لماذا الترجمات مختلفة في ارميا 15: 11



Holy_bible_1

Jun 2 2021



السؤال

ما هو التفسير للاختلاف الموجود بين الترجمات (الحياة والمشتركة مع الترجمات الاخرى فان دايك والكاثوليكية وكينج جيمس) حول الآية الموجودة في ارميا ١٥ الآية ١١؟

الرد

السبب باختصار يوجد كلمة غامضة في العدد العبري تجعل ترجمة العدد صعبة ولهذا بعض الترجمات التفسيرية لجات لترجمة السبعينية ولم تلتزم بالنص العبري مثل فانديك

وباختصار التراجم العربي

فاندايك

11 قَالَ الرَّبُّ: إِنِّي أَحُلُّكَ لِلْخَيْرِ. إِنِّي أَجْعَلُ الْعَدُوَّ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي وَقْتِ الشَّرِّ وَفِي وَقْتِ الضِّيقِ.

اليسوعية

11 قال الرب: إني مقسم: سأحررك لخيرك وأجعل العدو يتضرع إليك في أوان البلوى وأوان الضيق

الكاثوليكية

ار-15-11: قالَ الرَّبّ: إِنِّي مُقسِمٌ: سأُحَرِّرُكَ لِخَيرِكَ وأَجعَلُ العَدُوَّ يَتَضَرَّعُ إِلَيكَ في أَوانِ البَلْوى وأَوانِ الضِّيق

الحياة

11 دعهم يشتموا يارب. ألم أتضرع إليك من أجل خيرهم؟ إني أبتهل إليك الآن من أجل أعدائي في وقت الضيق والمحنة.

المشتركة

11 فلتكن اللعنة علي يا رب إن كنت لم أتضرع إليك لخير عدوي في أوان الضيق ووقت الشدة.

الكلمة في العبري التي سببت الخلاف هي شروفاتيخا שׁרותך ومصدرها هل هي من كلمة شراه שָׁרָה أي حللتك أي خلصتك ام شراخ שָׁרַת أي خدمتك وهما تجعل المتكلم مختلف فالاولى يكون الرب يكلم ارميا ويقول انه احله من القيد اما الثانية تكون ان ارميا هو الذي يتضرع ويتغير المعنى 180 درجة. ولهذا ترجمات مثل الحياة اتبعت السبعينية للسهولة

وأيضا التراجم الإنجليزية اختلفت في تفسير المعنى وبعضها للسهولة اتبع السبعينية

(ACV)  LORD said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction.

(ABP+)  May it be,G1096 O lord G2962 master,G1203 of their prosperingG2720 G1473 inG1722 a timeG2540 of their afflictionG2347 G1473 forG1519 goodG18 againstG4314 theG3588 enemy.G2190

(AKJ)  The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.

(ALTNT) 

(AMP)  The Lord said, Truly your release, affliction, and strengthening will be for good [purposes]; surely [Jeremiah] I will intercede for you with the enemy and I will cause the enemy to ask for your aid in the time of evil and in the time of affliction.(3)

(AUV-NT) 

(ASV)  Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

(VW)  Jehovah said, Truly I will not free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction.

(Bishops)  And the Lord aunswered me, Ueryly thy remnaunt shall haue wealth: Come not I to thee when thou art in trouble, & helpe thee when thine enemie oppresseth thee?

(CEV)  Then the LORD replied, "I promise to protect you, and when disaster comes, even your enemies will beg you for help."

(CJB)  ADONAI said, "I promise to release you for good, I promise to make your enemies appeal to you when calamity and trouble come.

(CLV)  Yahweh said, Did I not direct you for good? Did not I intercede for you in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?

(Darby)  Jehovah said, Verily I will set thee free for thy good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.

(DRB)  The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.

(ESV)  The LORD said, "Have I not[1] set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?

(ERV)  Surely, LORD, I have served you well. In times of disaster and trouble, I prayed to you about my enemies.

(FDB)  L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!

(FLS)  L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

(French DB)  L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!

(French LS)  L'Éternel dit: Certes, tu auras un avenir heureux; Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

(French OB)  L'Éternel dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?

(GEB)  Jahwe spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten stärken, wenn ich nicht machen werde, daß zur Zeit des Unglücks und zur Zeit der Bedrängnis der Feind dich bittend angeht!

