الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى ترفس مناخس طبعه ثانية اع 9: 6
أع 9: 6
صعب عليك ان ترفس مناخس
Holy_bible_1
Second edition
comments@holy-bible-1.com
الشبهة
فى
ليلة من ليالى المفتش كرومبو سمع فى بلكونة
جاره المسيحي الطيب فلتاؤوس حوار بينه
وبين صديقه المسلم برعي
كان
الحوار يدور عن شىء لم يفهمه جيدا ولكن
فهم ان المشكلة فى كتاب يسمي الاعمال
9:6وهو
جزء من الانجيل !
بحاسة
الاستكشاف عند المفتش كرومبو لم يقدر ان
ينام قبل ان يعرف ما مشكلة الاعمال
9:5-6
ايقظ
ابنه من النوم وساله ما هو سفر الاعمال
9:5-6؟
قال
له يا بابا مصحينى من النوم عشان سفر
الاعمال؟سيبنى انام لو سمحت
قال
له كرومبو :مش
حسيبك تنام قبل ان تقول لى ما هو سفر
الاعمال 9:5-6؟
قال
له:
هذا
خامس كتاب فى العهد الجديد يسمى سفر اعمال
الرسل وتسعة رقم الاصحاح وخمسة وستة رقم
الاعداد او الايات
قام
المفتش كرومبو بسرعة وذهب الى جهاز
الكومبيوتر الخاص بابنه وفتحه فوجد فيه
نسخة للعهد الجديد وفتح على اعمال الرسل
9:5-6
وقرا
:
Act
9:5
فسأله:
«من
أنت يا سيد؟»
فقال
الرب:
«أنا
يسوع الذي أنت تضطهده.
صعب
عليك أن ترفس مناخس».
Act
9:6
فسأل
وهو مرتعد ومتحير:
«يا
رب ماذا تريد أن أفعل؟»فقال
له الرب:
«قم
وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي أن
تفعل».
وبدا
يبحث فى جوجل بالعربي عن اى مشكلة تتعلق
بهذا النص لم يجد
فقرر
ان يبحث فى جوجل بالانجليزي عن مشاكل هذا
النص فوجد مئات الصفحات تتكلم عن هذا النص
وما به
واخد
يقرا ويقرا ويقرا
وفى
الصباح سال ابنه المتخصص فى مقارنة الاديان
وهو ساخرا منه هل تعرف ان اعمال 9:5-6
غير
موجوده فى اى مخطوطة يونانية للعهد
الجديد؟
قال
له ابنه مستغربا معقول؟
رد
عليه المفتش كرومبو وقال له كتبت لك بحثا
ستجده على الديسكتوب عن هذه الاعداد
قبل
ان يغسل وجهه ذهب ابن المفتش كرومبو الى
الكومبيوتر وفتح المقال وقرا الاتي:
the
Textus Receptus adds σκληρόνσοιπρὸςκέντραλακτίζειν.
(6)
τρέμωντεκαὶθαμβῶνεἶπε,
Κύριε, τίμεθέλειςποιῆσαι;
καὶὁκύριος
πρὸςαὐτόν,
which is
rendered
in the AV as follows: "it is hard for thee to kick against the
pricks.
(6) And
he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do?
And
the Lord said unto him." So far as is known, no Greek witness
reads these
words
at this place; they have been taken from 26.14 and 22.10, and are
found
here
in codices of the Vulgate, with which it, syr cop substantially agree
(all
except
the Vulgate add after θαμβῶν
the words ἐπὶτῷγεγονότιαὐτῷ,
taken from
3.10). The
spurious passage came into the Textus Receptus when Erasmus
translated
it from the Latin Vulgate into Greek and inserted it in his
first
edition
of the Greek New Testament (Basel, 1516). See p. 8*
above
.
A
Textual Commentary on the Greek New Testament by Bruce M.
Metzger
page 318
وترجمته:ان
الكلمات الاتية:
صعب
عليك أن ترفس مناخس».
