الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل جملة هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل مضافه في اعمال 10
أع 10هل جملة هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل مضافه في اعمال 10: 6
Holy_bible_1
الشبهة
ورد في أعمال 10 :6 قول الملاك لكَرْنِيلِيُوسَ عن الرسول بطرس »6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُل دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ». 7فَلَمَّا انْطَلَقَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَانَ يُكَلِّمُ كَرْنِيلِيُوسَ، نَادَى اثْنَيْنِ مِنْ خُدَّامِهِ، وَعَسْكَرِيًّا تَقِيًّا مِنَ الَّذِينَ كَانُوا يُلاَزِمُونَهُ، 8وَأَخْبَرَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.«.
فقال كريسباخ وشولز إن قوله » هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ « أُضيفت إلى النص في ما بعد.
الرد
لكي نعرف معا هذه الجمله مضافه ام هي اصلية في النص التقليدي ندرس معا الادله الخارجيه والداخلية
وفي الادله الخارجيه ندرس الترجمات المختلفه ومن وضعها ومن حزفها ونسبتهم ثم المخطوطات واقوال الاباء
وبعد ذلك ندرس بقواعد التحليل الداخلي لكي نعرف هذا هذا العدد مضاف ام اصلي
سفر اعمال الرسل 10
10: 6 انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل
اولا الترجمات
Act 10:6
(AKJ) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
(VW) He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you need to do.
(Bishops) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.
(DRB) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
(EVID) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
(Geneva) Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
(GLB) welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
(IAV NC) He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(IAV) He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(ISRAV) He lodgeth with one Shimon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(JST) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side; he shall tell thee what thou oughtest to do.
(JOSMTH) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side; he shall tell thee what thou oughtest to do.
(KJ2000) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you ought to do.
(KJVCNT) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do.
(KJCNT) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do.
(KJV) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(KJV-Clar) He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the seaside: he shall tell you what you should do.
(KJV-1611) Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
(KJV21) He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside; he shall tell thee what thou oughtest to do."
(KJVA) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(LitNT) HE LODGES WITH A CERTAIN SIMON A TANNER, WHOSE IS HOUSE BY [THE] SEA; HE SHALL TELL THEE WHAT THEE IT BEHOOVES TO DO.
(LITV) This one is lodged with one Simon, a tanner, whose house by the sea. He will tell you what you must do.
(MKJV) He is staying with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He will tell you what you must do.
(NKJV) He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.[a] He will tell you what you must do.”
(NLV) He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.'
(RNKJV) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
(RYLT-NT) this one does lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to you what it behooves you to do.'
(TMB) He lodgeth with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside; he shall tell thee what thou oughtest to do."
(TRC) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do.
(Tyndale) He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo.
(Webster) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
(WORNT) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
(WTNT) He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do.
(Wycliffe) This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
(WycliffeNT) This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do.
(YLT) this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
والتي لم تضع هذا المقطع
(ASV) he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
(BBE) Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
(CEV) He is visiting with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea."
(Darby) He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
(EMTV) He is staying as a guest with one Simon, a tanner, whose house is beside the sea."
(ESV) He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
(ERV) He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea."
(GNB) He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea."
(GW) He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."
(ISV) He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."
(NIRV) He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea."
(NRSV) he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
(RSVA) he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
(RV) he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
والتي كتبتها هي 37 ترجمه انجليزي
والتي حزفتها 14 ترجمه
والتي كتبتها ايضا تتنوع بين القديم والحديث وايضا تتنوع مدارسها بين التقليدي والنقدي
اما التي حذفت فهي كلها نقديه
فمن الترجمات حسب مدارسها هي تميل لتاييد النص التقليدي الذي به المقطع
النصوص اليوناني
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein
(ABP+) This oneG3778 lodgesG3579 withG3844 a certainG5100 Simon,G* a tanner,G1038 whoseG3739 house isG1510.2.3 G3614 byG3844 the sea;G2281 this oneG3778 shall tellG2980 to youG1473 whatG5100 is necessary for youG1473 to do.G4160
(ABP-G+) ουτοςG3778 ξενιζεταιG3579 παραG3844 τινιG5100 ΣιμωνιG* βυρσειG1038 ωG3739 εστιν οικιαG1510.2.3 G3614 παραG3844 θαλασσανG2281 ουτοςG3778 λαλησειG2980 σοιG1473 τιG5100 σε δειG1473 ποιεινG4160
(GNT-TR) ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
(GNT-V) ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν TSουτος TSλαλησει TSσοι TSτι TSσε TSδει TSποιειν
(IGNT+) ουτοςG3778 HE ξενιζεταιG3579 [G5743] LODGES παραG3844 WITH τινιG5100 A CERTAIN σιμωνιG4613 SIMON βυρσειG1038 A TANNER, ωG3739 WHOSE εστινG2076 [G5748] IS οικιαG3614 HOUSE παραG3844 BY "THE" θαλασσανG2281 SEA; ουτοςG3778 HE λαλησειG2980 [G5692] SHALL TELL σοιG4671 THEE τιG5101 WHAT σεG4571 THEE δειG1163 [G5904] IT BEHOOVES ποιεινG4160 [G5721] TO DO.
