الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى الرد علي شبهة تحريف مجدوا الله في اجسادكم وفي ارواحكم 1كو 6: 20
1كو 6: 20
مجدوا
الله في اجسادكم وفي ارواحكم 1
كو
6:
20
Holy_bible_1
الشبهة
مثال أخر يعطينا المزيد من الضوء علي مشكلة التوثيق النصي داخل التقليد النصي لأغلب المخطوطات اليونانية ، ألا وهو مثال رسالة كورنثوس الأولي 6/20وفقاً لترجمة الفاندايك:
(( لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَِ للهِ. ))
وهي القراءة الثابته بالأغلبية الساحقة من المخطوطات اليونانية ( 563 مخطوط ):1
CC3 |
DC2 |
K |
L |
P |
Ψ |
056 |
0142 |
0150 |
0151 |
||
1 |
3 |
5 |
6C |
18 |
35 |
38 |
42 |
43 |
51 |
||
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
82 |
88 |
90 |
93 |
94 |
||
97 |
102 |
104 |
105 |
110 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
||
175 |
177 |
180 |
189 |
201 |
204 |
205 |
206 |
209 |
216 |
||
218 |
221 |
223 |
226 |
228 |
234 |
250 |
254 |
256 |
263 |
||
296 |
302 |
308 |
309 |
312 |
314 |
319 |
321 |
322 |
323 |
||
325 |
326 |
327 |
328 |
330 |
337 |
356 |
363 |
165 |
367 |
||
376 |
383 |
384 |
385 |
386 |
390 |
393 |
394 |
398 |
400 |
||
404 |
421 |
424* |
425 |
479 |
431 |
432 |
440 |
441 |
444 |
||
450 |
451 |
452 |
454 |
455 |
456 |
457 |
456 |
459 |
462 |
||
464 |
465 |
466 |
467 |
468 |
469 |
479 |
483 |
469 |
491 |
||
496 |
496 |
506 |
517 |
522 |
547 |
592 |
601 |
602 |
603 |
||
604 |
605 |
606 |
607 |
608 |
614 |
615 |
616 |
617 |
618 |
||
619 |
620 |
621 |
622 |
623 |
624 |
625 |
627 |
628 |
630 |
||
637 |
632S |
633 |
634 |
635 |
636 |
637 |
638 |
639 |
641 |
||
607 |
654 |
660 |
665 |
676 |
680 |
699 |
770 |
757 |
794 |
||
796 |
801 |
808 |
874 |
858 |
876 |
686 |
691 |
901 |
910 |
||
911 |
912 |
913 |
914 |
915 |
916 |
919 |
920 |
921 |
922 |
||
927 |
928 |
935 |
941 |
945 |
959 |
986 |
996 |
997 |
999 |
||
1003 |
1022 |
1040 |
1058 |
1069 |
1070 |
1072 |
1075 |
1094 |
1099 |
||
1100 |
1101 |
1107 |
1103 |
1104 |
1105 |
1106 |
1107 |
1115 |
1127 |
||
1149 |
1161 |
1162 |
1240 |
1241 |
1242 |
1243 |
1244 |
1245 |
1247 |
||
1248 |
1249 |
1250 |
1251 |
1270 |
1277 |
1792 |
1797 |
1311 |
1315 |
||
1319 |
1352 |
1354 |
1359 |
1360 |
1367 |
1384 |
1390 |
1396 |
1400 |
||
1404 |
1405 |
1409 |
1424 |
1416 |
1456 |
1482 |
1490 |
1501 |
1503 |
||
1505 |
1508 |
1509 |
1521 |
1524 |
1548 |
1563 |
1573 |
1594 |
1595 |
||
1597 |
1598 |
1599 |
1609 |
1610 |
1611 |
1617 |
1618 |
1622 |
1676 |
||
1628 |
1636 |
1637 |
1647 |
1643 |
1646 |
1649 |
1652 |
1656 |
1668 |
||
1673 |
1676 |
1704 |
1717 |
1718 |
1719 |
1770 |
1721 |
1772 |
1723 |
||
1724 |
1725 |
1726 |
1727 |
1728 |
1729 |
1730 |
1731 |
1732 |
1733 |
||
1734 |
1735 |
1736 |
1737 |
1736 |
1739C |
1740 |
1741 |
1742 |
1743 |
||
1744 |
1745 |
1746 |
1746 |
1749 |
1750 |
1751 |
1752 |
1753 |
1754 |
||
1757 |
1759 |
1761 |
1762 |
1763 |
