις με εφροσνης μετ το προσπου σου, τερπντητες ν τ δεξι σου ες τλος.

Psa 16:8 I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved.

Psa 16:9 Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope:

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:11 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.

اعمال الرسل 2: 25-28

Act 2:25 لأن داود يقول فيه: كنت أرى الرب أمامي في كل حين أنه عن يميني لكي لا أتزعزع.

Act 2:26 لذلك سر قلبي وتهلل لساني. حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.

Act 2:27 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.

Act 2:28 عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك.

Act 2:25 δαβιδ David 1138 N-PRI γαρ For 1063 CONJ λεγει speaketh 3004 V-PAI-3S εις concerning 1519 PREP αυτον him 846 P-ASM προωρωμην I foresaw 4308 V-IMI-1S τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM ενωπιον before 1799 ADV μου my face 3450 P-1GS δια always 1223 PREP παντος 3956 A-GSM οτι for 3754 CONJ εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εστιν he is 2076 V-PXI-3S ινα that 2443 CONJ μη I should not 3361 PRT-N σαλευθω be moved. 4531 V-APS-1S

Act 2:26 δια Therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN ευφρανθη rejoice 2165 V-API-3S η 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF μου did my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ηγαλλιασατο was glad 21 V-ADI-3S η 3588 T-NSF γλωσσα tongue 1100 N-NSF μου my 3450 P-1GS ετι 2089 ADV δε moreover 1161 CONJ και also 2532 CONJ η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF μου my 3450 P-1GS κατασκηνωσει shall rest 2681 V-FAI-3S επ in 1909 PREP ελπιδι hope. 1680 N-DSF

Act 2:27 οτι Because 3754 CONJ ουκ thou wilt not 3756 PRT-N εγκαταλειψεις leave 1459 V-FAI-2S την 3588 T-ASF ψυχην soul 5590 N-ASF μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV δωσεις wilt thou suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

Act 2:28 εγνωρισας Thou hast made known 1107 V-AAI-2S μοι to me 3427 P-1DS οδους the ways 3598 N-APF ζωης of life 2222 N-GSF πληρωσεις thou shalt make me full 4137 V-FAI-2S με 3165 P-1AS ευφροσυνης of joy 2167 N-GSF μετα with 3326 PREP του 3588 T-GSN προσωπου countenance 4383 N-GSN σου thy. 4675 P-2GS

Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:

Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:

Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

الاربع اعداد في ملخضها في العهد الجديد تميل اكثر الي السبعينية من العبري رغم تشابه مع العبري في الالفاظ والمعني مثل جعلت بدل اري وروحي بدل لساني وشبع سرور بدل سرور مع وجهك

فهو فئة 3



وأيضا

32 مزمور 16: 10

Psa 16:10 لأنك لن تترك نفسي في الهاوية. لن تدع تقيك يرى فسادا.

Psa 16:10 כיH3588 For לאH3808 thou wilt not תעזבH5800 leave נפשׁיH5315 my soul לשׁאולH7585 in hell; לאH3808 neither תתןH5414 wilt thou suffer חסידךH2623 thine Holy One לראותH7200 to see שׁחת׃H7845 corruption.

Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Psa 16:10 (15:10) τι οκ γκαταλεψεις τν ψυχν μου ες δην οδ δσεις τν σιν σου δεν διαφθορν.

Psa 16:10 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.



اعمال الرسل 2: 31

(SVD) سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح أنه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) προιδων He seeing this before 4275 V-2AAP-NSM ελαλησεν spake 2980 V-AAI-3S περι of 4012 PREP της the 3588 T-GSF αναστασεως resurrection 386 N-GSF του 3588 T-GSM χριστου of Christ 5547 N-GSM οτι that 3754 CONJ ου was not 3756 PRT-N κατελειφθη left 2641 V-API-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF αυτου his 846 P-GSM εις in 1519 PREP αδου hell, 86 N-GSM ουδε neither 3761 ADV η 3588 T-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF αυτου his 846 P-GSM ειδεν did see 1492 V-2AAI-3S διαφθοραν corruption. 1312 N-ASF

(KJV) He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية ولكن العهد الجديد يقدم تفسير بتغيير الضمير وكلمة جسد بدل قدوس

فهو فئة 4



وايضا مزمور 16: 10 مع

اعمال الرسل 13: 35

(SVD) ولذلك قال أيضا في مزمور آخر:لن تدع قدوسك يرى فسادا.

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ου Thou shalt not 3756 PRT-N δωσεις suffer 1325 V-FAI-2S τον 3588 T-ASM οσιον Holy One 3741 A-ASM σου thine 4675 P-2GS ιδειν to see. 1492 V-2AAN διαφθοραν corruption 1312 N-ASF

(KJV) Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة ان الأمم ستحمد وترنم للرب يسوع المسيح

33 مزمور 18: 49

(SVD) لذلك أحمدك يا رب في الأمم وأرنم لاسمك.

(IHOT+) עלH5921 כןH3651 אודךH3034 will I give thanks בגויםH1471 among the heathen, יהוהH3068 unto thee, O LORD, ולשׁמךH8034 unto thy name. אזמרה׃H2167 and sing praises

(KJV) Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.

(LXX) (17:50) δι τοτο ξομολογσομα σοι ν θνεσιν, κριε, κα τ νματ σου ψαλ,

كلمة اكسومولوجيسوماس هي من مقطعين الاول بمعني جدا والثاني احمد او اسبح

G3670

ὁμολογέω

homologeō

hom-ol-og-eh'-o

From a compound of the base of G3674 and G3056; to assent, that is, covenant, acknowledge: - con- (pro-) fess, confession is made, give thanks, promise.

فهي نفس المعني للكلمة العبري بمعني اسبح

(Brenton) Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name.

رومية 15: 9

(SVD) وأما الأمم فمجدوا الله من أجل الرحمة كما هو مكتوب: «من أجل ذلك سأحمدك في الأمم وأرتل لاسمك»

(G-NT-TR (Steph)+) τα that the 3588 T-NPN δε And 1161 CONJ εθνη Gentiles 1484 N-NPN υπερ for 5228 PREP ελεους mercy 1656 N-GSN δοξασαι might glorify 1392 V-AAN τον 3588 T-ASM θεον God 2316 N-ASM καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S δια For this cause 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εξομολογησομαι I will confess 1843 V-FMI-1S σοι to thee 4671 P-2DS εν among 1722 PREP εθνεσιν the Gentiles 1484 N-DPN και and 2532 CONJ τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN σου unto thy 4675 P-2GS ψαλω sing. 5567 V-FAI-1S

(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1





نبوة عما يقوله على الصليب

34 مزمور 22: 1

(SVD) لإمام المغنين على [أيلة الصبح]. مزمور لداود إلهي! إلهي لماذا تركتني بعيدا عن خلاصي عن كلام زفيري؟

(IHOT+) למנצחH5329 To the chief Musician עלH5921 upon אילתH365 Aijeleth השׁחרH7837 Shahar, מזמורH4210 A Psalm לדוד׃H1732 of David. אליH410 My God, אליH410 my God, למהH4100 why עזבתניH5800 hast thou forsaken רחוקH7350 me? far מישׁועתיH3444 from helping דבריH1697 me, the words שׁאגתי׃H7581 of my roaring?

(KJV) To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

(LXX) (21:1) Ες τ τλος, πρ τς ντιλμψεως τς ωθινς· ψαλμς τ Δαυιδ. (21:2) θες θες μου, πρσχες μοι· να τ γκατλιπς με; μακρν π τς σωτηρας μου ο λγοι τν παραπτωμ των μου.

(Brenton) For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.

متي 27: 46

(SVD) ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إيلي إيلي لما شبقتني» (أي: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) περι about 4012 PREP δε And 1161 CONJ την the 3588 T-ASF εννατην ninth 1766 A-ASF ωραν hour 5610 N-ASF ανεβοησεν cried 310 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying 3004 V-PAP-NSM ηλι Eli 2241 HEB ηλι Eli 2241 HEB λαμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM τουτ 5124 D-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S θεε God 2316 N-VSM μου My 3450 P-1GS θεε God 2316 N-VSM μου my 3450 P-1GS ινατι why 2444 ADV-I με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



وايضا مزمور 22: 1 مع

مرقس 15: 34

(SVD) وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا: «إلوي إلوي لما شبقتني؟» (الذي تفسيره: إلهي إلهي لماذا تركتني؟)

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τη at the 3588 T-DSF ωρα hour 5610 N-DSF τη 3588 T-DSF εννατη ninth 1766 A-DSF εβοησεν cried 994 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF λεγων saying, 3004 V-PAP-NSM ελωι Eloi 1682 ARAM ελωι Eloi 1682 ARAM λαμμα lama 2982 HEB σαβαχθανι sabachthani 4518 ARAM ο 3739 R-NSN εστιν 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου My 3450 P-1GS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM μου my 3450 P-1GS εις 1519 PREP τι why 5101 I-ASN με me 3165 P-1AS εγκατελιπες hast thou forsaken. 1459 V-2AAI-2S

(KJV) And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

العبري يتطابق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا عن السبعينية في عدة تعبيرات اولا الاهي او ثيئي موي او اوثيؤس موي مرتين بدل من الله او ثيؤوس فقط وايضا تعبير احضر الي الذي هو اضافه في السبعينية

فهو فئة 2



اقتسام ثيابه

35 مزمور 22: 18

(SVD) يقسمون ثيابي بينهم وعلى لباسي يقترعون.

(IHOT+) יחלקוH2505 They part בגדיH899 my garments להםH1992 ועלH5921 upon לבושׁיH3830 my vesture. יפילוH5307 among them, and cast גורל׃H1486 lots

(KJV) They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

(LXX) (21:19) διεμερσαντο τ μτι μου αυτος κα π τν ματισμν μου βαλον κλρον.

(Brenton) They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment.

متي 27: 35

(SVD) ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها لكي يتم ما قيل بالنبي: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة».

(G-NT-TR (Steph)+) σταυρωσαντες they crucified 4717 V-AAP-NPM δε And 1161 CONJ αυτον him 846 P-ASM διεμερισαντο and parted 1266 V-AMI-3P τα the 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN αυτου his 846 P-GSM βαλλοντες casting 906 V-PAP-NPM κληρον lots 2819 N-ASM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN υπο by 5259 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια garments 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them, 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι upon 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον did they cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots, 2819 N-ASM

(KJV) And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( ملحوظه يوجد تعبير مشابه في مرقس 15: 24 و لوقا 23: 34 ولكنه لا يبدوا انه اقتباس ولكن تاكيد حدوث النبوة )



ايضا مزمور 22: 19 مع

يوحنا 19: 24

(SVD) فقال بعضهم لبعض: «لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون». ليتم الكتاب القائل: «اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة». هذا فعله العسكر.

(G-NT-TR (Steph)+) ειπον They said 2036 V-2AAI-3P ουν therefore 3767 CONJ προς among 4314 PREP αλληλους themselves 240 C-APM μη Let us not 3361 PRT-N σχισωμεν rend 4977 V-AAS-1P αυτον it 846 P-ASM αλλα but 235 CONJ λαχωμεν cast lots 2975 V-2AAS-1P περι for 4012 PREP αυτου it 846 P-GSM τινος whose 5101 I-GSM εσται it shall be, 2071 V-FXI-3S ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S η the 3588 T-NSF λεγουσα which saith, 3004 V-PAP-NSF διεμερισαντο They parted 1266 V-AMI-3P τα 3588 T-APN ιματια raiment 2440 N-APN μου my 3450 P-1GS εαυτοις among them 1438 F-3DPM και and 2532 CONJ επι for 1909 PREP τον 3588 T-ASM ιματισμον vesture 2441 N-ASM μου my 3450 P-1GS εβαλον they did cast 906 V-2AAI-3P κληρον lots 2819 N-ASM οι 3588 T-NPM μεν 3303 PRT ουν therefore 3767 CONJ στρατιωται soldiers 4757 N-NPM ταυτα These things 5023 D-APN εποιησαν did. 4160 V-AAI-3P

(KJV) They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح يدعو المقدسين اخوته

36 مزمور 22: 22

(SVD) أخبر باسمك إخوتي. في وسط الجماعة أسبحك.

(IHOT+) אספרהH5608 I will declare שׁמךH8034 thy name לאחיH251 unto my brethren: בתוךH8432 in the midst קהלH6951 of the congregation אהללך׃H1984 will I praise

(KJV) I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

(LXX) (21:23) διηγσομαι τ νομ σου τος δελφος μου, ν μσ κκλησας μνσω σε

(Brenton) I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee.

عبرانيين 2: 12

(SVD) قائلا: «أخبر باسمك إخوتي، وفي وسط الكنيسة أسبحك».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM απαγγελω I will declare 518 V-FAI-1S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS τοις 3588 T-DPM αδελφοις brethren 80 N-DPM μου unto my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP μεσω the midst 3319 A-DSN εκκλησιας of the church 1577 N-GSF υμνησω will I sing praise 5214 V-FAI-1S σε unto thee. 4571 P-2AS

(KJV) Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في كلمة اخبر رغم انها نفس المعني فالسبعينية والعهد الجديد ترجمتين مختلفتين قليلا صحيحتين للعبري

فهو فئة 2



نبوة عن ما يقوله المسيح قبل تسليم الروح

37 مزمور 31: 5

(SVD) في يدك أستودع روحي. فديتني يا رب إله الحق.

(IHOT+) בידךH3027 Into thine hand אפקידH6485 I commit רוחיH7307 my spirit: פדיתהH6299 thou hast redeemed אותיH853 יהוהH3068 me, O LORD אלH410 God אמת׃H571 of truth.

(KJV) Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.

(LXX) (30:6) ες χερς σου παραθσομαι τ πνεμ μου· λυτρσω με, κριε θες τς ληθεας.

(Brenton) Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

لوقا 23: 46

(SVD) ونادى يسوع بصوت عظيم: «يا أبتاه في يديك أستودع روحي». ولما قال هذا أسلم الروح.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ φωνησας had cried 5455 V-AAP-NSM φωνη voice 5456 N-DSF μεγαλη with a loud 3173 A-DSF ο 3588 T-NSM ιησους when Jesus 2424 N-NSM ειπεν he said 2036 V-2AAI-3S πατερ Father 3962 N-VSM εις into 1519 PREP χειρας hands 5495 N-APF σου thy 4675 P-2GS παραθησομαι I commend 3908 V-FDI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ ταυτα thus 5023 D-APN ειπων having said 2036 V-2AAP-NSM εξεπνευσεν he gave up the ghost. 1606 V-AAI-3S

(KJV) And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

( هو اقتباس لان المسيح كان قاصد ان يوضح انه يقتبس من المزمور )



نبوة أخرى عن عن عدم كسر أي عظم منه وقت الصلب

38 مزمور 34: 20

(SVD) يحفظ جميع عظامه. واحد منها لا ينكسر.

(IHOT+) שׁמרH8104 He keepeth כלH3605 all עצמותיוH6106 his bones: אחתH259 one מהנהH2007 of them לאH3808 not נשׁברה׃H7665 is broken.

(KJV) He keepeth all his bones: not one of them is broken.

(LXX) (33:21) κριος φυλσσει πντα τ στ ατν, ν ξ ατν ο συντριβσεται.

(Brenton) He keeps all their bones: not one of them shall be broken.

انجيل يوحنا 19: 36

(SVD) لأن هذا كان ليتم الكتاب القائل: «عظم لا يكسر منه».

(G-NT-TR (Steph)+) εγενετο were done 1096 V-2ADI-3S γαρ For 1063 CONJ ταυτα these things 5023 D-NPN ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη should be fulfilled 4137 V-APS-3S οστουν A bone 3747 N-NSN-C ου shall not 3756 PRT-N συντριβησεται be broken 4937 V-2FPI-3S αυτου of him. 846 P-GSM

(KJV) For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

العبري يتطابق مع السبعينية ( والاثنين يتكلموا بصيغة المخاطب )

العبري والسبعينية مختلفين مع العهد الجديد فقط في الضمير المبني للغائب وكلمة عظم بدل من عظام

فهو فئة 4

( وهذا الاقتباس اتي في سفر العدد 9: 12 وخروج في الاقتباس 57 )



يبغضوا المسيح بلا سبب

39 مزمور 35: 19

(SVD) لا يشمت بي الذين هم أعدائي باطلا ولا يتغامز بالعين الذين يبغضونني بلا سبب.

(IHOT+) אלH408 Let not ישׂמחוH8055 rejoice לי איביH341 them that are mine enemies שׁקרH8267 wrongfully שׂנאיH8130 that hate חנםH2600 me without a cause. יקרצוH7169 over me: let them wink עין׃H5869 with the eye

(KJV) Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

(LXX) (34:19) μ πιχαρεησν μοι ο χθρανοντς μοι δκως, ο μισοντς με δωρεν κα διανεοντες φθαλμος.

(Brenton) Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد الا في الضمير

فهو فئة 1ا

وسياتي مره اخري في مزمور 69: 5



نبوة هيأت لي جسد

40 مزمور 40: 6-8

Psa 40:6 بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذني فتحت. محرقة وذبيحة خطية لم تطلب.

Psa 40:7 حينئذ قلت: [هئنذا جئت. بدرج الكتاب مكتوب عني

Psa 40:8 أن أفعل مشيئتك يا إلهي سررت. وشريعتك في وسط أحشائي].

Psa 40:6 זבחH2077 Sacrifice ומנחהH4503 and offering לאH3808 thou didst not חפצתH2654 desire; אזניםH241 mine ears כריתH3738 hast thou opened: לי עולהH5930 burnt offering וחטאהH2401 and sin offering לאH3808 hast thou not שׁאלת׃H7592 required.

Psa 40:7 אזH227 Then אמרתיH559 said הנהH2009 I, Lo, באתיH935 I come: במגלתH4039 in the volume ספרH5612 of the book כתובH3789 written עלי׃H5921 of

Psa 40:8 לעשׂותH6213 to do רצונךH7522 thy will, אלהיH430 O my God: חפצתיH2654 I delight ותורתךH8451 yea, thy law בתוךH8432 within מעי׃H4578 my heart.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.

Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.

Psa 40:6 (39:7) θυσαν κα προσφορν οκ θλησας, τα δ κατηρτσω μοι· λοκατωμα κα περ μαρτας οκ τησας.

Psa 40:7 (39:8) ττε επον δο κω, ν κεφαλδι βιβλου γγραπται περ μο·

Psa 40:8 (39:9) το ποισαι τ θλημ σου, θες μου, βουλθην κα τν νμον σου ν μσ τς κοιλας μου.

Psa 40:6 Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.

Psa 40:7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

Psa 40:8 I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

عبرانيين 10: 5-7

Heb 10:5 لذلك عند دخوله إلى العالم يقول: «ذبيحة وقربانا لم ترد، ولكن هيأت لي جسدا.

Heb 10:6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسر.

Heb 10:7 ثم قلت: هئنذا أجيء. في درج الكتاب مكتوب عني، لأفعل مشيئتك يا ألله».

Heb 10:5 διο Wherefore 1352 CONJ εισερχομενος when he cometh 1525 V-PNP-NSM εις into 1519 PREP τον the 3588 T-ASM κοσμον world 2889 N-ASM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S θυσιαν Sacrifice 2378 N-ASF και and 2532 CONJ προσφοραν offering 4376 N-ASF ουκ not 3756 PRT-N ηθελησας thou wouldest 2309 V-AAI-2S σωμα a body 4983 N-ASN δε but 1161 CONJ κατηρτισω hast thou prepared 2675 V-AMI-2S μοι me, 3427 P-1DS

Heb 10:6 ολοκαυτωματα In burnt offerings 3646 N-APN και and 2532 CONJ περι for 4012 PREP αμαρτιας sin 266 N-GSF ουκ 3756 PRT-N ευδοκησας thou hast had no pleasure. 2106 V-AAI-2S

Heb 10:7 τοτε Then 5119 ADV ειπον said 2036 V-2AAI-1S ιδου I Lo 2400 V-2AAM-2S ηκω I come 2240 V-PAI-1S εν in 1722 PREP κεφαλιδι the volume 2777 N-DSF βιβλιου of the book 975 N-GSN γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S περι of 4012 PREP εμου me to 1700 P-1GS του 3588 T-GSM ποιησαι do 4160 V-AAN ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM το 3588 T-ASN θελημα will 2307 N-ASN σου thy. 4675 P-2GS

Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

ساقسم الاقتباس عدة اجزاء اولا في مزمور 40: 6

العبري يختلف عن السبعينية في اذني فتحت بدل من هيات لي جسد والعهد الجديد يقترب من السبعينية ولكن يوجد ايضا خلافات في لفظ جسد وايضا تعبير تطلب بدل من تسر

فهو فئة 5

مزمور 40: 7 العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

مزمور 40: 8 العبري يتشابه مع السبعينية ولكن مع العهد الجديد لا يحتوي علي سررت

فهو فئة 4



نبوة عن خيانة يهوذا

41 مزمور 41: 9

(SVD) أيضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع علي عقبه!

(IHOT+) גםH1571 Yea, אישׁH376 mine own familiar friend, שׁלומיH7965 mine own familiar friend, אשׁרH834 in whom בטחתיH982 I trusted, בו אוכלH398 which did eat לחמיH3899 of my bread, הגדילH1431 hath lifted up עליH5921 against עקב׃H6119 heel

(KJV) Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

(LXX) (40:10) κα γρ νθρωπος τς ερνης μου, φ᾿ ν λπισα, σθων ρτους μου, μεγλυνεν π᾿ μ πτερνισμν·

(Brenton) For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.

يوحنا 13: 18

(SVD) لست أقول عن جميعكم. أنا أعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب: الذي يأكل معي الخبز رفع علي عقبه.

(G-NT-TR (Steph)+) ου not 3756 PRT-N περι of 4012 PREP παντων all 3956 A-GPM υμων you 5216 P-2GP λεγω I speak, 3004 V-PAI-1S εγω I 1473 P-1NS οιδα know 1492 V-RAI-1S ους whom 3739 R-APM εξελεξαμην I have chosen, 1586 V-AMI-1S αλλ but 235 CONJ ινα that 2443 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πληρωθη may be fulfilled 4137 V-APS-3S ο 3588 T-NSM τρωγων He that eateth 5176 V-PAP-NSM μετ with 3326 PREP εμου me 1700 P-1GS τον 3588 T-ASM αρτον bread 740 N-ASM επηρεν hath lifted up 1869 V-AAI-3S επ against 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS την 3588 T-ASF πτερναν heel 4418 N-ASF αυτου . 846 P-GSM

(KJV) I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

العدد العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف بسيط في ياكل ام اكل في الماضي

وايضا العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد

السبعينية تختلف في الالفاظ وفي التصريف عن العهد الجديد

فهو فئة 2





الابن الممسوح هو الله وله الكرسي وصلجان الحكم

42 مزمور 45: 6-7

Psa 45:6 كرسيك يا الله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Psa 45:7 أحببت البر وأبغضت الإثم من أجل ذلك مسحك الله إلهك بدهن الابتهاج أكثر من رفقائك.

Psa 45:6 כסאךH3678 Thy throne, אלהיםH430 O God, עולםH5769 forever ועדH5703 and ever: שׁבטH7626 the scepter מישׁרH4334 a right שׁבטH7626 scepter. מלכותך׃H4438 of thy kingdom

Psa 45:7 אהבתH157 Thou lovest צדקH6664 righteousness, ותשׂנאH8130 and hatest רשׁעH7562 wickedness: עלH5921 therefore כןH3651 therefore משׁחךH4886 hath anointed אלהיםH430 God, אלהיךH430 thy God, שׁמןH8081 thee with the oil שׂשׂוןH8342 of gladness מחבריך׃H2270 above thy fellows.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Psa 45:6 (44:7) θρνος σου, θες, ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, ῥάβδος εθτητος ῥάβδος τς βασιλεας σου.

Psa 45:7 (44:8) γπησας δικαιοσνην κα μσησας νομαν· δι τοτο χρισν σε θες θες σου λαιον γαλλισεως παρ τος μετχους σου.

Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.

Psa 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows.

عبرانيين 1: 8-9

Heb 1:8 وأما عن الابن: «كرسيك يا ألله إلى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك.

Heb 1:9 أحببت البر وأبغضت الإثم. من أجل ذلك مسحك الله إلهك بزيت الابتهاج أكثر من شركائك».

Heb 1:8 προς unto 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM ο the 3588 T-NSM θρονος 2362 N-NSM σου Thy 4675 P-2GS ο 3588 T-NSM θεος O God 2316 N-NSM εις forever and ever 1519 PREP τον 3588 T-ASM αιωνα forever and ever 165 N-ASM του 3588 T-GSM αιωνος 165 N-GSM ραβδος a scepter 4464 N-NSF ευθυτητος of righteousness 2118 N-GSF η 3588 T-NSF ραβδος scepter 4464 N-NSF της 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF σου of thy. 4675 P-2GS

Heb 1:9 ηγαπησας Thou hast loved 25 V-AAI-2S δικαιοσυνην righteousness 1343 N-ASF και and 2532 CONJ εμισησας hated 3404 V-AAI-2S ανομιαν iniquity, 458 N-ASF δια therefore 1223 PREP τουτο 5124 D-ASN εχρισεν hath anointed 5548 V-AAI-3S σε thee 4571 P-2AS ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ελαιον with the oil 1637 N-ASN αγαλλιασεως of gladness 20 N-GSF παρα above 3844 PREP τους 3588 T-APM μετοχους fellows 3353 A-APM σου thy. 4675 P-2GS

Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1





المسيح بفداؤه يسبي سبيا ويصعد به للعلا

43 مزمور 68: 18

(SVD) صعدت إلى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وأيضا المتمردين للسكن أيها الرب الإله.

( هو ليس بين بل لاجل )

(IHOT+) עליתH5927 Thou hast ascended למרוםH4791 on high, שׁביתH7617 thou hast led captivity captive: שׁביH7628 thou hast led captivity captive: לקחתH3947 thou hast received מתנותH4979 gifts באדםH120 for men; ואףH637 also, סורריםH5637 yea, the rebellious לשׁכןH7931 might dwell יהH3050 that the LORD אלהים׃H430 God

(KJV) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.

(LXX) (67:19) νβης ες ψος, χμαλτευσας αχμαλωσαν, λαβες δματα ν νθρπ, κα γρ πειθοντες το κατασκηνσαι. κριος θες ελογητς,

(Brenton) Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.

افسس 4: 8

(SVD) لذلك يقول: «إذ صعد إلى العلاء سبى سبيا وأعطى الناس عطايا».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ λεγει he saith 3004 V-PAI-3S αναβας When he ascended up 305 V-2AAP-NSM εις on 1519 PREP υψος high 5311 N-ASN ηχμαλωτευσεν he led captivity captive 162 V-AAI-3S αιχμαλωσιαν 161 N-ASF και and 2532 CONJ εδωκεν gave 1325 V-AAI-3S δοματα gifts 1390 N-APN τοις 3588 T-DPM ανθρωποις unto men. 444 N-DPM

(KJV) Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

الاقتباس مقطعين

الاول صعد الي العلا سبي سبيا هو العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد مع اختلاف الضمير فهو فئة 1ا

الثاني العبري يتطابق مع السبعينية ولكن الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في التركيب اللغوي ولكن يقدموا معني متشابه فهو قبل عطايا لاجل الناس او اعطي الناس عطايا

فهو فئة 6

( ملحوظه هذا الاقتباس في الترجوم هو: اذا صعد الي العلاء سبي سبيا وهو قد علمهم كلمات الشريعة واعطي ابناء الناس عطايا )



كثيرين يبغضوه بلا سبب

44 مزمور 69: 4

(SVD) أكثر من شعر رأسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتز مستهلكي أعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم أخطفه.