(Geneva)  The Lord sayd, Surely thy remnant shal haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, & in the time of affliction.

(GLB)  Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrigbehalten, denen es soll wieder wohl gehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.

(GNB)  LORD, may all their curses come true if I have not served you well, if I have not pleaded with you on behalf of my enemies when they were in trouble and distress.

(GSB)  Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, daß zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um Fürbitte angehen soll!

(GW)  The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.

(HCSB-r)  The Lord said: Assuredly, I will set you free and care for you. Assuredly, I will intercede for you in a time of trouble, in your time of distress, with the enemy.

(HNV)  The LORD said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

(csb)  The Lord said: Assuredly, I will set you free and care for you. Assuredly, I will intercede for you in a time of trouble, in your time of distress, with the enemy.

(IAV)  ADONAI said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(ISRAV)  ADONAI said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(Phillips NT) 

(JST)  The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(JOSMTH)  The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(JPS)  The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

(JUB)  The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(KJ2000)  The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to treat you well in the time of evil and in the time of affliction.

(KJV)  The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(KJV+)  The LORDH3068 said,H559 VerilyH518 H3808 it shall be wellH2896 with thy remnant;H8293 verilyH518 H3808 I will cause(H853) the enemyH341 to entreatH6293 thee well in the timeH6256 of evilH7451 and in the timeH6256 of affliction.H6869

(KJV-1611)  The Lord said, Uerely it shall be well with thy remnant, verely I will cause the enemie to intreat thee well in the time of euill, and in the time of affliction.

(KJV21)  The LORD said, "Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to deal with thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(KJVA)  The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(KJV-BRG)  The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(LBP)  The LORD said, Verily I shall not leave you at ease, but I will cause an enemy from the north to encounter you in the time of tribulation and in the time of evil;

(Lamsa)  The LORD said, Verily I shall not leave you at ease, but I will cause an enemy from the north to encounter you in the time of tribulation and in the time of evil;

(Latin)  dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum

(LITV)  Jehovah said, Truly, I will not free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress.

(LDB)  Mukama yayogera nti Mazima ndikuwa amaanyi olw'obulungi; mazima ndikwegayiriza omulabe mu biro eby'okulabiramu ennaku ne mu biro eby'okubonyaabonyezebwamu.

(MKJV)  Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction.

(MSG)  But, GOD knows, I've done everything I could to help them, prayed for them and against their enemies. I've always been on their side, trying to stave off disaster. God knows how I've tried!

(nas)  The LORD said, "Surely I will set (797) you free for ofgood; Surely I will cause the enemy (798) to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.

(NAS+)  The LORD3068 said559 , "Surely518 *3808 I will set8281 you free8281 for purposes of good ; Surely518 *3808 I will cause the enemy340 to make6293 supplication6293 to you In a time6256 of disaster and a time6256 of distress .

(NCV)  The Lord said, "I have saved you for a good reason. I have made your enemies beg you in times of disaster and trouble.

(NET.)  The Lord said, "Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.

(NET)  The Lord said, "Jerusalem,32 I will surely send you away for your own good. I will surely33 bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.

(NAB-A)  Tell me, LORD, have I not served you for their good? Have I not interceded with you in the time of misfortune and anguish?

(NIRV)  The Lord said, "Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.

(NIV)  The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

(NIVUK)  The LORD said, Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

(NKJV)  The LORD said:     Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.

(NLT)  The LORD replied, "All will be well with you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.

(NLV)  The Lord said, " For sure I will set you free for a good reason. For sure I will make those who hate you ask of you in times of trouble and suffering.

(nrs)  The Lord said: Surely I have intervened in your life [59] for good, surely I have imposed enemies on you in a time of trouble and in a time of distress. [60]

(NRSV)  The LORD said: Surely I have intervened in your life for good, surely I have imposed enemies on you in a time of trouble and in a time of distress.

(nsn+)  The LORD3068 said559 , "Surely518 *3808 I will set8281 you free8281 for purposes of good ; Surely518 *3808 I will cause the enemy340 to make6293 supplication6293 to you In a time6256 of disaster and a time6256 of distress .

(NWT)  Jehovah has said: "Surely I will minister to you for good. Surely I will intercede for you in the time of calamity and in the time of distress, against the enemy.