1765 |
1747 |
1768 |
1769 |
1770 |
||
1780 |
1798 |
1827 |
1878C |
1830 |
1631 |
1837 |
1837 |
1838 |
1839 |
||
1840 |
1841 |
1843 |
1845 |
1847 |
1848 |
1849 |
1850 |
1851 |
1852 |
||
1853 |
1854 |
1855 |
1856 |
1857 |
1858 |
1860 |
1861 |
1862 |
1863 |
||
1864 |
1865 |
1867 |
1868 |
1869 |
1870 |
1871 |
1872 |
1873 |
1875 |
||
1876 |
1878 |
1880 |
1881 |
1882 |
1885 |
1886 |
1888 |
1889 |
1890 |
||
1891 |
1892 |
1893 |
1894 |
1896 |
1900 |
1902 |
1903 |
1905 |
1906 |
||
1907 |
1908 |
1911 |
1914 |
1915 |
1916 |
1917 |
1918 |
1919 |
1920 |
||
1921 |
1922 |
1923 |
1924 |
1926 |
1927 |
1929 |
1930 |
1931 |
1932 |
||
1933 |
1934 |
1935 |
1937 |
1939 |
1941 |
1942 |
1943 |
1945 |
1947 |
||
1948 |
1951 |
1952 |
1955 |
1956 |
1958 |
1959 |
1961 |
1963 |
1969 |
||
1970 |
1971 |
1972 |
1973* |
1978 |
1980 |
1981 |
1982 |
1964 |
1985 |
||
1987 |
1988 |
1991 |
1992 |
1994 |
1995 |
1996 |
1997 |
1998 |
1999 |
||
2000 |
2001 |
2002 |
2003 |
2004 |
2007 |
2008 |
2009 |
2011 |
2012 |
||
2080 |
2085 |
2086 |
2102 |
2104 |
2105 |
2110 |
2125 |
2127 |
2131 |
||
2138 |
2143 |
2175 |
2180 |
2183 |
2189 |
2191 |
2194 |
2197 |
2700 |
||
2201 |
2218 |
2221 |
2242 |
2243 |
2248 |
2255 |
2261 |
2279 |
2288 |
||
2289 |
2298 |
2310 |
2318 |
2344 |
2352 |
2356 |
2374 |
2378 |
24O0 |
||
2401 |
2404 |
2412 |
2423 |
2431 |
2466 |
2475 |
2482 |
2483 |
2484 |
||
2492 |
2494 |
2495 |
2501 |
2502 |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
||
2541 |
2554 |
2558 |
2576 |
2587 |
2625 |
2626 |
2627 |
2629 |
2652 |
||
2653 |
2674 |
2675 |
2690 |
2691 |
2696 |
2704 |
2705 |
2712 |
2716 |
||
2718 |
2723 |
2736 |
2739 |
2746 |
2772 |
2774 |
2777 |
2799 |
2805 |
||
2815 |
2816 |
2817 |
إلا ان بعض المخطوطات اليونانية ( 21 مخطوط يوناني ) كانت لهم قراءة أخري مختلفة ، فوفقاً للمخطوطات المدرجة في الجدول التالي:
P46 |
א |
A |
B |
C* |
D* |
F |
G |
6* |
33 |
||
81 |
181 |
424C |
460 |
629 |
917 |
1175 |
1739* |
1836 |
1874 |
||
1877 |
1912 |
1962 |
فإن النص الصحيح للعدد 20 بالإصحاح السادس من رسالة كورنثوس الأولي ينتهي عند الكلمات " فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُم " أي بحذف الفقرة التذييلية بنهاية العدد والقائلة :
" وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَِ للهِ."2
وهي القراءة المدعومة من قبل الترجمات اللاتينية وفولجاتا جيروم بالإضافة الي الترجمات القبطية المختلفة كالبحيرية والصعيدية والفيومية.3 ، وإختارها عدد كبير من العلماء4 ،
وجزم " توماس جرين " بأنها : (( يجب ان تنبذ بدون تردد ))5
وهو نفس تأكيد العالم " بروس متزجر " القائل:
(( تلك الكلمات تفسيريه ولا يوجد إدعاء لكونها أصليه بشكل واضح ))6
وقال المفسر " أنتوني " (( القراءة الأقصر هي الأصلية ))7
المشكلة النصية هنا تتمثل بشكل واضح في نسبة المخطوطات التي تتضمن تلك الفقرة والتي تصل الي ما يقرب الـ 96% من المخطوطات اليونانية مقارنة مع4% فقط للمخطوطات اليونانية التي تفتقد تلك الفقرة.