فسأل
وهو مرتعد ومتحير:
«يا
رب ماذا تريد أن أفعل؟»فقال
له الرب
غير
موجودة فى اى من شواهد المخطوطات اليونانية
فى هذا الموضع من سفرالاعمال وانها نقلت
من الفولجات على يد ايرازموس فى نصه
المستلم
وكرر
العلامة بروس متزجر نفس كلامه هذا فى
كتابه
Metzger,
The Text of the New
Testament,
pp. 99-100
وذكرته
موسوعة الويكيبديا فى مقالها عن ايرازموس
فى الموقع
التالي:
http://en.wikipedia.org/wiki/Erasmus
واقره
العالم فريدريك سكريفنر كما نقلته موسوعة
ويكيبديا فى الموقع التالي :
Scrivener
showed
that
some textes were incorporated from the
Vulgate
(f.e. Acts 9:6; Rev
17:4.8).
http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus
وتكلم
به العالم كريستوفر لينش عندما كان يتكلم
عن ايرازموس ونصه المستلم وكيف اخرجه فى
المرجع الاتي:Mediavel
and Reformation church history by christopher lensh,S.T.M
,
in
a hurry to publish; had only a few late manuscripts; translated from
Vulgate
back into Greek where no Greek manuscript available (including last
six
verses
of Revelation, other verses in Revelation, question in Acts
9:6
والنص
محذوف من الترجمات العربية مثل الرهبانية
اليسوعية والعربية
المشتركة(بوضعه
بين قوسين)
ومن
معظم الترجمات الانجليزية مثل النسخة
القياسية والنسخة
الامريكية المنقحة وغيرها من الترجمات
المعترف بها
لم
يلفت نظر المفتش
كرومبو اختلاف الترجمات فى هذا الموضع
فهو قد سمع من ابنه اختلافات كثيرة
بين الترجمات
وحذف اعداد بل مقاطع باكملها من بعض
الترجمات ووجودها فى البعض
الاخر
الذى
توقف عنده المفتش كرومبو كيف يكون هناك
نص متداول فى الكتاب
المقدس وليس
له اى وجود فى المخطوطات اليونانية؟
كيف
يحدث هذا ؟واليس هذا تحريف
واضح وصريح؟
وسال نفسه ان لم يكن هذا هو التحريف فما
هو التحريف اذن؟
وكانت
الاجابة
واضحة عند المفتش كرومبو وواضحة جدا ولكن
هل هي واضحة عندكم؟
اختار
اجابة من ثلاثة
1-التحريف
عند المسيحيين يسمى العصمة
والعكس
صحيح
2-لا
يوجد تحريف لان
البابا شنوده قال انه لا يوجد تحريف فى
الكتاب
3-يوجد
تحريف ولكن هذا التحريف ممكن يتعالج فى
القرون
المقبلة ان شاء الرب
خلاصة المسالة هذا العدد من الكتاب ليس له اى وجود فى المخطوطات اليونانية القديمة منها والحديثة ومع ذلك يتواجد فى الكتاب المقدس المتداول الان لان شخص يسمي ارازموس ادخله من نسخة محرفة للترجمة اللاتينية الفولجات
الرد
فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
اولا التراجم التي تحتوي علي العدد كامل
فانديك
5 فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ».
6 فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».
الحياة
5 فسأل: «من أنت ياسيد؟» فجاءه الجواب: «أنا يسوع الذي أنت تضطهده، صعب عليك أن ترفس المناخس».
6 فقال وهو مرتعد ومتحير؛ «يارب ماذا تريد أن أفعل؟» فقال له الرب: «قم، وادخل المدينة فيقال لك ما يجب أن تفعله».
السارة
5 فقال شاول: ((من أنت، يا رب؟)) فأجابه الصوت: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده. صعب عليك أن تقاومني)).