(RNKJV)  YHVH said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(RSVA)  So let it be, O LORD, if I have not entreated thee for their good, if I have not pleaded with thee on behalf of the enemy in the time of trouble and in the time of distress!

(RV)  The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

(Somali)  Rabbigu wuxuu yidhi, Sida runta ah waad nabdoonaan doontaa, sida runta ah waxaan ka dhigi doonaa in cadowgu ku baryo wakhtigii masiibo jirto iyo wakhtigii dhib jiro.

(TLV)  Adonai said: “Surely I will release you for good. Surely I will make the enemy appeal to you in a time of trouble, in a time of affliction.

(TMB)  The LORD said, "Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to deal with thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(TNIV)  The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

(TRC)  And the LORD answered me: Lead not I thee then unto good? Come not I to thee, when thou art in trouble: and help thee, when thine enemy oppresseth thee?

(TS2009)  יהוה said, “Did I not direct you for your good? Did I not intercede for you in a time of evil and in a time of distress against the enemy?

(UPDV)  Yahweh said, Truly I will release you for [your] good; truly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

(WEB)  Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

(WEBA)  Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.

(Webster)  The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

(Wycliffe)  No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye.

(YLT)  Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?



العدد العبري

Jer 15:11 אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִמ־לֹ֥א שָׁרֹותִךָ שֵֽׁרִיתִ֖יךָ לְטֹ֑וב אִמ־לֹ֣וא׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃

Jer 15:11 אמרH559 said, יהוהH3068 The LORD אםH518 verily לאH3808 verily שׁרותךH8325 לטובH2896 it shall be well אםH518 לואH3808 הפגעתיH6293 to entreat בך בעתH6256 thee in the time רעהH7451 of evil ובעתH6256 and in the time צרהH6869 of affliction. אתH853 האיב׃H341 I will cause the enemy

אָמַ֣ר امار قال

יְהוָ֔ה يهوه

אִמ־לֹ֥א امي لو أني

שָׁרֹותִךָ شاروفاتيخا كلمة الخلاف ما بين أحلك او اتضرع لك

לְטֹ֑וב ليتوف للخير

אִמ־לֹ֣וא׀ ام لو اني (اجعل)

הִפְגַּ֣עְתִּֽי هيفجاتي يتضرع

בְךָ֗فكا لك

בְּעֵ֥ת־ بعات بوقت

רָעָ֛ה رعاه شر

וּבְעֵ֥ת يوفعات وبوقت

צָרָ֖ה تزاراه ضيق

אֶת־הָאֹיֵֽב׃ ايت هايواف عدوك

فكما قلت السبب هو لفظ يغير من المتكلم ويغير المعنى تماما

שָׁרֹותִךָ

نقرأ معا ما قلته N E T بايبل

مقارنة بين ثلاث او اربع ترجمات سيظهر كيفية صعوبة هذا العدد في الترجمة. الصعوبة الأولية هو في معنى فعل ترجم هنا اني احلك العدد والمعنى للكلمة محل خلاف .... مربوط بمعنى الفعل في السطر الثاني لتعريف من هو المتكلم ومن المقصود. واحد من طريقين عادة يتبع. بعض التراجم اتبعت النسخة اليونانية والتي فيها ارميا يتكلم ويؤيد شكواه انه كان امين. في هذه الحالة كلمة قال تركت وصعوبة الفعل هو يأخذ معنى خدمتك والفعل الموازي يعني انا تضرعت لك من اجل اعدائي والطريق الثاني هو يفترض ان الله هو المتكلم ويوعد ارميا ان يسلمه من سابييه. في هذه الحالة الكلمة المتعبة تأخذ معنى خلصتك او تقرأ بمعنى أحل وفي هذه الحالة الفعل الموازي يأخذ معنى أنى اجعل اعداءك يتضرعون لك وهذا المعنى لم يأتي في مكان اخر....