وهو ما يشير بقوة الي ان علماء النقد النصي أهملوا بشكل كامل فكرة " الأرقام " في حيثيات قراراتهم النقدية ، العالمين " ويستكوت " و " هورت " يعبران عن ذلك قائلين:
(( القاعدة لا تتأثر بالعدد ))8
وهي القاعدة المفضلة عند كافة علماء النقد الحديث والتي تنص علي:
(( المخطوطات توزن ولا تُعد ))9
الأمر الذي لم يجد معه " بروس متزجر " اي غضاضة في الإشارة الي ان الـ21 مخطوط يوناني هم: (( الشهادة الحاسمة لأقدم وأفضل الشهود )) 10
الرد
في البداية
المشكك هذه المره عكس كل المرات السابقه يعترض علي النص النقدي واراء المؤيدين له مثل الباحث بروس متزجر وغيره لماذا ؟
لانه هذه المره يريد ان يثبت شئ للتشكيك في النظريه العدديه فيخالفهم . فلا اعلم هل هو يتمسك بكلامهم ام يخالفهم ام يتغير لونه بتغير الشبهة التي يريد القاءها ؟
فلذلك سهل جدا اثبات اصالة العدد بهذا الكم من المخطوطات التي استشهد بها المشكك فهي بالحقيقه تشهد باصالة العدد
ولذلك ساكون مختصرا جدا في الاجابه التي هي واضحه من البداية برغم مخالفتها للنص النقدي ولكن فعلا النص المسلم لهذا العدد مؤيد ب 96 % من المخطوطات ومنها القديم جدا كما ساوضح باختصار
التراجم المختلفه
التراجم العربي
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
الفانديك
20 لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِلَّهِ.
التي تحتوي علي العدد الناقص
الحياه
20 لأنكم قد اشتريتم بفدية. إذن، مجدوا الله في أجسادكم.
السارة
20 هو اشتراكم ودفع الثمن. فمجدوا الله إذا في أجسادكم.
اليسوعية
20 فقد اشتريتم وأدي الثمن. فمجدوا الله إذا بأجسادكم.
المشتركة
1كور-6-20: هوَ اشتَراكُم ودَفَعَ الثَّمنَ. فمَجِّدوا الله إذًا في أجسادِكُم.
البولسية
1كور-6-20: لأَنَّكم قدِ اشْتُريتُمْ بثَمنٍ كريم؟ فمجِّدوا اللهَ إِذنْ في أَجْسادِكم!
الكاثوليكية
1كور-6-20: فقَدِ اشتُريتم وأُدِّيَ الثَّمَن. فمجِّدوا اللهَ إِذًا بِأَجسادِكم.
وبهذا نجد ان كل التراجم تميل للقراءه القصيره فيما عدا الفانديك ولكن كما قدمت سابقا في مرات عديده ان كل التراجم مقبوله ولكن الفانديك ادق ترجمه
التراجم الانجليزيه وبعض اللغات الاخري
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
1Co 6:20
(Bishops) For ye are dearely bought: therefore glorifie God in your body and in your spirite, which are Gods.
(EMTV) For you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.
(FLS) Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
(Geneva) For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.