(IHOT+) רבוH7231 are more משׂערותH8185 than the hairs ראשׁיH7218 of mine head: שׂנאיH8130 They that hate חנםH2600 me without a cause עצמוH6105 are mighty: מצמיתיH6789 they that would destroy איביH341 me, mine enemies שׁקרH8267 wrongfully, אשׁרH834 which לאH3808 גזלתיH1497 אזH227 then אשׁיב׃H7725 I restored

(KJV) They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

(LXX) (68:5) πληθνθησαν πρ τς τρχας τς κεφαλς μου ο μισον τς με δωρεν, κραταιθησαν ο χθρο μου ο κδικοντς με δκως· οχ ρπασα, ττε πετννυον.

(Brenton) They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.

يوحنا 15: 25

(SVD) لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم: إنهم أبغضوني بلا سبب.

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ινα that 2443 CONJ πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ο the 3588 T-NSM λογος word 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM αυτων their 846 P-GPM οτι 3754 CONJ εμισησαν They hated 3404 V-AAI-3P με me 3165 P-1AS δωρεαν without a cause. 1432 ADV

(KJV) But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تصريف الكلمات وفي تعبير تيس

فهو فئة 2

وهذا الاقتباس جاء سابقا في مزمور 34: 21 في اقتباس رقم 219



نبوة انه يغير على الهيكل

45 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

يوحنا 2: 17

(SVD) فتذكر تلاميذه أنه مكتوب: «غيرة بيتك أكلتني».

(G-NT-TR (Steph)+) εμνησθησαν remembered 3415 V-API-3P δε And 1161 CONJ οι The 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου his 846 P-GSM οτι that 3754 CONJ γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εστιν it was 2076 V-PXI-3S ο 3588 T-NSM ζηλος zeal 2205 N-NSM του 3588 T-GSM οικου house 3624 N-GSM σου of thine 4675 P-2GS κατεφαγεν hath eaten me up 2719 V-2AAI-3S με . 3165 P-1AS

(KJV) And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وبقيتها انه يعايروه

46 مزمور 69: 9

(SVD) لأن غيرة بيتك أكلتني وتعييرات معيريك وقعت علي.

(IHOT+) כיH3588 For קנאתH7068 the zeal ביתךH1004 of thine house אכלתניH398 hath eaten me up; וחרפותH2781 and the reproaches חורפיךH2778 of them that reproached נפלוH5307 thee are fallen עלי׃H5921 upon

(KJV) For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

(LXX) (68:10) τι ζλος το οκου σου κατφαγν με, κα ο νειδισμο τν νειδιζντων σε ππεσαν π᾿ μ.

(Brenton) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

رومية 15: 3

(SVD) لأن المسيح أيضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب: «تعييرات معيريك وقعت علي».

(G-NT-TR (Steph)+) και even 2532 CONJ γαρ For 1063 CONJ ο The 3588 T-NSM χριστος Christ 5547 N-NSM ουχ not 3756 PRT-N εαυτω himself 1438 F-3DSM ηρεσεν pleased, 700 V-AAI-3S αλλα but 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οι 3588 T-NPM ονειδισμοι reproaches 3680 N-NPM των 3588 T-GPM ονειδιζοντων of them that reproached 3679 V-PAP-GPM σε thee 4571 P-2AS επεπεσον fell 1968 V-2AAI-3P επ on 1909 PREP εμε me. 1691 P-1AS

(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



الذين يرفضوه يقعوا في الفخ

47 مزمور 69: 22-23

Psa 69:22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا.

Psa 69:23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما.

Psa 69:22 יהיH1961 become שׁלחנםH7979 Let their table לפניהםH6440 before לפחH6341 a snare ולשׁלומיםH7965 them: and for welfare, למוקשׁ׃H4170 a trap.

Psa 69:23 תחשׁכנהH2821 be darkened, עיניהםH5869 Let their eyes מראותH7200 that they see not; ומתניהםH4975 and make their loins תמידH8548 continually המעד׃H4571 to shake.

Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

Psa 69:22 (68:23) γενηθτω τρπεζα ατν νπιον ατν ες παγδα κα ες νταπδοσιν κα ες σκνδαλον·

Psa 69:23 (68:24) σκοτισθτωσαν ο φθαλμο ατν το μ βλπειν, κα τν ντον ατν δι παντς σγκαμψον·

Psa 69:22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.

Psa 69:23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.

رومية 11: 9-10

Rom 11:9 وداود يقول: «لتصر مائدتهم فخا وقنصا وعثرة ومجازاة لهم.

Rom 11:10 لتظلم أعينهم كي لا يبصروا ولتحن ظهورهم في كل حين».

Rom 11:9 και And 2532 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S γενηθητω be made 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF τραπεζα table 5132 N-NSF αυτων unto them 846 P-GPM εις a 1519 PREP παγιδα snare 3803 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP θηραν trap 2339 N-ASF και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP σκανδαλον stumblingblock 4625 N-ASN και and 2532 CONJ εις a 1519 PREP ανταποδομα recompense 468 N-ASN αυτοις . 846 P-DPM

Rom 11:10 σκοτισθητωσαν be darkened 4654 V-APM-3P οι 3588 T-NPM οφθαλμοι eyes 3788 N-NPM αυτων 846 P-GPM του 3588 T-GSM μη that they may not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ τον 3588 T-ASM νωτον back 3577 N-ASM αυτων 846 P-GPM διαπαντος always 1275 ADV συγκαμψον bow down. 4781 V-AAM-2S

Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

مزمور 69: 22 العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد

فهو فئة 5

مزمور 69: 23 العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد الذين يتطابقوا معا

فهو فئة 1



وبخاصة عن يهوذا الخائن

48 مزمور 69: 25

(SVD) لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن.

(IHOT+) תהיH1961 be טירתםH2918 Let their habitation נשׁמהH8074 desolate; באהליהםH168 in their tents. אלH408 none יהיH1961 let ישׁב׃H3427 dwell

(KJV) Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

(LXX) (68:26) γενηθτω παυλις ατν ρημωμνη, κα ν τος σκηνμασιν ατν μ στω κατοικν·

(Brenton) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق تقريبا مع السبعينية والاثنين يختلفوا قليلا عن العهد الجديد في الضمير الجمع وتعبير خيامهم

فهو فئة 4

وسياتي كمالة الاقتباس في مزمور 109: 8



نبوة ان المسيح يتكلم بامثال

49 مزمور 78: 2

(SVD) أفتح بمثل فمي. أذيع ألغازا منذ القدم.

(IHOT+) אפתחהH6605 I will open במשׁלH4912 in a parable: פיH6310 my mouth אביעהH5042 I will utter חידותH2420 dark sayings מניH4480 of קדם׃H6924 old:

(KJV) I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

(LXX) (77:2) νοξω ν παραβολας τ στμα μου, φθγξομαι προβλματα π᾿ ρχς.

(Brenton) I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.

متي 13: 35

(SVD) لكي يتم ما قيل بالنبي: «سأفتح بأمثال فمي وأنطق بمكتومات منذ تأسيس العالم».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN ανοιξω I will open 455 V-FAI-1S εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF το 3588 T-ASN στομα mouth 4750 N-ASN μου my 3450 P-1GS ερευξομαι I will utter 2044 V-FDI-1S κεκρυμμενα things which have been kept secret 2928 V-RPP-APN απο from 575 PREP καταβολης the foundation 2602 N-GSF κοσμου of the world. 2889 N-GSM

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

العبري يختلف قليلا عن السبعينية في مثل بدل امثال وفي تعبير منذ القدم بدل تعبير منذ البداية

العبري ايضا يختلف عن العهد الجديد في مثل بدل امثال ومنذ القدم بدل من منذ تاسيس العالم. مع ملاحظة ان كلمة كيكريمينا اي الغاز في العهد الجديد اقرب للعبري عن كلمة بروبليماتا في السبعينية

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في تعبير انطق فاستخدموا كلمتين مختلفتين وايضا تعبير الغاز بدل مكتومات وتعبير منذ البداية بدل من منذ تاسيس العالم

فهو ما بين فئة 2ب وبين فئة 5 ولكن في رايئ هو فئة 2ب





المسيح الكلمة هو يعمل من خلال البشر

50 مزمور 82: 6

(SVD) أنا قلت إنكم آلهة وبنو العلي كلكم.

(IHOT+) אניH589 I אמרתיH559 have said, אלהיםH430 Ye gods; אתםH859 of you ובניH1121 children עליוןH5945 of the most High. כלכם׃H3605 and all

(KJV) I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

(LXX) (81:6) γ επα Θεο στε κα υο ψστου πντες·

(Brenton) I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High.

يوحنا 10: 34

(SVD) أجابهم يسوع: «أليس مكتوبا في ناموسكم: أنا قلت إنكم آلهة؟

(GNT-WH+) απεκριθηG611 V-ADI-3S αυτοιςG846 P-DPM [ο]G3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM ουκG3756 PRT-N εστινG1510 V-PAI-3S γεγραμμενονG1125 V-RPP-NSN ενG1722 PREP τωG3588 T-DSM νομωG3551 N-DSM υμωνG4771 P-2GP οτιG3754 CONJ εγωG1473 P-1NS ειπαG3004 V-2AAI-1S θεοιG2316 N-NPM εστεG1510 V-PAI-2P

(KJV) Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

العبري يتطابق مع السبعينية ومع العهد الجديد

فهو فئة 1



كل الأمم ستسجد للمسيح

51 مزمور 86: 9

(SVD) كل الأمم الذين صنعتهم يأتون ويسجدون أمامك يا رب ويمجدون اسمك.

(IHOT+) כלH3605 All גויםH1471 nations אשׁרH834 whom עשׂיתH6213 thou hast made יבואוH935 shall come וישׁתחווH7812 and worship לפניךH6440 before אדניH136 thee, O Lord; ויכבדוH3513 and shall glorify לשׁמך׃H8034 thy name.

(KJV) All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

(LXX) (85:9) πντα τ θνη, σα ποησας, ξουσιν κα προσκυνσουσιν νπιν σου, κριε, κα δοξσουσιν τ νομ σου,

(Brenton) All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

رؤيا 15: 4

(SVD) من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك، لأنك وحدك قدوس، لأن جميع الأمم سيأتون ويسجدون أمامك، لأن أحكامك قد أظهرت».

(G-NT-TR (Steph)+) τις Who 5101 I-NSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N φοβηθη fear 5399 V-AOS-3S σε thee, 4571 P-2AS κυριε O Lord 2962 N-VSM και and 2532 CONJ δοξαση glorify 1392 V-AAS-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN σου thy 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ μονος 3441 A-NSM οσιος holy 3741 A-NSM οτι for 3754 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη nations 1484 N-NPN ηξουσιν shall come 2240 V-FAI-3P και and 2532 CONJ προσκυνησουσιν worship 4352 V-FAI-3P ενωπιον before 1799 ADV σου thee 4675 P-2GS οτι for 3754 CONJ τα 3588 T-NPN δικαιωματα judgments 1345 N-NPN σου thy 4675 P-2GS εφανερωθησαν are made manifest. 5319 V-API-3P

(KJV) Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة: الذي يؤكد هذا انه اقتباس ان بقية المقطع في رؤيا 15: 3-4 هو ايضا من ارميا 10: 6-7 وساتي اليه لاحقا



نبوة ان يهوذا يموت متوسط العمر ووظيفته كتلميذ يأخذها اخر

52 مزمور 109: 8

(SVD) لتكن أيامه قليلة ووظيفته ليأخذها آخر.

(IHOT+) יהיוH1961 be ימיוH3117 Let his days מעטיםH4592 few; פקדתוH6486 his office. יקחH3947 take אחר׃H312 let another

(KJV) Let his days be few; and let another take his office.

(LXX) (108:8) γενηθτωσαν α μραι ατο λγαι, κα τν πισκοπν ατο λβοι τερος·

(Brenton) Let his days be few: and let another take his office of overseer.

اعمال الرسل 1: 20

(SVD) لأنه مكتوب في سفر المزامير: لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر.

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM γενηθητω be 1096 V-AOM-3S η 3588 T-NSF επαυλις habitation 1886 N-NSF αυτου Let his 846 P-GSM ερημος desolate 2048 A-NSF και and 2532 CONJ μη let no 3361 PRT-N εστω man 2077 V-PXM-3S ο 3588 T-NSM κατοικων dwell 2730 V-PAP-NSM εν therein 1722 PREP αυτη 846 P-DSF και and 2532 CONJ την 3588 T-ASF επισκοπην bishopric 1984 N-ASF αυτου his 846 P-GSM λαβοι take 2983 V-2AAO-3S ετερος let another. 2087 A-NSM

(KJV) For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

( وهو مكمل للاقتباس 235 وهو مزمور 69: 25 )



نبوة ان الرب يجلس عن يمين الرب

53 مزمور 110: 1

(SVD) لداود. مزمور قال الرب لربي: [اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك].

(IHOT+) לדודH1732 of David. מזמורH4210 A Psalm נאםH5002 said יהוהH3068 The LORD לאדניH113 unto my Lord, שׁבH3427 Sit לימיניH3225 thou at my right hand, עדH5704 until אשׁיתH7896 I make איביךH341 thine enemies הדםH1916 thy footstool. לרגליך׃H7272 thy footstool.

(KJV) A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

(LXX) (109:1) Τ Δαυιδ ψαλμς. Επεν κριος τ κυρίῳ μου Κθου κ δεξιν μου, ως ν θ τος χθρος σου ποπδιον τν ποδν σου.

(Brenton) A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

متي 22: 44

(SVD) قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟

(G-NT-TR (Steph)+) ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

(KJV) The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

مرقس 12: 36

(SVD) لأن داود نفسه قال بالروح القدس: قال الرب لربي: اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

(G-NT-TR (Steph)+) αυτος himself 846 P-NSM γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εν by 1722 PREP τω the 3588 T-DSN πνευματι Ghost 4151 N-DSN τω the 3588 T-DSN αγιω Holy 40 A-DSN ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο 3588 T-NSM κυριος LORD 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω LORD 2962 N-DSM μου to my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

لوقا 20: 42-43

Luk 20:42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير: قال الرب لربي: اجلس عن يميني

Luk 20:43 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Luk 20:42 και And 2532 CONJ αυτος himself 846 P-NSM δαβιδ David 1138 N-PRI λεγει saith 3004 V-PAI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF ψαλμων of Psalms 5568 N-GPM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my, 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Luk 20:43 εως Till 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy. 4675 P-2GS

Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

اعمال الرسل 2: 34-35

Act 2:34 لأن داود لم يصعد إلى السماوات. وهو نفسه يقول: قال الرب لربي اجلس عن يميني

Act 2:35 حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك.

Act 2:34 ου is not 3756 PRT-N γαρ For 1063 CONJ δαβιδ David 1138 N-PRI ανεβη ascended 305 V-2AAI-3S εις into 1519 PREP τους the 3588 T-APM ουρανους heavens 3772 N-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S δε but 1161 CONJ αυτος he 846 P-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ο himself The 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τω 3588 T-DSM κυριω Lord 2962 N-DSM μου unto my 3450 P-1GS καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ thou on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my. 3450 P-1GS

Act 2:35 εως Until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους foes 2190 A-APM σου thy 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 1 مع

عبرانيين 1: 13

(SVD) ثم لمن من الملائكة قال قط: «اجلس عن يميني حتى أضع أعداءك موطئا لقدميك؟»

(G-NT-TR (Steph)+) προς to 4314 PREP τινα which 5101 I-ASM δε But 1161 CONJ των of the 3588 T-GPM αγγελων angels 32 N-GPM ειρηκεν said 2046 V-RAI-3S-ATT ποτε he at any time 4218 PRT καθου Sit 2521 V-PNM-2S εκ on 1537 PREP δεξιων right hand 1188 A-GPM μου my 3450 P-1GS εως until 2193 CONJ αν 302 PRT θω I make 5087 V-2AAS-1S τους 3588 T-APM εχθρους enemies 2190 A-APM σου thine 4675 P-2GS υποποδιον thy footstool 5286 N-ASN των 3588 T-GPM ποδων 4228 N-GPM σου thy footstool. 4675 P-2GS

(KJV) But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

العبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



المسيح على رتبة ملكي صادق

54 مزمور 110: 4

(SVD) أقسم الرب ولن يندم: [أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق].

(IHOT+) נשׁבעH7650 hath sworn, יהוהH3068 The LORD ולאH3808 and will not ינחםH5162 repent, אתהH859 Thou כהןH3548 a priest לעולםH5769 forever עלH5921 after דברתיH1700 the order מלכי צדק׃H4442 of Melchizedek.

(KJV) The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

(LXX) (109:4) μοσεν κριος κα ο μεταμεληθσεται Σ ε ερες ες τν αἰῶνα κατ τν τξιν Μελχισεδεκ.

(Brenton) The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

عبرانيين 5: 6

(SVD) كما يقول أيضا في موضع آخر: «أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV και also 2532 CONJ εν in 1722 PREP ετερω another 2087 A-DSM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 5: 10

(SVD) مدعوا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق.

(G-NT-TR (Steph)+) προσαγορευθεις Called 4316 V-APP-NSM υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM αρχιερευς a high priest 749 N-NSM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

هو في نفس السياق وفي نفس الاصحاح والعبري يتطابق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 17

(SVD) لأنه يشهد أنك «كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) μαρτυρει he testifieth 3140 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ οτι 3754 CONJ συ Thou 4771 P-2NS ιερευς a priest 2409 N-NSM εις forever 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την 3588 T-ASF ταξιν order 5010 N-ASF μελχισεδεκ of Melchizedek. 3198 N-PRI

(KJV) For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



وايضا مزمور 110: 4 مع

عبرانيين 7: 21

(SVD) لأن أولئك بدون قسم قد صاروا كهنة، وأما هذا فبقسم من القائل له: «أقسم الرب ولن يندم، أنت كاهن إلى الأبد على رتبة ملكي صادق».

(G-NT-TR (Steph)+) ο 3580 T-NSM δε but 1161 CONJ μετα with 3326 PREP ορκωμοσιας an oath, 3728 N-GSF δια by 1223 PREP του this 3588 T-GSM λεγοντος him that said 3004 V-PAP-GSM προς unto 4314 PREP αυτον him, 846 P-ASM ωμοσεν swore 3660 V-AAI-3S κυριος The Lord 2962 N-NSM και and 2532 CONJ ου will not 3756 PRT-N μεταμεληθησεται with, 3326 PREP συ Thou 4771 P-2NS ιερευς those priests 2409 N-NPM εις forever 1519 PREP τον this 3588 T-ASM αιωνα 165 N-ASM κατα after 2596 PREP την this 3588 T-ASF ταξιν 5010 μελχισεδεκ . 3303 PRT

(KJV) (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد ولكن يوجد فرق بسيط بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير ايي ( من ايمي اي اكون ) الذي جاء في السبعينية ولم يكتب في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



المسيح رأس الزاوية

55 مزمور 118 : 22-23

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:23 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:23 מאתH853 יהוהH3068 the LORD's היתהH1961 is זאתH2063 This היאH1931 it נפלאתH6381 marvelous בעינינו׃H5869 in our eyes.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:23 This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:23 (117:23) παρ κυρου γνετο ατη κα στιν θαυμαστ ν φθαλμος μν

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

Psa 118:23 This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.

انجيل متي 21: 42

(SVD) قال لهم يسوع: «أما قرأتم قط في الكتب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا؟

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM ουδεποτε 3763 ADV ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF γραφαις Scriptures 1124 N-DPF λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο is 1096 V-2ADI-3S αυτη this 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

العبري يتطابق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118 : 22-23 مع

مرقس 12: 10-11

Mar 12:10 أما قرأتم هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية

Mar 12:11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في أعيننا

Mar 12:10 ουδε And have ye not 3761 ADV την the 3588 T-ASF γραφην Scripture 1124 N-ASF ταυτην is 3778 D-ASF ανεγνωτε read 314 V-2AAI-2P λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος 3778 D-NSM εγενηθη become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner, 1137 N-GSF

Mar 12:11 παρα the Lord's doing 3844 PREP κυριου 2962 N-GSM εγενετο was 1096 V-2ADI-3S αυτη This 3778 D-NSF και and 2532 CONJ εστιν it is 2076 V-PXI-3S θαυμαστη marvelous 2298 A-NSF εν in 1722 PREP οφθαλμοις eyes 3788 N-DPM ημων . 2257 P-1GP

Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

لوقا 20: 17

(SVD) فنظر إليهم وقال: «إذا ما هو هذا المكتوب: الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ εμβλεψας beheld 1689 V-AAP-NSM αυτοις them 846 P-DPM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S τι What 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S το the 3588 T-NSN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-NSN τουτο this, 5124 D-NSN λιθον The stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν rejected 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is become 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118 : 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

اعمال الرسل 4: 11

(SVD) هذا هو الحجر الذي احتقرتموه أيها البناؤون الذي صار رأس الزاوية.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM λιθος stone 3037 N-NSM ο 3588 T-NSM εξουθενηθεις which was set at naught 1848 V-APP-NSM υφ of 5259 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM οικοδομουντων builders, 3618 V-PAP-GPM ο 3588 T-NSM γενομενος which is become 1096 V-2ADP-NSM εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.

العبري يتفق مع السبعينية ولكن العهد الجديد في هذا العدد يقدم المعني فقط وتطبيقه ويقدم نفس الفكر ( مع ملاحظة ان القديس لوقا اقتبس العدد سابقا في انجيله لفظيا )

فهو فئة 6



مزمور 118: 22

Psa 118:22 الحجر الذي رفضه البناؤون قد صار رأس الزاوية.

Psa 118:22 אבןH68 The stone מאסוH3988 refused הבוניםH1129 the builders היתהH1961 is become לראשׁH7218 the head פנה׃H6438 of the corner.

Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.

Psa 118:22 (117:22) λθον, ν πεδοκμασαν ο οκοδομοντες, οτος γενθη ες κεφαλν γωνας·

Psa 118:22 The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.

بطرس الاولي 2: 7

(SVD) فلكم أنتم الذين تؤمنون الكرامة، وأما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار رأس الزاوية،

(G-NT-TR (Steph)+) υμιν Unto you 5213 P-2DP ουν therefore 3767 CONJ η the 3588 T-NSF τιμη precious 5092 N-NSF τοις 3588 T-DPM πιστευουσιν which believe 4100 V-PAP-DPM απειθουσιν unto them which be disobedient 544 V-PAP-DPM δε but 1161 CONJ λιθον the stone 3037 N-ASM ον which 3739 R-ASM απεδοκιμασαν disallowed 593 V-AAI-3P οι 3588 T-NPM οικοδομουντες builders 3618 V-PAP-NPM ουτος the same 3778 D-NSM εγενηθη is made 1096 V-AOI-3S εις the 1519 PREP κεφαλην head 2776 N-ASF γωνιας of the corner. 1137 N-GSF

(KJV) Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة مبارك الاتي باسم الرب

56 مزمور 118: 25-26

Psa 118:25 آه يا رب خلص! آه يا رب أنقذ!

Psa 118:26 مبارك الآتي باسم الرب. باركناكم من بيت الرب.

Psa 118:25 אנאH577 I beseech יהוהH3068 thee, O LORD: הושׁיעהH3467 Save נאH4994 now, אנאH577 I beseech יהוהH3068 O LORD, הצליחהH6743 prosperity. נא׃H4994 thee, send now

Psa 118:26 ברוךH1288 Blessed הבאH935 he that cometh בשׁםH8034 in the name יהוהH3068 of the LORD: ברכנוכםH1288 we have blessed מביתH1004 you out of the house יהוה׃H3068 of the LORD.

Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.

Psa 118:25 (117:25) κριε, σσον δ, κριε, εὐόδωσον δ.

Psa 118:26 (117:26) ελογημνος ρχμενος ν νματι κυρου· ελογκαμεν μς ξ οκου κυρου.

Psa 118:25 O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.

Psa 118:26 Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.

متي 21: 9

(SVD) والجموع الذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون: «أوصنا لابن داود! مبارك الآتي باسم الرب! أوصنا في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) οι the 3588 T-NPM δε And 1161 CONJ οχλοι multitudes 3793 N-NPM οι to the 3588 T-NPM προαγοντες that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι the 3588 T-NPM ακολουθουντες thatfollowed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna 5614 HEB τω 3588 T-DSM υιω son 5207 N-DSM δαβιδ of David, 1138 N-PRI ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ωσαννα Hosanna 5614 HEB εν in 1722 PREP τοις 3588 T-DPN υψιστοις highest. 5310 A-DPN

(KJV) And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 26 مع

متي 23: 39

(SVD) لأني أقول لكم: إنكم لا ترونني من الآن حتى تقولوا: مبارك الآتي باسم الرب!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P απ henceforth 575 PREP αρτι 737 ADV εως till 2193 CONJ αν 302 PRT ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

مرقس 11: 9

(SVD) والذين تقدموا والذين تبعوا كانوا يصرخون قائلين: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب!

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ οι 3588 T-NPM προαγοντες they that went before 4254 V-PAP-NPM και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM ακολουθουντες they that followed 190 V-PAP-NPM εκραζον cried 2896 V-IAI-3P λεγοντες saying, 3004 V-PAP-NPM ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM

(KJV) And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 25- 26 مع

يوحنا 12: 13

(SVD) فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون: «أوصنا! مبارك الآتي باسم الرب ملك إسرائيل

(G-NT-TR (Steph)+) ελαβον Took 2983 V-2AAI-3P τα the 3588 T-APN βαια branches 902 N-APN των 3588 T-GPM φοινικων of palm trees 5404 N-GPM και and 2532 CONJ εξηλθον went forth 1831 V-2AAI-3P εις to 1519 PREP υπαντησιν meet 5222 N-ASF αυτω him 846 P-DSM και and 2532 CONJ εκραζον cried, 2896 V-IAI-3P ωσαννα Hosanna, 5614 HEB ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM του 3588 T-GSM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

(KJV) Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

الجزء الاول في عدد 25 وهو اه يارب خلص هو اوصنا ( يهوه هوشيعنا = اوصنا ) ولكن السبعينية ترجمته او كيري سوسون دي ولم تكتبه اوصنا اما العهد الجديد فهو كتبه اوصنا

فهو فئة 2

الجزء الثاني وهو عدد 26 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



مزمور 118: 26 مع

لوقا 13: 35

(SVD) هوذا بيتكم يترك لكم خرابا! والحق أقول لكم: إنكم لا ترونني حتى يأتي وقت تقولون فيه: مبارك الآتي باسم الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S αφιεται is left 863 V-PPI-3S υμιν unto you 5213 P-2DP ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM υμων your 5216 P-2GP ερημος desolate, 2048 A-NSM αμην verily 281 HEB δε and 1161 CONJ λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP οτι 3754 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N με me 3165 P-1AS ιδητε see 1492 V-2AAS-2P εως until 2193 CONJ αν 302 PRT ηξη come, 2240 V-AAS-3S οτε when 3753 ADV ειπητε ye shall say 2036 V-2AAS-2P ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο 3588 T-NSM ερχομενος he that cometh 2064 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord. 2962 N-GSM

(KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا مزمور 118: 26 مع

لوقا 19: 38

(SVD) قائلين: «مبارك الملك الآتي باسم الرب! سلام في السماء ومجد في الأعالي!».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγοντες Saying 3004 V-PAP-NPM ευλογημενος Blessed 2127 V-RPP-NSM ο the 3588 T-NSM ερχομενος that cometh 2064 V-PNP-NSM βασιλευς King 935 N-NSM εν in 1722 PREP ονοματι the name 3686 N-DSN κυριου of the Lord, 2962 N-GSM ειρηνη peace 1515 N-NSF εν in 1722 PREP ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ δοξα glory 1391 N-NSF εν in 1722 PREP υψιστοις the highest. 5310 A-DPN

(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

العبري يتفق مع السبعينية وفقط يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي اضاف تعبير الملك مؤكدين ان يسوع هو الملك المسايا يهوه المخلص ولهذا كانوا يقولوا له اوصنا اي يا يهوه خلصنا

فهو فئة 4



سفر اشعياء



نبوة ان الشعب يغلظ قلبه عن سماع المسيح

57 اشعياء 6: 9-10

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

متي 13: 14 -15

Mat 13:14 فقد تمت فيهم نبوة إشعياء: تسمعون سمعا ولا تفهمون ومبصرين تبصرون ولا تنظرون.

