الجزء الخامس من الرد علي اخطاء ترجمة شهود يهوه : لا تدع قدوسك يري فساد اع 2: 27

Holy_bible_1

السؤال



والان مع بض الاعداد التي تم تحرفه من قبل شهود الاكاديب
1.
بعض ايات عن المسيح
كلمه قدوس التي جاءت عن المسيح لثبت الهيته تم تحريفة في ترجمة الشهود الى الموالي مثل
اعمال
27:2 الموالي لك
فاندايك
( قدوسك يرى فسادا ) وكلما كان القصد عن المسيح تصبح كلمه قوس الى موالي/ وليك

وايضا عب 26:7
Heb 7:26
لأنه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا، قدوس بلا شر ولا دنس، قد انفصل عن الخطاة وصار أعلى من السماوات

في ترججمه الشهود رئيس كهنة مثل هذا، ولي
قهم يلعمون ان كلمه قدوس تسير الى الله حيت جاء في ترجمتهم عن الله
1بط 16:1 كونو قديسين كما اني قدوس فهل كلمه قدوس في ابط 16:1 ولكن عندما تختص في اثبات الهيه المسيح سرعان ما يقومون في تحريفه
والسؤال هنا ما هي الكلمه الادق في المعنى بحسب ما جاء في الاصول والترجمات القديمه والمخطوطات



الرد



اولا ترجمة العالم الجديد



27 because you will not leave my soul in Ha´des, neither will you allow your loyal one to see corruption.



وهذه ترجمه خاطئه لكلمة قدوسك وللتاكد من ذلك ندرس معا



التراجم المختلفة



التراجم العربي

الفانديك

27 لأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي الْهَاوِيَةِ وَلاَ تَدَعَ قُدُّوسَكَ يَرَى فَسَاداً.



الحياة

27 لأنك لن تترك نفسي في هوة الأموات، ولن تدع وحيدك القدوس يرى فسادا،



السارة

27 لأنك لا تتركني في عالم الأموات ولا تدع قدوسك يرى الفساد.



اليسوعية

27 لأنك لن تترك نفسي في مثوى الأموات ولا تدع قدوسك ينال منه الفساد.



المشتركة

اع-2-27: لأنَّكَ لا تَترُكُني في عالَمِ الأمواتِ ولا تَدَعُ قُدّوسَكَ يرى الفسادَ.



البولسية

اع-2-27: لِأَنَّكَ لا تَتْرُكُ نَفْسي في الجَحيمِ، ولا تَدَعُ قُدُّوسَكَ يَرى فَسادًا؛



الكاثوليكية

اع-2-27: لأَنَّكَ لن تَترُكَ نَفْسي في مَثوَى الأَمْوات ولا تَدَعُ قُدُّوسَكَ يَنالُ مِنهُ الفَساد.



وكلهم بهم كلمة قدوسك



التراجم الانجليزي



Act 2:27


(ASV) Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.


(BBE) For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.


(Bishops) Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption.


(CEV) The Lord won't leave me in the grave. I am his holy one, and he won't let my body decay.


(DRB) Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption.


(EMTV) Because You will not abandon my soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.


(ESV) For you will not abandon my soul to Hades, or let your Holy One see corruption.


(FDB) car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.


(FLS) Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.


(Geneva) Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption.


(GLB) Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.


(GSB) denn du wirst meine Seele nicht im Totenreich lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.


(GW) because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay.


(HNT) כי לא־תעזב נפשי לשאול לא־תתן חסידך לראות שחת׃


(ISV) For you will not abandon my soul to Hades or allow your Holy One to experience decay.


(KJV) Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.


(KJV-1611) Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption.


(KJVA) Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.


(LITV) because You will not leave My soul in Hades, nor will You give Your Holy One to see corruption.


(MKJV) because You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your holy One to see corruption.


(Murdock) For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption.


(RV) Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.


(Webster) Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:


(WNT) FOR THOU WILT NOT LEAVE ME IN THE UNSEEN WORLD FORSAKEN, NOR GIVE UP THY HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.