(GLB) Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
(HNT) כי במחיר נקניתם על־כן כבדו את־האלהים בגופכם (וברוחכם אשר לאלהים המה)׃
(KJV) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
(KJV-1611) For yee are bought with a price: therefore glorifie God in your body, and in your spirit, which are Gods.
(KJVA) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
(LITV) You were bought with a price; then glorify God in your body, and in your spirit, which are of God.
(MKJV) for you are bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.
(Murdock) For ye are bought with a price. Therefore, glorify ye God, with your body, and with your spirit, which are God's.
(Webster) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
(WNT) And you are not your own, for you have been redeemed at infinite cost. Therefore glorify God in your bodies.
(YLT) for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's.
التي تحتوي علي العدد ناقص
(ASV) for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
(BBE) For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
(CEV) God paid a great price for you. So use your body to honor God.
(Darby) for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.
(DRB) For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
(ESV) for you were bought with a price. So glorify God in your body.
(GW) You were bought for a price. So bring glory to God in the way you use your body.
(GNB) he bought you for a price. So use your bodies for God's glory.
(ISV) because you were bought for a price. Therefore, glorify God with your bodies.
(RV) for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
ونجد كل التراجم القديمه التقليديه بها العدد كامل وبعض النقديه ايضا
النسخ اليوناني
اولا التي تحتوي علي العدد كامل
(GNT) ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
Ēgorasthēte gar timēs doxasate dē ton theon en tō sōmati umōn kai en tō neumatic umōn atina estin tou theou
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Greek Orthodox
Church….............................................................................
ἠγοράσθητε
γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν
τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι
ὑμῶν ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
….............................................................................
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus
(1550, with
accents)….............................................................................
ἠγοράσθητε
γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν
τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι
ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ Θεοῦ
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)….............................................................................
ηγορασθητε
γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω
σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων
ατινα εστιν του
θεου….............................................................................
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1550)
................................................................................
ηγορασθητε
γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω
σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων
ατινα εστιν του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek
NT:
Textus
Receptus