Mat 13:15 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وآذانهم قد ثقل سماعها. وغمضوا عيونهم لئلا يبصروا بعيونهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Mat 13:14 και And 2532 CONJ αναπληρουται is fulfilled 378 V-PPI-3S επ in 1909 PREP αυτοις them 846 P-DPM η the 3588 T-NSF προφητεια prophecy 4394 N-NSF ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM η 3588 T-NSF λεγουσα which saith 3004 V-PAP-NSF ακοη By hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N ιδητε perceive. 1492 V-2AAS-2P

Mat 13:15 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η 3588 T-NSF καρδια with heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people's 2992 N-GSM τουτου this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them 846 P-GPM εκαμμυσαν they have closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια 2588 N-DSF συνωσιν should understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal 2390 V-ADS-1S αυτους . 846 P-APM

Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا لفظ ايتون و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

مرقس 4: 12

(SVD) لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم».

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεπωσιν they may see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N ιδωσιν perceive 1492 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM ακουωσιν they may hear 191 V-PAS-3P και and 2532 CONJ μη not 3361 PRT-N συνιωσιν understand 4920 V-PAS-3P μηποτε lest at any time 3379 ADV επιστρεψωσιν they should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ αφεθη should be forgiven 863 V-APS-3S αυτοις them 846 P-DPM τα 3588 T-NPN αμαρτηματα sins. 265 N-NPN

(KJV) That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them

العبري يتفق مع العهد الجديد في الضمائر والتصريف ولكن يختلف في الترتيب

السبعينية تختلف في تصريف الكلمات وتختلف في الترتيب

فهو فئة 2ا

( مع ملاحظة ان اخر جزء هو يفسر معني يرجعوا فاشفيهم بان معني الشفاء هو مغفرة الخطية بعد رجوعهم وتوبتهم )



وايضا اشعياء 6: 9

Isa 6:9 فقال: «اذهب وقل لهذا الشعب: اسمعوا سمعا ولا تفهموا وأبصروا إبصارا ولا تعرفوا.

Isa 6:9 ויאמרH559 And he said, לךH1980 Go, ואמרתH559 and tell לעםH5971 people, הזהH2088 this שׁמעוH8085 שׁמועH8085 ואלH408 not; תבינוH995 but understand וראוH7200 and see ye indeed, ראוH7200 and see ye indeed, ואלH408 תדעו׃H3045 but perceive

Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Isa 6:9 κα επεν Πορεθητι κα επν τ λα τοτ κο κοσετε κα ο μ συντε κα βλποντες βλψετε κα ο μ δητε·

Isa 6:9 Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

لوقا 8: 10

(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يتفق في بعض الكلمات مع العهد الجديد وبعض التصريفات ولكن يختلف في بدل لا يعرفون لا يبصرون

السبعينية تختلف في الضمائر وفي المعاني مع العهد الجديد . فالعهد الجديد في هذا الاقتباس يقدم فقط المعني او المضمون

فهو فئة 6



وايضا اشعياء 6: 10

Isa 6:10 غلظ قلب هذا الشعب وثقل أذنيه واطمس عينيه لئلا يبصر بعينيه ويسمع بأذنيه ويفهم بقلبه ويرجع فيشفى».

Isa 6:10 השׁמןH8080 לבH3820 Make the heart העםH5971 people הזהH2088 of this ואזניוH241 and make their ears הכבדH3513 heavy, ועיניוH5869 their eyes; השׁעH8173 and shut פןH6435 lest יראהH7200 they see בעיניוH5869 with their eyes, ובאזניוH241 with their ears, ישׁמעH8085 and hear ולבבוH3824 with their heart, יביןH995 and understand ושׁבH7725 and convert, ורפא׃H7495 and be healed.

Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

Isa 6:10 παχνθη γρ καρδα το λαο τοτου, κα τος σν ατν βαρως κουσαν κα τος φθαλμος ατν κμμυσαν, μποτε δωσιν τος φθαλμος κα τος σν κοσωσιν κα τ καρδίᾳ συνσιν κα πιστρψωσιν κα ἰάσομαι ατος.

Isa 6:10 For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.



(SVD) فقال: «لكم قد أعطي أن تعرفوا أسرار ملكوت الله وأما للباقين فبأمثال حتى إنهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يفهمون.

(G-NT-TR (Steph)+) ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ειπεν said 2036 V-2AAI-3S υμιν Unto you 5213 P-2DP δεδοται it is given 1325 V-RPI-3S γνωναι to know 1097 V-2AAN τα the 3588 T-APN μυστηρια mysteries 3466 N-APN της of the 3588 T-GSF βασιλειας kingdom 932 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God 2316 N-GSM τοις 3588 T-DPM δε but 1161 CONJ λοιποις to others 3062 A-DPM εν in 1722 PREP παραβολαις parables 3850 N-DPF ινα that 2443 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N βλεπωσιν see 991 V-PAS-3P και and 2532 CONJ ακουοντες hearing 191 V-PAP-NPM μη they might not 3361 PRT-N συνιωσιν understand. 4920 V-PAS-3P

(KJV) And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

العبري يختلف مع العهد الجديد في الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في الضمائر وفي الترتيب وفي اغلق بدل من اعمي

فهو فئة 6



ايضا اشعياء 6: 9-10 مع

اعمال الرسل 28: 26-27

Act 28:26 قائلا: اذهب إلى هذا الشعب وقل: ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون.

Act 28:27 لأن قلب هذا الشعب قد غلظ وبآذانهم سمعوا ثقيلا وأعينهم أغمضوها. لئلا يبصروا بأعينهم ويسمعوا بآذانهم ويفهموا بقلوبهم ويرجعوا فأشفيهم.

Act 28:26 λεγον Saying 3004 V-PAP-NSN πορευθητι Go 4198 V-AOM-2S προς unto 4314 PREP τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM τουτον this 5126 D-ASM και and, 2532 CONJ ειπε say 2036 V-2AAM-2S ακοη Hearing 189 N-DSF ακουσετε ye shall hear 191 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N συνητε understand 4920 V-2AXS-2P και and 2532 CONJ βλεποντες seeing 991 V-PAP-NPM βλεψετε ye shall see 991 V-FAI-2P και and 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη , 3361 PRT-N ιδητε perceive 1492 V-2AAS-2P

Act 28:27 επαχυνθη is waxed gross 3975 V-API-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF καρδια heart 2588 N-NSF του 3588 T-GSM λαου people 2992 N-GSM τουτου of this 5127 D-GSM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν their ears 3775 N-DPN βαρεως 917 ADV ηκουσαν are dull of hearing 191 V-AAI-3P και and 2532 CONJ τους 3588 T-APM οφθαλμους eyes 3788 N-APM αυτων them, 846 P-GPM εκαμμυσαν have they closed 2576 V-AAI-3P μηποτε lest 3379 ADV ιδωσιν they should see 1492 V-2AAS-3P τοις 3588 T-DPM οφθαλμοις with eyes 3788 N-DPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN ωσιν with ears 3775 N-DPN ακουσωσιν hear 191 V-AAS-3P και and 2532 CONJ τη 3588 T-DSF καρδια with heart 2588 N-DSF συνωσιν understand 4920 V-2AAS-3P και and 2532 CONJ επιστρεψωσιν should be converted 1994 V-AAS-3P και and 2532 CONJ ιασωμαι I should heal. 2390 V-ADS-1S αυτους 846 P-APM

Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاول اذهب وقل لهذا الشعب هو مختلف في السبعينية اما بقية الاقتباس يتفق

و العبري يتشابه معهم في السياق والترتيب والمعني ولكن يختلف معهم في عدة ضمائر

فهو فئة 3ا



النبوة الشهيرة عن الميلاد من عذراء

58 اشعياء 7: 14

(SVD) ولكن يعطيكم السيد نفسه آية: ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه «عمانوئيل».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore יתןH5414 shall give אדניH136 the Lord הואH1931 himself לכם אותH226 you a sign; הנהH2009 Behold, העלמהH5959 a virgin הרהH2030 וילדתH3205 and bear בןH1121 a son, וקראתH7121 and shall call שׁמוH8034 his name עמנו אל׃H6005 Immanuel.

الكلمه في العبري كلمتين عمانو ئيل

(KJV) Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

(LXX) δι τοτο δσει κριος ατς μν σημεον· δο παρθνος ν γαστρ ξει κα τξεται υἱόν, κα καλσεις τ νομα ατο Εμμανουηλ·

(Brenton) Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.

متي 1: 23

(SVD) «هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل» (الذي تفسيره: الله معنا).

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S η 3588 T-NSF παρθενος a virgin 3933 N-NSF εν shall be with child 1722 PREP γαστρι 1064 N-DSF εξει shall be with child 2192 V-FAI-3S και and 2532 CONJ τεξεται shall bring forth 5088 V-FDI-3S υιον a son 5207 N-ASM και and 2532 CONJ καλεσουσιν they shall call 2564 V-FAI-3P το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN αυτου his 846 P-GSM εμμανουηλ Emmanuel 1694 N-PRI ο which 3739 R-NSN εστιν is 2076 V-PXI-3S μεθερμηνευομενον being interpreted 3177 V-PPP-NSN μεθ with 3326 PREP ημων us 2257 P-1GP ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

العبري يتفق مع السبعينية فيما عدا ضمير تدعو

العبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا نفس الضمير

والسبعينية ايضا تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ضمير يدعون

فهو فئة 1ا

( ملحوظه هذا الاقتباس افرد له ملف كامل لشرح لغوياته تفصيلا )

وتعبير الله معنا وهو بقية اقتباس متي البشير في الاقتباس التالي



المسيح حجر عثرة لمن لا يؤمن به

59 اشعياء 8: 14

(SVD) ويكون مقدسا وحجر صدمة وصخرة عثرة لبيتي إسرائيل وفخا وشركا لسكان أورشليم.

(IHOT+) והיהH1961 And he shall be למקדשׁH4720 for a sanctuary; ולאבןH68 but for a stone נגףH5063 of stumbling ולצורH6697 and for a rock מכשׁולH4383 of offense לשׁניH8147 to both בתיH1004 the houses ישׂראלH3478 of Israel, לפחH6341 for a gin ולמוקשׁH4170 and for a snare ליושׁבH3427 to the inhabitants ירושׁלם׃H3389 of Jerusalem.

(KJV) And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.

(LXX) κα ἐὰν π᾿ ατ πεποιθς ς, σται σοι ες γασμα, κα οχ ς λθου προσκμματι συναντσεσθε ατ οδ ς πτρας πτματι· δ οκος Ιακωβ ν παγδι, κα ν κοιλσματι γκαθμενοι ν Ιερουσαλημ.

(Brenton) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2

ملاحظة : ان الجزء الاول من الاقتباس الغير موجود في اشعياء 8: 14 سياتي في اشعياء 28: 16 الذي يكمله



وايضا اشعياء 8: 14 مع

بطرس الاولي 2: 8

(SVD) وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة، الأمر الذي جعلوا له.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λιθος a stone 3037 N-NSM προσκομματος of stumbling 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετρα a rock 4073 N-NSF σκανδαλου of offense, 4625 N-GSN οι which 3739 R-NPM προσκοπτουσιν stumble 4350 V-PAI-3P τω at the 3588 T-DSM λογω word 3056 N-DSM απειθουντες being disobedient 544 V-PAP-NPM εις whereunto 1519 PREP ο 3739 R-ASN και also 2532 CONJ ετεθησαν they were appointed. 5087 V-API-3P

(KJV) And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلف هما الاثنين مع السبعينية الي حد كبير

فهو فئة 2



بالصبر الرب يعطي أولاد كثيرين

60 اشعياء 8: 17-18

Isa 8:17 فأصطبر للرب الساتر وجهه عن بيت يعقوب وأنتظره.

Isa 8:18 هئنذا والأولاد الذين أعطانيهم الرب آيات وعجائب في إسرائيل من عند رب الجنود الساكن في جبل صهيون.

Isa 8:17 וחכיתיH2442 And I will wait ליהוהH3068 upon the LORD, המסתירH5641 that hideth פניוH6440 his face מביתH1004 from the house יעקבH3290 of Jacob, וקויתי׃H6960 and I will look

Isa 8:18 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I והילדיםH3206 and the children אשׁרH834 whom נתןH5414 hath given לי יהוהH3068 the LORD לאתותH226 me for signs ולמופתיםH4159 and for wonders בישׂראלH3478 in Israel מעםH5973 from יהוהH3068 the LORD צבאותH6635 of hosts, השׁכןH7931 which dwelleth בהרH2022 in mount ציון׃H6726 Zion.

Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.

Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.

Isa 8:17 κα ρε Μεν τν θεν τν ποστρψαντα τ πρσωπον ατο π το οκου Ιακωβ κα πεποιθς σομαι π᾿ ατ.

Isa 8:18 δο γ κα τ παιδα, μοι δωκεν θες, κα σται ες σημεα κα τρατα ν τ οκ Ισραηλ παρ κυρου σαβαωθ, ς κατοικε ν τ ρει Σιων.

Isa 8:17 And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him.

Isa 8:18 Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion.

عبرانيين 2: 13

(SVD) وأيضا: «أنا أكون متوكلا عليه». وأيضا: «ها أنا والأولاد الذين أعطانيهم الله».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV εγω I 1473 P-1NS εσομαι will put my trust 2071 V-FXI-1S πεποιθως 3982 V-2RAP-NSM επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS και and 2532 CONJ τα the 3588 T-NPN παιδια children 3813 N-NPN α which 3739 R-APN μοι me 3427 P-1DS εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God. 2316 N-NSM

(KJV) And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

الاقتباس الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية فهو يقول انتظره وليس اثق به

والعبري ايضا يختلف مع العهد الجديد في انتظره وليس اكون واضعا اتكالي عليه

والسبعينية ايضا تختلف مع العهد الجديد في هذا التعبير ولكن تقدم المضمون

فهو فئة 6ب

والجزء الثاني من الاقتباس

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير الرب بدل من الله

فهو فئة 3



بداية بشارته من ما بين ارض زبلون ونفتالي

61 اشعياء 9: 1-2

Isa 9:1 ولكن لا يكون ظلام للتي عليها ضيق. كما أهان الزمان الأول أرض زبولون وأرض نفتالي يكرم الأخير طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم.

Isa 9:2 الشعب السالك في الظلمة أبصر نورا عظيما. الجالسون في أرض ظلال الموت أشرق عليهم نور.

Isa 9:1 כיH3588 Nevertheless לאH3808 not מועףH4155 the dimness לאשׁרH834 such as מוצקH4164 in her vexation, לה כעתH6256 when הראשׁוןH7223 at the first הקלH7043 he lightly afflicted ארצהH776 the land זבלוןH2074 of Zebulun וארצהH776 and the land נפתליH5321 of Naphtali, והאחרוןH314 and afterward הכבידH3513 did more grievously afflict דרךH1870 the way היםH3220 of the sea, עברH5676 beyond הירדןH3383 Jordan, גלילH1551 in Galilee הגוים׃H1471 of the nations.

Isa 9:2 העםH5971 The people ההלכיםH1980 that walked בחשׁךH2822 in darkness ראוH7200 have seen אורH216 light: גדולH1419 a great ישׁביH3427 they that dwell בארץH776 in the land צלמותH6757 of the shadow of death, אורH216 them hath the light נגהH5050 shined. עליהם׃H5921 upon

Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Isa 9:1 (8:23) κα οκ πορηθσεται ν στενοχωρίᾳ ν ως καιρο. Τοτο πρτον ποει, ταχ ποει, χρα Ζαβουλων, γ Νεφθαλιμ δν θαλσσης κα ο λοιπο ο τν παραλαν κατοικοντες κα πραν το Ιορδνου, Γαλιλαα τν θνν, τ μρη τς Ιουδαας.

Isa 9:2 (9:1) λας πορευμενος ν σκτει, δετε φς μγα· ο κατοικοντες ν χρ κα σκι θαντου, φς λμψει φ᾿ μς.

Isa 9:1 Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.

Isa 9:2 O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.

متي 4: 15-16

Mat 4:15 «أرض زبولون وأرض نفتاليم طريق البحر عبر الأردن جليل الأمم-

Mat 4:16 الشعب الجالس في ظلمة أبصر نورا عظيما والجالسون في كورة الموت وظلاله أشرق عليهم نور».

Mat 4:15 γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 ζαβουλων of Zebulun 2194 N-PRI και and 2532 CONJ γη N-VSF 1093 N-NSF 1090 νεφθαλειμ of Naphtali, 3508 N-PRI οδον the way 3598 N-ASF θαλασσης of the sea 2281 N-GSF περαν beyond 4008 ADV του of the 3588 T-GSM ιορδανου Jordan 2446 N-GSM γαλιλαια N-VSF 1056 N-NSF 1050 των of the 3588 T-GPN εθνων Gentiles. 1484 N-GPN

Mat 4:16 ο The 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ο which 3588 T-NSM καθημενος sat 2521 V-PNP-NSM εν in 1722 PREP σκοτει darkness 4655 N-DSN ειδε saw 1492 V-2AAI-3S φως light 5457 N-ASN μεγα great 3173 A-ASN και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPM καθημενοις to them which sat 2521 V-PNP-DPM εν in 1722 PREP χωρα the region 5561 N-DSF και and 2532 CONJ σκια shadow 4639 N-DSF θανατου of death 2288 N-GSM φως light 5457 N-NSN ανετειλεν is sprung up 393 V-AAI-3S αυτοις . 846 P-DPM

Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

العبري يختلف في عدة مقاطع وكلمات مع السبعينية ولكن العبري يتفق مع العهد الجديد الذي ايضا يختلف كثيرا عن السبعينية

فهو فئة 2



المسيح من جزع يسى

62 اشعياء 11: 10

(SVD) ويكون في ذلك اليوم أن أصل يسى القائم راية للشعوب إياه تطلب الأمم ويكون محله مجدا.

(IHOT+) והיהH1961 there shall be ביוםH3117 day ההואH1931 And in that שׁרשׁH8328 a root ישׁיH3448 of Jesse, אשׁרH834 which עמדH5975 shall stand לנסH5251 for an ensign עמיםH5971 of the people; אליוH413 to גויםH1471 it shall the Gentiles ידרשׁוH1875 seek: והיתהH1961 shall be מנחתוH4496 and his rest כבוד׃H3519 glorious.

(KJV) And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.

(LXX) Κα σται ν τ μρ κεν ῥίζα το Ιεσσαι κα νιστμενος ρχειν θνν, π᾿ ατ θνη λπιοσιν, κα σται νπαυσις ατο τιμ.

(Brenton) And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious.

رومية 15: 12

(SVD) وأيضا يقول إشعياء: «سيكون أصل يسى والقائم ليسود على الأمم. عليه سيكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ησαιας Isaiah 2268 N-NSM λεγει saith 3004 V-PAI-3S εσται There shall be 2071 V-FXI-3S η 3588 T-NSF ριζα a root 4491 N-NSF του 3588 T-GSM ιεσσαι of Jesse 2421 N-PRI και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM ανισταμενος he that shall rise 450 V-PMP-NSM αρχειν to reign over 757 V-PAN εθνων the Gentiles 1484 N-GPN επ in 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد ويختلفان قليلا مع العبري في تعبيرات مثل راية وتطلب بدل من يسود ورجاء

فهو فئة 3



المسيح يبلع الموت

63 اشعياء 25: 8

(SVD) يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

( ملحوظه الترجمه العربي غير دقيقه في كلمة ابد لان الكلمة العبري تعني غلبة )

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

كورنثوس الاولي 15: 54

(SVD) ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة: «ابتلع الموت إلى غلبة».

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε So 1161 CONJ το the 3588 T-NSN φθαρτον corruptible 5349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αφθαρσιαν incorruption 861 N-ASF και and 2532 CONJ το 3588 T-NSN θνητον mortal 2349 A-NSN τουτο this 5124 D-NSN ενδυσηται shall have put on 1746 V-AMS-3S αθανασιαν immortality 110 N-ASF τοτε then 5119 ADV γενησεται shall be brought to pass 1096 V-FDI-3S ο 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ο 3588 T-NSM γεγραμμενος that is written 1125 V-RPP-NSM κατεποθη is swallowed up 2666 V-API-3S ο 3588 T-NSM θανατος Death 2288 N-NSM εις in 1519 PREP νικος victory. 3534 N-ASN

(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

العبري يتفق مع العهد الجديد ويختلفوا في التعبير مع السبعينية

فهو فئة 2



وأخرى مشابهة

64 اشعياء 25: 8

يبلع الموت إلى الأبد ويمسح السيد الرب الدموع عن كل الوجوه وينزع عار شعبه عن كل الأرض لأن الرب قد تكلم.

(IHOT+) בלעH1104 He will swallow up המותH4194 death לנצחH5331 in victory; ומחהH4229 will wipe away אדניH136 and the Lord יהוהH3069 GOD דמעהH1832 tears מעלH5921 from off כלH3605 all פניםH6440 faces; וחרפתH2781 and the rebuke עמוH5971 of his people יסירH5493 shall he take away מעלH5921 from off כלH3605 all הארץH776 the earth: כיH3588 for יהוהH3068 the LORD דבר׃H1696 hath spoken

(KJV) He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.

(LXX) κατπιεν θνατος σχσας, κα πλιν φελεν θες πν δκρυον π παντς προσπου· τ νειδος το λαο φελεν π πσης τς γς, τ γρ στμα κυρου λλησεν.

(Brenton) Death has prevailed and swallowed men up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth of the Lord has spoken it.

رؤيا 7: 17

(SVD) لأن الحمل الذي في وسط العرش يرعاهم، ويقتادهم إلى ينابيع ماء حية، ويمسح الله كل دمعة من عيونهم».

(G-NT-TR (Steph)+) οτι For 3754 CONJ το the 3588 T-NSN αρνιον Lamb 721 N-NSN το which 3588 T-NSN αναμεσον is in 303 PREP του the 3588 T-GSM θρονου throne 2362 N-GSM ποιμανει shall feed 4165 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM και and 2532 CONJ οδηγησει shall lead 3594 V-FAI-3S αυτους them 846 P-APM επι unto 1909 PREP ζωσας living 2198 V-PAP-APF πηγας fountains 4077 N-APF υδατων of waters 5204 N-GPN και and 2532 CONJ εξαλειψει shall wipe away 1813 V-FAI-3S ο the 3588 T-NSM θεος throne 2362 N-GSM παν all 3956 A-ASN δακρυον tears 1144 N-ASN απο from 575 PREP των the 3588 T-GPM οφθαλμων eyes 3788 N-GPM αυτων them. 846 P-GPM

(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يمسح بدل من ينزع وايضا التصريف يمسح بدل من نزع في الماضي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الرب الاله بدل من الله وايضا وجوههم بدل من عيونهم

السبعينية تختلف عن العهد الجديد في الضمير وايضا في التركيب اللغوي وايضا في تعبير وجوههم بدل من عيونهم

فهو فئة 2ا



حلول الروح القدس والتكلم بالسنة

65 اشعياء 28: 11-12

Isa 28:11 إنه بشفة لكناء وبلسان آخر يكلم هذا الشعب

Isa 28:12 الذين قال لهم: «هذه هي الراحة. أريحوا الرازح وهذا هو السكون». ولكن لم يشاؤوا أن يسمعوا.

Isa 28:11 כיH3588 For בלעגיH3934 with stammering שׂפהH8193 lips ובלשׁוןH3956 tongue אחרתH312 and another ידברH1696 will he speak אלH413 to העםH5971 people. הזה׃H2088 this

Isa 28:12 אשׁרH834 whom אמרH559 he said, אליהםH413 To זאתH2063 This המנוחהH4496 the rest הניחוH5117 to rest; לעיףH5889 ye may cause the weary וזאתH2063 and this המרגעהH4774 the refreshing: ולאH3808 not אבואH14 yet they would שׁמוע׃H8085 hear.

Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.

Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Isa 28:11 δι φαυλισμν χειλων δι γλσσης τρας, τι λαλσουσιν τ λα τοτ

Isa 28:12 λγοντες ατ Τοτο τ νπαυμα τ πεινντι κα τοτο τ σντριμμα, κα οκ θλησαν κοειν.

Isa 28:11 by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,

Isa 28:12 This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear.

كورنثوس الاولي 14: 21

(SVD) مكتوب في الناموس: «إني بذوي ألسنة أخرى وبشفاه أخرى سأكلم هذا الشعب ولا هكذا يسمعون لي يقول الرب».

(G-NT-TR (Steph)+) εν In 1722 PREP τω the 3588 T-DSM νομω law 3551 N-DSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ εν With 1722 PREP ετερογλωσσοις other tongues 2084 A-DPM και and 2532 CONJ εν other 1722 PREP χειλεσιν lips 5491 N-DPN ετεροις 2087 A-DPN λαλησω will I speak 2980 V-FAI-1S τω 3588 T-DSM λαω people 2992 N-DSM τουτω unto this 5129 D-DSM και and 2532 CONJ ουδ will they not 3761 ADV ουτως yet for all that 3779 ADV εισακουσονται hear 1522 V-FDI-3P μου me 3450 P-1GS λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord. 2962 N-NSM

(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.

العبري يقترب من العهد الجديد فقط قليل من التعبيرات مثل لكناء ويسمعني لي بدل يسمعون

العبري والعهد الجديد يختلفون في عدة الفاظ مع السبعينية مثل عدم وجود لفظ كلمات او لغه اخري والضمائر المختلفة

فهو فئة 2ب



المسيح حجر الزاوية

66 اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

رومية 9: 33

(SVD) كما هو مكتوب: «ها أنا أضع في صهيون حجر صدمة وصخرة عثرة وكل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM προσκομματος a stumblingstone 4348 N-GSN και and 2532 CONJ πετραν rock 4073 N-ASF σκανδαλου of offense 4625 N-GSN και and 2532 CONJ πας whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا

ملاحظة : هذا الاقتباس مكمل لما جاء في اشعياء 8: 14 اقتباس رقم 300 وهم مكملين لبعضهما فمعلمنا بولس اقتباسه تركيبي بين الاثنين



ايضا اشعياء 28: 16 مع

رومية 10: 11

(SVD) لأن الكتاب يقول: «كل من يؤمن به لا يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S γαρ For 1063 CONJ η the 3588 T-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF πας Whosoever 3956 A-NSM ο 3588 T-NSM πιστευων believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου shall not 3756 PRT-N καταισχυνθησεται be ashamed. 2617 V-FPI-3S

(KJV) For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا تصريف يخزي ولكن نفس المعني

وهما الاثنين يختلفوا عن العبري في كلمة يخزي بدل من يهرب

فهو فئة 3ا



وأخرى مشابهة

67 ايضا اشعياء 28: 16

(SVD) لذلك هكذا يقول السيد الرب: «هئنذا أؤسس في صهيون حجر امتحان حجر زاوية كريما أساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore כהH3541 thus אמרH559 saith אדניH136 the Lord יהוהH3069 GOD, הנניH2005 יסדH3245 I lay בציוןH6726 in Zion אבןH68 a stone, אבןH68 stone, בחןH976 a tried פנתH6438 corner יקרתH3368 a precious מוסדH4143 foundation: מוסדH3245 for a foundation המאמיןH539 he that believeth לאH3808 shall not יחישׁ׃H2363 make haste.