(G-NT-TR (Steph)+) ουτος He 3778 D-NSM ξενιζεται lodgeth 3579 V-PPI-3S παρα with 3844 PREP τινι one 5100 X-DSM σιμωνι Simon 4613 N-DSM βυρσει a tanner 1038 N-DSM ω whose 3739 R-DSM εστιν is 2076 V-PXI-3S οικια house 3614 N-NSF παρα by 3844 PREP θαλασσαν the sea side 2281 N-ASF ουτος he 3778 D-NSM λαλησει shall tell 2980 V-FAI-3S σοι thee 4671 P-2DS τι what 5101 I-ASN σε thou 4571 P-2AS δει oughtest. 1163 V-PQI-3S ποιειν to do 4160 V-PAN
(SNT) ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
التي حزفت المقطع
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan
فايضا النسخ اليوناني تميل الي تايدها
المخطوطات
العدد غير موجود في السينائية والفاتيكانية والاسكندرية
ولكنه موجود في مخطوطات يونانية اخري مثل
321 322 436 453 466 467
69 1611
الترجمات القديمة
هناك ترجمات قديمه اقدم من السينائية والفاتيكانية وبعضهم في زمنهم مثل
اللاتينية القديمه التي يعود تاريخ ترجمتها الي منتصف القرن الثاني وبها العدد كامل
وايضا
كثير من مخطوطات الفلجاتا
vgmss vgcl
(clVulgate) hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
وايضا يوجد في مخطوطات الترجمه القبطي البحيري التي تعود الي اخر القرن الثالث بداية القرن الرابع
copbo
فبرغم ان مخطوطات كثيره لا تحتوي علي العدد الا ان شواهد صحته قديمه ومتنوعه
التحليل الداخلي
اولا سبب الاضافه او الحزف
لااري سبب لان يضيف ناسخ هذه الجمله الا لو لتفسير ولكن لو فعل هذا كان يجب ان ياخذ النص كما قال البعض في اعمال 11: 14 ولكنه لم يفعل ذلك فلهذا هو احتمال مستبعد
10: 6
هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل
οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν
11: 14
و هو يكلمك كلاما به تخلص انت و كل بيتك
λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου
فالنصين مختلفين وهذا لا يصلح كسبب للاضافه
اما سبب الحذف فهو واضح جدا وهو تشابه كلمة اوتوس التي يبدا بها العدد بكلمة اوتوس التي يبدا بها المقطع ويكون هذا هو سبب واضح جدا ومتكرر للحذف وخاصه في المخطوطات التي يوجد بها اخطاء حذف كثيره مثل الفاتيكانية وغيرها
ولهذا بسبب الخطأ نتجت القراءه القصيره من القراءه الطويله
وايضا هذا ينطبق علي قاعدة
The reading which could have given rise to the others accidentally is best.
القراءه التي تكون السبب في اخطاء اخري هي الافضل
وهي قالها كيلي مكارتر بطريقه
Look first for the unconscious error
تبحث اولا عن الخطأ اللاارادي .
فيكون العدد الكامل هو الاصلي بوضوح
ومن سياق الكلام سيكون غير دقيق في عدم وجود هذا المقطع لان العدد يتكلم عن حوار الملاك مع كرنيليوس
سفر اعمال الرسل 10
10: 1 و كان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية
10: 2 و هو تقي و خائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب و يصلي الى الله في كل حين
10: 3 فراى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه و قائلا له يا كرنيليوس
10: 4 فلما شخص اليه و دخله الخوف قال ماذا يا سيد فقال له صلواتك و صدقاتك صعدت تذكارا امام الله
10: 5 و الان ارسل الى يافا رجالا و استدع سمعان الملقب بطرس
10: 6 انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل
10: 7 فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه و عسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه
10: 8 و اخبرهم بكل شيء و ارسلهم الى يافا
كرنيليوس هو يتقي الله ويصلي لله كثيرا ولكنه لا يعرف كثيرا عن المسيح ولا يعرف كيف يسير في طريق المسيح فالملاك امره انه يرسل لبطرس . ولو وقف العدد هنا سيبقي كلام القديس لوقا الطبيب مختلف نحن متعودين علي اسلوبه الدقيق والسلس والتحليلي الذي يقول شيئ ويوضح سبب فكونه يقول شيئ بدون سبب اي ان الملاك يقول لكرنيليوس يرسل فقط لبطرس بدون سبب هذا غير واضح ولكن تعبير يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل يوضح السبب كما تعودنا من اسلوب لوقا الطبيب
وبناء علي قاعدة
The reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is best.
القراءه التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
ومن يريد ان يقراء تحليل لاسلوب لوقا الطبيب يعود الي ملف قانونية انجيل لوقا وقانونية سفر اعمال الرسل
وايضا لوقا البشير يهتم باسلوب التسليم بمعني ان لا يصلح احدهم ان يتبع الرب بدون قيادة التلاميذ والرسل ولوقا البشير لانه احد السبعين رسول وضح دور الرسل فلهذا يجب ان يوضح ان كرنيليوس لن يصل الي الطريق بدون ارشاد بطرس ولهذا العدد الكامل يتفق مع فكر لوقا كما جاء في اعمال 11: 14
وهذا ينطبق عليه قاعدة
The reading which best fits the context or the author's theology( and ideology ) is best.
القراءه التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي الافضل
واكتفي بهذا القدر
والمجد لله دائما