32 tn …. A comparison of three or four translations will show how difficult this verse is to interpret. The primary difficulty is with the meaning of the verb rendered here "I will surely send you out [שֵׁרִותִךָ]." The text and the meaning of the word are debated (for a rather full discussion see W. Holladay, Jeremiah, 1:446-47 fn b-b). Tied up with that is the meaning of the verb in the second line and the identification of who the speaker and addressee are. One of two tacks are usually followed. Some follow the Greek version which has Jeremiah speaking and supporting his complaint that he has been faithful. In this case the word "said" is left out, the difficult verb is taken to mean "I have served you" (שֵׁרַתִּיךָ, from שָׁרַת [BDB 1058]) and the parallel verb means "I have made intercession for my enemies." The second tack is to suppose that God is speaking and is promising Jeremiah deliverance from his detractors. In this case the troublesome word is taken to mean "deliver" (cf. BDB 1056 s.v. I שָׁרָה), "strengthen" (see BDB's discussion) or read as a noun "remnant" (שֵׁרִיתְךָ = שֵׁרִיתְךָ; again see BDB's discussion). In this case the parallel verb is taken to mean "I will cause your enemies to entreat you," a meaning it has nowhere else….

رغم ان NET بايبل تكمل وتميل لسهول التفسير باستخدام السبعينية الا ان NET وضحت بالفعل إشكالية اللفظ ولماذا تراجم للسهولة لاجأت ان تترجم العدد من السبعينية وتراجم قالت ان ارميا هو المتكلم ويتضرع من اجل اعداؤه وترجمات ان الرب المتكلم ويحل ارميا ويجعل الأعداء يتضرعون او يترفقون بإرمياء.

فالسبب فقط في صعوبة فهم لفظ وترجمته



السبعينية قالت

(Greek OT)  γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.

(Brenton)  Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy.

فالسبعينية كترجمة تفسيرية شرحت ما فهمته من العدد

الفلجاتا

(clVulgate)  Dicit Dominus: Si non reliquiو tuو in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum.

(Vulgate)  dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum

The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.



سياق الكلام ولماذا اميل لمعنى الذي قالته ترجمة فانديك

سفر ارميا 15

الجزء السابق شرحته في

هل يصح ان يوصف الله بانه مل من الندامة؟ ارميا 15: 6

ويقول

10 وَيْلٌ لِي يَا أُمِّي لأَنَّكِ وَلَدْتِنِي إِنْسَانَ خِصَامٍ وَإِنْسَانَ نِزَاعٍ لِكُلِّ الأَرْضِ. لَمْ أَقْرِضْ وَلاَ أَقْرَضُونِي، وَكُلُّ وَاحِدٍ يَلْعَنُنِي.

11 قَالَ الرَّبُّ: «إِنِّي أَحُلُّكَ لِلْخَيْرِ. إِنِّي أَجْعَلُ الْعَدُوَّ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي وَقْتِ الشَّرِّ وَفِي وَقْتِ الضِّيقِ.

12 « هَلْ يَكْسِرُ الْحَدِيدُ الْحَدِيدَ الَّذِي مِنَ الشِّمَالِ وَالنُّحَاسَ؟

أولا العدد يقول بوضوح قال الرب فمحاولة تفسيرها ان ارميا المتكلم لا تصلح

ثانيا ارميا قدم شكواه فكون الرب يرد عليه بوعد يعوضه عن اتعابه هو المناسب لسياق الكلام

ثالثا الوعد هنا ان يجعل الأعداء يترفقوا بإرمياء في وقت السبي هذا حدث بالفعل ونجد ان نبوخذنصر يجعل نبوزردان يتعامل برفق مع ارميا وبالفعل احله من قيوده وجعل الأعداء في وقت الضيق يتعاملون معه برفق

سفر ارميا 39

11 وَأَوْصَى نَبُوخَذْرَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ عَلَى إِرْمِيَا نَبُوزَرَادَانَ رَئِيسَ الشُّرَطِ قَائِلًا:
12 «
خُذْهُ وَضَعْ عَيْنَيْكَ عَلَيْهِ، وَلاَ تَفْعَلْ بِهِ شَيْئًا رَدِيئًا، بَلْ كَمَا يُكَلِّمُكَ هكَذَا افْعَلْ مَعَهُ».
13
فَأَرْسَلَ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرَطِ وَنَبُوشَزْبَانُ رَئِيسُ الْخِصْيَانِ وَنَرْجَلُ شَرَاصَرُ رَئِيسُ الْمَجُوسِ وَكُلُّ رُؤَسَاءِ مَلِكِ بَابِلَ،
14
أَرْسَلُوا فَأَخَذُوا إِرْمِيَا مِنْ دَارِ السِّجْنِ وَأَسْلَمُوهُ لِجَدَلْيَا بْنِ أَخِيقَامَ بْنِ شَافَانَ لِيَخْرُجَ بِهِ إِلَى الْبَيْتِ. فَسَكَنَ بَيْنَ الشَّعْبِ.