وكلهم بهم كلمة قدوسك او تقيك

ولم تكتب ترجمه واحدة كلمة وليك او الموالي لك



النسخ اليوناني



(GNT) ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ͅδου οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.


oti ouk enkataleipseis tēn psuchēn mou eis adēn oude dōseis ton osion sou idein diaphthoran


ومعني كلمة اوسيون او هوسيون


قاموس ثيور اليوناني


G3741

ὅσιος

hosios

Thayer Definition:

1) undefiled by sin, free from wickedness, religiously observing every moral obligation, pure holy


الخالي من اي خطيه

الخالي من اي ضعف

الملتزم بدون خطيه

القدوس النقي



قاموس سترونج


G3741

ὅσιος

hosios

hos'-ee-os

Of uncertain affinity; properly right (by intrinsic or divine character; thus distinguished from G1342, which refers rather to human statutes and relations; from G2413, which denotes formal consecration; and from G40, which relates to purity from defilement), that is, hallowed (pious, sacred, sure): - holy, mercy, shalt be.


تعني القدوس الرحوم

وهي قد تكون اتت من


G1342

δίκαιος

dikaios

dik'-ah-yos

From G1349; equitable (in character or act); by implication innocent, holy (absolutely or relatively): - just, meet, right (-eous).


قدوس

الحق

العدل


او قد تكون اتت من


G2413

ἱερός

hieros

hee-er-os'

Of uncertain affinity; sacred: - holy.


مقدس وقدوس


ولكن غالبا اتت من

G40

ἅγιος

hagios

hag'-ee-os

From ἅγος hagos (an awful thing) compare G53, [H2282]; sacred (physically pure, morally blameless or religious, ceremonially consecrated): - (most) holy (one, thing), saint.


وهذه الكلمه بمرادفاتها لم تستخدم في العهد الجديد ولا مره واحده بمعني ولي


وهي اتت في العهد الجديد علي السيد المسيح


وهو الوحيد القدوس كما ذكر سفر الرؤيا 15: 4

(SVD) مَنْ لاَ يَخَافُكَ يَا رَبُّ وَيُمَجِّدُ اسْمَكَ، لأَنَّكَ وَحْدَكَ قُدُّوسٌ، لأَنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ سَيَأْتُونَ وَيَسْجُدُونَ أَمَامَكَ، لأَنَّ أَحْكَامَكَ قَدْ أُظْهِرَتْ».



وهو لقب السيد المسيح المستحق ان تسجد له كل ركبه


اما كلمة مواليك فهي كلمة مختلفة في اليوناني عن كلمة اوسيون


فهي

νομοταγής

nomotagis



ولتاكيد ان الكلمة المستخدمه هي قدوس ( اوسيون ) وليست موالي ( نوموتاجيس )


النسخ اليوناني



ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾄδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι ουκ ενκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδην ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν


وكلهم يحتوا علي كلمة قدوسك


ولتاكيد ذلك ندرس معا


المخطوطات


واذكر في البداية ان كل المخطوطات اليوناني بالكامل التي تحتوي علي هذا العدد تحتوي علي كلمة اوسيون اي قدوسك


السينائية



صورتها




والعدد مكبر





ونري كلمة اوسيون اي قدوسك بوضوح



الفاتيكانية



صورتها



والعدد



وبه كلمة قدوسك



الاسكندرية


صورتها

والعدد





وايضا بها كلمة اوسيون قدوسك


ومخطوطة بيزا

وهي جزئين يوناني ولاتيني


اليوناني


صورته



وصورة العدد




وبها كلمة قدوسك



والجزء اللاتيني



وصورتها




وصورة العدد





وبها كلمة قدوسك

Sanctum



وكما قلت كل المخطوطات التي تحتوي علي العدد بها كلمة قدوسك


يوناني مثل


C E P Ψ



049 056 095 0142

ومخطوطات الخط الصغير



33 36 81 88 104 181 307 326 330 436 451 453 610 614 629 630 945 1175 1241 1409 1505 1678 1739 1877 1891 2127 2344 2412 2492 2495