(1894)................................................................................
ηγορασθητε
γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω
σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων
ατινα εστιν του
θεου................................................................................
ثانيا التي تحتوي علي العدد ناقص
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT:
Westcott/Hort................................................................................
ηγορασθητε
γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω
σωματι υμων
ēgorasthēte gar timēs doxasate dē ton theon en tō sōmati umōn
ΠΡΟΣ
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th
Ed.................................................................................
ηγορασθητε
γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω
σωματι υμων
فنجد ان العدد كامل في كل النسخ القديمه المسلمه والاغلبيه والحديثه ايضا وغير موجود في النقدية فقط
المخطوطات
يكفي ان اكرر المخطوطات التي وضعها في السؤال
CC3 |
DC2 |
K |
L |
P |
Ψ |
056 |
0142 |
0150 |
0151 |
||
1 |
3 |
5 |
6C |
18 |
35 |
38 |
42 |
43 |
51 |
||
57 |
61 |
62 |
69 |
76 |
82 |
88 |
90 |
93 |
94 |
||
97 |
102 |
104 |
105 |
110 |
131 |
133 |
141 |
142 |
149 |
||
175 |
177 |
180 |
189 |
201 |
204 |
205 |
206 |
209 |
216 |
||
218 |
221 |
223 |
226 |
228 |
234 |
250 |
254 |
256 |
263 |
||
296 |
302 |
308 |
309 |
312 |
314 |
319 |
321 |
322 |
323 |
||
325 |
326 |
327 |
328 |
330 |
337 |
356 |
363 |
165 |
367 |
||
376 |
383 |
384 |
385 |
386 |
390 |
393 |
394 |
398 |
400 |
||
404 |
421 |
424* |
425 |
479 |
431 |
432 |
440 |
441 |
444 |
||
450 |
451 |
452 |
454 |
455 |
456 |
457 |
456 |
459 |
462 |
||
464 |
465 |
466 |
467 |
468 |
469 |
479 |
483 |
469 |
491 |
||
496 |
496 |
506 |
517 |
522 |
547 |
592 |
601 |
602 |
603 |
||
604 |
605 |
606 |
607 |
608 |
614 |
615 |
616 |
617 |
618 |
||
619 |
620 |
621 |
622 |
623 |
624 |
625 |
627 |
628 |
630 |
||
637 |
632S |
633 |
634 |
635 |
636 |
637 |
638 |
639 |
641 |
||
607 |
654 |
660 |
665 |
676 |
680 |
699 |
770 |
757 |
794 |
||
796 |
801 |
808 |
874 |
858 |
876 |
686 |
691 |
901 |
910 |
||
911 |
912 |
913 |
914 |
915 |
916 |
919 |
920 |
921 |
922 |
||
927 |
928 |
935 |
941 |
945 |
959 |
986 |
996 |
997 |
999 |
||
1003 |
1022 |
1040 |
1058 |
1069 |
1070 |
1072 |
1075 |
1094 |
1099 |
||
1100 |
1101 |
1107 |
1103 |
1104 |
1105 |
1106 |
1107 |
1115 |
1127 |
||
1149 |
1161 |
1162 |
1240 |
1241 |
1242 |
1243 |
1244 |
1245 |
1247 |
||
1248 |
1249 |
1250 |
1251 |
1270 |
1277 |
1792 |
1797 |
1311 |
1315 |
||
1319 |
1352 |
1354 |
1359 |
1360 |
1367 |
1384 |
1390 |
1396 |
1400 |
||
1404 |
1405 |
1409 |
1424 |
1416 |
1456 |
1482 |
1490 |
1501 |
1503 |
||
1505 |
1508 |
1509 |
1521 |
1524 |
1548 |
1563 |
1573 |
1594 |
1595 |
||
1597 |
1598 |
1599 |
1609 |
1610 |
1611 |
1617 |
1618 |
1622 |
1676 |
||
1628 |
1636 |
1637 |
1647 |
1643 |
1646 |
1649 |
1652 |
1656 |
1668 |
||
1673 |
1676 |
1704 |
1717 |
1718 |
1719 |
1770 |
1721 |
1772 |
1723 |
||
1724 |
1725 |
1726 |
1727 |
1728 |
1729 |
1730 |
1731 |
1732 |
1733 |
||
1734 |
1735 |
1736 |
1737 |
1736 |
1739C |
1740 |
1741 |
1742 |
1743 |
||
1744 |
1745 |
1746 |
1746 |
1749 |
1750 |
1751 |
1752 |
1753 |
1754 |
||
1757 |
1759 |
1761 |
1762 |
1763 |
1765 |
1747 |
1768 |
1769 |
1770 |
||
1780 |
1798 |
1827 |
1878C |
1830 |
1631 |
1837 |
1837 |
1838 |
1839 |
||
1840 |
1841 |
1843 |
1845 |
1847 |
1848 |
1849 |
1850 |
1851 |
1852 |
||
1853 |
1854 |