(KJV) Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.

(LXX) δι τοτο οτως λγει κριος δο γ μβαλ ες τ θεμλια Σιων λθον πολυτελ κλεκτν κρογωνιαον ντιμον ες τ θεμλια ατς, κα πιστεων π᾿ ατ ο μ καταισχυνθ.

(Brenton) Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed.

بطرس الاولي 2: 6

(SVD) لذلك يتضمن أيضا في الكتاب: «هئنذا أضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما، والذي يؤمن به لن يخزى».

(G-NT-TR (Steph)+) διο Wherefore 1352 CONJ και also 2532 CONJ περιεχει it is contained 4023 V-PAI-3S εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF γραφη scripture 1124 N-DSF ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S τιθημι I lay 5087 V-PAI-1S εν in 1722 PREP σιων Zion 4622 N-PRI λιθον 3037 N-ASM ακρογωνιαιον a chief corner stone 204 A-ASM εκλεκτον elect 1588 A-ASM εντιμον precious 1784 A-ASM και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM πιστευων he that believeth 4100 V-PAP-NSM επ on 1909 PREP αυτω him 846 P-DSM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N καταισχυνθη be confounded. 2617 V-APS-3S

(KJV) Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا يهرب بدل من يخزي

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اؤسس بدل من اضع وتعبير يهرب بدل من يخزي

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في عدة مفردات لغوية وكلمة يؤسس

فهو فئة 4ا



اليهود الذين يرفضوه يقع عليهم روح سبات

68 اشعياء 29: 10

(SVD) لأن الرب قد سكب عليكم روح سبات وأغمض عيونكم. الأنبياء ورؤساؤكم الناظرون غطاهم.

(IHOT+) כיH3588 For נסךH5258 hath poured out עליכםH5921 upon יהוהH3069 רוחH7307 you the spirit תרדמהH8639 of deep sleep, ויעצםH6105 and hath closed אתH853 עיניכםH5869 your eyes: אתH853 הנביאיםH5030 the prophets ואתH853 ראשׁיכםH7218 and your rulers, החזיםH2374 the seers כסה׃H3680 hath he covered.

(KJV) For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.

(LXX) τι πεπτικεν μς κριος πνεματι κατανξεως κα καμμσει τος φθαλμος ατν κα τν προφητν ατν κα τν ρχντων ατν, ο ρντες τ κρυπτ.

(Brenton) For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things

رومية 11: 8

(SVD) كما هو مكتوب: «أعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا إلى هذا اليوم».

(G-NT-TR (Steph)+) καθως According as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εδωκεν hath given 1325 V-AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM πνευμα the spirit 4151 N-ASN κατανυξεως of slumber 2659 N-GSF οφθαλμους eyes 3788 N-APM του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N βλεπειν see 991 V-PAN και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN του 3588 T-GSM μη that they should not 3361 PRT-N ακουειν hear 191 V-PAN εως unto 2193 CONJ της 3588 T-GSF σημερον this 4594 ADV ημερας day. 2250 N-GSF

(KJV) (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

العبري يتشابه مع السبعينية مع اختلاف سكب بدل من اشربهم

العبري يتشابه مع العهد الجديد مع اختلاف الرب بدل من الله وسكب بدل من اعطي

السبعينية ختلف مع العهد الجديد في تعبير الرب بدل من الله وسكب بدل من اشرب والتركيب اللغوي مختلف

فهو فئة 4ا

كمالة الاقتباس في اقتباس رقم 162 في تثنية 29: 4



يكرموه بشفتيهم فقط

69 اشعياء 29: 13

(SVD) فقال السيد: «لأن هذا الشعب قد اقترب إلي بفمه وأكرمني بشفتيه وأما قلبه فأبعده عني وصارت مخافتهم مني وصية الناس معلمة

(IHOT+) ויאמרH559 said, אדניH136 Wherefore the Lord יעןH3282 כיH3588 נגשׁH5066 draw near העםH5971 people הזהH2088 as this בפיוH6310 with their mouth, ובשׂפתיוH8193 and with their lips כבדוניH3513 do honor ולבוH3820 me, but have removed their heart far רחקH7368 me, but have removed their heart far ממניH4480 from ותהיH1961 me is יראתםH3373 אתיH853 מצותH4687 by the precept אנשׁיםH376 of men: מלמדה׃H3925 taught

(KJV) Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:

(LXX) Κα επεν κριος γγζει μοι λας οτος τος χελεσιν ατν τιμσν με, δ καρδα ατν πρρω πχει π᾿ μο, μτην δ σβοντα με διδσκοντες ντλματα νθρπων κα διδασκαλας.

(Brenton) And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men.

متي 15: 8-9

Mat 15:8 يقترب إلي هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا.

Mat 15:9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس».

Mat 15:8 εγγιζει draweth nigh 1448 V-PAI-3S μοι unto me 3427 P-1DS ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM ουτος This 3778 D-NSM τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων , 846 P-GPM πορρω far 4206 ADV απεχει is 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mat 15:9 ματην in vain 3155 ADV δε But 1161 CONJ σεβονται they do worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 29: 13 مع

مرقس 7: 6-7

Mar 7:6 فأجاب: «حسنا تنبأ إشعياء عنكم أنتم المرائين كما هو مكتوب: هذا الشعب يكرمني بشفتيه وأما قلبه فمبتعد عني بعيدا

Mar 7:7 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.

Mar 7:6 ο He 3588 T-NSM δε 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM οτι 3754 CONJ καλως Well 2573 ADV προεφητευσεν prophesied 4395 V-AAI-3S ησαιας hath Isaiah 2268 N-NSM περι of 4012 PREP υμων you 5216 P-2GP των 3588 T-GPM υποκριτων hypocrites 5273 N-GPM ως as 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ουτος This 3778 D-NSM ο 3588 T-NSM λαος people 2992 N-NSM τοις 3588 T-DPN χειλεσιν with lips 5491 N-DPN με me 3165 P-1AS τιμα honoreth 5091 V-PAI-3S η 3588 T-NSF δε but 1161 CONJ καρδια heart 2588 N-NSF αυτων their 846 P-GPM πορρω 4206 ADV απεχει is far 568 V-PAI-3S απ from 575 PREP εμου me, 1700 P-1GS

Mar 7:7 ματην in vain 3155 ADV δε Howbeit 1161 CONJ σεβονται do they worship 4576 V-PNI-3P με me 3165 P-1AS διδασκοντες teaching 1321 V-PAP-NPM διδασκαλιας doctrines 1319 N-APF ενταλματα the commandments 1778 N-APN ανθρωπων of men. 444 N-GPM

Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

العبري يختلف عن السبعينية والعهد الجديد في بعض التعبيرات مثل ابعد بدل بعيدا ومخافة

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في بعض التعبيرات مثل لفظ شفه ويكرموني وبعض الضمائر

فهو فئة 5



تلاميذه لن يكونوا من الحكماء

70 اشعياء 29: 14

(SVD) لذلك هئنذا أعود أصنع بهذا الشعب عجبا وعجيبا فتبيد حكمة حكمائه ويختفي فهم فهمائه».

(IHOT+) לכןH3651 Therefore, הנניH2005 יוסףH3254 I will proceed להפליאH6381 to do a marvelous work אתH854 among העםH5971 people, הזהH2088 this הפלאH6381 a marvelous work ופלאH6382 and a wonder: ואבדהH6 shall perish, חכמתH2451 for the wisdom חכמיוH2450 of their wise ובינתH998 and the understanding נבניוH995 of their prudent תסתתר׃H5641 shall be hid.

(KJV) Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.

(LXX) δι τοτο δο γ προσθσω το μεταθεναι τν λαν τοτον κα μεταθσω ατος κα πολ τν σοφαν τν σοφν κα τν σνεσιν τν συνετν κρψω .

(Brenton) Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent.

كورنثوس الاولي 1: 19

(SVD) لأنه مكتوب: «سأبيد حكمة الحكماء وأرفض فهم الفهماء».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ απολω I will destroy 622 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σοφιαν wisdom 4678 N-ASF των of the 3588 T-GPM σοφων wise 4680 A-GPM και and 2532 CONJ την the 3588 T-ASF συνεσιν understanding 4907 N-ASF των of the 3588 T-GPM συνετων prudent 4908 A-GPM αθετησω will bring to nothing. 114 V-FAI-1S

(KJV) For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا الضمير للغائب بدل من المباشر

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا الضمير وايضا تعبير اخفي بدل من ارفض

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير اخفي بدل من ارفض

فهو فئة 5



يوحنا المعمدان صوت صارخ في البرية

71 اشعياء 40: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

(IHOT+) קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

(KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

(LXX) φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

(Brenton) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

متي 3: 3

(SVD) فإن هذا هو الذي قيل عنه بإشعياء النبي: صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S ο the 3588 T-NSM ρηθεις he that was spoken of 4483 V-APP-NSM υπο by 5259 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSM φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη ye the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

هذا الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 40: 3 مع

مرقس 1: 3

(SVD) صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة».

(G-NT-TR (Steph)+) φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

مثل متي البشير الاقتباس ينقسم الي ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية. والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5



وايضا اشعياء 40: 3 مع

يوحنا 1: 23

(SVD) قال: «أنا صوت صارخ في البرية: قوموا طريق الرب كما قال إشعياء النبي».

(G-NT-TR (Steph)+) εφη He said 5346 V-IXI-3S εγω I 1473 P-1NS φωνη the voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness 2048 A-DSF ευθυνατε Make straight 2116 V-AAM-2P την the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM καθως as 2531 ADV ειπεν said 2036 V-2AAI-3S ησαιας Isaiah 2268 N-NSM ο the 3588 T-NSM προφητης prophet. 4396 N-NSM

(KJV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

المقطع الاول العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ولكن يوحنا الحبيب دمج المقطع الثاني والثالث معا في مقطع واحد وقدم المعني المطلوب منهما فهو يختلف عن سياق العبري والسبعينية ولكن نفس المعني

فهو فئة 5



اشعياء 40: 3-5

Isa 40:3 صوت صارخ في البرية: أعدوا طريق الرب. قوموا في القفر سبيلا لإلهنا.

Isa 40:4 كل وطاء يرتفع وكل جبل وأكمة ينخفض ويصير المعوج مستقيما والعراقيب سهلا.

Isa 40:5 فيعلن مجد الرب ويراه كل بشر جميعا لأن فم الرب تكلم.

Isa 40:3 קולH6963 The voice קוראH7121 of him that crieth במדברH4057 in the wilderness, פנוH6437 Prepare דרךH1870 ye the way יהוהH3068 of the LORD, ישׁרוH3474 make straight בערבהH6160 in the desert מסלהH4546 a highway לאלהינו׃H430 for our God.

Isa 40:4 כלH3605 Every גיאH1516 valley ינשׂאH5375 shall be exalted, וכלH3605 and every הרH2022 mountain וגבעהH1389 and hill ישׁפלוH8213 shall be made low: והיהH1961 shall be made העקבH6121 and the crooked למישׁורH4334 straight, והרכסיםH7406 and the rough places לבקעה׃H1237 plain:

Isa 40:5 ונגלהH1540 shall be revealed, כבודH3519 And the glory יהוהH3068 of the LORD וראוH7200 shall see כלH3605 and all בשׂרH1320 flesh יחדוH3162 together: כיH3588 for פיH6310 the mouth יהוהH3068 of the LORD דבר׃H1696 hath spoken

Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:

Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.

Isa 40:3 φων βοντος ν τ ρμ τοιμσατε τν δν κυρου, εθεας ποιετε τς τρβους το θεο μν·

Isa 40:4 πσα φραγξ πληρωθσεται κα πν ρος κα βουνς ταπεινωθσεται, κα σται πντα τ σκολι ες εθεαν κα τραχεα ες πεδα·

Isa 40:5 κα φθσεται δξα κυρου, κα ψεται πσα σρξ τ σωτριον το θεο· τι κριος λλησεν.

Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight the paths of our God.

Isa 40:4 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low: and all the crooked ways shall become straight, and the rough places plains.

Isa 40:5 And the glory of the Lord shall appear, and all flesh shall see the salvation of God: for the Lord has spoken it.

لوقا 3: 4-6

Luk 3:4 كما هو مكتوب في سفر إشعياء النبي: «صوت صارخ في البرية أعدوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.

Luk 3:5 كل واد يمتلئ وكل جبل وأكمة ينخفض وتصير المعوجات مستقيمة والشعاب طرقا سهلة

Luk 3:6 ويبصر كل بشر خلاص الله».

Luk 3:4 ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP βιβλω the book 976 N-DSF λογων of the words 3056 N-GPM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying, 3004 V-PAP-GSN φωνη The voice 5456 N-NSF βοωντος of one crying 994 V-PAP-GSM εν in 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ερημω wilderness, 2048 A-DSF ετοιμασατε Prepare 2090 V-AAM-2P την ye the 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM ευθειας straight 2117 A-APF ποιειτε make 4160 V-PAM-2P τας 3588 T-APF τριβους paths 5147 N-APF αυτου his, 846 P-GSM

Luk 3:5 πασα Every 3956 A-NSF φαραγξ valley 5327 N-NSF πληρωθησεται shall be filled 4137 V-FPI-3S και and 2532 CONJ παν every 3956 A-NSN ορος mountain 3735 N-NSN και and 2532 CONJ βουνος hill 1015 N-NSM ταπεινωθησεται shall be brought low 5013 V-FPI-3S και and 2532 CONJ εσται shall be made 2071 V-FXI-3S τα the 3588 T-NPN σκολια crooked 4646 A-NPN εις 1519 PREP ευθειαν straight 2117 A-ASF και and 2532 CONJ αι the 3588 T-NPF τραχειαι rough ways 5138 A-NPF εις 1519 PREP οδους 3598 N-APF λειας made smooth, 3006 A-APF

Luk 3:6 και And 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S πασα all 3956 A-NSF σαρξ flesh 4561 N-NSF το the 3588 T-ASN σωτηριον salvation 4992 A-ASN του 3588 T-GSM θεου of God. 2316 N-GSM

Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

الاقتباس عدة مقاطع

في اشعياء 40: 3 مع لوقا 3: 4 هو ثلاث مقاطع

الاول والثاني العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثالث العبري يختلف عن السبعينية في وجود تعبير في القفر الغير موجود في السبعينية . والعبري والسبعينية يختلفوا عن العهد الجديد في تعبير الي الهنا الغير موجود في العهد الجديد

فهو فئة 5

اشعياء 40: 4 مع لوقا 3: 5

العبري يتفق مع السبعينية والاثنين يتفقوا مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو بدل سهله هي طرق سهله

فهو فئة 1ا

اشعياء 40: 5 مع لوقا 3: 6

العهد الجديد يتفق مع السبعينية اكثر من العبري

فهو فئة 3



يسوع الفتى المختار

72 اشعياء 42: 1

(SVD) هوذا عبدي الذي أعضده مختاري الذي سرت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للأمم.

(IHOT+) הןH2005 Behold עבדיH5650 my servant, אתמךH8551 whom I uphold; בו בחיריH972 mine elect, רצתהH7521 delighteth; נפשׁיH5315 my soul נתתיH5414 I have put רוחיH7307 my spirit עליוH5921 upon משׁפטH4941 judgment לגויםH1471 to the Gentiles. יוציא׃H3318 him: he shall bring forth

(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(LXX) Ιακωβ πας μου, ντιλμψομαι ατο· Ισραηλ κλεκτς μου, προσεδξατο ατν ψυχ μου· δωκα τ πνεμ μου π᾿ ατν, κρσιν τος θνεσιν ξοσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

متي 12: 18

(SVD) «هوذا فتاي الذي اخترته حبيبي الذي سرت به نفسي. أضع روحي عليه فيخبر الأمم بالحق.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S

(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

العبري يتفق مع العهد الجديد ولكن الاثنين يختلفوا الي حد ما عن السبعينية التي قدمت معني تفسيري غير دقيق

فهو فئة 2



لا يصيح

73 اشعياء 42: 2

(SVD) لا يصيح ولا يرفع ولا يسمع في الشارع صوته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יצעקH6817 cry, ולאH3808 nor ישׂאH5375 lift up, ולאH3808 nor ישׁמיעH8085 to be heard בחוץH2351 in the street. קולו׃H6963 cause his voice

(KJV) He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(LXX) ο κεκρξεται οδ νσει, οδ κουσθσεται ξω φων ατο.

(Brenton) He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.

متي 12: 19

(SVD) لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع أحد في الشوارع صوته.

(G-NT-TR (Steph)+) ουκ He shall not 3756 PRT-N ερισει strive 2051 V-FAI-3S ουδε nor 3761 ADV κραυγασει cry 2905 V-FAI-3S ουδε neither 3761 ADV ακουσει hear 191 V-FAI-3S τις shall any 5100 X-NSM εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF πλατειαις streets 4113 N-DPF την 3588 T-ASF φωνην voice 5456 N-ASF αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فقط مقطع مكرر في العهد الجديد

ولكن العبري والعهد الجديد يختلفوا في عدة تعبيرات مع السبعينية مثل في الشارع صوته وايضا تكرار صوته ويرفع

فهو فئة 2ا



قصبة مرضوضة لا يقصف عن المسيح

74 اشعياء 42: 3

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة خامدة لا يطفئ. إلى الأمان يخرج الحق.

(IHOT+) קנהH7070 reed רצוץH7533 A bruised לאH3808 shall he not ישׁבורH7665 break, ופשׁתהH6594 flax כההH3544 and the smoking לאH3808 shall he not יכבנהH3518 quench: לאמתH571 unto truth. יוציאH3318 he shall bring forth משׁפט׃H4941 judgment

(KJV) A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(LXX) κλαμον τεθλασμνον ο συντρψει κα λνον καπνιζμενον ο σβσει, λλ ες λθειαν ξοσει κρσιν.

(Brenton) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgment to truth.

متي 12: 20

(SVD) قصبة مرضوضة لا يقصف وفتيلة مدخنة لا يطفئ حتى يخرج الحق إلى النصرة.

(G-NT-TR (Steph)+) καλαμον reed 2563 N-ASM συντετριμμενον A bruised 4937 V-RPP-ASM ου shall he not 3756 PRT-N κατεαξει break 2608 V-AAI-3S και and 2532 CONJ λινον flax 3043 N-ASN τυφομενον smoking 5188 V-PPP-ASN ου shall he not 3756 PRT-N σβεσει 4570 V-FAI-3S εως till 2193 CONJ αν 302 PRT εκβαλη he send forth 1544 V-2AAS-3S εις unto 1519 PREP νικος victory 3534 N-ASN την 3588 T-ASF κρισιν judgment. 2920 N-ASF

(KJV) A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الامان بدل من النصره

العهد الجديد يختلف في الالفاظ مع السبعينية ولكن نفس المعني فالعهد الجديد هو اقرب للعبري بالطبع

فهو فئة 2ا



نبوة ان شريعته تصل للأمم

75 اشعياء 42: 4

(SVD) لا يكل ولا ينكسر حتى يضع الحق في الأرض وتنتظر الجزائر شريعته.

(IHOT+) לאH3808 He shall not יכההH3543 fail ולאH3808 nor ירוץH7533 be discouraged, עדH5704 till ישׂיםH7760 he have set בארץH776 in the earth: משׁפטH4941 judgment ולתורתוH8451 for his law. אייםH339 and the isles ייחילו׃H3176 shall wait

(KJV) He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(LXX) ναλμψει κα ο θραυσθσεται, ως ν θ π τς γς κρσιν· κα π τ νματι ατο θνη λπιοσιν.

(Brenton) He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgment on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

متي 12: 21

(SVD) وعلى اسمه يكون رجاء الأمم».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT

(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.

هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42

والسبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا فرق بسيط جدا وهو في كلمة علي ( ايب بدل من اين )

فهو فئة 3ا

وملاحظة ايضا هذا الاقتباس يوضح وبشده ان متي البشير ايضا يعرف جيدا العبري والسبعينية التفسيرية والفرق بينهم ويكمل بالسبعينية المعني الذي يريده من العبري



نبوة انه يفتح عيون العمي

76 اشعياء 42: 7

(SVD) لتفتح عيون العمي لتخرج من الحبس المأسورين من بيت السجن الجالسين في الظلمة.

(IHOT+) לפקחH6491 To open עיניםH5869 eyes, עורותH5787 the blind להוציאH3318 to bring out ממסגרH4525 from the prison, אסירH616 the prisoners מביתH1004 house. כלאH3608 out of the prison ישׁביH3427 them that sit חשׁך׃H2822 in darkness

(KJV) To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

(LXX) νοξαι φθαλμος τυφλν, ξαγαγεν κ δεσμν δεδεμνους κα ξ οκου φυλακς καθημνους ν σκτει.

(Brenton) to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

77 وايضا اشعياء 42: 18

(SVD) أيها الصم اسمعوا. أيها العمي انظروا لتبصروا.

(IHOT+) החרשׁיםH2795 ye deaf; שׁמעוH8085 Hear, והעוריםH5787 ye blind, הביטוH5027 and look, לראות׃H7200 that ye may see.

(KJV) Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

(LXX) Ο κωφο, κοσατε, κα ο τυφλο, ναβλψατε δεν.

(Brenton) Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see.

مع لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العدد الاول اشعياء 42: 7 العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المضمون

فهو فئة 6

والعدد الثاني اشعياء 42: 18 العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كمالة في اشعياء 58: 6 واشعياء 61: 1-2



المسيح نور الأمم

78 اشعياء 49: 6

(SVD) فقال: «قليل أن تكون لي عبدا لإقامة أسباط يعقوب ورد محفوظي إسرائيل. فقد جعلتك نورا للأمم لتكون خلاصي إلى أقصى الأرض».

(IHOT+) ויאמרH559 And he said, נקלH7043 It is a light thing מהיותךH1961 that thou shouldest be לי עבדH5650 my servant להקיםH6965 to raise up אתH853 שׁבטיH7626 the tribes יעקבH3290 of Jacob, ונציריH5336 ישׂראלH3478 of Israel: להשׁיבH7725 and to restore ונתתיךH5414 I will also give לאורH216 thee for a light גויםH1471 to the Gentiles, להיותH1961 that thou mayest be ישׁועתיH3444 my salvation עדH5704 unto קצהH7097 the end הארץ׃H776 of the earth.

(KJV) And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

(LXX) κα επν μοι Μγα σο στιν το κληθνα σε παδ μου το στσαι τς φυλς Ιακωβ κα τν διασπορν το Ισραηλ πιστρψαι· δο τθεικ σε ες διαθκην γνους ες φς θνν το ενα σε ες σωτηραν ως σχτου τς γς.

(Brenton) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.

اعمال 13: 47

(SVD) لأن هكذا أوصانا الرب: قد أقمتك نورا للأمم لتكون أنت خلاصا إلى أقصى الأرض».

(G-NT-TR (Steph)+) ουτως so 3779 ADV γαρ For 1063 CONJ εντεταλται commanded 1781 V-RPI-3S ημιν us 2254 P-1DP ο hath the 3588 T-NSM κυριος Lord 2962 N-NSM τεθεικα I have set 5087 V-RAI-1S σε thee 4571 P-2AS εις to be a light 1519 PREP φως 5457 N-ASN εθνων of the Gentiles 1484 N-GPN του of the 3588 T-GSM ειναι shouldest be 1511 V-PXN σε that thou 4571 P-2AS εις for 1519 PREP σωτηριαν salvation 4991 N-ASF εως unto 2193 CONJ εσχατου the ends 2078 A-GSN της . 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF

(KJV) For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا مقطع اضافته السبعينية وهو عهد للاجناس ولكن الضمير مختلف من العبري والسبعينية

العبري يتشابه كثيرا مع العهد الجديد فيما عدا الضمير

السبعينية تتشابه مع العهد الجديد فيما عدا المقطع الاضافي في السبعينية وهو عهد للاجناس فهو غير موجود في العهد الجديد ايضا مثل العبري

فهو فئة 2ا



نبوة عن التبشير باسمه في كل مكان

79 اشعياء 52: 7

(SVD) ما أجمل على الجبال قدمي المبشر المخبر بالسلام المبشر بالخير المخبر بالخلاص القائل لصهيون: «قد ملك إلهك

(IHOT+) מהH4100 How נאווH4998 beautiful עלH5921 upon ההריםH2022 the mountains רגליH7272 are the feet מבשׂרH1319 of him that bringeth good tidings, משׁמיעH8085 that publisheth שׁלוםH7965 peace; מבשׂרH1319 that bringeth good tidings טובH2896 of good, משׁמיעH8085 that publisheth ישׁועהH3444 salvation; אמרH559 that saith לציוןH6726 unto Zion, מלךH4427 reigneth! אלהיך׃H430 Thy God

(KJV) How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!

(LXX) ς ρα π τν ρων, ς πδες εαγγελιζομνου κον ερνης, ς εαγγελιζμενος γαθ, τι κουστν ποισω τν σωτηραν σου λγων Σιων Βασιλεσει σου θες·

(Brenton) as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign.

رومية 10: 15

(SVD) وكيف يكرزون إن لم يرسلوا؟ كما هو مكتوب: «ما أجمل أقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات».

(G-NT-TR (Steph)+) πως how 4459 ADV-I δε And 1161 CONJ κηρυξουσιν shall they preach 2784 V-FAI-3P εαν 1437 COND μη 3361 PRT-N αποσταλωσιν they be sent 649 V-2APS-3P καθως as it 2531 ADV γεγραπται is written 1125 V-RPI-3S ως How 5613 ADV ωραιοι beautiful 5611 A-NPM οι are the 3588 T-NPM ποδες feet 4228 N-NPM των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων of them that preach the gospel 2097 V-PMP-GPM ειρηνην of peace, 1515 N-ASF των 3588 T-GPM ευαγγελιζομενων and bring glad tidings 2097 V-PMP-GPM τα 3588 T-APN αγαθα of good things. 18 A-APN

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

العبري يختلف عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل موسم جمال فوق الجبال

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا ان العهد الجديد اختصر الاقتباس مثل حزف علي الجبال ومخبر

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في الالفاظ اليونانية وتختلف في مقطع موسم جمال فوق الجبال وايضا بعض التصريفات

فالعهد اقرب الي العبري وبدون الاختصار يتفقوا

فهو فئة 2ا

وسيتكرر هذا الاقتباس في ناحوم 2: 1



نبوة ان الملوك سيروا أشياء عجيبة على ايدي تلاميذه

80 اشعياء 52: 15

(SVD) هكذا ينضح أمما كثيرين. من أجله يسد ملوك أفواههم لأنهم قد أبصروا ما لم يخبروا به وما لم يسمعوه فهموه.

( العدد في المستقبل مثل السبعينية يبصروا ويفهموا وليس في الماضي فهموه )

(IHOT+) כןH3651 So יזהH5137 shall he sprinkle גויםH1471 nations; רביםH7227 many עליוH5921 at יקפצוH7092 shall shut מלכיםH4428 the kings פיהםH6310 their mouths כיH3588 him: for אשׁרH834 which לאH3808 had not ספרH5608 been told להם ראוH7200 them shall they see; ואשׁרH834 and which לאH3808 they had not שׁמעוH8085 heard התבוננו׃H995 shall they consider.

(KJV) So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.

(LXX) οτως θαυμσονται θνη πολλ π᾿ ατ, κα συνξουσιν βασιλες τ στμα ατν· τι ος οκ νηγγλη περ ατο, ψονται, κα ο οκ κηκασιν, συνσουσιν.