سفر ارميا 40
1
اَلْكَلِمَةُ الَّتِي صَارَتْ إِلَى إِرْمِيَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، بَعْدَ مَا أَرْسَلَهُ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرَطِ مِنَ الرَّامَةِ، إِذْ أَخَذَهُ وَهُوَ مُقَيَّدٌ بِالسَّلاَسِلِ فِي وَسْطِ كُلِّ سَبْيِ أُورُشَلِيمَ وَيَهُوذَا الَّذِينَ سُبُوا إِلَى بَابِلَ.
2
فَأَخَذَ رَئِيسُ الشُّرَطِ إِرْمِيَا وَقَالَ لَهُ: «إِنَّ الرَّبَّ إِلهَكَ قَدْ تَكَلَّمَ بِهذَا الشَّرِّ عَلَى هذَا الْمَوْضِعِ.
3
فَجَلَبَ الرَّبُّ وَفَعَلَ كَمَا تَكَلَّمَ، لأَنَّكُمْ قَدْ أَخْطَأْتُمْ إِلَى الرَّبِّ وَلَمْ تَسْمَعُوا لِصَوْتِهِ، فَحَدَثَ لَكُمْ هذَا الأَمْرُ.
4
فَالآنَ هأَنَذَا أَحُلُّكَ الْيَوْمَ مِنَ الْقُيُودِ الَّتِي عَلَى يَدِكَ. فَإِنْ حَسُنَ فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَأْتِيَ مَعِي إِلَى بَابِلَ فَتَعَالَ، فَأَجْعَلُ عَيْنَيَّ عَلَيْكَ. وَإِنْ قَبُحَ فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَأْتِيَ مَعِي إِلَى بَابِلَ فَامْتَنِعْ. اُنْظُرْ. كُلُّ الأَرْضِ هِيَ أَمَامَكَ، فَحَيْثُمَا حَسُنَ وَكَانَ مُسْتَقِيمًا فِي عَيْنَيْكَ أَنْ تَنْطَلِقَ فَانْطَلِقْ إِلَى هُنَاكَ».

فلهذا أرى ان المعنى الذي قدمته ترجمة الفانديك هو متطابق مع النص الأصلي العبري ومتفق مع سياق الكلام ووعد الرب لأرميا الذي تحقق لاحقا

اما الجزء الثاني الذي " إِنِّي أَجْعَلُ الْعَدُوَّ يَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي وَقْتِ الشَّرِّ وَفِي وَقْتِ الضِّيقِ" وقد يقصد بها ليس فقط المعاملة بالرفق بل أيضا فعلا أعداء ارمياء من اليهود وبخاصة صدقيا الملك الذي عذب ارمياء وألقاه في الجب يتضرعوا له ان يصلي لأجلهم وهذا أيضا حدث بالفعل

سفر ارميا 21

1 اَلْكَلاَمُ الَّذِي صَارَ إِلَى إِرْمِيَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، حِينَ أَرْسَلَ إِلَيْهِ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا فَشْحُورَ بْنَ مَلْكِيَّا وَصَفَنْيَا بْنَ مَعْسِيَّا الْكَاهِنَ قَائِلًا:

2 «اسْأَلِ الرَّبَّ مِنْ أَجْلِنَا، لأَنَّ نَبُوخَذْراَصَّرَ مَلِكَ بَابِلَ يُحَارِبُنَا. لَعَلَّ الرَّبَّ يَصْنَعُ مَعَنَا حَسَبَ كُلِّ عَجَائِبِهِ فَيَصْعَدَ عَنَّا».

ولكن كما قال عدد 13 ان الرب لن يستجيب ولن يكسر الحديد والنحاس أي سلاسل القيد وهذا حدث بالفعل وقيد صدقيا بالسلاسل وسحب لبابل

فاكتفي بهذا القدر بعد ان عرفنا سبب الاختلاف وايهم الاصح لغويا ومن سياق الكلام



والمجد لله دائما