6 فقال وهو مرتعب خائف: ((يا رب، ماذا تريد أن أعمل؟)) فقال له الرب: ((قم وادخل المدينة، وهناك يقال لك ما يجب أن تعمل))
المشتركة
اع-9-5: فقالَ شاوُلُ: ((مَنْ أنتَ، يا ربُّ؟)) فأجابَهُ الصَّوتُ: ((أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني)).
اع-9-6: فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: ((يا ربُّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟)) فقالَ لَه الرَّبُّ:] ((قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ)).
التراجم التي تحتوي علي العدد ناقص
الكاثوليكية
اع-9-5: فقال: (( مَن أَنتَ يا ربّ؟ )) قال: ((أَنا يسوعُ الَّذي أَنتَ تَضطَهِدُه.
اع-9-6: ولكِن قُمْ فادخُلِ المَدينة، فيُقالَ لَكَ ما يَجِبُ علَيكَ أَن تَفعَلِ )).
اليسوعية
5 فقال: (( من أنت يا رب؟ )) قال: ((أنا يسوع الذي أنت تضطهده.
6 ولكن قم فادخل المدينة، فيقال لك ما يجب عليك أن تفعل )).
الانجليزي
التي فيها العدد كامل
Act 9:5
Act 9:6
(Bishops) And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.
(Bishops) And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.
(DRB) Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
(DRB) And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
(FLS) Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
(FLS) Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
(Geneva) And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.
(Geneva) He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
(GLB) Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
(GLB) Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
(KJV) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
(KJV) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. .
(LITV) And he said, Sir, who are You? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the goads.
(LITV) Both trembling and being astonished he said, Lord, what do You desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
(MKJV) And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.
(MKJV) And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
(Webster) And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads.
(Webster) And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(YLT) And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'
(YLT) trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
American
King James Version
And
he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you
persecute: it is hard for you to kick against the pricks
American
King James Version
And
he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do?
And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall
be told you what you must do.
التي بها الاعداد ناقصه
(ASV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(ASV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(BBE) And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:
(BBE) But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
(CEV) "Who are you?" Saul asked. "I am Jesus," the Lord answered. "I am the one you are so cruel to.
(CEV) Now get up and go into the city, where you will be told what to do."
(Darby) And he said, Who art thou, Lord? And he said , *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
(Darby) But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(EMTV) And he said, "Who are You, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(EMTV) "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
(ESV) And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ESV) But rise and enter the city, and you will be told what you are to do
(GNB) "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you persecute," the voice said.
(GNB) "But get up and go into the city, where you will be told what you must do."
(GW) Saul asked, "Who are you, sir?" The person replied, "I'm Jesus, the one you're persecuting.
(GW) Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."
(ISV) He asked, "Who are you, Lord?" He said, "I am Jesus, whom you are persecuting.
(ISV) But get up and go into the city, and it will be told you what you are to do."
(Murdock) He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest.
(Murdock) But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
(RV) And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:
(RV) but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
(WNT) "Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply.
(WNT) "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
New
American Standard Bible (©1995)
And
he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus
whom you are persecuting,
New
American Standard Bible (©1995)
but
get up and enter the city, and it will be told you what you must
do."
ولاجل الاختلاف لابد ان نعود الي المصادر اليوناني
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν
δέ Τίς εἶ
κύριε ὁ
δέ Κύριος εἶπεν,
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὃν
σὺ
διώκεις· σκληρόν σοι πρὸς
κέντρα λακτίζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τρέμων
τε καὶ
θαμβῶν
εἶπεν
κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι
καὶ
ὅ
κύριος πρός αὐτόν
ἀνάστηθι
καὶ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
πόλιν καὶ
λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ
ποιεῖν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
ειπεν
δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω
ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι
προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egO eimi iEsous on su diOkeis sklEron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
τρεμων
τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις
ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι
και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται
σοι τι σε δει ποιειν
tremOn
te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros
auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se
dei poiein
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
ειπεν
δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω
ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι
προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su diōkeis sklēron soi pros kentra laktizein
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)
τρεμων
τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις
ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι
και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται
σοι τι σε δει ποιειν
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
التي تحتوي علي العدد ناقص
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek
NT:
Westcott/Hort
ειπεν
δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον
συ διωκεις
eipen
de
tis
ei
kurie
o
de
egō
eimi
iēsous
on
su
diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek
NT:
Westcott/Hort
αλλα
αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και
λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε
δέ· Τίς εἶ,
κύριε; ὁ
δέ Κύριος εἶπεν·
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὃν
σὺ
διώκεις·
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ
ἀνάστηθι
καὶ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
πόλιν, καὶ
λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ
ποιεῖν.