(Brenton) Thus shall many nations wonder at him; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see; and they who have not heard, shall consider.

رومية 15: 21

(SVD) بل كما هو مكتوب: «الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون».

(G-NT-TR (Steph)+) αλλα But 235 CONJ καθως as 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S οις To whom 3739 R-DPM ουκ he was not 3756 PRT-N ανηγγελη spoken 312 V-2API-3S περι of 4012 PREP αυτου they 846 P-GSM οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι they 3739 R-NPM ουκ that have not 3756 PRT-N ακηκοασιν heard 191 V-2RAI-3P-ATT συνησουσιν shall understand. 4920 V-FXI-3P

(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



نبوة العبد المتالم المسيح هو ذراع الرب

81 اشعياء 53: 1

(SVD) من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟

(IHOT+) מיH4310 Who האמיןH539 hath believed לשׁמעתנוH8052 our report? וזרועH2220 is the arm יהוהH3068 of the LORD עלH5921 and to מיH4310 whom נגלתה׃H1540 revealed?

(KJV) Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?

(LXX) κριε, τς πστευσεν τ κο μν; κα βραχων κυρου τνι πεκαλφθη;

(Brenton) O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

يوحنا 12: 38

(SVD) ليتم قول إشعياء النبي: «يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب؟»

(G-NT-TR (Steph)+) ινα That 2443 CONJ ο the 3588 T-NSM λογος saying 3056 N-NSM ησαιου of Isaiah 2268 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM πληρωθη might be fulfilled 4137 V-APS-3S ον which 3739 R-ASM ειπεν he spake 2036 V-2AAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη hath the 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our 2257 P-1GP και and 2532 CONJ ο 3588 T-NSM βραχιων arm 1023 N-NSM κυριου of the Lord 2962 N-GSM τινι to whom 5101 I-DSM απεκαλυφθη been revealed. 601 V-API-3S

(KJV) That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا ان السبعينية الرب ( او كيريي ) والعهد الجديد كتب يارب ( كيريي ) كتفسير ان الكلام موجه للرب

فهو فئة 1ا



وايضا اشعياء 53: 1 مع

رومية 10: 16

(SVD) لكن ليس الجميع قد أطاعوا الإنجيل لأن إشعياء يقول: «يا رب من صدق خبرنا؟»

(G-NT-TR (Steph)+) αλλ But 235 CONJ ου they have not 3756 PRT-N παντες all 3956 A-NPM υπηκουσαν obeyed 5219 V-AAI-3P τω the 3588 T-DSN ευαγγελιω gospel 2098 N-DSN ησαιας Isaiah 2268 N-NSM γαρ For 1063 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριε Lord 2962 N-VSM τις who 5101 I-NSM επιστευσεν hath believed 4100 V-AAI-3S τη 3588 T-DSF ακοη report 189 N-DSF ημων our. 2257 P-1GP

(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

ايضا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



هو الذي يحمل الالام من اجل خطايانا

82 اشعياء 53: 4

(SVD) لكن أحزاننا حملها وأوجاعنا تحملها. ونحن حسبناه مصابا مضروبا من الله ومذلولا.

(IHOT+) אכןH403 Surely חלינוH2483 our griefs, הואH1931 he נשׂאH5375 hath borne ומכאבינוH4341 our sorrows: סבלםH5445 and carried ואנחנוH587 yet we חשׁבנהוH2803 did esteem נגועH5060 him stricken, מכהH5221 smitten אלהיםH430 of God, ומענה׃H6031 and afflicted.

(KJV) Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

(LXX) οτος τς μαρτας μν φρει κα περ μν δυνται, κα μες λογισμεθα ατν εναι ν πν κα ν πληγ κα ν κακσει.

(Brenton) He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

متي 8: 17

(SVD) لكي يتم ما قيل بإشعياء النبي: «هو أخذ أسقامنا وحمل أمراضنا».

(G-NT-TR (Steph)+) οπως That 3704 ADV πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το the 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ησαιου Isaiah 2268 N-GSM του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN αυτος Himself 846 P-NSM τας 3588 T-APF ασθενειας infirmities 769 N-APF ημων our 2257 P-1GP ελαβεν took 2983 V-2AAI-3S και and 2532 CONJ τας 3588 T-APF νοσους sicknesses 3554 N-APF εβαστασεν bare. 941 V-AAI-3S

(KJV) That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

العبري يختلف عن السبعينية التي تتكلم عن الخطيه ومحوها

العهد الجديد يقترب من العبري عن السبعينية وهو نفس المضمون مع اختلاف الترتيب

فهو فئة 2ا



يظلم في المحاكمة

83 اشعياء 53: 7-8

Isa 53:7 ظلم أما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق إلى الذبح وكنعجة صامتة أمام جازيها فلم يفتح فاه.

Isa 53:8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن أنه قطع من أرض الأحياء أنه ضرب من أجل ذنب شعبي؟

Isa 53:7 נגשׂH5065 He was oppressed, והואH1931 and he נענהH6031 was afflicted, ולאH3808 not יפתחH6605 yet he opened פיוH6310 his mouth: כשׂהH7716 as a lamb לטבחH2874 to the slaughter, יובלH2986 he is brought וכרחלH7353 and as a sheep לפניH6440 before גזזיהH1494 her shearers נאלמהH481 is dumb, ולאH3808 not יפתחH6605 so he openeth פיו׃H6310 his mouth.

Isa 53:8 מעצרH6115 from prison וממשׁפטH4941 and from judgment: לקחH3947 He was taken ואתH853 דורוH1755 his generation? מיH4310 and who ישׂוחחH7878 shall declare כיH3588 for נגזרH1504 he was cut off מארץH776 out of the land חייםH2416 of the living: מפשׁעH6588 for the transgression עמיH5971 of my people נגע׃H5061 was he stricken.

Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.

Isa 53:7 κα ατς δι τ κεκακσθαι οκ νογει τ στμα· ς πρβατον π σφαγν χθη κα ς μνς ναντον το κεροντος ατν φωνος οτως οκ νογει τ στμα ατο.

Isa 53:8 ν τ ταπεινσει κρσις ατο ρθη· τν γενεν ατο τς διηγσεται; τι αρεται π τς γς ζω ατο, π τν νομιν το λαο μου χθη ες θνατον.

Isa 53:7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

Isa 53:8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.

اعمال الرسل 8: 32-33

Act 8:32 وأما فصل الكتاب الذي كان يقرأه فكان هذا: «مثل شاة سيق إلى الذبح ومثل خروف صامت أمام الذي يجزه هكذا لم يفتح فاه.

Act 8:33 في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لأن حياته تنتزع من الأرض؟»

Act 8:32 η The 3588 T-NSF δε 1161 CONJ περιοχη place 4042 N-NSF της of the 3588 T-GSF γραφης Scripture 1124 N-GSF ην which 3739 R-ASF ανεγινωσκεν he read 314 V-IAI-3S ην was, 2258 V-IXI-3S αυτη this 3778 D-NSF ως as 5613 ADV προβατον a sheep 4263 N-NSN επι to 1909 PREP σφαγην the slaughter 4967 N-ASF ηχθη He was led 71 V-API-3S και and 2532 CONJ ως like 5613 ADV αμνος a lamb 286 N-NSM εναντιον before 1726 ADV του 3588 T-GSM κειροντος shearer 2751 V-PAP-GSM αυτον his 846 P-ASM αφωνος dumb 880 A-NSM ουτως so 3779 ADV ουκ he not 3756 PRT-N ανοιγει opened 455 V-PAI-3S το 3588 T-ASN στομα mouth. 4750 N-ASN αυτου 846 P-GSM

Act 8:33 εν In 1722 PREP τη the 3588 T-DSF ταπεινωσει humiliation 5014 N-DSF αυτου his 846 P-GSM η 3588 T-NSF κρισις judgment 2920 N-NSF αυτου his, 846 P-GSM ηρθη was taken away 142 V-API-3S την 3588 T-ASF δε and 1161 CONJ γενεαν generation 1074 N-ASF αυτου his 846 P-GSM τις who 5101 I-NSM διηγησεται shall declare 1334 V-FDI-3S οτι for 3754 CONJ αιρεται is taken 142 V-PPI-3S απο from 575 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF η 3588 T-NSF ζωη life. 2222 N-NSF αυτου his 846 P-GSM

Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

المقطع الاول اشعياء 53: 7 مع اعمال 8: 32

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

المقطع الثاني اشعياء 53: 8 مع اعمال 8: 33

العبري يختلف في عدة تعبيرات عن السبعينية والعهد الجديد الذين يتفقا معا مثل ضغطه بدل تواضعه و قطع بدل اخذ وارض الاحياء بدل الارض

فهو فئة 3

( واضح ان الخصي الحبشي كان يقراء من السبعينية وبخاصه انه ليس يهودي )



الأشرار يحرسون قبره ويوضع في قبر رجل غني

84 اشعياء 53: 9

(SVD) وجعل مع الأشرار قبره ومع غني عند موته. على أنه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش.

(IHOT+) ויתןH5414 And he made אתH854 with רשׁעיםH7563 the wicked, קברוH6913 his grave ואתH854 and with עשׁירH6223 the rich במתיוH4194 in his death; עלH5921 because לאH3808 no חמסH2555 violence, עשׂהH6213 he had done ולאH3808 neither מרמהH4820 deceit בפיו׃H6310 in his mouth.

تعبير خاوماس الذي ترجم ظلم هو يصلح بمعني خطأ

H2555

חמס

châmâs

khaw-mawce'

From H2554; violence; by implication wrong; by metonymy unjust gain: - cruel (-ty), damage, false, injustice, X oppressor, unrighteous, violence (against, done), violent (dealing), wrong.

فترجمتها لخطيه صحيح

وكلمة ميرماو التي ترجمت غش ايضا تعني مكر

H4820

מרמה

mirmâh

meer-maw'

From H7411 in the sense of deceiving; fraud: - craft, deceit (-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.


(KJV) And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.

(LXX) κα δσω τος πονηρος ντ τς ταφς ατο κα τος πλουσους ντ το θαντου ατο· τι νομαν οκ ποησεν, οδ ερθη δλος ν τ στματι ατο.

(Brenton) And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.

بطرس الاولي 2: 22

(SVD) الذي لم يفعل خطية، ولا وجد في فمه مكر،

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM αμαρτιαν sin 266 N-ASF ουκ no 3756 PRT-N εποιησεν did 4160 V-AAI-3S ουδε neither 3761 ADV ευρεθη found 2147 V-API-3S δολος was guile 1388 N-NSM εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN στοματι mouth 4750 N-DSN αυτου his. 846 P-GSM

(KJV) Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

العبري يتشابه مع السبعينية مع العهد الجديد مع فروق بسيطه جدا مثل ظلم في العبري ترجم خطأ في السبعينية وترجم خطية في العهد الجديد

فهو فئة 1ا



يحصى مع الاثمة ويصلب بينهم

85 اشعياء 53: 12

(SVD) لذلك أقسم له بين الأعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من أجل أنه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين.

(IHOT+) לכןH3651 Therefore אחלקH2505 will I divide לו ברביםH7227 him with the great, ואתH854 with עצומיםH6099 the strong; יחלקH2505 and he shall divide שׁללH7998 the spoil תחתH8478 because אשׁרH834 because הערהH6168 he hath poured out למותH4194 unto death: נפשׁוH5315 his soul ואתH854 with פשׁעיםH6586 the transgressors; נמנהH4487 was numbered והואH1931 and he חטאH2399 the sin רביםH7227 of many, נשׂאH5375 and he bore ולפשׁעיםH6586 for the transgressors. יפגיע׃H6293 and made intercession

(KJV) Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

(LXX) δι τοτο ατς κληρονομσει πολλος κα τν σχυρν μεριε σκλα, νθ᾿ ν παρεδθη ες θνατον ψυχ ατο, κα ν τος νμοις λογσθη· κα ατς μαρτας πολλν ννεγκεν κα δι τς μαρτας ατν παρεδθη.

(Brenton) Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

لوقا 22: 37

(SVD) لأني أقول لكم إنه ينبغي أن يتم في أيضا هذا المكتوب: وأحصي مع أثمة. لأن ما هو من جهتي له انقضاء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγω I say 3004 V-PAI-1S γαρ For 1063 CONJ υμιν unto you 5213 P-2DP οτι that 3754 CONJ ετι yet 2089 ADV τουτο this 5124 D-ASN το the things 3588 T-ASN γεγραμμενον that is written 1125 V-RPP-ASN δει must 1163 V-PQI-3S τελεσθηναι be accomplished 5055 V-APN εν in 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS το 3588 T-ASN και And 2532 CONJ μετα among 3326 PREP ανομων the transgressors 459 A-GPM ελογισθη he was reckoned, 3049 V-API-3S και 2532 CONJ γαρ for 1063 CONJ τα 3588 T-NPN περι concerning 4012 PREP εμου me 1700 P-1GS τελος an end 5056 N-ASN εχει have. 2192 V-PAI-3S

(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

العبري يتفق مع السبعينية ومع العهد الجديد ولكن هناك فرق بين السبعينية والعهد الجديد وهو تعبير مع ( ان تويس ) بدل من العهد الجديد ( ميتا ) مع ملاحظة ان تعبير ميتا في العهد الجديد هو ادق من كلمة ( اين ) في السبعينية لترجمة كلمة ( ايث ) العبرية وايضا تصريف الضمير كلمة الاثمه ( انومون بدل انومويس )

فهو فئة 2



كنيسته الأممية تصبح كثيرة جدا

86 اشعياء 54: 1

(SVD) ترنمي أيتها العاقر التي لم تلد. أشيدي بالترنم أيتها التي لم تمخض لأن بني المستوحشة أكثر من بني ذات البعل قال الرب.

(IHOT+) רניH7442 Sing, עקרהH6135 O barren, לאH3808 thou didst not ילדהH3205 bear; פצחיH6476 break forth רנהH7440 into singing, וצהליH6670 and cry aloud, לאH3808 thou didst not חלהH2342 travail with child: כיH3588 for רביםH7227 more בניH1121 the children שׁוממהH8074 of the desolate מבניH1121 than the children בעולהH1166 of the married wife, אמרH559 saith יהוה׃H3068 the LORD.

(KJV) Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD.

(LXX) Εφρνθητι, στερα ο τκτουσα, ῥῆξον κα βησον, οκ δνουσα, τι πολλ τ τκνα τς ρμου μλλον τς χοσης τν νδρα, επεν γρ κριος.

(Brenton) Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said,

غلاطية 4: 27

(SVD) لأنه مكتوب: «افرحي أيتها العاقر التي لم تلد. اهتفي واصرخي أيتها التي لم تتمخض، فإن أولاد الموحشة أكثر من التي لها زوج».

(G-NT-TR (Steph)+) γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ For 1063 CONJ ευφρανθητι Rejoice 2165 V-APM-2S στειρα barren 4723 N-VSF η the 3588 T-NSF ου not 3756 PRT-N τικτουσα that bearest 5088 V-PAP-NSF ρηξον break forth 4486 V-AAM-2S και and 2532 CONJ βοησον cry 994 V-AAM-2S η 3588 T-NSF ουκ not 3756 PRT-N ωδινουσα thou that travailest, 5605 V-PAP-NSF οτι for 3754 CONJ πολλα many 4183 A-NPN τα 3588 T-NPN τεκνα children 5043 N-NPN της 3588 T-GSF ερημου desolate 2048 A-GSF μαλλον 3123 ADV η than 2228 PRT της 3588 T-GSF εχουσης hath 2192 V-PAP-GSF τον 3588 T-ASM ανδρα a husband. 435 N-ASM

(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

الاقتباس عدة اجزاء ولكن في ملخصه العام العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



من يؤمن به يصبحوا تلاميذ الرب

87 اشعياء 54: 13

(SVD) وكل بنيك تلاميذ الرب وسلام بنيك كثيرا.

(IHOT+) וכלH3605 And all בניךH1121 thy children למודיH3928 taught יהוהH3068 of the LORD; ורבH7227 and great שׁלוםH7965 the peace בניך׃H1121 of thy children.

العبري ليس تلاميذ ولكن متعلمين


فهي وكل بنيك متعلمين من الرب

(KJV) And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.

(LXX) κα πντας τος υος σου διδακτος θεο κα ν πολλ ερν τ τκνα σου.

(Brenton) And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace.

يوحنا 6: 45

(SVD) إنه مكتوب في الأنبياء: ويكون الجميع متعلمين من الله. فكل من سمع من الآب وتعلم يقبل إلي.

(G-NT-TR (Steph)+) εστιν It is 2076 V-PXI-3S γεγραμμενον written 1125 V-RPP-NSN εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets 4396 N-DPM και And 2532 CONJ εσονται they shall be 2071 V-FXI-3P παντες all 3956 A-NPM διδακτοι taught 1318 A-NPM του the 3588 T-GSM θεου of God, 2316 N-GSM πας Every man 3956 A-NSM ουν therefore 3767 CONJ ο 3588 T-NSM ακουσας that hath heard 191 V-AAP-NSM παρα of 3844 PREP του 3588 T-GSM πατρος Father 3962 N-GSM και and 2532 CONJ μαθων hath learned 3129 V-2AAP-NSM ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S προς unto 4314 PREP με me. 3165 P-1AS

(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

العبري يختلف قليلا مع السبعينية مثل كلمة يتسبب في السبعينية الغير موجوده في العبري وايضا العبري كتب الرب والسبعينية كتبة الله

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد الذي لا يحتوي علي كلمة ابناء والعبري به كلمة الرب بدل من الله

السبعينية تختلف ايضا قليلا عن العهد الجديد في التركيب اللغوي وعدم وجود ابناء في العهد الجديد وعدم وجود يتسبب ايضا

فهو فئة 5

ولكن هذا العدد يوضح ان ايضا يوحنا البشير علي علم بالعبري والسبعينية ويذكر اقتباس ملخص للاثنين



بقيامته يثبت عهد ابدي

88 اشعياء 55: 3

(SVD) أميلوا آذانكم وهلموا إلي. اسمعوا فتحيا أنفسكم. وأقطع لكم عهدا أبديا مراحم داود الصادقة.

(IHOT+) הטוH5186 Incline אזנכםH241 your ear, ולכוH1980 and come אליH413 unto שׁמעוH8085 me: hear, ותחיH2421 shall live; נפשׁכםH5315 and your soul ואכרתהH3772 and I will make לכם בריתH1285 covenant עולםH5769 an everlasting חסדיH2617 mercies דודH1732 of David. הנאמנים׃H539 with you, the sure

(KJV) Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.

(LXX) προσχετε τος τοις μν κα πακολουθσατε τας δος μου· πακοσατ μου, κα ζσεται ν γαθος ψυχ μν· κα διαθσομαι μν διαθκην αἰώνιον, τ σια Δαυιδ τ πιστ.

(Brenton) Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

اعمال الرسل 13: 34

(SVD) إنه أقامه من الأموات غير عتيد أن يعود أيضا إلى فساد فهكذا قال: إني سأعطيكم مراحم داود الصادقة.

(G-NT-TR (Steph)+) οτι as concerning that 3754 CONJ δε And 1161 CONJ ανεστησεν he raised him up 450 V-AAI-3S αυτον 846 P-ASM εκ from 1537 PREP νεκρων the dead 3498 A-GPM μηκετι no more 3371 ADV μελλοντα to 3195 V-PAP-ASM υποστρεφειν return 5290 V-PAN εις to 1519 PREP διαφθοραν corruption 1312 N-ASF ουτως on this wise 3779 ADV ειρηκεν he said 2046 V-RAI-3S-ATT οτι 3754 CONJ δωσω I will give 1325 V-FAI-1S υμιν you 5213 P-2DP τα the 3588 T-APN οσια mercies 3741 A-APN δαβιδ of David 1138 N-PRI τα . 3588 T-APN πιστα sure 4103 A-APN

(KJV) And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

الاقتباس لو اخذ كامل فهو العبري يتفق مع السبعينية وهما يتشابهان مع العهد الجديد فيما عدا جزء عهدا ابديا

فهو فئة 4

( لكن لو اخذ المقطع الاخير فقط وهو مراحم داود الصداقه يكون فئة 1 )



يغار على الهيكل بيت الصلاة

89 اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وأيضا

اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



أيضا

اشعياء 56: 7

(SVD) آتي بهم إلى جبل قدسي وأفرحهم في بيت صلاتي وتكون محرقاتهم وذبائحهم مقبولة على مذبحي لأن بيتي بيت الصلاة يدعى لكل الشعوب».

(IHOT+) והביאותיםH935 Even them will I bring אלH413 to הרH2022 mountain, קדשׁיH6944 my holy ושׂמחתיםH8055 and make them joyful בביתH1004 in my house תפלתיH8605 of prayer: עולתיהםH5930 their burnt offerings וזבחיהםH2077 and their sacrifices לרצוןH7522 accepted עלH5921 upon מזבחיH4196 mine altar; כיH3588 for ביתיH1004 mine house ביתH1004 a house תפלהH8605 of prayer יקראH7121 shall be called לכלH3605 for all העמים׃H5971 people.

(KJV) Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.

(LXX) εσξω ατος ες τ ρος τ γιν μου κα εφραν ατος ν τ οκ τς προσευχς μου· τ λοκαυτματα ατν κα α θυσαι ατν σονται δεκτα π το θυσιαστηρου μου· γρ οκς μου οκος προσευχς κληθσεται πσιν τος θνεσιν,

(Brenton) I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

لوقا البشير اختصر العدد ولكن لفظيا العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه هامة ان الثلاث اقتباسات الماضيه كمالتهم ( مغارة لصوص ) ستاتي في ارميا 7: 7



يحرر المنسحقين من عبودية ابليس

90 اشعياء 58: 6

(SVD) أليس هذا صوما أختاره: حل قيود الشر. فك عقد النير وإطلاق المسحوقين أحرارا وقطع كل نير.

(IHOT+) הלואH3808 not זהH2088 this צוםH6685 the fast אבחרהוH977 that I have chosen? פתחH6605 to loose חרצבותH2784 the bands רשׁעH7562 of wickedness, התרH5425 to undo אגדותH92 burdens, מוטהH4133 the heavy ושׁלחH7971 go רצוציםH7533 and to let the oppressed חפשׁיםH2670 free, וכלH3605 every מוטהH4133 yoke? תנתקו׃H5423 and that ye break

(KJV) Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?

(LXX) οχ τοιατην νηστεαν γ ξελεξμην, λγει κριος, λλ λε πντα σνδεσμον δικας, διλυε στραγγαλις βιαων συναλλαγμτων, πστελλε τεθραυσμνους ν φσει κα πσαν συγγραφν δικον δισπα·

(Brenton) I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.

لوقا 4: 18

(SVD) «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

(G-NT-TR (Steph)+) πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

(KJV) The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس كان له كمالة في اشعياء 42: 18 اقتباس رقم 329 وايضا سياتي كمالته في اشعياء 61: 1-2



ما يقوم به من معجزات في السنة المقبولة

91 اشعياء 61: 1-2

Isa 61:1 روح السيد الرب علي لأن الرب مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأعصب منكسري القلب لأنادي للمسبيين بالعتق وللمأسورين بالإطلاق.

Isa 61:2 لأنادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لإلهنا. لأعزي كل النائحين.

Isa 61:1 רוחH7307 The Spirit אדניH136 of the Lord יהוהH3069 GOD עליH5921 upon יעןH3282 me; because משׁחH4886 hath anointed יהוהH3068 the LORD אתיH853 לבשׂרH1319 me to preach good tidings ענויםH6035 unto the meek; שׁלחניH7971 he hath sent לחבשׁH2280 me to bind up לנשׁבריH7665 the brokenhearted, לבH3820 the brokenhearted, לקראH7121 to proclaim לשׁבויםH7617 to the captives, דרורH1865 liberty ולאסוריםH631 to bound; פקח קוח׃H6495 and the opening of the prison

Isa 61:2 לקראH7121 To proclaim שׁנתH8141 year רצוןH7522 the acceptable ליהוהH3068 of the LORD, ויוםH3117 and the day נקםH5359 of vengeance לאלהינוH430 of our God; לנחםH5162 to comfort כלH3605 all אבלים׃H57 that mourn;

Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;

Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

Isa 61:1 Πνεμα κυρου π᾿ μ, ο ενεκεν χρισν με· εαγγελσασθαι πτωχος πσταλκν με, ἰάσασθαι τος συντετριμμνους τ καρδίᾳ, κηρξαι αχμαλτοις φεσιν κα τυφλος νβλεψιν,

Isa 61:2 καλσαι νιαυτν κυρου δεκτν κα μραν νταποδσεως, παρακαλσαι πντας τος πενθοντας,

Isa 61:1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind;

Isa 61:2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

انجيل لوقا 4: 18

Luk 4:18 «روح الرب علي لأنه مسحني لأبشر المساكين أرسلني لأشفي المنكسري القلوب لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر وأرسل المنسحقين في الحرية

Luk 4:19 وأكرز بسنة الرب المقبولة».

Luk 4:18 πνευμα The Spirit 4151 N-NSN κυριου of the Lord 2962 N-GSM επ upon 1909 PREP εμε me 1691 P-1AS ου 3739 R-GSN ενεκεν 1752 ADV εχρισεν he hath anointed 5548 V-AAI-3S με me 3165 P-1AS ευαγγελιζεσθαι to preach the gospel 2097 V-PMN πτωχοις to the poor 4434 A-DPM απεσταλκεν he hath sent 649 V-RAI-3S με me 3165 P-1AS ιασασθαι to heal 2390 V-ADN τους the 3588 T-APM συντετριμμενους brokenhearted 4937 V-RPP-APM την 3588 T-ASF καρδιαν , 2588 N-ASF κηρυξαι to preach 2784 V-AAN αιχμαλωτοις to the captives 164 N-DPM αφεσιν deliverance 859 N-ASF και and 2532 CONJ τυφλοις to the blind 5185 A-DPM αναβλεψιν recovering of sight 309 N-ASF αποστειλαι to set 649 V-AAN τεθραυσμενους them that are bruised 2352 V-RPP-APM εν at 1722 PREP αφεσει liberty. 859 N-DSF

Luk 4:19 κηρυξαι To preach 2784 V-AAN ενιαυτον year 1763 N-ASM κυριου of the Lord 2962 N-GSM δεκτον the acceptable. 1184 A-ASM

Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,

Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord.

الاقتباس عدة اجزاء اولا عدد 18 الجزء الاول العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد ولكن العبري يحتوي علي كلمة السيد وايضا تكررت كلمة الرب

فهو فئة 3

الجزء الثاني من عدد 18 الماسورين بالاطلاق فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

الجزء الثالث من عدد 18 العمي بالبصر هو غير موجود في العبري 61: 1 ولكن موجود في اشعياء 42: 18 وايضا موجود في السبعينية

الجزء الاخير من عدد 18 غير موجود في العبري ولا السبعينية ولكن في اشعياء 58: 6

الذي شرحته سابقا في اقتباس 353

العدد 19 فالعبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد مع اختلاف بين السبعينية والعهد الجديد في كلمة انادي

فهو فئة 2



يأتي منتصر لابنة صهيون

92 اشعياء 62: 11

(SVD) هوذا الرب قد أخبر إلى أقصى الأرض قولوا لابنة صهيون: «هوذا مخلصك آت. ها أجرته معه وجزاؤه أمامه».

(IHOT+) הנהH2009 Behold, יהוהH3068 the LORD השׁמיעH8085 hath proclaimed אלH413 unto קצהH7097 the end הארץH776 of the world, אמרוH559 Say לבתH1323 ye to the daughter ציוןH6726 of Zion, הנהH2009 Behold, ישׁעךH3468 thy salvation באH935 cometh; הנהH2009 behold, שׂכרוH7939 his reward אתוH854 with ופעלתוH6468 him, and his work לפניו׃H6440 before

(KJV) Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.

