اما ذلك اليوم وتلك الساعه فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده متي 24: 36

Holy_bible_1

الشبهة



ورد فى انجيل متى
[ الفــــانـــدايك ]-[ Mt:24:36 ]-[ واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. ]

ولهذا النص تاثير على موضوعين فى العقيدة المسيحية
الكتاب المقدس
الوهية المسيح

اولا- الكتاب المقدس
-اشكالية الترجمات
توجد ترجمات مختلفة لهذا النص البعض منها يحذف كلمة الابن والاخر يقوم بوضع الكلمة
أ-الترجمات العربية
(ALAB)أما ذلك اليوم وتلك الساعة، فلا يعرفهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا الآب وحده.

(2SVD)وأما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما أحد ولا ملائكة السماوات إلا أبي وحده.

(GNA)((أما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد، لا ملائكة السماوات ولا الابن، إلا الآب وحده.

(JAB)فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده.

ب-الترجمات الانجليزية
(BBE) But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
(Darby) But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.
(Geneva) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
(KJV+) ButG1161 ofG4012 thatG1565 dayG2250 andG2532 hourG5610 knowethG1492 noG3762 man, no, notG3761 theG3588 angelsG32 of heaven,G3772 butG1508 myG3450 FatherG3962 only.G3441
(MSG) "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father knows.

ج-اليونانية

(GNT-BYZ+)περιG4012 PREP δεG1161 CONJ τηςG3588 T-GSF ημεραςG2250 N-GSF εκεινηςG1565 D-GSF καιG2532 CONJ ωραςG5610 N-GSF ουδειςG3762 A-NSM-N οιδενG1492 V-RAI-3S ουδεG3761 CONJ-N οιG3588 T-NPM αγγελοιG32 N-NPM τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM ειG1487 COND μηG3361 PRT-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM μουG1473 P-1GS μονοςG3441 A-NSM
(GNT-WH+)περιG4012 PREP δεG1161 CONJ τηςG3588 T-GSF ημεραςG2250 N-GSF εκεινηςG1565 D-GSF καιG2532 CONJ ωραςG5610 N-GSF ουδειςG3762 A-NSM-N οιδενG1492 V-RAI-3S ουδεG3761 CONJ-N οιG3588 T-NPM αγγελοιG32 N-NPM τωνG3588 T-GPM ουρανωνG3772 N-GPM ουδεG3761 CONJ-N οG3588 T-NSM υιοςG5207 N-NSM ειG1487 COND μηG3361 PRT-N οG3588 T-NSM πατηρG3962 N-NSM μονοςG3441 A-NSM
(TGNT+)Περὶ 4012 [PREP ] δὲ 1161 [CONJ ] τῆς 3588 [T-GSF ] ἡμέρας 2250 [N-GSF ] ἐκείνης 1565 [D-GSF ] καὶ 2532 [CONJ ] ὥρας 5610 [N-GSF ] οὐδεὶς 3762 [A-NSM-N ] οἶδεν, 1492 [V-RAI-3S ] οὐδὲ 3761 [CONJ-N ] οἱ 3588 [T-NPM ] ἄγγελοι 32 [N-NPM ] τῶν 3588 [T-GPM ] οὐρανῶν 3772 [N-GPM ] οὐδὲ 3761 [CONJ-N ]3588 [T-NSM ] υἱός, 5207 [N-NSM ] εἰ 1487 [COND ] μὴ 3361 [PRT-N ]3588 [T-NSM ] πατὴρ 3962 [N-NSM ] μόνος. 3441 [A-NSM ]
واخيرا ترجمة
(Vulgate)
Mat 24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus

-ملاحظات على الترجمات
-
يتضح لنا من خلال الترجمات المختلفة اختلافها فى كلمة الابن وهنا يحق لنا ان نتسائل
1-لماذا هذا الاختلاف بين الترجمات؟اليس مصدر الوحى واحد ام ان مصادر الوحى متعددة؟هل يوجد اكثر من روح قدس اوحى الى الكاتب؟ام انه حدث اختلاف بيم اقانيم الثالوث بين مؤيد ومعارض لكلمة الابن فى النص
2- اذا كانت كلمة الابن مضافة فى الترجمات فمن له الحق ان يضيف تلك الكلمة؟نعم انا اتفق معك فى حالة واحدة ان يكون الوحى الالهى ناقص فلذلك تحدث اضافات لهذا الوحى!!
3-اذا كانت كلمة الابن موجودة فعلا فمن له الحق فى حذفها؟ نعم انا اتفق معك ايضا فى حالة واحدة ان يكون وجودها يحدث خللا فى فكر فاسد لذلك وجب حذفها حتى يتم الباس الحق بالباطل0
4-اشكالية اختلاف الترجمات موضوع يطول شرحه ولكن رجاء محبة ان يتم نزع كلمة الكتاب المقدس من على الترجمات0

