الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى اقتباسات العهد الجديد من سفر ملاخي النبي
مل 1اقتباسات العهد الجديد من سفر ملاخي النبي
Holy_bible_1
424 ملاخي 1: 2-3
Mal 1:2 [أحببتكم قال الرب]. وقلتم: [بما أحببتنا؟] أليس عيسو أخا ليعقوب يقول الرب وأحببت يعقوب
Mal 1:3 وأبغضت عيسو وجعلت جباله خرابا وميراثه لذئاب البرية؟
Mal 1:2 אהבתיH157 I have loved אתכםH853 אמרH559 you, saith יהוהH3068 the LORD. ואמרתםH559 Yet ye say, במהH4100 Wherein אהבתנוH157 hast thou loved הלואH3808 us? not אחH251 brother? עשׂוH6215 Esau ליעקבH3290 Jacob's נאםH5002 saith יהוהH3068 the LORD: ואהבH157 yet I loved אתH853 יעקב׃H3290 Jacob,
Mal 1:3 ואתH853 עשׂוH6215 Esau, שׂנאתיH8130 And I hated ואשׂיםH7760 and laid אתH853 הריוH2022 his mountains שׁממהH8077 waste ואתH853 נחלתוH5159 and his heritage לתנותH8568 for the dragons מדבר׃H4057 of the wilderness.
Mal 1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
Mal 1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mal 1:2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει κύριος. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ; λέγει κύριος· καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ,
Mal 1:3 τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου.
Mal 1:2 I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
Mal 1:3 and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?
رومية 9: 13
(SVD) كما هو مكتوب: «أحببت يعقوب وأبغضت عيسو».
(G-NT-TR (Steph)+) καθως As 2531 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S τον 3588 T-ASM ιακωβ Jacob 2384 N-PRI ηγαπησα have I loved 25 V-AAI-1S τον 3588 T-ASM δε but 1161 CONJ ησαυ Esau 2269 N-PRI εμισησα have I hated. 3404 V-AAI-1S
(KJV) As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
العبري يتفق مع السبعينية مع العهد الجديد ( مع اختلاف بسيط جدا غير مؤثر في ترتيب الكلمات بين السبعينية والعهد الجديد )
فهو فئة 1
425 ملاخي 3: 1
(SVD) هئنذا أرسل ملاكي فيهيئ الطريق أمامي. ويأتي بغتة إلى هيكله السيد الذي تطلبونه وملاك العهد الذي تسرون به. هوذا يأتي قال رب الجنود.
(IHOT+) הנניH2005 שׁלחH7971 I will send מלאכיH4397 my messenger, ופנהH6437 and he shall prepare דרךH1870 the way לפניH6440 before ופתאםH6597 shall suddenly יבואH935 come אלH413 to היכלוH1964 his temple, האדוןH136 אשׁרH834 whom אתםH859 ye מבקשׁיםH1245 seek, ומלאךH4397 even the messenger הבריתH1285 of the covenant, אשׁרH834 whom אתםH859 ye חפציםH2655 delight הנהH2009 Behold, באH935 he shall come, אמרH559 saith יהוהH3068 the LORD צבאות׃H6635 of hosts.
(KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
(LXX) ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(Brenton) Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty.
متي 11: 10
(SVD) فإن هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος this 3778 D-NSM γαρ For 1063 CONJ εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS
(KJV) For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير
فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية
فهو فئة 2ب
426 وايضا ملاخي 3: 1 مع
مرقس 1: 2
(SVD) كما هو مكتوب في الأنبياء: «ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
(G-NT-TR (Steph)+) ως As 5613 ADV γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S εν in 1722 PREP τοις the 3588 T-DPM προφηταις prophets, 4396 N-DPM ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy, 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee, 4675 P-2GS
(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير
فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية
فهو فئة 2ب
427 ايضا ملاخي 3: 1 مع
لوقا 7: 27
(SVD) هذا هو الذي كتب عنه: ها أنا أرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك!