وجميع مخطوطات البيزنطيه التي تعد باللاف

Byz

وجميع مخطوطات القراءات الكنسية

Lect



وايضا الترجمات القديمه جدا مثل

الترجمه اللاتينية القديمة التي تعود الي اوائل القرن الثاني

وضعت كلمة قدوسك

Sanctum



itar itc itd itdem ite itgig itp itph itr itro itt itw

والفلجاتا اللاتيني للقديس جيروم التي تعود للقرن الرابع

vg

ونصها

(Vulgate) quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

وترجمتها

2

27

Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption.

quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem

وترجمة كلمة سانكتيوم

sanctum

n. holy or sacred place; private place,


قدوس . مكان مقدس



 

 

A Concise English-Arabic Dictionary

 

 

sanctum


اسْم : حَرَم . مَقْدِس . مُعتزَل .





 

 

Babylon English-Arabic

 

 

sanctum

أ. قدس الأقداس,





 

 

English 2 Arabic

 

 

SANCTUM

ألاسم

; قُدُس ; قُدْس ; مقْدِس



وهو يعني قدوس او قدس الاقداس

كشخص قدوس القدوسين وكمكان قدس الاقداس



الترجمة السريانية



اولا الاشورية

التي تعود للقرن الثاني سنة 165 م



وصورتها

وترجمتها

27 For thou wilt not leave my soul in Shiul, Nor give thy Holy One to see corruption.

وباقي التراجم السرياني

syrh syrpal syrp

ونص البشيتا

Acts 2:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩ ܐܢܬ ܠܢܦܫܝ ܒܫܝܘܠ ܘܠܐ ܝܗܒ ܐܢܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ



وهو ايضا لم يدع قدوسك



التاجم القبطية

copsa copbo copmae

ونص الصعيدي



قدوسك



وباقي التراجم القديمة مثل

الارمنية

arm

الاثيوبية

eth

الجوارجينية

geo

السلافينية

slav

وغيرها الكثير



وكما قلت سابقا لاتوجد مخطوطه واحده تثبت ما يخالف ان الكلمة قدوسك




اقوال الاباء


وايضا الاباء الذين تكلموا عن هذا العدد شرحوه بمعني قدوسك

بعض منها


القديس ايرينؤس

المتنيح 202 م


I foresaw the Lord always before my face; for He is on my right hand, lest I should be moved: therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: because Thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt Thou give Thy Holy One to see corruption.”34713471    Acts ii. 22–27.

Volume 1



القديس اكليمندوس الاسكندري

المتنيح 215 م

says, “My heart was glad, and my tongue rejoiced, and my flesh shall still rest in hope. For Thou shalt not leave my soul in hell, nor wilt Thou give Thine holy one to see corruption. Thou hast made known to me the paths of life, Thou wilt make me full of joy in Thy presence.”32803280    Ps. xvi. 9–11; Acts ii. 26–28.

volume 2



وغيره الكثير

وعلي سبيل المثال شرحه لمعني العدد



القديس كيرلس الكبير ( من تفسير ابونا تادرس يعقوب )

لم يسقط السيد المسيح تحت الحكم: "لأنك تراب، وإلى ترابٍ تعود" (تك ٣: ١٩)، لأنه بلا خطية، فلا يحل به هذا الفساد. لم يكن ممكنًا للناسوت الذي صار للكلمة أن يحل به ما حل بطبيعة آدم الساقطة. حقًا يمكن لنفسه أن تفارق جسده، لكن إلى حين دون فسادٍ للنفس أو الجسد.

     لأنه قام محطمًا الهاوية، وقائلاً للأسرى: اخرجوا، وللذين في الظلام: اظهروا (إش 49: 9). وصعد إلى أبيه فوق في السماء، إلى الموضع الذي لا يمكن للبشر الدخول إليه، أخذ على عاتقه خطايانا، وصار كفّارة عنّا[118].



القديس بطرس الرسول يتكلم عن نبوة داوود التي تحققت في المسيح المنتظر

فداوود قال في مزموره

16: 10 لانك لن تترك نفسي في الهاوية لن تدع تقيك يرى فسادا



وترجمتها الانجليزي



(KJV-1611) For thou wilt not leaue my soule in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.