1855 |
1856 |
1857 |
1858 |
1860 |
1861 |
1862 |
1863 |
||
1864 |
1865 |
1867 |
1868 |
1869 |
1870 |
1871 |
1872 |
1873 |
1875 |
||
1876 |
1878 |
1880 |
1881 |
1882 |
1885 |
1886 |
1888 |
1889 |
1890 |
||
1891 |
1892 |
1893 |
1894 |
1896 |
1900 |
1902 |
1903 |
1905 |
1906 |
||
1907 |
1908 |
1911 |
1914 |
1915 |
1916 |
1917 |
1918 |
1919 |
1920 |
||
1921 |
1922 |
1923 |
1924 |
1926 |
1927 |
1929 |
1930 |
1931 |
1932 |
||
1933 |
1934 |
1935 |
1937 |
1939 |
1941 |
1942 |
1943 |
1945 |
1947 |
||
1948 |
1951 |
1952 |
1955 |
1956 |
1958 |
1959 |
1961 |
1963 |
1969 |
||
1970 |
1971 |
1972 |
1973* |
1978 |
1980 |
1981 |
1982 |
1964 |
1985 |
||
1987 |
1988 |
1991 |
1992 |
1994 |
1995 |
1996 |
1997 |
1998 |
1999 |
||
2000 |
2001 |
2002 |
2003 |
2004 |
2007 |
2008 |
2009 |
2011 |
2012 |
||
2080 |
2085 |
2086 |
2102 |
2104 |
2105 |
2110 |
2125 |
2127 |
2131 |
||
2138 |
2143 |
2175 |
2180 |
2183 |
2189 |
2191 |
2194 |
2197 |
2700 |
||
2201 |
2218 |
2221 |
2242 |
2243 |
2248 |
2255 |
2261 |
2279 |
2288 |
||
2289 |
2298 |
2310 |
2318 |
2344 |
2352 |
2356 |
2374 |
2378 |
24O0 |
||
2401 |
2404 |
2412 |
2423 |
2431 |
2466 |
2475 |
2482 |
2483 |
2484 |
||
2492 |
2494 |
2495 |
2501 |
2502 |
2508 |
2511 |
2516 |
2523 |
2527 |
||
2541 |
2554 |
2558 |
2576 |
2587 |
2625 |
2626 |
2627 |
2629 |
2652 |
||
2653 |
2674 |
2675 |
2690 |
2691 |
2696 |
2704 |
2705 |
2712 |
2716 |
||
2718 |
2723 |
2736 |
2739 |
2746 |
2772 |
2774 |
2777 |
2799 |
2805 |
||
2815 |
2816 |
2817 |
وبالطبع معظم هذه المخطوطات تقع تحت رمز
Byz
واضيف علي ما ذكر الاتي
كل مخطوطات القراءات الكنسيه التي تحتوي علي هذا العدد يوجد بها كامل ( مخطوطات القراءات الكنسيه عددها 2436 وبعضها تحتوي علي اجزاء صغيره ) ويرمز لهذه المجموعه برمز
Lect
بعض الفلجاتا مثل
vgms
وايضا في الترجمات السريانيه
مخطوطه هامه جدا وهي
الاشورية
التي تعود لسنة 165 م
وصورتها
وترجمتها لجون ويزلي
6:20 for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha
وايضا البشيتا من القرن الرابع
syrp
ونصها
1
Corinthians 6:20 Aramaic NT:
Peshitta................................................................................
ܐܙܕܒܢܬܘܢ
ܓܝܪ ܒܕܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܒܚܝܢ
ܠܐܠܗܐ
ܒܦܓܪܟܘܢ ܘܒܪܘܚܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ
والسريانيه الهركيلين
syrh
وموجود في الترجمة الارمنية التي تعود للقرن الخامس
arm
والجوارجينيه التي تعود ايضا للقرن الخامس
(geo2)
والسلافينية
slav
اقوال الاباء
وبالطبع هذا العدد قد يقتبس بعض الاباء اجزاء منه فهذه ليست شهاده علي عدم وجوده ولكن من يقتبسه بالكامل نصيا فهذا شهاده علي اصالته
القديس يوحنا ذهبي الفم
نصي
But if I am not my own, upon what ground do you demand of me duties to be done? And why do you go on to say again, "Glorify God therefore in your body and in your spirit, which are God's
NPNF112 page 269
وايضا
نصي
Wherefore he added, "Therefore glorify God in your body, and in your spirit." (c vi. 20.)
صفحة 394
وايضا
نصي
Let us then “glorify God,” and bear God both “in our body and in our spirit.” (1 Cor. vi. 20)11
القديس
اغريغوريوس الكبير
نصي
Cor.
vi. 20. Glorificate et portate deum in corpore vestro , "et
portate"
والتي
تعني
"and
in your spirit which are God's"
العلامه
ترتليان
ضمني
us of the Holy Spirit, we are all “the temple of God,”136
ANF04
العدد يوناني وسبب الحزف
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ Θεοῦ
ولوجود هذه الكلمتين المتشابهتين في نصفي العدد تجعل سبب الحذف جائز جدا بسبب قفز عين الناسخ من (ان تو) الاولي في منتصف العدد الي اخر العدد ويحذف مابينهما .