-المخطوطات
بالنظر الى المخطوطة الفاتيكانية والسينائية ومخطوطة واشنجطن نلاحظ التدليس فى الترجمات أ‌-المخطوطة الفاتيكانية

· GA03_020a.jpg(المخطوطة الفاتيكانية-متى 36:24)
-نلاحظ فى المخطوطةالفاتيكانية وجود كلمة الابن (υιοςG5207)

ب-المخطوطة السينائية

GA01_015a.jpg(المخطوطة السينائية-متى 36:24)
نلاحظ فى المخطوطة الفاتيكانية وجود كلمة الابن ايضا

ج-مخطوطة واشنجطن: نلاحظ عدم وجود كلمة ولا الابن!

CodexW_053a.jpg مخطوطة واشنجطن-متى 36:24))

_

الرد



التراجم المختلفة

التراجم العربي

اولا التي لا تحتوي علي ولا الابن

الفانديك

36 وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ.



الحياه

36 أما ذلك اليوم وتلك الساعة، فلا يعرفهما أحد، ولا ملائكة السماوات، إلا الآب وحده.



التي تحتوي علي اضافة ولا الابن

السارة

36 ((أما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعرفهما أحد، لا ملائكة السماوات ولا الابن، إلا الآب وحده.



اليسوعية

36 فأما ذلك اليوم وتلك الساعة، فما من أحد يعلمها، لا ملائكة السموات ولا الابن إلا الآب وحده.



المشتركة

مت-24-36: ((أمَّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السَّماواتِ ولا الاَبنُ، إلا الآبُ وحدَهُ.



البولسية

مت-24-36: أَمَّا ذلك اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ، فلا يَعْلَمُهما أَحدٌ، ولا مَلائكةُ السَّماواتِ، ولا الابْنُ، إِلاَّ الآبُ وحدَه.



الكاثوليكية

مت-24-36: فَأَمَّا ذلكَ اليومُ وتلكَ السَّاعَة، فما مِن أَحَدٍ يَعلَمُها، لا مَلائكةُ السَّمَواتِ ولا الابنُ إِلاَّ الآبُ وَحْدَه.



التراجم الانجليزي

اولا التي لا تحتوي علي اضافة الابن

Mat 24:36


(Bishops) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.


(Darby) But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but my Father alone.


(DRB) But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.


(EMTV) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.


(FDB) Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.


(GEB) Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.


(Geneva) But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.


(GLB) Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.


(HNT) והיום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע גם־לא מלאכי השמים גם־לא הבן בלתי אבי לבדו׃

(KJV) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


(KJV-1611) But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.


(KJVA) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


(LITV) But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only.


(MKJV) But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father.


(Murdock) But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.


(Webster) But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.


(YLT) `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers of the heavens--except my Father only;


التي تحتوي علي الابن


(ASV) But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.


(BBE) But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.


(CEV) No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.


(ESV) "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.


(GW) "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.


(ISV) "No one knows when that day or hour will come-not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.


(RV) But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.


(WNT) "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.



فنجد بالطبع كل التراجم التقليديه القديمه والحديثه لاتحتوي علي كلمة الابن بالاضافه الي ان التوزيع الجغرافي يؤكد ان جملة ولا الابن مضافه



النسخ اليوناني



اولا التي لا تحتوي علي الاضافه

(GNT) Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.


peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn ei mē o patēr mou monos



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος


ثانيا التي تحتوي علي الاضافه ( اودي او ايوس ) ولا الابن



ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος



peri de tēs ēmeras ekeinēs kai ōras oudeis oiden oude oi angeloi tōn ouranōn oude o uios ei mē o patēr monos


ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
................................................................................


المخطوطات

بالفعل كلمة الابن موجوده في الفاتيكانية وقله من المخطوطات الاخري



ولكن المشكك استشهد بالسينائية كدليل رئيسي

وصورة السينائية

وصورة العدد

وهذا العدد هو بداية هذه الصفحه ونلاحظ بالفعل يوجد بها ولا الابن ايضا

ولكن توجد علامات نسخيه من الناسخ تدل علي انها مضافه لان هذا الجزء حدث به اخطاء كثيره بدايه من نهاية الصفحه السابقه واستمر التعديل في هذه الصفحه ايضا

وصورة الصفحه السابقه

ويعتقد ان هذه الورقه تغيرت واستبدلت لوجود هذه الاخطاء بها

ولذلك معظم باحثي النقد النصي مثل بروس متزجر وفليب كامفورت وروجر اومانسون وريتشارد ويلسون وغيرهم الكثيرين اعتبروا السينائية شاهد للقراءتين او بمعني اصح لا يمكن ان تعتبر دليل قاطع فهي تحسب ايضا لقراءة عدم وجود جملة ولا الابن ايضا