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος This 3778 D-NSM εστιν is 2076 V-PXI-3S περι of 4012 PREP ου whom 3739 R-GSM γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S εγω I 1473 P-1NS αποστελλω send 649 V-PAI-1S τον 3588 T-ASM αγγελον messenger 32 N-ASM μου my 3450 P-1GS προ before 4253 PREP προσωπου face 4383 N-GSN σου thy 4675 P-2GS ος which 3739 R-NSM κατασκευασει shall prepare 2680 V-FAI-3S την 3588 T-ASF οδον way 3598 N-ASF σου thy 4675 P-2GS εμπροσθεν before 1715 PREP σου thee. 4675 P-2GS
(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير يرسل بعيدا بدل من يرسل و يهيئ بدل من يفحص
العبري يتشابه مع العهد الجديد فيما عدا تعبير وجهك في العهد الجديد وقدامي بدل من قدامك
السبعينية تختلف مع العهد الجديد في يرسل بعيدا بدل من يرسل ويهيئ بدل من يفحص وعدم وجود وجهك ايضا والضمير
فالعهد الجديد رغم الاختلافات فهو اقرب الي العبري من السبعينية
فهو فئة 2ب
428 ملاخي 4: 5-6
Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف
Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].
Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful
Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.
Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mal 4:4 (3:22) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
Mal 4:5 (3:23) ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;
Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.
متي 17: 10-11
Mat 17:10 وسأله تلاميذه: «فلماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»
Mat 17:11 فأجاب يسوع: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء.
Mat 17:10 και And 2532 CONJ επηρωτησαν asked 1905 V-AAI-3P αυτον his 846 P-ASM οι the 3588 T-NPM μαθηται disciples 3101 N-NPM αυτου him 846 P-GSM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM τι Why 5101 I-NSN ουν then 3767 CONJ οι 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM λεγουσιν say 3004 V-PAI-3P οτι that 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV
Mat 17:11 ο 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ ιησους Jesus 2424 N-NSM αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and said 2036 V-2AAI-3S αυτοις unto them, 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν truly 3303 PRT ερχεται come 2064 V-PNI-3S πρωτον shall first 4412 ADV και and 2532 CONJ αποκαταστησει restore 600 V-FAI-3S παντα all things, 3956 A-APN
Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره
والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي
فهو فئة 5
429 وايضا ملاخي 4: 5
Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف
Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].
Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful
Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.
Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mal 4:4 (3:22) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
Mal 4:5 (3:23) ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;
Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.
مرقس 9: 11-12
Mar 9:11 فسألوه: «لماذا يقول الكتبة إن إيليا ينبغي أن يأتي أولا؟»
Mar 9:12 فأجاب: «إن إيليا يأتي أولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الإنسان أن يتألم كثيرا ويرذل.