(LXX) δο γρ κριος ποησεν κουστν ως σχτου τς γς Επατε τ θυγατρ Σιων δο σοι σωτρ παραγνεται χων τν αυτο μισθν κα τ ργον πρ προσπου ατο.

(Brenton) For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتفق مع الشبعينية والعهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا الاقتباس له كماله وسياتي مره اخري في زكريا 9: 9



الامميين يصغوا له وشعبه يتمرد

93 اشعياء 65: 1-2

Isa 65:1 أصغيت إلى الذين لم يسألوا. وجدت من الذين لم يطلبوني. قلت: «هئنذا هئنذا» لأمة لم تسم باسمي.

Isa 65:2 بسطت يدي طول النهار إلى شعب متمرد سائر في طريق غير صالح وراء أفكاره.

Isa 65:1 נדרשׁתיH1875 I am sought ללואH3808 not שׁאלוH7592 of asked נמצאתיH4672 I am found ללאH3808 me not: בקשׁניH1245 of sought אמרתיH559 I said, הנניH2005 הנניH2005 אלH413 me, unto גויH1471 a nation לאH3808 was not קראH7121 called בשׁמי׃H8034 by my name.

Isa 65:2 פרשׂתיH6566 I have spread out ידיH3027 my hands כלH3605 all היוםH3117 the day אלH413 unto עםH5971 people, סוררH5637 a rebellious ההלכיםH1980 which walketh הדרךH1870 in a way לאH3808 not טובH2896 good, אחרH310 after מחשׁבתיהם׃H4284 their own thoughts;

Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.

Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;

Isa 65:1 μφανς γενμην τος μ μ ζητοσιν, ερθην τος μ μ περωτσιν· επα δο εμι, τ θνει ο οκ κλεσν μου τ νομα.

Isa 65:2 ξεπτασα τς χερς μου λην τν μραν πρς λαν πειθοντα κα ντιλγοντα, ο οκ πορεθησαν δ ληθιν, λλ᾿ πσω τν μαρτιν ατν.

Isa 65:1 I became manifest to them that asked not for me; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name.

Isa 65:2 I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins.

رومية 10: 20-21

Rom 10:20 ثم إشعياء يتجاسر ويقول: «وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني».

Rom 10:21 أما من جهة إسرائيل فيقول: «طول النهار بسطت يدي إلى شعب معاند ومقاوم».

Rom 10:20 ησαιας Isaiah 2268 N-NSM δε But 1161 CONJ αποτολμα is very bold 662 V-PAI-3S και and 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S ευρεθην I was found 2147 V-API-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη not 3361 PRT-N ζητουσιν of them that sought 2212 V-PAP-DPM εμφανης manifest 1717 A-NSM εγενομην I was made 1096 V-2ADI-1S τοις 3588 T-DPM εμε me 1691 P-1AS μη 3361 PRT-N επερωτωσιν unto them that asked not after. 1905 V-PAP-DPM

Rom 10:21 προς to 4314 PREP δε But 1161 CONJ τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel 2474 N-PRI λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ολην All 3650 A-ASF την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF εξεπετασα long I have stretched forth 1600 V-AAI-1S τας 3588 T-APF χειρας hands 5495 N-APF μου my 3450 P-1GS προς unto 4314 PREP λαον people 2992 N-ASM απειθουντα a disobedient 544 V-PAP-ASM και and 2532 CONJ αντιλεγοντα gainsaying. 483 V-PAP-ASM

الاقتباس عدة مقاطع

الاول اشعياء 65: 1 مع رومية 10: 20 النصف الاول

العبري يختلف الي حد ما عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير اصغيت بدل من ظهرت

والسبعينية تختلف عن العهد الجديد في ترتيب معظم الكلمات تقريبا ولكن العهد الجديد اقرب الي السبعينية من العبري

فهو فئة 3ا

المقطع الثاني فقط مع مراعاة ان العهد الجديد اورده اولا ( وجدت من الذين لم يطلبونني )

العبري يتفق مع العهد الجديد والسبعينية

فهو فئة 1

ثانيا اشعياء 65: 2 مع رومية 10: 21

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا عدم وجود كلمة مقاوم

السبعينية تتفق مع العهد الجديد فيما عدا ترتيب الجملة طول النهار التي اتت في البداية في السبعينية واتت في المنتصف في العهد الجديد

فهو فئة 4ا



سفر ارميا



الشعب الذين سيرفضونه سيكون لهم اعين ولا يبصرون

94 ارميا 5: 21

(SVD) اسمع هذا أيها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم أعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون.

(IHOT+) שׁמעוH8085 Hear נאH4994 now זאתH2063 this, עםH5971 people, סכלH5530 O foolish ואיןH369 and without לבH3820 understanding; עיניםH5869 which have eyes, להם ולאH3808 not; יראוH7200 and see אזניםH241 which have ears, להם ולאH3808 not: ישׁמעו׃H8085 and hear

(KJV) Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:

(LXX) κοσατε δ τατα, λας μωρς κα κρδιος, φθαλμο ατος κα ο βλπουσιν, τα ατος κα οκ κοουσιν.

(Brenton) Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not:

مرقس 8: 18

(SVD) ألكم أعين ولا تبصرون ولكم آذان ولا تسمعون ولا تذكرون؟

(G-NT-TR (Steph)+) οφθαλμους eyes 3788 N-APM εχοντες Having 2192 V-PAP-NPM ου ye not 3756 PRT-N βλεπετε see 991 V-PAI-2P και and 2532 CONJ ωτα ears 3775 N-APN εχοντες having 2192 V-PAP-NPM ουκ ye not 3756 PRT-N ακουετε hear 191 V-PAI-2P και 2532 CONJ ου do ye not 3756 PRT-N μνημονευετε remember. 3421 V-PAI-2P

(KJV) Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

العبري يتشابه مع السبعينية وهما الاثنين يختلفوا قليلا مع العهد الجديد في ان العهد الجديد يقدم اسلوب استفهامي وايضا مخاطب وليس الغائب

فهو فئة 4



يجعلون في زمنه بيت الرب مغارة لصوص

95 ارميا 7: 11

(SVD) هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في أعينكم؟ هئنذا أيضا قد رأيت يقول الرب.

(IHOT+) המערתH4631 a den פרציםH6530 of robbers היהH1961 become הביתH1004 house, הזהH2088 Is this אשׁרH834 which נקראH7121 is called שׁמיH8034 my name, עליוH5921 by בעיניכםH5869 in your eyes? גםH1571 even אנכיH595 I הנהH2009 Behold, ראיתיH7200 have seen נאםH5002 saith יהוה׃H3069

(KJV) Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.

(LXX) μ σπλαιον λστν οκς μου, ο πικκληται τ νομ μου π᾿ ατ κε, νπιον μν; κα γ δο ἑώρακα, λγει κριος.

(Brenton) Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord.

متي 21: 13

(SVD) وقال لهم: «مكتوب: بيتي بيت الصلاة يدعى. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει said 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا ارميا 7: 11 مع

مرقس 11: 17

(SVD) وكان يعلم قائلا لهم: «أليس مكتوبا: بيتي بيت صلاة يدعى لجميع الأمم؟ وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εδιδασκεν he taught 1321 V-IAI-3S λεγων saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM ου Is it not 3756 PRT-N γεγραπται written 1125 V-RPI-3S οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF κληθησεται shall be called 2564 V-FPI-3S πασιν of all 3956 A-DPN τοις 3588 T-DPN εθνεσιν nations 1484 N-DPN υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P αυτον it 846 P-ASM σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

ايضا مثل الاقتباس السابق العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



ايضا ارميا 7: 11 مع

لوقا 19: 46

(SVD) قائلا لهم: «مكتوب أن بيتي بيت الصلاة. وأنتم جعلتموه مغارة لصوص».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγων Saying 3004 V-PAP-NSM αυτοις unto them 846 P-DPM γεγραπται It is written 1125 V-RPI-3S ο 3588 T-NSM οικος house 3624 N-NSM μου My 3450 P-1GS οικος the house 3624 N-NSM προσευχης of prayer 4335 N-GSF εστιν is, 2076 V-PXI-3S υμεις ye 5210 P-2NP δε but 1161 CONJ αυτον it 846 P-ASM εποιησατε have made 4160 V-AAI-2P σπηλαιον a den 4693 N-ASN ληστων of thieves. 3027 N-GPM

(KJV) Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

ايضا مثل الاقتباس السابق العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

ملحوظه : هذا الاقتباس من ارميا 7: 11 هو مكمل للاقتباس من اشعياء 56: 7 الذي جاء في اقتباسات 350 و 351 و 352



شراء حقل الفخاري

96 ارميا 18: 2-3

Jer 18:2 [قم انزل إلى بيت الفخاري وهناك أسمعك كلامي].

Jer 18:3 فنزلت إلى بيت الفخاري وإذا هو يصنع عملا على الدولاب.

Jer 18:2 קוםH6965 Arise, וירדתH3381 and go down ביתH1004 house, היוצרH3335 to the potter's ושׁמהH8033 and there אשׁמיעךH8085 I will cause thee to hear אתH853 דברי׃H1697 my words.

Jer 18:3 וארדH3381 Then I went down ביתH1004 house, היוצרH3335 to the potter's והנהוH2009 and, behold, עשׂהH6213 he wrought מלאכהH4399 a work עלH5921 on האבנים׃H70 the wheels.

Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.

Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.

Jer 18:2 νστηθι κα κατβηθι ες οκον το κεραμως, κα κε κοσ τος λγους μου.

Jer 18:3 κα κατβην ες τν οκον το κεραμως, κα δο ατς ποει ργον π τν λθων·

Jer 18:2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words.

Jer 18:3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هو اقتباس لذكر اسم ارميا

العبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم المعني فقط

فهو فئة 6

وهذا الاقتباس له كمالة في زكريا 11: 12-13

ملحوظه هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



مذبحة أطفال بيت لحم قرب قبر رحيل

97 ارميا 31: 15

(SVD) هكذا قال الرب: [صوت سمع في الرامة نوح بكاء مر. راحيل تبكي على أولادها وتأبى أن تتعزى عن أولادها لأنهم ليسوا بموجودين].

(IHOT+) כהH3541 Thus אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD; קולH6963 A voice ברמהH7414 in Ramah, נשׁמעH8085 was heard נהיH5092 lamentation, בכיH1065 weeping; תמרוריםH8563 bitter רחלH7354 Rachel מבכהH1058 weeping עלH5921 for בניהH1121 her children מאנהH3985 refused להנחםH5162 to be comforted עלH5921 for בניהH1121 her children, כיH3588 because איננו׃H369 they not.

(KJV) Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.

(LXX) (38:15) Οτως επεν κριος Φων ν Ραμα κοσθη θρνου κα κλαυθμο κα δυρμο· Ραχηλ ποκλαιομνη οκ θελεν πασασθαι π τος υος ατς, τι οκ εσν.

(Brenton) A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not.

متي 2: 18

(SVD) «صوت سمع في الرامة نوح وبكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على أولادها ولا تريد أن تتعزى لأنهم ليسوا بموجودين».

(G-NT-TR (Steph)+) φωνη was there a voice 5456 N-NSF εν In 1722 PREP ραμα Ramah 4471 N-PRI ηκουσθη heard 191 V-API-3S θρηνος lamentation 2355 N-NSM και and 2532 CONJ κλαυθμος weeping 2805 N-NSM και and 2532 CONJ οδυρμος mourning 3602 N-NSM πολυς great, 4183 A-NSM ραχηλ Rachel 4478 N-PRI κλαιουσα weeping 2799 V-PAP-NSF τα 3588 T-APN τεκνα children 5043 N-APN αυτης 846 P-GSF και and 2532 CONJ ουκ not 3756 PRT-N ηθελεν would 2309 V-IAI-3S παρακληθηναι be comforted 3870 V-APN οτι because 3754 CONJ ουκ not 3756 PRT-N εισιν they are. 1526 V-PXI-3P

(KJV) In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

العدد العبري يختلف قليلا عن السبعينية في عدة تعبيرات مثل تبكي علي اولادها وتتعزي بدل من ان تتوقف

والعبري يتفق مع العهد الجديد فيما عدا تكرار اولادها

السبعينية تختلف الي حد ما في تعبيراتها عن العهد الجديد الذي يتفق مع العبري اكثر من السبعينية

فهو فئة 2ا



المسيح يؤسس عهد جديد

98 ارميا 31: 31-34

Jer 31:31 ها أيام تأتي يقول الرب وأقطع مع بيت إسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.

Jer 31:32 ليس كالعهد الذي قطعته مع آبائهم يوم أمسكتهم بيدهم لأخرجهم من أرض مصر حين نقضوا عهدي فرفضتهم يقول الرب.

Jer 31:33 بل هذا هو العهد الذي أقطعه مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل شريعتي في داخلهم وأكتبها على قلوبهم وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Jer 31:34 ولا يعلمون بعد كل واحد صاحبه وكل واحد أخاه قائلين: [اعرفوا الرب] لأنهم كلهم سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم يقول الرب. لأني أصفح عن إثمهم ولا أذكر خطيتهم بعد.

Jer 31:31 הנהH2009 Behold, ימיםH3117 the days באיםH935 come, נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, וכרתיH3772 that I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel, ואתH854 and with ביתH1004 the house יהודהH3063 of Judah: בריתH1285 covenant חדשׁה׃H2319 a new

Jer 31:32 לאH3808 Not כבריתH1285 according to the covenant אשׁרH834 that כרתיH3772 I made אתH854 with אבותםH1 their fathers ביוםH3117 in the day החזיקיH2388 I took בידםH3027 them by the hand להוציאםH3318 to bring מארץH776 them out of the land מצריםH4714 of Egypt; אשׁרH834 which המהH1992 they הפרוH6565 broke, אתH853 בריתיH1285 my covenant ואנכיH595 although I בעלתיH1166 was a husband בם נאםH5002 unto them, saith יהוה׃H3068 the LORD:

Jer 31:33 כיH3588 But זאתH2063 this הבריתH1285 the covenant אשׁרH834 that אכרתH3772 I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel; אחריH310 After הימיםH3117 days, ההםH1992 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, נתתיH5414 I will put אתH853 תורתיH8451 my law בקרבםH7130 in their inward parts, ועלH5921 it in לבםH3820 their hearts; אכתבנהH3789 and write והייתיH1961 and will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

Jer 31:34 ולאH3808 no ילמדוH3925 And they shall teach עודH5750 more אישׁH376 every man אתH853 רעהוH7453 his neighbor, ואישׁH376 and every man אתH853 אחיוH251 his brother, לאמרH559 saying, דעוH3045 Know אתH853 יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for כולםH3605 they shall all ידעוH3045 know אותיH853 למקטנםH6996 me, from the least ועדH5704 of them unto גדולםH1419 the greatest נאםH5002 of them, saith יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for אסלחH5545 I will forgive לעונםH5771 their iniquity, ולחטאתםH2403 their sin לאH3808 no אזכרH2142 and I will remember עוד׃H5750 more.

كلمة التي اتت بمعني زوج بدون تشكيل تفهم اهمال او ترك او رفض

Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:

Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Jer 31:31 (38:31) δο μραι ρχονται, φησν κριος, κα διαθσομαι τ οκ Ισραηλ κα τ οκ Ιουδα διαθκην καινν,

Jer 31:32 (38:32) ο κατ τν διαθκην, ν διεθμην τος πατρσιν ατν ν μρ πιλαβομνου μου τς χειρς ατν ξαγαγεν ατος κ γς Αγπτου, τι ατο οκ νμειναν ν τ διαθκ μου, κα γ μλησα ατν, φησν κριος·

Jer 31:33 (38:33) τι ατη διαθκη, ν διαθσομαι τ οκ Ισραηλ μετ τς μρας κενας, φησν κριος Διδος δσω νμους μου ες τν δινοιαν ατν κα π καρδας ατν γρψω ατος· κα σομαι ατος ες θεν, κα ατο σοντα μοι ες λαν·

Jer 31:34 (38:34) κα ο μ διδξωσιν καστος τν πολτην ατο κα καστος τν δελφν ατο λγων Γνθι τν κριον· τι πντες εδσουσν με π μικρο ατν κα ως μεγλου ατν, τι λεως σομαι τας δικαις ατν κα τν μαρτιν ατν ο μ μνησθ τι.

Jer 38:31 Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:

Jer 38:32 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.

Jer 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.

Jer 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.

عبرانيين 8: 8-12

Heb 8:8 لأنه يقول لهم لائما: «هوذا أيام تأتي يقول الرب، حين أكمل مع بيت إسرائيل ومع بيت يهوذا عهدا جديدا.

Heb 8:9 لا كالعهد الذي عملته مع آبائهم يوم أمسكت بيدهم لأخرجهم من أرض مصر، لأنهم لم يثبتوا في عهدي، وأنا أهملتهم يقول الرب.

Heb 8:10 لأن هذا هو العهد الذي أعهده مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل نواميسي في أذهانهم، وأكتبها على قلوبهم، وأنا أكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Heb 8:11 ولا يعلمون كل واحد قريبه وكل واحد أخاه قائلا: اعرف الرب، لأن الجميع سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم.

Heb 8:12 لأني أكون صفوحا عن آثامهم، ولا أذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد».

Heb 8:8 μεμφομενος finding fault 3201 V-PNP-NSM γαρ For 1063 CONJ αυτοις with them 846 P-DPM λεγει he saith 3004 V-PAI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ημεραι the days 2250 N-NPF ερχονται come 2064 V-PNI-3P λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM και when 2532 CONJ συντελεσω I will make 4931 V-FAI-1S επι with 1909 PREP τον the 3588 T-ASM οικον house 3624 N-ASM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI και and 2532 CONJ επι with 1909 PREP τον the 3588 T-ASM οικον house 3624 N-ASM ιουδα 2448 N-GSM διαθηκην covenant 1242 N-ASF καινην a new. 2537 A-ASF

Heb 8:9 ου Not 3756 PRT-N κατα according 2596 PREP την to the 3588 T-ASF διαθηκην covenant 1242 N-ASF ην that 3739 R-ASF εποιησα I made 4160 V-AAI-1S τοις by the 3588 T-DPM πατρασιν fathers 3962 N-DPM αυτων with their 846 P-GPM εν in 1722 PREP ημερα the day 2250 N-DSF επιλαβομενου took 1949 V-2ADP-GSM μου when I 3450 P-1GS της 3588 T-GSF χειρος hand 5495 N-GSF αυτων them 846 P-GPM εξαγαγειν to lead 1806 V-2AAN αυτους them 846 P-APM εκ out of 1537 PREP γης the land 1093 N-GSF αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF οτι because 3754 CONJ αυτοι they 846 P-NPM ουκ not 3756 PRT-N ενεμειναν continued 1696 V-AAI-3P εν in 1722 PREP τη 3588 T-DSF διαθηκη covenant 1242 N-DSF μου my 3450 P-1GS καγω and I 2504 P-1NS-C ημελησα regarded them not 272 V-AAI-1S αυτων 846 P-GPM λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM

Heb 8:10 οτι For 3754 CONJ αυτη this 3778 D-NSF η the 3588 T-NSF διαθηκη covenant 1242 N-NSF ην that 3739 R-ASF διαθησομαι I will make 1303 V-FDI-1S τω with the 3588 T-DSM οικω house 3624 N-DSM ισραηλ of Israel 2474 N-PRI μετα after 3326 PREP τας 3588 T-APF ημερας days 2250 N-APF εκεινας those 1565 D-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM διδους I will put 1325 V-PAP-NSM νομους laws 3551 N-APM μου my 3450 P-1GS εις into 1519 PREP την 3588 T-ASF διανοιαν mind 1271 N-ASF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP καρδιας hearts 2588 N-APF αυτων them 846 P-GPM επιγραψω write 1924 V-FAI-1S αυτους their 846 P-APM και and 2532 CONJ εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S αυτοις to them 846 P-DPM εις a 1519 PREP θεον God 2316 N-ASM και and 2532 CONJ αυτοι they 846 P-NPM εσονται shall be 2071 V-FXI-3P μοι to me 3427 P-1DS εις a 1519 PREP λαον people, 2992 N-ASM

Heb 8:11 και And 2532 CONJ ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N διδαξωσιν teach 1321 V-AAS-3P εκαστος every man 1538 A-NSM τον the 3588 T-ASM πλησιον neighbor 4139 ADV αυτου 846 P-GSM και and 2532 CONJ εκαστος every man 1538 A-NSM τον 3588 T-ASM αδελφον brother 80 N-ASM αυτου 846 P-GSM λεγων saying 3004 V-PAP-NSM γνωθι Know 1097 V-2AAM-2S τον 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM οτι for 3754 CONJ παντες all 3956 A-NPM ειδησουσιν shall know 1492 V-FAI-3P με me 3165 P-1AS απο from 575 PREP μικρου the least 3398 A-GSM αυτων 846 P-GPM εως to 2193 CONJ μεγαλου the greatest 3173 A-GSM αυτων . 846 P-GPM

Heb 8:12 οτι For 3754 CONJ ιλεως merciful 2436 A-NSM-ATT εσομαι I will be 2071 V-FXI-1S ταις 3588 T-DPF αδικιαις unrighteousness 93 N-DPF αυτων to their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF αμαρτιων sins 266 N-GPF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF ανομιων iniquities 458 N-GPF αυτων their, 846 P-GPM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N μνησθω will I remember 3415 V-APS-1S ετι . 2089 ADV

Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:

Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.

Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

في هذه الاعداد الخمسه تقريبا اقتباس لفظي دقيق واتفاق بين العبري والسبعينية والعهد الجديد فيما عدا فروق بسيطة جدا مثل رفضتهم واهملتهم وايضا تعبير قائل او قائلين

وبين العبري والسبعينية بعض التصريفات وايضا كلمة يقول ( فيسين بدل ليجي ) المختلفه بين الاثنين وتكررت عدة مرات

فهو فئة 1ا



وأيضا

ارميا 31: 33-34

Jer 31:33 بل هذا هو العهد الذي أقطعه مع بيت إسرائيل بعد تلك الأيام يقول الرب: أجعل شريعتي في داخلهم وأكتبها على قلوبهم وأكون لهم إلها وهم يكونون لي شعبا.

Jer 31:34 ولا يعلمون بعد كل واحد صاحبه وكل واحد أخاه قائلين: [اعرفوا الرب] لأنهم كلهم سيعرفونني من صغيرهم إلى كبيرهم يقول الرب. لأني أصفح عن إثمهم ولا أذكر خطيتهم بعد.

Jer 31:33 כיH3588 But זאתH2063 this הבריתH1285 the covenant אשׁרH834 that אכרתH3772 I will make אתH854 with ביתH1004 the house ישׂראלH3478 of Israel; אחריH310 After הימיםH3117 days, ההםH1992 those נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD, נתתיH5414 I will put אתH853 תורתיH8451 my law בקרבםH7130 in their inward parts, ועלH5921 it in לבםH3820 their hearts; אכתבנהH3789 and write והייתיH1961 and will be להם לאלהיםH430 their God, והמהH1992 and they יהיוH1961 shall be לי לעם׃H5971 my people.

Jer 31:34 ולאH3808 no ילמדוH3925 And they shall teach עודH5750 more אישׁH376 every man אתH853 רעהוH7453 his neighbor, ואישׁH376 and every man אתH853 אחיוH251 his brother, לאמרH559 saying, דעוH3045 Know אתH853 יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for כולםH3605 they shall all ידעוH3045 know אותיH853 למקטנםH6996 me, from the least ועדH5704 of them unto גדולםH1419 the greatest נאםH5002 of them, saith יהוהH3068 the LORD: כיH3588 for אסלחH5545 I will forgive לעונםH5771 their iniquity, ולחטאתםH2403 their sin לאH3808 no אזכרH2142 and I will remember עוד׃H5750 more.

Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.

Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.

Jer 31:33 (38:33) τι ατη διαθκη, ν διαθσομαι τ οκ Ισραηλ μετ τς μρας κενας, φησν κριος Διδος δσω νμους μου ες τν δινοιαν ατν κα π καρδας ατν γρψω ατος· κα σομαι ατος ες θεν, κα ατο σοντα μοι ες λαν·

Jer 31:34 (38:34) κα ο μ διδξωσιν καστος τν πολτην ατο κα καστος τν δελφν ατο λγων Γνθι τν κριον· τι πντες εδσουσν με π μικρο ατν κα ως μεγλου ατν, τι λεως σομαι τας δικαις ατν κα τν μαρτιν ατν ο μ μνησθ τι.

Jer 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.

Jer 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.

عبرانيين 10: 16-17

Heb 10:16 «هذا هو العهد الذي أعهده معهم بعد تلك الأيام، يقول الرب، أجعل نواميسي في قلوبهم وأكتبها في أذهانهم»

Heb 10:17 و: «لن أذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد».

Heb 10:16 αυτη This 3778 D-NSF η the 3588 T-NSF διαθηκη covenant 1242 N-NSF ην that 3739 R-ASF διαθησομαι I will make 1303 V-FDI-1S προς with 4314 PREP αυτους them 846 P-APM μετα after 3326 PREP τας 3588 T-APF ημερας days 2250 N-APF εκεινας those 1565 D-APF λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord, 2962 N-NSM διδους I will put 1325 V-PAP-NSM νομους laws 3551 N-APM μου my 3450 P-1GS επι into 1909 PREP καρδιας hearts 2588 N-APF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF διανοιων minds 1271 N-GPF αυτων their 846 P-GPM επιγραψω will I write 1924 V-FAI-1S αυτους them. 846 P-APM

Heb 10:17 και And 2532 CONJ των 3588 T-GPF αμαρτιων sins 266 N-GPF αυτων their 846 P-GPM και and 2532 CONJ των 3588 T-GPF ανομιων iniquities 458 N-GPF αυτων 846 P-GPM ου 3756 PRT-N μη 3361 PRT-N μνησθω will I remember 3415 V-APS-1S ετι . 2089 ADV

Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا فروق قليله ومع العهد الجديد ايضا فيما عدا فرق مثل كلمة اسرائيل

ولكن السبعينيه بينها وبين العهد الجديد عدة خلافات مثل كلمة قول وغيرها من الاختلافات اللغويه فالعهد الجديد اقرب الي العبري

فهو فئة 2ا



سفر دانيال



المسيح يلقب ابن الانسان

99 دانيال 7: 13

(SVD) [كنت أرى في رؤى الليل وإذا مع سحب السماء مثل ابن إنسان أتى وجاء إلى القديم الأيام فقربوه قدامه.

(IHOT+) חזהH2370 הויתH1934 came בחזויH2376 visions, ליליאH3916 in the night וארוH718 and, behold, עםH5974 with ענניH6050 the clouds שׁמיאH8065 of heaven, כברH1247 like the Son אנשׁH606 of man אתהH858 came הוהH1934 ועדH5705 to עתיקH6268 the Ancient יומיאH3118 of days, מטהH4291 and came וקדמוהיH6925 before הקרבוהי׃H7127 and they brought him near

(KJV) I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.

(LXX) θερουν ν ρματι τς νυκτς κα δο μετ τν νεφελν το ορανο ς υἱὸς νθρπου ρχμενος ν κα ως το παλαιο τν μερν φθασεν κα νπιον ατο προσηνχθη.

(Brenton) I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.

