الرجوع إلى لائحة المقالات الرجوع إلى هل العدد الذي يقول انا اخطات و انا اذنبت فيه خطأ ؟ 2 صم 24: 17 الجزء الرابع
2صم 24: 17هل العدد الذي يقول انا اخطات و انا اذنبت فيه خطأ ؟ 2 صم 24: 17
الجزء الرابع من الرد علي مخطوطات قمران تشهد على تحريف الكتاب المقدس (سفر صموئيل)
Holy_bible_1
الشبهة
17 : 24 (سطر4):
- הרעה "الراعي، الشر" موجودة في مخطوطة قمران، وغير موجودة في النص الماسوري لصموئيل.
- הרעתי "أسأتُ" موجودة في قمران، لكنها في النص الماسوري موجودة הֶעֱוֵיתִי "غويتُ".
فيكون المعنى في قمران كالآتي:
... وأنا الراعي، أسأتُ ...
أو ربما يمكن أن يكون: ... وأنا الشرَ ارتكبتُ ...
بينما في النص الماسوري:
... وأنا غويتُ ...
الرد
في المقدمة وضحت ان هذه المخطوطة هي مدراش صموئيل وليست لسفر صموئيل فهي تقدم نص تفسيري مختلط بين 2 صم ئيل 24 و 1 اخبار 21
ولكن الفيصل الان هل العدد الذي بين ايدينا في سفر صموئيل هو صحيح ام لا ووصل الينا سلم ام لا ؟
لنتاكد من هذا سنراجع المصادر القديمة اتي نقلت الينا هذا النص منها احدث ومنها ما هو اقدم من نص قمران مثل نص السبعينية
سفر صموئيل الثاني 24
24: 17 فكلم داود الرب عندما راى الملاك الضارب الشعب و قال ها انا اخطات و انا اذنبت و اما هؤلاء الخراف فماذا فعلوا فلتكن يدك علي و على بيت ابي
والخلاف هو علي لفظ اخطأت واذنبت
(KJV) And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
والنص العبري القياسي ( الماسوريتك ) مع ترجمة المؤسسة اليهودية
(IHOT+) ויאמרH559 spoke דודH1732 And David אלH413 unto יהוהH3068 the LORD בראתוH7200 when he saw אתH853 המלאךH4397 the angel המכהH5221 that smote בעםH5971 the people, ויאמרH559 and said, הנהH2009 Lo, אנכיH595 I חטאתיH2398 have sinned, ואנכיH595 and I העויתיH5753 have done wickedly: ואלהH428 but these הצאןH6629 sheep, מהH4100 what עשׂוH6213 have they done? תהיH1961 be נאH4994 I pray thee, ידךH3027 let thine hand, בי ובביתH1004 house. אבי׃H1 against me, and against my father's
وكلمة هعاويتي التي تعني اذنبت
H5753
עוה
‛âvâh
aw-vaw'
A primitive root; to crook, literally or figuratively: - do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse (-ly), trouble, X turn, do wickedly, do wrong.
يحتال ( حرفيا او مجازيا ) يفعل خطأ ينحني يفعل التواء يرتكب ظلم ينحرف يفعل اضرار يفعل شر يفعل خطأ
اما نص قمران
17 ו[י]אמר דויד אל יהוה בראת֯[ו]
4 [את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי וא]נ֯כי הרעֿה הרֿעתי ואלה ה֯[צ]אֿןֿ מהֿ
5 [עשו תהי ידך בי ובבית אבי
هريعه هريعتي والكلمتين معني واحد وهو اسات او اذنبت ( نفس معني ولكن لفظ مختلف )
H7489
רעע
râ‛a‛
raw-ah'
A primitive root; properly to spoil (literally by breaking to pieces); figuratively to make (or be) good for nothing, that is, bad (physically, socially or morally). (associate selves and show self friendly are by mistake for H7462.): - afflict, associate selves [by mistake for H7462], break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly [by mistake for H7462], do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
افسد ( حرفيا بمعني كسر الي اجزاء ) مجازيا بمعني يجعله لا يصلح لشئ , سيئ , افسد اخطأ كسر اتعس اذنب ......
( مع ملاحظة ان نفس الكلمة تصلح ان تستخدم بمعني راعي ايضا فمن الممكن تكون انا الراعي اسأت وهذا ما يفهم من كتابات يوسيفوس )
فهو رغم انه نفس المعني الا انه في هذه الكلمة ياخذ الفظ الذي جاء في نص اخبار الايام وليس صموئيل ولكن ساعود الي ذلك لاحقا في التحليل الداخلي
وفي البداية ندرس الادلة الخارجية التي تثبت اصالة نص الماسوريتك
اولا النسخ العبرية من المخطوطات العبرية المختلفة
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו את־המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ ף
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹתֹ֣ו ׀ אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר דוד אל־יהוה בראתו ׀ את־המלאך ׀ המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתֹו ׀ אֶת־הַמַּלְאָךְ ׀ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי׃ פ
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי {פ}
................................................................................
שמואל ב 24:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר דוד אל יהוה בראתו את המלאך המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃
فنري ان نص مخطوطة لننجراد ونص مخطوطة اليبو هو نفس نص الماسوريتك
وصورة اليبو للعدد
وكلهم باختلاف مراجعهم يحتوا يطابقوا نص الماسوريتك
واعود الي ما هو اقدم من ذلك
الترجمات القديمة
اولا البشيتا السرياني
( وهي قبل النص الماسوريتك بقرنين )
وترجمتها للدكتور لمزا
وايضا القراءه التي بها هي تطابق الماسوريتك
وايضا نص ترجمة الفلجاتا اللاتيني
وهي من القرن الرابع للقديس جيروم
وايضا تشهد لنص الماسوريتك
والترجمة اللاتينية القديمة وهي تعود الي نهاية القرن الثاني بداية الثالث
dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum caedentem populum ego sum qui peccavi ego inique egi isti qui oves sunt quid fecerunt vertatur obsecro manus tua contra me et contra domum patris mei
وايضا تشهد لنفس القراءة
والسريانية القديمة للعهد القديم من القرن الثالث تقريبا
وايضا تشهد لنفس النص
وايضا الترجوم من القرن الثاني والثالث
وايضا ما قبل ذلك هو السبعينية اليوناني
التي تمت في القرن الثالث قبل الميلاد وتقريبا سنة 282 ق م ( اي اقدم من مخطوطات قمران )
ونصها
(LXX) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα, καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου.
وترجمتها الانجليزي
(Brenton) And David spoke to the Lord when he saw the angel smiting the people, and he said, Behold, it is I that have done wrong, but these sheep what have they done? Let thy hand, I pray thee, be upon me, and upon my father's house.
وايضا تشهد لنفس القراءة التقليدية. والسبعينية طبعا ترجمة من نص عبري اقدم قمران ( رغم انه تفسيرية في احوال كثيره الا انها في هذا النص ترجمته نصية )
وصورة الجزء في الفاتيكانية