واعتقد الادله تكفي
ولكن استشهاد المشكك بالاعتراض علي نظرية الكثره العدديه فسارد عليه بمعونة ربنا في الرد علي كتاباته في هذا الامر ولكن ملخص فقط
المخطوطات اليوناني والترجمات الاخري واقوال الاباء والتحليل الداخلي مكملين لبعض وتعطي صوره كامل وواقعيه علي اصالة اي عدد فمن يستشهد بجزء واحد وينكر الاخريه هذا يدل علي انه له غيرض تشكيكي وليس بحث للحقيقه
فاخيرا اضع المعني الروحي
من تفسير ابونا انطونيوس فكري
: - لأنكم قد اشتريتم بثمن فمجدوا الله في اجسادكم و في ارواحكم التي هي لله
لأنكم قد اُشتريتم = الكلمة اليونانية هي شراء من سوق العبيد فقد كنا عبيد للخطية و السيد هو إبليس. وحينما اشترانا الله صرنا لسنا ملكاً لأنفسنا. بثمن = دم المسيح. وعلي هذا ينبغي أن نطيع وصية هذا الذي صرنا ملكاً له إذ اشترانا. والمسيح سدد الدين للآب وليس لإبليس. فهو مات كمطلب للعدل الإلهي. نحن كنا عبيد مسروقون من بيت ملك عظيم سرقهم سيد قاس ليذلهم ويغيظ بهم أبيهم الملك، فنزل إبن الملك و حجب مجده في جسد كالعبيد، و جاهر بأنه سيموت عنهم ليدفع ثمن حريتهم ففرح السيد القاسي بأنه سيضم لسجنه هذا أيضاً ففاجأهُ المسيح بقوة لاهوته. لقد صارت أجسادنا ملكاً لله الذي خلقها ثم فداها.
مجدوا الله في أجسادكم = بالبعد عن الخطية، وحفظ جسدنا طاهراً، منضبطاً، خادماً لله بكل طاقاته، بل خادماً للجميع ليشابه سيده الذي أتي ليَخْدِمْ لا ليُخْدَمْ. عابداً. محتملاً للآلام بشكر وغير مكتئب في ضيقة. صائماً غير ساعياً وراء ملذات الدنيا. الله أعطانا جسده طعاماً فلنعطه جسدنا هيكلاً لهُ.
و في أرواحكم = بالالتصاق بالله والسلوك بالروح، خاضعين للروح القدس، أي لا نقاوم صوته حتى لا ينطفئ، بل نتجاوب معهُ فنمتلئ. لنخضع أجسادنا لأرواحنا و أرواحنا للروح القدس.
والمقصود عموماً أن نبتعد عن كل سلوك رديء خصوصاً الزنا، و لنحرص علي الإتحاد به، وذلك بالبعد عن أي شيء يفقدنا نقاوتنا و يدنس أفكارنا و إيجابياً بعمل البر. و قد يعني مجدوا الله في أجسادكم = أي البعد عن خطايا الجسد كالزنا. وفي أرواحكم = أي البعد عن خطايا الروح كالكبرياء.
ومن يمجد الله بجسده يمجد الله له جسده (رو 8 : 30 + 2 كو 3 : 18). ونمجد الله بجسدنا حين لا نهتم بملذات الدنيا و نميت الجسد بأصوام كثيرة لتسمو الروح.
والمجد لله دائما
1 Text und Textwert, p199
2 وهو إختيار معظم الترجمات العربية كالمشتركة والكاثوليكية واليسوعية والبولسية
3 UBS4 p580 & NA27 p450
4 http://www.bible-researcher.com/cor.html
5 A COURSE OF DEVELOPED CRITICISM, Thomas Green, p132
6 A Textual Commentary On The Greek New Testament 2nd p488
7 A Commentary on the Greek Text, Anthony Thiselton, p475
8 The New Testament In The Original Greek, Westcott & Hort, p195
9 "Textual Criticism", Michael W. Holmes: In New Testament Criticism & Interpretation, p113
10 A Textual Commentary On The Greek New Testament 2nd p488
11Philip Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. XIII (Chrysostom: Homilies on Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus, and Philemon.;Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 421.