متي 24: 30

(SVD) وحينئذ تظهر علامة ابن الإنسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الأرض ويبصرون ابن الإنسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV φανησεται shall appear 5316 V-2FPI-3S το the 3588 T-NSN σημειον sign 4592 N-NSN του of the 3588 T-GSM υιου Son 5207 N-GSM του the 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM εν in 1722 PREP τω of the 3588 T-DSM ουρανω heaven 3772 N-DSM και and 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV κοψονται mourn 2875 V-FDI-3P πασαι shall all 3956 A-NPF αι the 3588 T-NPF φυλαι tribes 5443 N-NPF της the 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF και and 2532 CONJ οψονται they shall see 3700 V-FDI-3P τον 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven 3772 N-GSM μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory 1391 N-GSF πολλης great, 4183 A-GSF

(KJV) And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب المقطعين

فهو فئة 1ا



وايضا دانيال 7: 13 مع

متي 26: 64

(SVD) قال له يسوع: «أنت قلت! وأيضا أقول لكم: من الآن تبصرون ابن الإنسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء».

(G-NT-TR (Steph)+) λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτω unto him 846 P-DSM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM συ Thou 4771 P-2NS ειπας hast said, 2036 V-2AAI-2S πλην nevertheless 4133 ADV λεγω I say 3004 V-PAI-1S υμιν unto you 5213 P-2DP απ Hereafter 575 PREP αρτι 737 ADV οψεσθε shall ye see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενον sitting 2521 V-PNP-ASM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως of power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM επι in 1909 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven. 3772 N-GSM

(KJV) Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب

فهو فئة 1ا



وايضا دانيال 7: 13 مع

مرقس 13: 26

(SVD) وحينئذ يبصرون ابن الإنسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV οψονται shall they see 3700 V-FDI-3P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM εν in 1722 PREP νεφελαις the clouds 3507 N-DPF μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF πολλης great 4183 A-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory. 1391 N-GSF

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف الضمير وهذا الاقتباس اكتفي فقط بكلمة سحاب

فهو فئة 1ا



ايضا دانيال 7: 13 مع

مرقس 14: 62

(SVD) فقال يسوع: «أنا هو. وسوف تبصرون ابن الإنسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء».

(G-NT-TR (Steph)+) ο the 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM ειπεν said 2036 V-2AAI-3S εγω I 1473 P-1NS ειμι am 1510 V-PXI-1S και and 2532 CONJ οψεσθε ye shall see 3700 V-FDI-2P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενον sitting 2521 V-PNP-ASM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως of power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM μετα in 3326 PREP των 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF του 3588 T-GSM ουρανου of heaven. 3772 N-GSM

(KJV) And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف ترتيب

فهو فئة 1ا



ايضا دانيال 7: 13 مع

لوقا 21: 27

(SVD) وحينئذ يبصرون ابن الإنسان آتيا في سحابة بقوة ومجد كثير.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ τοτε then 5119 ADV οψονται shall they see 3700 V-FDI-3P τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ερχομενον coming 2064 V-PNP-ASM εν in 1722 PREP νεφελη a cloud 3507 N-DSF μετα with 3326 PREP δυναμεως power 1411 N-GSF και and 2532 CONJ δοξης glory 1391 N-GSF πολλης great. 4183 A-GSF

(KJV) And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

العبري يتفق مع السبعينية وهما الاثنين يتشابها مع العهد الجديد فقط اختلاف الضمير وهذا الاقتباس اكتفي فقط بكلمة سحاب

فهو فئة 1ا



ايضا دانيال 7: 13 مع

لوقا 22: 69

(SVD) منذ الآن يكون ابن الإنسان جالسا عن يمين قوة الله».

(G-NT-TR (Steph)+) απο Hereafter 575 PREP του the 3588 T-GSM νυν 3568 ADV εσται shall 2071 V-FXI-3S ο of the 3588 T-NSM υιος Son 5207 N-NSM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM καθημενος sit 2521 V-PNP-NSM εκ on 1537 PREP δεξιων the right hand 1188 A-GPM της 3588 T-GSF δυναμεως power 1411 N-GSF του 3588 T-GSM θεου of God. 2316 N-GSM

(KJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

هذا الاقتباس هو جزء من كلام دانيال ونفس السياق ولكن لا يحتوي علي النص بالكامل فقط تعبير ابن الانسان وهو يتفق فيه العبري مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1



وايضا دانيال 7: 13 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

والاقتباس يسير مع فكر دانيال وليس نصا

فالعبري يتفق مع السبعينية والعهد الجديد يقدم نفس المضمون

فهو فئة 6



بعد ان يقطع المسيح تحدث رجسة الخراب

100 دانيال 9: 27

(SVD) ويثبت عهدا مع كثيرين في أسبوع واحد وفي وسط الأسبوع يبطل الذبيحة والتقدمة وعلى جناح الأرجاس مخرب حتى يتم ويصب المقضي على المخرب].

(IHOT+) והגבירH1396 And he shall confirm בריתH1285 the covenant לרביםH7227 with many שׁבועH7620 week: אחדH259 for one וחציH2677 and in the midst השׁבועH7620 of the week ישׁביתH7673 to cease, זבחH2077 he shall cause the sacrifice ומנחהH4503 and the oblation ועלH5921 and for כנףH3671 the overspreading שׁקוציםH8251 of abominations משׁמםH8074 he shall make desolate, ועדH5704 even until כלהH3617 the consummation, ונחרצהH2782 and that determined תתךH5413 shall be poured עלH5921 upon שׁמם׃H8074

(KJV) And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.

(LXX) κα δυναμσει διαθκην πολλος, βδομς μα· κα ν τ μσει τς βδομδος ρθσετα μου θυσα κα σπονδ, κα π τ ερν βδλυγμα τν ρημσεων, κα ως συντελεας καιρο συντλεια δοθσεται π τν ρμωσιν.

(Brenton) And one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drink-offering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations; and at the end of time an end shall be put to the desolation.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير مخرب الارجاس بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف تون بدل من تيس

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



ايضا دانيال 9: 27 مع

مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير مخرب الارجاس بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف تون بدل من تيس

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



دانيال 11: 31

(SVD) وتقوم منه أذرع وتنجس المقدس الحصين وتنزع المحرقة الدائمة وتجعل الرجس المخرب.

(IHOT+) וזרעיםH2220 And arms ממנוH4480 on his part, יעמדוH5975 shall stand וחללוH2490 and they shall pollute המקדשׁH4720 the sanctuary המעוזH4581 of strength, והסירוH5493 and shall take away התמידH8548 the daily ונתנוH5414 and they shall place השׁקוץH8251 the abomination משׁומם׃H8074 that maketh desolate.

(KJV) And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate

(LXX) κα σπρματα ξ ατο ναστσονται κα βεβηλσουσιν τ γασμα τς δυναστεας κα μεταστσουσιν τν νδελεχισμν κα δσουσιν βδλυγμα φανισμνον.

(Brenton) And seeds shall spring up out of him, and they shall profane the sanctuary of strength, and they shall remove the perpetual sacrifice, and make the abomination desolate.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



ايضا دانيال11: 31 مع مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



101 دانيال 12: 11

(SVD) ومن وقت إزالة المحرقة الدائمة وإقامة رجس المخرب ألف ومئتان وتسعون يوما.

(IHOT+) ומעתH6256 הוסרH5493 shall be taken away, התמידH8548 the daily ולתתH5414 set up, שׁקוץH8251 and the abomination שׁמםH8074 that maketh desolate ימיםH3117 days. אלףH505 a thousand מאתיםH3967 two hundred ותשׁעים׃H8673 and ninety

(KJV) And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.

(LXX) κα π καιρο παραλλξεως το νδελεχισμο κα το δοθναι βδλυγμα ρημσεως μραι χλιαι διακσιαι νενκοντα.

(Brenton) And from the time of the removal of the perpetual sacrifice, when the abomination of desolation shall be set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.

متي 24: 15

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة في المكان المقدس - ليفهم القارئ –

(G-NT-TR (Steph)+) οταν When 3752 CONJ ουν ye therefore 3767 CONJ ιδητε shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το 3588 T-ASN ρηθεν spoken 4483 V-APP-ASN δια of by 1223 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM εστος stand 2476 V-2RAP-ASN εν 1722 τοπω the 3588 T-ASN αγιω the holy 40 A-DSM ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων the holy 40 A-DSM νοειτω let him understand. 3539 V-PAM-3S

(KJV) When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نصا



ايضا دانيال 12: 11 مع مرقس 13: 14

(SVD) فمتى نظرتم «رجسة الخراب» التي قال عنها دانيآل النبي قائمة حيث لا ينبغي - ليفهم القارئ - فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية إلى الجبال

(G-NT-TR (Steph)+) οταν when 3752 CONJ δε But 1161 CONJ ιδητε ye shall see 1492 V-2AAS-2P το the 3588 T-ASN βδελυγμα abomination 946 N-ASN της the 3588 T-GSF ερημωσεως of desolation 2050 N-GSF το let them 3588 T-ASN ρηθεν spoken of 4483 V-APP-ASN υπο by 5259 PREP δανιηλ Daniel 1158 N-PRI του the 3588 T-GSM προφητου prophet, 4396 N-GSM εστος standing 2476 V-2RAP-ASN οπου 3699 ου not 3756 PRT-N δει But 1161 CONJ ο the 3588 T-NSM αναγινωσκων let him that readeth 314 V-PAP-NSM νοειτω understand 3539 V-PAM-3S τοτε then 5119 ADV οι the 3588 T-NPM εν that be in 1722 PREP τη the 3588 T-GSF ιουδαια Judea 2449 N-DSF φευγετωσαν flee 5343 V-PAM-3P εις to 1519 PREP τα the 3588 T-APN ορη mountains. 3735 N-APN

(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

العبري يختلف قليلا عن السبعينية والعهد الجديد في تعبير الرجس المخرب بدل من رجسة الخراب

وايضا السبعينية تختلف في الضمير وفي تعبير اداة التعريف

فهو فئة 5

ملحوظة : السيد المسيح يقول اسمها فقط وليس يقتبس سياق الكلام نص



سفر هوشع



نبوة ان المسيح يذهب ويرجع من مصر

102 هوشع 11: 1

(SVD) «لما كان إسرائيل غلاما أحببته ومن مصر دعوت ابني.

(IHOT+) כיH3588 When נערH5288 a child, ישׂראלH3478 Israel ואהבהוH157 then I loved וממצריםH4714 קראתיH7121 him, and called לבני׃H1121 my son

(KJV) When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

(LXX) Διτι νπιος Ισραηλ, κα γ γπησα ατν κα ξ Αγπτου μετεκλεσα τ τκνα ατο.

(Brenton) Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.

متي 2: 15

(SVD) وكان هناك إلى وفاة هيرودس لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي: «من مصر دعوت ابني».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ ην was 2258 V-IXI-3S εκει there 1563 ADV εως until 2193 CONJ της the 3588 T-GSF τελευτης death 5054 N-GSF ηρωδου of Herod, 2264 N-GSM ινα that 2443 CONJ πληρωθη it might be fulfilled 4137 V-APS-3S το which 3588 T-NSN ρηθεν was spoken 4483 V-APP-NSN υπο of 5259 PREP του the 3588 T-GSM κυριου Lord 2962 N-GSM δια by 1223 PREP του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN εξ Out 1537 PREP αιγυπτου of Egypt 125 N-GSF εκαλεσα have I called 2564 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM υιον son 5207 N-ASM μου my. 3450 P-1GS

(KJV) And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son

العبري يتخلف في النص والمعني مع السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد الذي يختلف ايضا في الالفاظ والمعني مع السبعينية

فهو فئة 2



الهاوية لا تقوى عليه

103 هوشع 13: 14

(SVD) «من يد الهاوية أفديهم. من الموت أخلصهم. أين أوباؤك يا موت؟ أين شوكتك يا هاوية؟ تختفي الندامة عن عيني».

(IHOT+) מידH3027 them from the power שׁאולH7585 of the grave; אפדםH6299 I will ransom ממותH4194 them from death: אגאלםH1350 I will redeem אהיH165 I will be דבריךH1698 thy plagues; מותH4194 O death, אהיH165 I will be קטבךH6987 thy destruction: שׁאולH7585 O grave, נחםH5164 repentance יסתרH5641 shall be hid מעיני׃H5869 from mine eyes.

معني كلمة اوبئة هي تحمل معني ايضا الغلبه بالتدمير

(KJV) I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

(LXX) κ χειρς δου ῥύσομαι ατος κα κ θαντου λυτρσομαι ατος· πο δκη σου, θνατε; πο τ κντρον σου, δη; παρκλησις κκρυπται π φθαλμν μου.

(Brenton) I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

كورنثوس الاولي 15: 55

(SVD) أين شوكتك يا موت؟ أين غلبتك يا هاوية؟

(G-NT-TR (Steph)+) που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS θανατε O death 2288 N-VSM το 3588 T-NSN κεντρον sting 2759 N-NSN που where 4226 PRT-I σου thy 4675 P-2GS αδη O grave, 86 N-VSM το 3588 T-NSN νικος victory. 3534 N-NSN

(KJV) O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

العبري يتفق مع السبعينية في المعني والترتيب ولكن هما الاثنين يختلفوا مع العهد الجديد في ترتيب الكلمات فبدل شوكتك ياهاوية اصبح شوكتك يا موت

فهو فئة 4



سفر يوئيل



حلول الروح القدس

104 يوئيل 2: 28-32

Joe 2:28 «ويكون بعد ذلك أني أسكب روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويحلم شيوخكم أحلاما ويرى شبابكم رؤى.

Joe 2:29 وعلى العبيد أيضا وعلى الإماء أسكب روحي في تلك الأيام

Joe 2:30 وأعطي عجائب في السماء والأرض دما ونارا وأعمدة دخان.

Joe 2:31 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم المخوف.

Joe 2:32 ويكون أن كل من يدعو باسم الرب ينجو». لأنه في جبل صهيون وفي أورشليم تكون نجاة. كما قال الرب. وبين الباقين من يدعوه الرب.

Joe 2:28 והיהH1961 And it shall come to pass אחריH310 afterward, כןH3651 afterward, אשׁפוךH8210 I will pour out אתH853 רוחיH7307 my spirit עלH5921 upon כלH3605 all בשׂרH1320 flesh; ונבאוH5012 shall prophesy, בניכםH1121 and your sons ובנותיכםH1323 and your daughters זקניכםH2205 your old men חלמותH2492 shall dream יחלמוןH2472 dreams, בחוריכםH970 your young men חזינותH2384 visions: יראו׃H7200 shall see

Joe 2:29 וגםH1571 And also עלH5921 upon העבדיםH5650 the servants ועלH5921 and upon השׁפחותH8198 the handmaids בימיםH3117 days ההמהH1992 in those אשׁפוךH8210 will I pour out אתH853 רוחי׃H7307 my spirit.

Joe 2:30 ונתתיH5414 And I will show מופתיםH4159 wonders בשׁמיםH8064 in the heavens ובארץH776 and in the earth, דםH1818 blood, ואשׁH784 and fire, ותימרותH8490 and pillars עשׁן׃H6227 of smoke.

Joe 2:31 השׁמשׁH8121 The sun יהפךH2015 shall be turned לחשׁךH2822 into darkness, והירחH3394 and the moon לדםH1818 into blood, לפניH6440 before בואH935 come. יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD הגדולH1419 the great והנורא׃H3372 and the terrible

Joe 2:32 והיהH1961 And it shall come to pass, כלH3605 whosoever אשׁרH834 whosoever יקראH7121 shall call בשׁםH8034 on the name יהוהH3068 of the LORD ימלטH4422 shall be delivered: כיH3588 for בהרH2022 in mount ציוןH6726 Zion ובירושׁלםH3389 and in Jerusalem תהיהH1961 shall be פליטהH6413 deliverance, כאשׁרH834 as אמרH559 hath said, יהוהH3068 the LORD ובשׂרידיםH8300 and in the remnant אשׁרH834 whom יהוהH3068 the LORD קרא׃H7121 shall call.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.

Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.

Joe 2:28 (3:1) Κα σται μετ τατα κα κχε π το πνεματς μου π πσαν σρκα, κα προφητεσουσιν ο υο μν κα α θυγατρες μν, κα ο πρεσβτεροι μν νπνια νυπνιασθσονται, κα ο νεανσκοι μν ρσεις ψονται·

Joe 2:29 (3:2) κα π τος δολους κα π τς δολας ν τας μραις κεναις κχε π το πνεματς μου.

Joe 2:30 (3:3) κα δσω τρατα ν τ οραν κα π τς γς, αμα κα πρ κα τμδα καπνο·

Joe 2:31 (3:4) λιος μεταστραφσεται ες σκτος κα σελνη ες αμα πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν.

Joe 2:32 (3:5) κα σται πς, ς ν πικαλσηται τ νομα κυρου, σωθσεται· τι ν τ ρει Σιων κα ν Ιερουσαλημ σται νασζμενος, καθτι επεν κριος, κα εαγγελιζμενοι, ος κριος προσκκληται.

Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Joe 2:29 And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Joe 2:30 And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.

Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come.

Joe 2:32 And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called.

( السبعينية لا تحتوي علي تعبري عبيدي ولكن عبيد وايضا ليس امائي ولكن اماء )

اعمال الرسل 2: 17-21

Act 2:17 يقول الله: ويكون في الأيام الأخيرة أني أسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم أحلاما.

Act 2:18 وعلى عبيدي أيضا وإمائي أسكب من روحي في تلك الأيام فيتنبأون.

Act 2:19 وأعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الأرض من أسفل: دما ونارا وبخار دخان.

Act 2:20 تتحول الشمس إلى ظلمة والقمر إلى دم قبل أن يجيء يوم الرب العظيم الشهير.

Act 2:21 ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص».

Act 2:17 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S εν in 1722 PREP ταις the 3588 T-DPF εσχαταις last 2078 A-DPF ημεραις days 2250 N-DPF λεγει saith 3004 V-PAI-3S ο 3588 T-NSM θεος God 2316 N-NSM εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS επι upon 1909 PREP πασαν all 3956 A-ASF σαρκα flesh 4561 N-ASF και and 2532 CONJ προφητευσουσιν shall prophesy 4395 V-FAI-3P οι 3588 T-NPM υιοι sons 5207 N-NPM υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ αι 3588 T-NPF θυγατερες daughters 2364 N-NPF υμων your 5216 P-2GP και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM νεανισκοι young men 3495 N-NPM υμων your 5216 P-2GP ορασεις visions 3706 N-APF οψονται shall see 3700 V-FDI-3P και and 2532 CONJ οι 3588 T-NPM πρεσβυτεροι old men 4245 A-NPM υμων your 5216 P-2GP ενυπνια dreams 1798 N-APN ενυπνιασθησονται shall dream, 1797 V-FPI-3P

Act 2:18 και And 2532 CONJ γε 1065 PRT επι on 1909 PREP τους 3588 T-APM δουλους servants 1401 N-APM μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ επι on 1909 PREP τας 3588 T-APF δουλας handmaidens 1399 N-APF μου my 3450 P-1GS εν in 1722 PREP ταις 3588 T-DPF ημεραις days 2250 N-DPF εκειναις those 1565 D-DPF εκχεω I will pour out 1632 V-FAI-1S απο of 575 PREP του 3588 T-GSN πνευματος Spirit 4151 N-GSN μου my 3450 P-1GS και and 2532 CONJ προφητευσουσιν they shall prophesy. 4395 V-FAI-3P

Act 2:19 και And 2532 CONJ δωσω I will show 1325 V-FAI-1S τερατα wonders 5059 N-APN εν in 1722 PREP τω the 3588 T-DSM ουρανω heaven 3772 N-DSM ανω above 507 ADV και and 2532 CONJ σημεια signs 4592 N-APN επι in 1909 PREP της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF κατω beneath 2736 ADV αιμα blood 129 N-ASN και and 2532 CONJ πυρ fire 4442 N-ASN και and 2532 CONJ ατμιδα vapor 822 N-ASF καπνου of smoke, 2586 N-GSM

Act 2:20 ο The 3588 T-NSM ηλιος sun 2246 N-NSM μεταστραφησεται shall be turned 3344 V-2FPI-3S εις into 1519 PREP σκοτος darkness 4655 N-ASN και and 2532 CONJ η the 3588 T-NSF σεληνη moon 4582 N-NSF εις into 1519 PREP αιμα blood 129 N-ASN πριν before 4250 ADV η that 2228 PRT ελθειν come 2064 V-2AAN την 3588 T-ASF ημεραν day 2250 N-ASF κυριου of the Lord 2962 N-GSM την 3588 T-ASF μεγαλην great 3173 A-ASF και and 2532 CONJ επιφανη notable. 2016 A-ASF

Act 2:21 και And 2532 CONJ εσται it shall come to pass 2071 V-FXI-3S πας whosoever 3956 A-NSM ος whosoever 3739 R-NSM αν 302 PRT επικαλεσηται shall call on 1941 V-AMS-3S το the 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN κυριου of the Lord 2962 N-GSM σωθησεται shall be saved. 4982 V-FPI-3S

Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:

Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:

Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:

Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

هذا الاقتباس كبير الحجم ولهذا ساقسمه الي اعداد وساقدم ملخص له في النهاية

اولا يوئيل 2: 28 مع اعمال 2: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا فرق اسكب روحي بدل اسكب من روحي ولكنه فرق بسيط

العبري والسبعينية يختلفوا مع العهد الجديد في الترتيب المقاطع ولكنه ايضا فرق غير مؤثر

فهو فئة 1ا

ثانيا يوئيل 2: 29 مع اعمال 2: 18

العبري يتفق مع السبعينية ( فيما عدا تعبير من الغير مؤثر ) والاثنين يوجد خلاف بسيط مع العهد الجديد في عبيد بدل عبيدي واماء بدل امائي وتعبير فيتنبؤون الموجود فقط في العهد الجديد كتفسير

فهو فئة 4ا

ثالثا يوئيل 2: 30 مع اعمال 2: 19

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير عمود بدل من بخار

والعبري والسبعينية يتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا تعبير من فوق ومن اسفل الموجود في العهد الجديد فقط

فهو فئة 5

رابعا يوئيل 2: 31 مع اعمال 2: 20

العبري يتشابه مع السبعينية والعهد الجديد فيما عدا تعبير مخوف في العبريه جاء ممجد في السبعينية وجاء شهير في العهد الجديد ولكنه فرق بسيط

فهو فئة 1ا

خامسا يوئيل 2: 32 مع اعمال 2: 21

العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد

فهو فئة 1

وهذا يعتبر اطول اقتباس من العهد القديم وهو في مجمله لطوله 1ا



سفر عاموس



المسيح يقيم خيمة داود الساقطة

105 عاموس 9: 11-12

Amo 9:11 «في ذلك اليوم أقيم مظلة داود الساقطة وأحصن شقوقها وأقيم ردمها وأبنيها كأيام الدهر.

Amo 9:12 ليرثوا بقية أدوم وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا.

Amo 9:11 ביוםH3117 day ההואH1931 In that אקיםH6965 will I raise up אתH853 סכתH5521 the tabernacle דוידH1732 of David הנפלתH5307 that is fallen, וגדרתיH1443 and close up אתH853 פרציהןH6556 the breaches והרסתיוH2034 his ruins, אקיםH6965 thereof; and I will raise up ובניתיהH1129 and I will build כימיH3117 it as in the days עולם׃H5769 of old:

Amo 9:12 למעןH4616 That יירשׁוH3423 they may possess אתH853 שׁאריתH7611 the remnant אדוםH123 of Edom, וכלH3605 and of all הגויםH1471 the heathen, אשׁרH834 which נקראH7121 are called by שׁמיH8034 my name, עליהםH5921 are called by נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD עשׂהH6213 that doeth זאת׃H2063 this.

Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:

Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.

Amo 9:11 ν τ μρ κεν ναστσω τν σκηνν Δαυιδ τν πεπτωκυαν κα νοικοδομσω τ πεπτωκτα ατς κα τ κατεσκαμμνα ατς ναστσω κα νοικοδομσω ατν καθς α μραι το αἰῶνος,

Amo 9:12 πως κζητσωσιν ο κατλοιποι τν νθρπων κα πντα τ θνη, φ᾿ ος πικκληται τ νομ μου π᾿ ατος, λγει κριος θες ποιν τατα.

Amo 9:11 In that day I will raise up the tabernacle of David that is fallen, and will rebuild the ruins of it, and will set up the parts thereof that have been broken down, and will build it up as in the ancient days:

Amo 9:12 that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things.

اعمال الرسل 15: 16-17

Act 15:16 سأرجع بعد هذا وأبني أيضا خيمة داود الساقطة وأبني أيضا ردمها وأقيمها ثانية

Act 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الأمم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله.

Act 15:16 μετα After 3326 PREP ταυτα this 5023 D-APN αναστρεψω I will return 390 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανοικοδομησω will build again 456 V-FAI-1S την the 3588 T-ASF σκηνην tabernacle 4633 N-ASF δαβιδ of David 1138 N-PRI την the 3588 T-ASF πεπτωκυιαν which is fallen down 4098 V-RAP-ASF και and 2532 CONJ τα 3588 T-APN κατεσκαμμενα ruins 2679 V-RPP-APN αυτης thereof 846 P-GSF ανοικοδομησω I will build again 456 V-FAI-1S και and 2532 CONJ ανορθωσω I will set it up. 461 V-FAI-1S αυτην 846 P-ASF

Act 15:17 οπως That 3704 ADV αν 302 PRT εκζητησωσιν might seek after 1567 V-AAS-3P οι the 3588 T-NPM καταλοιποι residue 2645 A-NPM των the 3588 T-GPM ανθρωπων of men 444 N-GPM τον the 3588 T-ASM κυριον Lord 2962 N-ASM και and 2532 CONJ παντα all 3956 A-NPN τα 3588 T-NPN εθνη Gentiles 1484 N-NPN εφ upon 1909 PREP ους whom 3739 R-APM επικεκληται is called 1941 V-RPI-3S το 3588 T-ASN ονομα name 3686 N-ASN μου my 3450 P-1GS επ 1909 PREP αυτους 846 P-APM λεγει saith 3004 V-PAI-3S κυριος the Lord 2962 N-NSM ο 3588 T-NSM ποιων who doeth 4160 V-PAP-NSM ταυτα these things. 5023 D-APN παντα all 3956 A-APN

Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.

هذا الاقتباس في مجمله العبري يختلف قليلا عن السبعينية في تعبير احصن شقوقها وعدم وجود مقطع اقيم الاجزاء المكسوره منها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

العبري ايضا يختلف قليلا عن العهد الجديد في في تعبير احصن شقوقها وايضا يختلفوا في تعبير بقية ادوم

السبعينية تختلف ايضا قليلا مع العهد الجديد في تعبير اقيم الاجزاء المكسوره منها الغير موجود في العهد الجديد وايضا الاله الغير موجود في العهد الجديد والعهد الجديد يحتوي علي اقيمها ثانية وايضا يحتوي علي الرب الغير موجودين في السبعينية بالاضافه الي اختلاف تصريف بعض الكلمات

فهو فئة 5



سفر ميخا



نبوة انه يولد في بيت لحم

106 ميخا 5: 2

(SVD) «أما أنت يا بيت لحم أفراتة وأنت صغيرة أن تكوني بين ألوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على إسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ أيام الأزل».

(IHOT+) ואתהH859 But thou, בית לחםH1035 Bethlehem אפרתהH672 Ephratah, צעירH6810 little להיותH1961 thou be באלפיH505 among the thousands יהודהH3063 of Judah, ממךH4480 out of לי יצאH3318 thee shall he come forth להיותH1961 unto me to be מושׁלH4910 ruler בישׂראלH3478 in Israel; ומוצאתיוH4163 whose goings forth מקדםH6924 from of old, מימיH3117 עולם׃H5769

(KJV) But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

(LXX) (5:1) Κα σ, Βηθλεεμ οκος το Εφραθα, λιγοστς ε το εναι ν χιλισιν Ιουδα· κ σο μοι ξελεσεται το εναι ες ρχοντα ν τ Ισραηλ, κα α ξοδοι ατο π᾿ ρχς ξ μερν αἰῶνος.