Mar 9:11 και And 2532 CONJ επηρωτων they asked 1905 V-IAI-3P αυτον him 846 P-ASM λεγοντες saying 3004 V-PAP-NPM οτι that 3754 CONJ λεγουσιν Why say 3004 V-PAI-3P οι the 3588 T-NPM γραμματεις scribes 1122 N-NPM οτι 3754 CONJ ηλιαν Elijah 2243 N-ASM δει must 1163 V-PQI-3S ελθειν come 2064 V-2AAN πρωτον first. 4412 ADV
Mar 9:12 ο he 3588 T-NSM δε And 1161 CONJ αποκριθεις answered 611 V-AOP-NSM ειπεν and told 2036 V-2AAI-3S αυτοις them 846 P-DPM ηλιας Elijah 2243 N-NSM μεν verily 3303 PRT ελθων cometh 2064 V-2AAP-NSM πρωτον first 4412 ADV αποκαθιστα and restoreth 600 V-PAI-3S παντα all things, 3956 A-APN και and 2532 CONJ πως how 4459 ADV-I γεγραπται it is written 1125 V-RPI-3S επι of 1909 PREP τον the 3588 T-ASM υιον Son 5207 N-ASM του 3588 T-GSM ανθρωπου of man 444 N-GSM ινα that 2443 CONJ πολλα many things 4183 A-APN παθη he must suffer 3958 V-2AAS-3S και and 2532 CONJ εξουδενωθη be set at naught. 1847 V-APS-3S
Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير ايليا بدل ايليا التشبي وايضا ومره اخري وايضا والرجل مع جاره
والعهد الجديد يقدم المضمون وليس اقتباس نصي
فهو فئة 5
430 وايضا ملاخي 4: 5-6
Mal 4:5 [هئنذا أرسل إليكم إيليا النبي قبل مجيء يوم الرب اليوم العظيم والمخوف
Mal 4:6 فيرد قلب الآباء على الأبناء وقلب الأبناء على آبائهم. لئلا آتي وأضرب الأرض بلعن].
Mal 4:5 הנהH2009 Behold, אנכיH595 I שׁלחH7971 will send לכם אתH853 אליהH452 you Elijah הנביאH5030 the prophet לפניH6440 before בואH935 the coming יוםH3117 day יהוהH3068 of the LORD: הגדולH1419 of the great והנורא׃H3372 and dreadful
Mal 4:6 והשׁיבH7725 And he shall turn לבH3820 the heart אבותH1 of the fathers עלH5921 to בניםH1121 the children, ולבH3820 and the heart בניםH1121 of the children עלH5921 to אבותםH1 their fathers, פןH6435 lest אבואH935 I come והכיתיH5221 and smite אתH853 הארץH776 the earth חרם׃H2764 with a curse.
Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mal 4:4 (3:22) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ,
Mal 4:5 (3:23) ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
Mal 4:5 And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes;
Mal 4:6 who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously.
مع لوقا 1: 17
(SVD) ويتقدم أمامه بروح إيليا وقوته ليرد قلوب الآباء إلى الأبناء والعصاة إلى فكر الأبرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا».
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ αυτος he 846 P-NSM προελευσεται shall go 4281 V-FDI-3S ενωπιον before 1799 ADV αυτου him 846 P-GSM εν to 1722 PREP πνευματι in the spirit 4151 N-DSN και and 2532 CONJ δυναμει power 1411 N-DSF ηλιου of Elijah 2243 N-GSM επιστρεψαι to turn 1994 V-AAN καρδιας the hearts 2588 N-APF πατερων of the fathers 3962 N-GPM επι to 1909 PREP τεκνα the children 5043 N-APN και and 2532 CONJ απειθεις the disobedient 545 A-APM εν 1722 PREP φρονησει the wisdom 5428 N-DSF δικαιων of the just 1342 A-GPM ετοιμασαι to make ready 2090 V-AAN κυριω for the Lord 2962 N-DSM λαον a people 2992 N-ASM κατεσκευασμενον prepared. 2680 V-RPP-ASM
(KJV) And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
هذا الاقتباس من جزئين
الاول وهو ميخا 4: 5 مع النصف الاول من عدد لوقا لوقا 1: 17
العبري يتشابه مع السبعينية فيما عدا تعبير التشبي والعهد الجديد يقدم المعني
فهو فئة 4ا
الجزء الثاني وهو ملاخي 4: 6 مع النصف الثاني من لوقا 1: 17
العبري يتفق مع العهد الجديد ويتشابهوا مع السبعينية في المعني مع ملاحظة الفروق اللغويه بين السبعينية والعهد الجديد مثل تعبير يرد بدل من يسترجع وتصريف اباء وكلمة ابناء المختلفة في العهد الجديد ايضا عن السبعينية فالعهد الجديد ترجمه ادق للعبري عن السبعينية
فهو فئة 2
والمجد لله دائما