وكثيرين وضعوها في قائمة الادله التي تدل علي قراءة عدم اصالة كلمة الابن



واشنطون

من القرن الرابع ايضا

وصورتها

وصورة العدد

ولا يوجد بها كلمة الابن

ومخطوطات كثيره مثل

مخطوطات الحروف الكبيره

א1 E F G H K L Y Δ Π Σ

وايضا

0133

ومجموعة مخطوطات

f1

مخطوطات الحروف الصغيره

22 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1216 1230c 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174

ومجموعة مخطوطات البيزنطيه التي تعد 1500 تحتوي علي العدد بدون الابن

Byz

ومخطوطات القراءات الكنسية

Lect

وبعض مخطوطات الترجمه اللاتينيه القديمه

itg1 itl

والفلجاتا للقديس جيروم من القرن الرابع

vg

ونصها

(Vulgate) de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus

24

36

But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone.

de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus



وتشهد لخطا اضافة جملة ولا الابن



والتراجم السريانيه

ومن اقدمهم الاشوريه

وصورتها

وترجمتها

24:36 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only.



وايضا تشهد لخطأ قراءة الابن وهذا شاهد من منتصف القرن الثاني

والبشيتا

syrp

ونصها

Matthew 24:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ

وترجمتها للدكتور لمذا تؤكد عدم اصالة كلمة الابن

وباقي التراجم السريانية

syrs syrh

وايضا التراجم القبطيه

copsa copmae copbo



وايضا لاتحتوي علي كلمة الابن

ومخطوطات الترجمه الغوصيه

geoA

اقوال الاباء

وملحوظه كما نعرف ان العدد تكرر نصه مرتين في متي 24 بدون الابن وفي مرقس 13 بوجود كلمة الابن فوجوده في اقوال الاباء بكلمة الابن يوضح انه من مرقس البشير ولكن وجوده بدون كلمة الابن يكون دليل قاطع علي عدم اصالة كلمة الابن



القائمه التي وضعها ريتشارد ويلسون لاقوال الاباء التي تشهد علي اصالة العدد من القرون الاولي بدون وجود الاضافة

Origen

Pieriusaccording to Jerome

Adamantiusaccording to Jerome

Basil

Phoebadius

Didymusdub

Jerome

Paulinus-Nola

Ps-Athanasius

John-Damascus

Euthymius Greek mssaccording to Ambrose



التحليل الداخلي


اولا لغويا

تعبير اودي

Ουδεις …. ουδε

الذي يساوي

Neither….nor

Μονος غير معتاد ان يقال اودي مرتين وفي الاخر يضيف كلمة

Ουδεις …. ουδε …. ουδε

مثل الانجليزي غير معتاد ان يقال علي اسماء وليس صفات

Neither … nor….nor

مونوس = وحده μονος الا باضافة

لذلك العدد في مرقس

نجده بدون مونوس فتركيبه باحتواؤه علي اودي مرتين مقبول

περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ……..

اما العدد في متي فنجد كلمة مونوس في اخره التي توضح ان اودي الثانيه غير دقيقه

περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος



ثانيا لا يوجد سبب لحزف الكلمه ولكان يجب حزفها ايضا من مرقس ولكن تحذف في متي وتترك في مرقس لا معني له ولكن يوجد سببين مهمين لاضافتها

1 مساوات العدد بما هو موجود في مرقس 13

2 بعض الفكر الغنوسي الذي تسلل للنص الاسكندري الممثل في السينائية والفاتيكانية الذي يعتقد بان المسيح اله اعلي من الملائكه و اقل في المكانه من الاب لذلك كلمة اما اليوم وتلك الساعه لايعلمها احد ولا الملائكه ولا الابن تتوافق مع فكرهم بسبب عدم فهمهم لمعني لفظ الابن الذي يدل علي بشرية المسيح ( وارجوا الرجوع الي ملف لفظ الابن وايضا سافر ملف مستقل لشرح العدد الذي في مرقس 13 الذي يتكلم عن معرفة الساعه رغم انها شبهة قديمه )



ولذلك نسخه نقديه رغم تمسكها بالنص النقدي لم تضع كلمة الابن في العدد الذي في انجيل متي وهي نت بايبل

24:36 “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven53 – except the Father alone.

وتعليقها

ا ن القراءه القصيره ( التي لا تحتوي علي الابن ) هي الاصل لانها المصدر للقراءه الطويله ولكن لايوجد سبب للحذف لو الطويله هي الصحيحه


وايضا تعليق بيبول



It is possible that the words were added here by copyists to make the text read like the parallel passage in Mark 13:32.

واعتقد باثبات صحة النص التقليدي كل ما قال المشكك من مهاترات يتضح انه عدم احترام منه.



والمعني الروحي ساشرحه بمعونة ربنا في ملف الابن ومعرفة الساعه



والمجد لله دائما