................................................................................
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν
δε τις ει κυριε ο δε εγω ειμι ιησους ον
συ διωκεις
eipen de tis ei kurie o de egō eimi iēsous on su diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek
NT:
Tischendorf
8th
Ed.
αλλα
αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και
λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν
alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν
δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω
ειμι ιησους ον συ διωκεις
eipen
de tis ei kurie o de kurios eipen egō eimi iēsous on su
diōkeis
ΠΡΑΞΕΙΣ
9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα
αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και
λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein
ويوجد نقطه مهمة قد تكون سبب خلاف وهو المخطوط 45 التي تعود للقرن الثالث
تحتوي هذه المخطوطه علي عدة صفحات بمعدل 25 سطر في المخطوط الواحد
ولم يستخدم كدليل لوجود كلمتين فقط من هذا العديدن وهي
δε̣ εγ̣ω̣
ولو تستخدم كدليل مع او ضد رغم انها اقدم مخطوط يحتوي علي هذا الاصحاح من سفر اعمال الرسل
صوره توضيحيه للشكل العام
اما
ولكن هذه الصفحه تحتوي علي 21 سطر فقط بافتراض ان القراءه التي به هي النص الاسكندري ولكن لو كان العدد يحتوي علي العدد الكامل مثل النص اللاتيني يكون 25 سطر اي تتفق مع باقي المخطوط ويكون هذا دليل علي وجود العدد الكامل رغم تاكل معظم كلماته
وهذه صورتها
Act
9:1-7
1
[ο] [δε] [σαυλος] [ετι] [εμ]πνεων απειλης
και φ̣[ονου]
[εις] [τους] [μαθητας] [του] [κυ̅]
[προσελθων] [τ]ω̣ι
αρχιερει 2 ητησατο π̣[αρ]
[αυτου] [επιστολας] [εις] [δαμασκον] [προς]
[τας] [συν]αγωγας οπως εαν τι̣[νας]
[ευρη] [της] [οδου] [οντας] [ανδρας] [τε]
[και] [γυν]α̣ικας
δεδε̣μ̣ενους
[αγαγη] [εις] [ιερουσαλημ] 3 [εν] [δε] [τωι]
[πορευε]σθαι εγενετ̣ο
αυτον ε[γγιζειν] [τηι] [δαμασκωι] [εξαιφνης]
[τε] [περιηστραψ]εν αυτον φω̣ς
απο του [ουρανου] 4 [και] [πεσων] [επι] [την]
[γην] [ηκουσεν] [φων]ην λεγ[ου]σ̣[α]ν̣
α̣υ̣[τωι]
[σαουλ] [σαουλ] [τι] [με] [διωκεις] 5 [ειπεν]
[δε] [τις] [ει] [κε̅]
[ο] δε̣
εγ̣ω̣
[ειμι]
[ιη̅]
[ον] [συ] [διωκεις] 6 [αλλα] [αναστηθι] [και]
[εισελθε] [εις] [τ]ην̣
π̣[ολιν]
[και] [λαληθησεται] [σοι] [ο] [τι] [σε] [δει]
[ποιειν] 7 [οι] [δε] [ανδρες] [οι]
[συ]νο̣δ̣[ευοντες]
[αυτωι] [ειστηκεισαν] [ενεοι] [ακουοντες]
ويكون هذا دليل عل وجود العدد كامل
ثانيا السينائية
واعترف انها تحتوي علي القراءه القصيره