والكلمة العبري

H2623

חסיד

châsı̂yd

khaw-seed'

From H2616; properly kind, that is, (religiously) pious (a saint): - godly (man), good, holy (one), merciful, saint, [un-] godly.



ولم تستخدم ولا مره واحده بمعني ولي او الموالي

التي اطلقت علي قديسين العلي وايضا كثيرا علي الله نفسه في العهد القديم

مزامير

145 : 17

(SVD) الرَّبُّ بَارٌّ فِي كُلِّ طُرُقِهِ وَرَحِيمٌ فِي كُلِّ أَعْمَالِهِ.



واخيرا معني ما يقصده معلمنا بطرس الرسول

من تفسير ابونا انطونيوس فكري



آية (24):-

الذي أقامه الله ناقضا أوجاع الموت إذ لم يكن ممكنا أن يمسك منه.

قارن مع 1بط 21:1 ناقضاً= بمعنى يفك أو يحل قيودها أو حبالها، كما مزَّق شمشون الحبال من حوله بقوته. وكان شمشون بهذا رمزاً للمسيح الذى قطع رباطات الموت بقوة الحياة التى فيه لإتحاد لاهوته بناسوته (قارن مع مز 4:18،5-7،16 + مز 3:116،4، 7-9) إذ لم يكن ممكناً أن يُمسك منه= أى يُمسك بواسطته. والسبب أن الجسد متحد باللاهوت الحى والمحى رؤ 18:1. بل أنه هو الحياة والقيامة وهو قام ليقيمنا نحن فيه فهو إشترك فى موتنا لنشترك نحن معه فى قيامته.

آيات (25،26):-

لان داود يقول فيه كنت أرى الرب أمامي في كل حين انه عن يميني لكي لا أتتزعزع. لذلك سر قلبي وتهلل لساني حتى جسدي أيضا سيسكن على رجاء.

داود يقول فيه= أى داود يقول فيما يخص المسيح كنت أرى الرب أمامى= هذه تفهم أنها عن داود الذى يقول أنه يرى الرب معه يعينه ويساعده وأن الرب أمامه يقود خطواته، وان الرب هو قوته ففرح داود وتهلل وكان له رجاء أن ينتصر على أعدائه. ولكن داود كرمز للمسيح وبروح النبوة نطق بهذه الكلمات على لسان المسيح. وكأن المسيح بها يخاطب الآب. وإذا فهمناها أنها على المسيح فهى تفيد المساواة والزمالة فى المسير فى المجد أو فى الضيق. إنه عن يمينى= أى هو قوتى التى تحفظنى وتساعدنى مز 5:110 + مز 31:109. وداود انتصر على أعدائه من الأمم أمّا المسيح فإنتصر على الموت وعلى إبليس. لسانى= كما جاءت فى السبعينية (مجدى فى العبرية).

آية (27):-

لأنك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا.

هنا نرى أن قبر المسيح هو سكن مؤقت للجسد. لا تدع قدوسك يرى فساداً= مز 10:16 ونفس المفهوم ورد على لسان بولس الرسول أع 35:13-37 وهذا لأنه بلا خطية.

آية (28):-

عرفتني سبل الحياة وستملاني سرورا مع وجهك.

سُبًلْ الحياة= إشارة للقيامة. وهذا ما أبهج داود. ستملأنى فى سروراً مع وجهك= إشارة لصعود المسيح للأمجاد.



ونفس المقياس في معني كلمة قدوس التي جائت في عبرانيين 7 : 26

لأنه كان يليق بنا رئيس كهنة مثل هذا، قدوس بلا شر ولا دنس، قد انفصل عن

وايضا بطرس الاولي 1: 16

كونو قديسين كما اني قدوس

فهم اخطؤا في ترجمتها بقصد انكار لاهوت المسيح

ولكن كما اثبت ان الكلمة تعني قدوس في النسخ والمخطوطات والتراجم القديمه وايضا الحديثه





والمجد لله دائما