(Brenton) And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.

متي 2: 6

(SVD) وأنت يا بيت لحم أرض يهوذا لست الصغرى بين رؤساء يهوذا لأن منك يخرج مدبر يرعى شعبي إسرائيل».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ συ thou 4771 P-2NS βηθλεεμ Bethlehem 965 N-PRI γη the land 1093 N-VSF ιουδα of Judah 2448 N-GSM ουδαμως not 3760 ADV ελαχιστη the least 1646 A-NSF ει art 1488 V-PXI-2S εν among 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM ηγεμοσιν princes 2232 N-DPM ιουδα of Judah, 2448 N-GSM εκ out 1537 PREP σου of thee 4675 P-2GS γαρ for 1063 CONJ εξελευσεται shall come 1831 V-FDI-3S ηγουμενος a Governor 2233 V-PNP-NSM οστις that 3748 R-NSM ποιμανει shall rule 4165 V-FAI-3S τον 3588 T-ASM λαον people 2992 N-ASM μου my 3450 P-1GS τον 3588 T-ASM ισραηλ Israel. 2474 N-PRI

(KJV) And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

العبري يتطابق مع السبعينية ويتشابهوا مع العهد الجديد فيما عدا عدة تعبيرات مثل افراتيه بدل ارض يهوذا والوف بدل من رؤساء رئيس بدل من مدبر يرعي

( واضح ان متي البشير في هذا الاقتباس كان يميل للتفسير فشرح افراته انها في ارض يهوذا لانه يوجد قريتين في زمانه باسم افراته وايضا رؤساء لان الوف هي مجموعات تحت رئيس الف )

فهو فئة 4

واتي جزء من هذا الاقتباس في اقتباس رقم 175 صموئيل الثاني 5: 2



سفر زكريا



نبوة انه يدخل اورشليم على جحش ابن اتان

107 زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

متي 21: 5

(SVD) «قولوا لابنة صهيون: هوذا ملكك يأتيك وديعا راكبا على أتان وجحش ابن أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) ειπατε Tell 2036 V-2AAM-2P τη ye the 3588 T-DSF θυγατρι daughter 2364 N-DSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς king 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S σοι unto thee 4671 P-2DS πραυς meek 4239 A-NSM και and 2532 CONJ επιβεβηκως sitting 1910 V-RAP-NSM επι upon 1909 PREP ονον an ass 3688 N-ASF και and 2532 CONJ πωλον a colt 4454 N-ASM υιον the foal 5207 N-ASM υποζυγιου of an ass. 5268 N-GSN

(KJV) Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا اولا تعبير اتان في العبري خاموري في السبعينية هيبوزيجيون وهو ترجمه غير دقيقه للفظ العبري وتعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري يتفق مع العهد الجديد في الاجزاء المقتبسه

العهد الجديد ايضا يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير اونون بمعني اتان ادق ترجمه للعبري عن هيبوزيجيون اي حامل اثقال بمعني حمار وايضا تعبير جحش ابن اتان بدل السبعينية جحش فقط

فهو فئة 2

مع ملاحظة ان لو قسم الاقتباس ثلاث مقاطع فيكون الاول والثاني متطابقين والثالث هو الذي يميل العهد الجديد للعبري اكثر من السبعينية

( مع وجود اجزاء في العبري والسبعينية لم يذكرها العهد الجديد مثل اهتفي ومقطع عادل ومنصور وهما موجودين في العبري والسبعينية وايضا العهد الجديد يضيف قولوا لانه يقتبس جزء اخر من اشعياء 62: 11)



وايضا زكريا 9: 9

(SVD) [ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت أورشليم. هوذا ملكك يأتي إليك. هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن أتان.

(IHOT+) גיליH1523 Rejoice מאדH3966 greatly, בתH1323 O daughter ציוןH6726 of Zion; הריעיH7321 shout, בתH1323 O daughter ירושׁלםH3389 of Jerusalem: הנהH2009 behold, מלכךH4428 thy King יבואH935 cometh לך צדיקH6662 just, ונושׁעH3467 and having salvation; הואH1931 unto thee: he עניH6041 lowly, ורכבH7392 and riding עלH5921 upon חמורH2543 an ass, ועלH5921 and upon עירH5895 a colt בןH1121 the foal אתנות׃H860 of an ass.

(KJV) Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

(LXX) Χαρε σφδρα, θγατερ Σιων· κρυσσε, θγατερ Ιερουσαλημ· δο βασιλες σου ρχετα σοι, δκαιος κα σζων ατς, πρας κα πιβεβηκς π ποζγιον κα πλον νον.

(Brenton) Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.

يوحنا 12: 15

(SVD) «لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش أتان».

(G-NT-TR (Steph)+) μη not 3361 PRT-N φοβου Fear 5399 V-PNM-2S θυγατερ daughter 2364 N-VSF σιων of Zion, 4622 N-PRI ιδου behold 2400 V-2AAM-2S ο 3588 T-NSM βασιλευς King 935 N-NSM σου thy 4675 P-2GS ερχεται cometh 2064 V-PNI-3S καθημενος sitting 2521 V-PNP-NSM επι on 1909 PREP πωλον colt 4454 N-ASM ονου an ass's. 3688 N-GSF

(KJV) Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير جحش ابن اتان بدل جحش فقط في السبعينية

العبري والسبعينية يختلفوا قليلا عن العهد الجديد الذي يقدم المعني مختصر جدا في تعبير راكبا بدل من جالسا

فهو فئة 4ا

وملاحظة ان تعبير لا تخافي يا ابنة صهيون هو يقتبسه يوحنا البشير من اشعياء 62 : 11 فهو اقتباس مركب



نبوة الثلاثين من الفضة

110 زكريا 11: 12-13

Zec 11:12 فقلت لهم: [إن حسن في أعينكم فأعطوني أجرتي وإلا فامتنعوا]. فوزنوا أجرتي ثلاثين من الفضة.

Zec 11:13 فقال لي الرب: [ألقها إلى الفخاري الثمن الكريم الذي ثمنوني به]. فأخذت الثلاثين من الفضة وألقيتها إلى الفخاري في بيت الرب.

Zec 11:12 ואמרH559 And I said אליהםH413 unto אםH518 them, If טובH2896 בעיניכםH5869 ye think good, הבוH3051 give שׂכריH7939 my price; ואםH518 and if לאH3808 not, חדלוH2308 forbear. וישׁקלוH8254 So they weighed for אתH853 שׂכריH7939 my price שׁלשׁיםH7970 thirty כסף׃H3701 of silver.

Zec 11:13 ויאמרH559 said יהוהH3069 אליH413 unto השׁליכהוH7993 me, Cast אלH413 it unto היוצרH3335 the potter: אדרH145 a goodly היקרH3366 price אשׁרH834 that יקרתיH3365 I was prised at מעליהםH5921 of ואקחהH3947 them. And I took שׁלשׁיםH7970 the thirty הכסףH3701 of silver, ואשׁליךH7993 and cast אתוH853 ביתH1004 in the house יהוהH3069 אלH413 them to היוצר׃H3335 the potter

Zec 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD.

Zec 11:12 κα ρ πρς ατος Ε καλν νπιον μν στιν, δτε στσαντες τν μισθν μου πεπασθε· κα στησαν τν μισθν μου τρικοντα ργυρος.

Zec 11:13 κα επεν κριος πρς με Κθες ατος ες τ χωνευτριον, κα σκψαι ε δκιμν στιν, ν τρπον δοκιμσθην πρ ατν. κα λαβον τος τρικοντα ργυρος κα νβαλον ατος ες τν οκον κυρου ες τ χωνευτριον.

Zec 11:12 And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.

Zec 11:13 And the Lord said to me, Drop them into the furnace, and I will see if it is good metal, as I was proved for their sakes. And I took the thirty pieces of silver, and cast them into the furnace in the house of the Lord.

متي 27: 9-10

Mat 27:9 حينئذ تم ما قيل بإرميا النبي: «وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني إسرائيل

Mat 27:10 وأعطوها عن حقل الفخاري كما أمرني الرب».

Mat 27:9 τοτε Then 5119 ADV επληρωθη was fulfilled 4137 V-API-3S το that 3588 T-NSN ρηθεν which was spoken 4483 V-APP-NSN δια by 1223 PREP ιερεμιου Jeremiah 2408 N-GSM του the 3588 T-GSM προφητου prophet 4396 N-GSM λεγοντος saying 3004 V-PAP-GSN και And 2532 CONJ ελαβον V-2AAI-1S 2983 V-2AAI-3P 2980 τα that 3588 T-APN τριακοντα thirty 5144 A-NUI αργυρια pieces of silver 694 N-APN την that 3588 T-ASF τιμην price 5092 N-ASF του that 3588 T-GSM τετιμημενου of him that was valued 5091 V-RPP-GSM ον whom 3739 R-ASM ετιμησαντο of him that was valued 5091 V-AMI-3P απο they of 575 PREP υιων the children 5207 N-GPM ισραηλ of Israel. 2474 N-PRI

Mat 27:10 και And 2532 CONJ εδωκαν gave 1325 V-AAI-3P αυτα them 846 P-APN εις for 1519 PREP τον the 3588 T-ASM αγρον field 68 N-ASM του 3588 T-GSM κεραμεως potter's 2763 N-GSM καθα as 2505 ADV συνεταξεν appointed 4929 V-AAI-3S μοι me 3427 P-1DS κυριος the Lord. 2962 N-NSM

Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;

Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

هذا الاقتباس هو ليس اقتباس نصي ولكن فقط متي البشير ياخذ المضمون من مقاطع صغيره

ونلاحظ عدة اختلافات بين العبري والسبعينية واهمهم ان العبري يقول الفخاري ولكن السبعينية تقول فرن وهو معني بعيد الي حد ما

والعهد الجديد ياخذ تعبير حقل الفخاري وليس الفرن

فهو اقرب ما يكون الي فئة 2ب

مع ملاحظة ان هذا اقتباس ضمني مركب بين زكريا 11: 12-13 و ارميا 18: 2-3 وقد ذكرته سابقا في اقتباس رقم 369

وملحوظه اخري ان هذا الاقتباس افردت له ملف مستقل وهو الرد علي شبهة اختلاف قصة موت يهوذا



انه يطعن

111 زكريا 12: 10

(SVD) [وأفيض على بيت داود وعلى سكان أورشليم روح النعمة والتضرعات فينظرون إلي الذي طعنوه وينوحون عليه كنائح على وحيد له ويكونون في مرارة عليه كمن هو في مرارة على بكره.

(IHOT+) ושׁפכתיH8210 And I will pour עלH5921 upon ביתH1004 the house דוידH1732 of David, ועלH5921 and upon יושׁבH3427 the inhabitants ירושׁלםH3389 of Jerusalem, רוחH7307 the spirit חןH2580 of grace ותחנוניםH8469 and of supplications: והביטוH5027 and they shall look אליH413 upon אתH853 אשׁרH834 me whom דקרוH1856 they have pierced, וספדוH5594 and they shall mourn עליוH5921 for כמספדH5594 עלH5921 for היחידH3173 only והמרH4843 and shall be in bitterness עליוH5921 for כהמרH4843 him, as one that is in bitterness עלH5921 for הבכור׃H1060 firstborn.

الترجمه الانجليزي غير دقيقه ولكن العربي ادق فالعبري لا يقول ينظرون اليا ولكن الي الذي

(KJV) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.

(LXX) κα κχε π τν οκον Δαυιδ κα π τος κατοικοντας Ιερουσαλημ πνεμα χριτος κα οκτιρμο, κα πιβλψονται πρς με νθ᾿ ν κατωρχσαντο κα κψονται π᾿ ατν κοπετν ς π᾿ γαπητν κα δυνηθσονται δνην ς π πρωτοτκ.

(Brenton) And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and compassion: and they shall look upon me, because they have mocked me, and they shall make lamentation for him, as for a beloved friend, and they shall grieve intensely, as for a firstborn son.

يوحنا 19: 37

(SVD) وأيضا يقول كتاب آخر: «سينظرون إلى الذي طعنوه».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ παλιν again 3825 ADV ετερα another 2087 A-NSF γραφη Scripture 1124 N-NSF λεγει saith 3004 V-PAI-3S οψονται They shall look 3700 V-FDI-3P εις on 1519 PREP ον him whom 3739 R-ASM εξεκεντησαν they pierced. 1574 V-AAI-3P

(KJV) And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

العبري يتفق مع العهد الجديد والاثنين يختلفوا مع السبعينية في تعبير طعنوه بدل من سخروا منه

وايضا العهد الجديد يختلف عن السبعينية في تعبير سينظروه ( اوفونتاي بدل من ايبيبلفونتي )

فهو فئة 2



ايضا زكريا 12: 10 مع

رؤيا 1: 7

(SVD) هوذا يأتي مع السحاب، وستنظره كل عين، والذين طعنوه، وينوح عليه جميع قبائل الأرض. نعم آمين.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ερχεται he cometh 2064 V-PNI-3S μετα with 3326 PREP των of the 3588 T-GPF νεφελων clouds 3507 N-GPF και and 2532 CONJ οψεται shall see 3700 V-FDI-3S αυτον him 846 P-ASM πας every 3956 A-NSM οφθαλμος eye 3788 N-NSM και and 2532 CONJ οιτινες they which 3748 R-NPM αυτον him 846 P-ASM εξεκεντησαν pierced 1574 V-AAI-3P και and 2532 CONJ κοψονται shall wail 2875 V-FDI-3P επ because of 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM πασαι all 3956 A-NPF αι 3588 T-NPF φυλαι kindreds 5443 N-NPF της 3588 T-GSF γης earth 1093 N-GSF ναι Even so 3483 PRT αμην Amen. 281 HEB

(KJV) Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.

العبري يتشابه مع العهد الجديد اكثر من السبعينية التي كتبت بدل من طعنوه سخروا منه

فهو فئة 2ا

مع ملاحظة انه نفس السياق والتعبير ولهذا اعتبرته اقتباس



المسيح الراعي وقت القبض عليه وضربه يهرب اتباعه

112 زكريا 13: 7

(SVD) [استيقظ يا سيف على راعي وعلى رجل رفقتي يقول رب الجنود. اضرب الراعي فتتشتت الغنم وأرد يدي على الصغار.

(IHOT+) חרבH2719 O sword, עוריH5782 Awake, עלH5921 against רעיH7473 ועלH5921 and against גברH1397 the man עמיתיH5997 my fellow, נאםH5002 saith יהוהH3069 צבאותH6635 of hosts: הךH5221 smite אתH853 הרעהH7462 my shepherd, ותפוציןH6327 shall be scattered: הצאןH6629 and the sheep והשׁבתיH7725 and I will turn ידיH3027 mine hand עלH5921 upon הצערים׃H6819 the little ones.

(KJV) Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.

(LXX) ομφαα, ξεγρθητι π τος ποιμνας μου κα π᾿ νδρα πολτην μου, λγει κριος παντοκρτωρ· πατξατε τος ποιμνας κα κσπσατε τ πρβατα, κα πξω τν χερ μου π τος ποιμνας.

(Brenton) Awake, O sword, against my shepherds, and against the man who is my citizen, saith the Lord Almighty: smite the shepherds, and draw out the sheep: and I will bring mine hand upon the little ones.

متي 26: 31

(SVD) حينئذ قال لهم يسوع: «كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.

(G-NT-TR (Steph)+) τοτε Then 5119 ADV λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM παντες All 3956 A-NPM υμεις ye 5210 P-2NP σκανδαλισθησεσθε shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because 1722 PREP εμοι of me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη 3778 D-DSF γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S γαρ for 1063 CONJ παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον of the 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered abroad 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep 4263 N-NPN της 3588 T-GSF ποιμνης flock. 4167 N-GSF

(KJV) Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا اضافة العهد الجديد في تعبير خراف الرعية بدل من الخراف فقط

العبري والعهد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2ا



وايضا زكريا 13: 7 مع

مرقس 14: 27

(SVD) وقال لهم يسوع: «إن كلكم تشكون في في هذه الليلة لأنه مكتوب: أني أضرب الراعي فتتبدد الخراف.

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ λεγει saith 3004 V-PAI-3S αυτοις unto them 846 P-DPM ο the 3588 T-NSM ιησους Jesus 2424 N-NSM οτι for 3754 CONJ παντες All 3956 A-NPM σκανδαλισθησεσθε ye shall be offended 4624 V-FPI-2P εν because of 1722 PREP εμοι me 1698 P-1DS εν 1722 PREP τη the 3588 T-DSF νυκτι night 3571 N-DSF ταυτη , 3778 D-DSF οτι 3754 CONJ γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S παταξω I will smite 3960 V-FAI-1S τον 3588 T-ASM ποιμενα shepherd 4166 N-ASM και and 2532 CONJ διασκορπισθησεται shall be scattered 1287 V-FPI-3S τα 3588 T-NPN προβατα sheep. 4263 N-NPN

(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered

مرقس البشير لم يكتب اضافة متي البشير في تعبير خراف الرعيه ولكن كتب مثل العبري الخراف فقط

العبري يتفق مع العهد الجديد

والعبري والعهد الجديد الجديد يختلفوا كثيرا مع السبعينية في تعبير راعي وليس رعاة وايضا في تعبير تتشتت وليس اسحبهم خارجا

فهو فئة 2



سفر ملاخي



ارسال يوحنا المعمدان ليعد الطريق قدامه

113 ملاخي 3: 1

(SVD) هئنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي. ويأتي بغتة إلى هيكله السيد الذي تطلبونه وملاك العهد الذي تسرون به. هوذا يأتي قال رب الجنود.

(IHOT+) הנניH2005 שׁלחH7971 I will send מלאכיH4397 my messenger, ופנהH6437 and he shall prepare דרךH1870 the way לפניH6440 before ופתאםH6597 shall suddenly יבואH935 come אלH413 to היכלוH1964 his temple, האדוןH136 אשׁרH834 whom אתםH859 ye מבקשׁיםH1245 seek, ומלאךH4397 even the messenger הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 whom אתםH859 ye חפציםH2655 delight הנהH2009 Behold, באH935 he shall come, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאות׃H6635 of hosts.

(KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.

(LXX) δο γ ξαποστλλω τν γγελν μου, κα πιβλψεται δν πρ προσπου μου, κα ξαφνης ξει ες τν ναν αυτο κριος, ν μες ζητετε, κα γγελος τς διαθκης, ν μες θλετε· δο ρχεται, λγει κριος παντοκρτωρ.

(Brenton) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.

متي 11: 10

(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



وايضا ملاخي 3: 1 مع

مرقس 1: 2

(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS

(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



ايضا ملاخي 3: 1 مع

لوقا 7: 27

(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!

(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS

(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص

العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك

السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير

فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية

فهو فئة 2ب



يوحنا المعمدان يأتي بروح ايليا

114 ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

متي 17: 10-11

Mat 17:10 وسأله تلاميذه: «فلماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mat 17:11 فأجاب يسوع: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء.

Mat 17:10 και And 2532 CONJ επηρωτησαν asked 1905 V-AAI-3P αυτον his 846 P-ASM οι the 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου him 846 P-GSM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM τι Why 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ οι 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P οτι that 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mat 17:11 ο 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν truly 3303 PRT ερχεται come 2064 V-PNI-3S πρωτον shall first 4412 ADV και and 2532 CONJ αποκαταστησει restore 600 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN

Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



وايضا ملاخي 4: 5

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مرقس 9: 11-12

Mar 9:11 فسألوه: «لماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»

Mar 9:12 فأجاب: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الإنسان أن يتألم كثيرا ويرذل.

Mar 9:11 και And 2532 CONJ επηρωτων they asked 1905 V-IAI-3P αυτον him 846 P-ASM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM οτι that 3754 CONJ λεγουσιν Why say 3004 V-PAI-3P οι the 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM οτι 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV

Mar 9:12 ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and told 2036 V-2AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν verily 3303 PRT ελθων cometh 2064 V-2AAP-NSM πρωτον first 4412 ADV αποκαθιστα and restoreth 600 V-PAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ πως how 4459 ADV-I γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S επι of 1909 PREP τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ινα that 2443 CONJ πολλα many things 4183 A-APN παθη he must suffer 3958 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ εξουδενωθη be set at naught. 1847 V-APS-3S

Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره

والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي

فهو فئة 5



وايضا ملاخي 4: 5-6

Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف

Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].

Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful

Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.

Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

Mal 4:4 (3:22) κα δο γ ποστλλω μν Ηλιαν τν Θεσβτην πρν λθεν μραν κυρου τν μεγλην κα πιφαν,

Mal 4:5 (3:23) ς ποκαταστσει καρδαν πατρς πρς υἱὸν κα καρδαν νθρπου πρς τν πλησον ατο, μ λθω κα πατξω τν γν ρδην.

Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;

Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.

مع لوقا 1: 17

(SVD) ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء إلى الأبناء والعصاة إلى فكر الأبرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا».

(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM προελευσεται shall go 4281 V-FDI-3S ενωπιον before 1799 ADV αυτου him 846 P-GSM εν to 1722 PREP πνευματι in the spirit 4151 N-DSN και and 2532 CONJ δυναμει power 1411 N-DSF ηλιου of Elijah 2243 N-GSM επιστρεψαι to turn 1994 V-AAN καρδιας the hearts 2588 N-APF πατερων of the fathers 3962 N-GPM επι to 1909 PREP τεκνα the children 5043 N-APN και and 2532 CONJ απειθεις the disobedient 545 A-APM εν 1722 PREP φρονησει the wisdom 5428 N-DSF δικαιων of the just 1342 A-GPM ετοιμασαι to make ready 2090 V-AAN κυριω for the Lord 2962 N-DSM λαον a people 2992 N-ASM κατεσκευασμενον prepared. 2680 V-RPP-ASM

(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

هذا الاقتباس من جزئين

الاول وهو ميخا 4: 5 مع النصف الاول من عدد لوقا لوقا 1: 17

العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير التشبي والعهد الجديد يقدم المعني

فهو فئة 4ا

الجزء الثاني وهو ملاخي 4: 6 مع النصف الثاني من لوقا 1: 17

العبري يتفق مع العهد الجديد ويتشابهوا مع السبعينية في المعني مع ملاحظة الفروق اللغويه بين السبعينية والعهد الجديد مثل تعبير يرد بدل من يسترجع وتصريف اباء وكلمة ابناء المختلفة في العهد الجديد ايضا عن السبعينية فالعهد الجديد ترجمه ادق للعبري عن السبعينية

فهو فئة 2



اقتباسات الاسفار القانونية الثانية



سفر يهوديت



في زمنه يكون إسرائيل كخراف لا راعي لها

115 سفر يهوديت 11

15 فيقول لي متى يرد عليهم خطيئتهم فاجيء واخبرك بذلك حتى اخذك الى وسط اورشليم ويكون لك جميع شعب اسرائيل مثل الغنم التي لا راعي لها ولا ينبح عليك كلب

(KJVA) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(LXX) κα ξω σε δι μσου τς Ιουδαας ως το λθεν πναντι Ιερουσαλημ κα θσω τν δφρον σου ν μσ ατς, κα ξεις ατος ς πρβατα, ος οκ στιν ποιμν, κα ο γρξει κων τ γλσσ ατο πναντ σου· τι τατα λαλθη μοι κατ πργνωσν μου κα πηγγλη μοι, κα πεστλην ναγγελα σοι.

(Brenton) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.

(Vulgate) et dicet mihi quando eis reddat peccatum suum et veniens nuntiabo tibi ita ut ego adducam te per mediam Hierusalem et habebis omnem populum Israhel sicut oves quibus non est pastor et non latrabit vel unus contra te

متي 9: 36

(SVD) ولما رأى الجموع تحنن عليهم إذ كانوا منزعجين ومنطرحين كغنم لا راعي لها.

(G-NT-TR (Steph)+) ιδων when he saw 1492 V-2AAP-NSM δε But 1161 CONJ τους the 3588 T-APM οχλους multitudes 3793 N-APM εσπλαγχνισθη he was moved with compassion 4697 V-AOI-3S περι on 4012 PREP αυτων them 846 P-GPM οτι because 3754 CONJ ησαν they fainted 2258 V-IXI-3P εκλελυμενοι 1590 V-RPP-NPM και and 2532 CONJ ερριμμενοι were scattered abroad 4496 V-RPP-NPM ωσει as 5616 ADV προβατα sheep 4263 N-APN μη no 3361 PRT-N εχοντα having 2192 V-PAP-NPN ποιμενα shepherd. 4166 N-ASM

(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

(Vulgate) videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem

النص اليوناني يتفق في المعني ومعظم الالفاظ ولكن يختلف في اداة النفي فهو مقتبس من مصدر يتفق مع السبعينية ولكنه ليس السبعينية قد يكون الاصل العبري لسفر يهوديت

فهو فئة 2

ملاحظة ايضا تكرر هذا التعبير في الاسفار القانونية الاولي فليس بالضروره ان يكون العهد الجديد اقتبسه من يهوديت



يشوع بن سيراخ



السيدة العذراء مريم وديعة وتاخذ مكانة السلاطين

116 سيراخ 10: 17 -18

نقض الرب عروش السلاطين واجلس الودعاء مكانهم

قلع الرب اصول الامم وغرس المتواضعين مكانهم

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:14 θρνους ρχντων καθελεν κριος κα κθισεν πραες ντ᾿ ατν·

Sir 10:15 ῥίζας θνν ξτιλεν κριος κα φτευσεν ταπεινος ντ᾿ ατν·

Sir 10:14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead.

Sir 10:15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place.

Sir 10:17 sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illis

Sir 10:18 radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibus

لوقا 1: 52

أَنْزَلَ الأَعِزَّاءَ عَنِ الْكَرَاسِيِّ وَرَفَعَ الْمُتَّضِعِينَ

(G-NT-TR (Steph)+) καθειλεν He hath put down 2507 V-2AAI-3S δυναστας the mighty 1413 N-APM απο from 575 PREP θρονων seats 2362 N-GPM και and 2532 CONJ υψωσεν exalted 5312 V-AAI-3S ταπεινους them of low degree. 5011 A-APM

(KJV) He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

(Vulgate) deposuit potentes de sede et exaltavit humiles

في تسبحة العذراء مريم تقدم نفس مضمون اعداد سفر يشوع بن سيراخ باختصار

فهو فئة 4ا



المسيح بكر قبل كل خليقة

117 سيراخ 24

5 اني خرجت من فم العلي بكرا قبل كل خليقة

(Geneva) I am come out of the mouth of the most High, first borne before all creatures.

(Vulgate) ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam

(LXX) γ π στματος ψστου ξλθον κα ς μχλη κατεκλυψα γν·

(Brenton) I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.



كولوسي 1: 15

الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللهِ غَيْرِ الْمَنْظُورِ، بِكْرُ كُلِّ خَلِيقَةٍ

(G-NT-TR (Steph)+) ος Who 3739 R-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S εικων the image 1504 N-NSF του of the 3588 T-GSM θεου God 2316 N-GSM του 3588 T-GSM αορατου invisible 517 A-GSM πρωτοτοκος the firstborn 4416 A-NSM πασης of every 3956 A-GSF κτισεως creature. 2937 N-GSF

(KJV) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

هذا اقتباس مهم وهو العبري حسب نص الفلجاتا يختلف عن السبعينية

والعهد الجديد يقدم النص العبري فيما عدا تعبير قبل الذي يفهم من السياق

فهو فئة 2



تمت الاقتباسات



وفي النهاية

اعتذر لو كنت اخطأ في تعبير او تقدير

اتمني ان يكون هذا الكتاب فيه فائده للبعض

وارجوا من يستخدمه ان يذكر ضعفي في صلاته



والمجد لله دائما